1
00:00:00,544 --> 00:00:03,641
سابقاً في لُعبة العروش

2
00:00:03,642 --> 00:00:08,513
ما قولُكَ إن أخبرتُكَ عن خطّاءٍ عظيم في وسطنا؟

3
00:00:08,514 --> 00:00:11,414
.. هناكَ أدلّةٌ كافية لإقامة مُحاكمة رسميّة

4
00:00:11,517 --> 00:00:13,983
. للسير (لوراس) و الملكة (مارغري) , خذوها

5
00:00:16,087 --> 00:00:17,354
.. أنتِ زوجته الآن

6
00:00:17,456 --> 00:00:18,921
. افعلي ما يطلبه منكِ و إلا آذاكِ

7
00:00:19,024 --> 00:00:20,790
. إنّهُ يؤذيني فعلاً في كلّ ليلة

8
00:00:23,662 --> 00:00:24,961
لقد جئتُ لأصحبكِ إلى غرفتكِ

9
00:00:25,430 --> 00:00:28,798
! ريك)! ,توقّف ! , توقّف)

10
00:00:37,276 --> 00:00:39,576
. أنتَ ابنُ النار

11
00:00:39,944 --> 00:00:42,445
. أنتَ مُحاربُ النور

12
00:00:47,519 --> 00:00:51,285
.لا شيءَ أكثرُ بُغضاً من الفشل في حماية الذين نحبّهم

13
00:00:52,291 --> 00:00:54,224
(باسمِ (رينلي) , من عائلة (باراثيون

14
00:00:54,326 --> 00:00:56,293
. أحكمُ عليكَ بالموت

15
00:01:07,839 --> 00:01:09,639
الصخريين ! , لا تدعهم يلمسونك

16
00:01:36,635 --> 00:01:38,602
دينيرس) في الخارج في البريّة)

17
00:01:41,240 --> 00:01:42,739
..التنيّن اتّجه شمالاً , إن كُنا سنعثُرُ عليها

18
00:01:42,841 --> 00:01:44,006
. فيجبُ أن نتّجه إلى هُناك

19
00:01:44,509 --> 00:01:46,509
.. لن تكون ذا نفعٍ لنا في هذه البِعثة

20
00:01:46,578 --> 00:01:48,278
. ستكونُ ذا نفعٍ في حُكمِ المدينة

21
00:01:50,749 --> 00:01:54,584
مرسيلا) في (دورن) , مُحاطة بأُناس يكرهون عائلتنا)

22
00:01:54,686 --> 00:01:56,953
سأذهبُ إلى (دورن) , سأجلب ابنتنا إلى الوطن

23
00:01:57,222 --> 00:01:59,256
أتمنى لك كلّ السعادة في العالم

24
00:02:00,792 --> 00:02:03,260
أنا سعيدةٌ لأنّكَ والدي -
مرسيلا)؟) -

25
00:02:03,362 --> 00:02:06,529
مرسيلا)؟)

26
00:02:09,635 --> 00:02:13,102
. الفتاةُ سلبَتْ حياة , الحياة الخاطئة

27
00:02:15,374 --> 00:02:16,273
لستِ مُستعدّة

28
00:02:16,742 --> 00:02:18,207
الفتاةُ سرقت من الإله مُتعدّد الوجوه

29
00:02:18,310 --> 00:02:21,343
. و الآن يتوجّبَ سدادُ الدين
..الوُجوهُ لـ لا أحد

30
00:02:21,346 --> 00:02:23,446
.. أنتِ لا زلتِ أحداً ما , و بالنسبةِ لأحدٍ ما

31
00:02:23,715 --> 00:02:25,782
الوجوه مثلها مثل السُّم

32
00:02:25,784 --> 00:02:27,284
ماذا يحدث؟

33
00:02:29,388 --> 00:02:31,821
تمثُلُ أمامكم مُذنبة

34
00:02:31,923 --> 00:02:35,825
لقد ارتَكَبَت خطيئة القسم الزور و الزنا

35
00:02:35,927 --> 00:02:40,994
عاهرة -
تَمثُلُ أمامكم عاريةً أمام مرأى الآلهة و البشر -

36
00:02:40,999 --> 00:02:45,600
" لِتمشي " مشية الكفّارة

37
00:02:46,772 --> 00:02:52,471
هل لي أن أحظى بشرف تقديم أحدثِ
عضوٍ في الحرس الملكي؟

38
00:02:52,477 --> 00:02:59,610
لقد أقسم بألّا يتحدّث حتّى يموت كلّ أعداء جلالته
. و يُطردَ الشرُّ من المملكة

39
00:03:02,587 --> 00:03:05,221
لقد لبثنا نُقاتلهم لآلاف السنين

40
00:03:05,824 --> 00:03:07,490
لقد ذبحوا قُرىً

41
00:03:07,826 --> 00:03:09,526
لقد ذبحوا إخوتنا

42
00:03:09,628 --> 00:03:13,962
رجالٌ , نساءٌ و أطفال سيموتون
بالآلاف إذا لم نفعل شيئاً

43
00:03:13,965 --> 00:03:17,500
أستجلبُ الهمجَ إلى هُنا ؟
عبرَ بواباتنا ؟

44
00:03:18,704 --> 00:03:20,903
إن تخلينا عنهم , تعلمون إلام سيتحولون

45
00:03:26,611 --> 00:03:27,877
افتحوا الأبواب

46
00:03:33,244 --> 00:03:35,036
" خائن "

47
00:03:42,427 --> 00:03:43,560
. لأجل الحراسة

48
00:05:37,211 --> 00:05:41,211
" لعبة العروش "

49
00:05:41,212 --> 00:05:44,112
الحلقة الأولى من الموسم السادس
بعنوان المرأة الحمراء

50
00:05:44,113 --> 00:05:47,213
ترجمة
|| Mahmoud Al Haj Ahmad - George the Slayer ||
من فريق عمل صفحة
Game of Thrones Fans - Syria
FB/gameofthronesSyria

51
00:07:20,411 --> 00:07:22,511
الصوتُ قادمٌ من الفناء

52
00:07:27,685 --> 00:07:30,018
. إنّهُ اللورد القائد

53
00:07:37,003 --> 00:07:37,969
" خائن "

54
00:07:43,301 --> 00:07:45,100
ساعدوني بجلبهِ للداخل

55
00:08:40,710 --> 00:08:42,877
. ثورن) فعلَ هذا)

56
00:08:47,151 --> 00:08:50,352
كم عدد إخوتِكَ الذين تظنُّ أنّ بإمكانِكَ الثقةُ بهم؟

57
00:08:50,454 --> 00:08:52,087
أثِق؟

58
00:08:55,292 --> 00:08:56,524
الرجالُ في هذهِ الغرفة

59
00:08:57,861 --> 00:09:00,495
أيعرفكم الذئب؟

60
00:09:00,597 --> 00:09:02,597
. نحتاجُ كلّ المُساعدة التي نستطيع الحصول عليها

61
00:09:09,073 --> 00:09:10,939
. (سير (دافوس

62
00:09:52,416 --> 00:09:55,817
.. لقد رأيتُهُ في ألسنة اللهب

63
00:09:55,919 --> 00:09:58,053
. (يُحاربُ في (وينترفيل

64
00:10:02,059 --> 00:10:05,926
.. لا يُمكنني أن أتكلّم بالنيابةِ عن ألسنة اللهب

65
00:10:06,163 --> 00:10:07,929
. و لكنّهُ فارقَ الحياة

66
00:10:28,118 --> 00:10:29,817
. لقد كان لوردنا القائد

67
00:10:29,920 --> 00:10:31,753
. لم يجدر أن يُصبِح قائداً قطّ

68
00:10:35,392 --> 00:10:38,292
جميعكم تعلمونَ لِمَ أنتُم هُنا

69
00:10:40,730 --> 00:10:43,265
. جون سنو) ميّت)

70
00:10:43,367 --> 00:10:44,566
مَن قَتَله؟

71
00:10:45,802 --> 00:10:47,502
. أنا قتلتُه

72
00:10:47,604 --> 00:10:49,871
.. (و (بوين مارش) و (أوزويل يارويك

73
00:10:49,973 --> 00:10:52,274
. و الضُبّاطُ الآخرينَ في هذه القلعة

74
00:10:52,376 --> 00:10:54,042
قَتَلة -
خَوَنة -

75
00:10:57,914 --> 00:11:00,115
.. أنتُم مُحقّون

76
00:11:00,217 --> 00:11:02,451
لقد ارتكبنا خيانة , جميعنا

77
00:11:02,553 --> 00:11:05,653
.. جون سنو) كان سيّدي القائد)

78
00:11:06,823 --> 00:11:08,457
لم أكُن أُكنُّ له الحب

79
00:11:08,559 --> 00:11:10,925
. و ذلكَ لم يكن سرّاً

80
00:11:11,027 --> 00:11:15,230
. و لكنّي لم أعصي أيَّ أمرٍ قطّ و لو لِمرّة

81
00:11:15,332 --> 00:11:19,965
. الولاءُ هو الأساس الذي بُنيت عليه الحراسةُ الليليّة

82
00:11:19,970 --> 00:11:22,337
و الحراسةُ تعني كُلّ شيء بالنسبة لي

83
00:11:22,439 --> 00:11:24,372
.. لقد وهبتُ حياتي

84
00:11:24,475 --> 00:11:28,577
. جميعُنا وهبنا حيواتنا للحراسة الليليّة

85
00:11:30,981 --> 00:11:35,484
.جون سنو) كان سيُدمّر الحراسة الليليّة)

86
00:11:35,586 --> 00:11:38,186
لقد سمحَ للهمجِ أن يمروا عبر بواباتنا

87
00:11:38,288 --> 00:11:41,723
. لم يفعل هذا أيُّ لوردٍ قائد من قبل

88
00:11:41,825 --> 00:11:49,495
لقد أعطاهُم الأرضَ ذاتها التي قاموا
. عليها بالنهب و الاغتصاب و القتل

89
00:11:50,567 --> 00:11:55,869
.. اللورد القائد (سنو) فعلَ ما ظنّ أنّه صائب
. و أنا مُتيقّنٌ من ذلك

90
00:11:57,907 --> 00:12:02,076
. و ما ظنّهُ صائباً , كان سيكون نهايتنا

91
00:12:02,179 --> 00:12:05,380
.. لم يُبقِ أمامنا سوى خيارٍ فظيع

92
00:12:06,150 --> 00:12:08,217
. و نحنُ اتّخذناه

93
00:12:20,397 --> 00:12:22,631
.. سيرى أنّنا لَم نأتي

94
00:12:22,732 --> 00:12:24,832
ثورن) سيكون قد أعلن الأمر بشكلٍ رسميٍّ الآن)

95
00:12:24,934 --> 00:12:26,401
كاسل بلاك " تحت إمرته "

96
00:12:26,503 --> 00:12:29,638
.. لا أكترث بمن يجلسُ على الطاولة العالية

97
00:12:29,739 --> 00:12:31,339
. جون) كان صديقي)

98
00:12:31,441 --> 00:12:34,609
. و هؤلاء الأوغاد ذبحوه

99
00:12:34,711 --> 00:12:37,145
. و الآن سنردُّ لهم المعروف

100
00:12:37,247 --> 00:12:38,680
. ليس لدينا الأعداد الكافية

101
00:12:38,782 --> 00:12:40,715
لدينا ذئبٌ رهيب -
ليس كافياً -

102
00:12:40,817 --> 00:12:42,817
لم أعرف اللورد القائد (سنو) لفترةٍ طويلة

103
00:12:42,919 --> 00:12:46,120
و لكن عليّ أن أعتقد بأنّه لم يكن لِيُريدُ
أن يموت أصدقاؤه لأجل لاشيء

104
00:12:46,223 --> 00:12:50,725
. إن كُنتَ تُخطّط لرؤية الغد , فقد اخترتَ الغُرفة الخاطئة

105
00:12:50,827 --> 00:12:53,027
. جميعنا سنموت اليوم

106
00:12:53,129 --> 00:12:55,797
برأيي لِنبذل قُصارى جهدنا لِنأخذ (ثورن) معنا
عندما نُفارقُ الحياة

107
00:12:55,899 --> 00:12:59,301
. علينا أن نُقاتل و لكن ليس علينا أن نموت

108
00:12:59,403 --> 00:13:01,803
ليس إن حظينا بمُساعدة -
مَن سيُساعدنا؟ -

109
00:13:01,905 --> 00:13:05,273
(لستُم الوحيدين المدينين بحيواتكم لـ(جون سنو

110
00:13:13,483 --> 00:13:15,183
. أوصد الباب

111
00:13:15,285 --> 00:13:17,185
لا تسمح لأيّ أحدٍ بالدخول

112
00:13:17,287 --> 00:13:19,387
. سأعودُ بأسرع ما بوسعي

113
00:13:29,366 --> 00:13:32,634
. لقد كانت بعُمر الحادية عشر في أوّل مرةٍ رأيتُها

114
00:13:34,605 --> 00:13:37,405
. ابنةُ القائم على وجار الكلاب

115
00:13:39,676 --> 00:13:41,809
. لقد كانت رائحتُها كَكلب

116
00:13:44,948 --> 00:13:48,717
لَمْ أكُن أكبر منها بكثير , ولكن كان الجميع
. يخافون منّي فى ذلك الحين

117
00:13:50,354 --> 00:13:52,387
. أنتَ بالتأكيد كُنتَ تخافُني

118
00:13:57,827 --> 00:13:59,394
. و لكنّ (ميراندا) لَمْ تكن تخافني

119
00:13:59,496 --> 00:14:03,365
ما الذي قد أستطيعُ فعلهُ لها و لَم تستطع يداي فعلُه؟

120
00:14:03,467 --> 00:14:05,333
. لقد كانت لا تعرفُ الخوف

121
00:14:05,435 --> 00:14:08,069
. ليس هُناكَ شيءٌ لم تكُن لِتفعله

122
00:14:13,744 --> 00:14:17,912
ألمُكِ سيُدفع ثمنه أكثرَ بألفِ مرّة

123
00:14:20,584 --> 00:14:23,251
. أتمنى لو أنّ بوسعكِ أن تكوني هُنا لِتُشاهدي

124
00:14:27,758 --> 00:14:31,192
هل أجعلُهم يحفرون قبراً لها , يا سيّدي اللورد؟

125
00:14:32,763 --> 00:14:35,697
أو تَودّ أن يبني الرجال محرقة؟

126
00:14:40,537 --> 00:14:42,837
!! دفناً , حرقاً

127
00:14:42,939 --> 00:14:44,572
..هذا لحمٌ جيّد

128
00:14:44,675 --> 00:14:46,140
. أطعمه لكلاب الصيد

129
00:14:48,111 --> 00:14:50,845
قيادتُكَ للخيالةِ كانت مُبهرة

130
00:14:50,947 --> 00:14:53,848
. بفضلكَ , الملكُ الزائفُ (ستانيس براثيون) ميّت

131
00:14:53,950 --> 00:14:56,584
أتعرفُ مَن ضربَ الضربة القاضية؟

132
00:14:56,687 --> 00:14:58,687
لا -
يالِلعار -

133
00:14:58,789 --> 00:15:00,689
. كُنتُ سأُكافِئُ ذلكَ الرجل

134
00:15:00,791 --> 00:15:04,091
و مع ذلك , نصرٌ عظيم

135
00:15:04,194 --> 00:15:06,227
أتشعُرُ كَالمُنتصِر؟

136
00:15:11,335 --> 00:15:15,401
لقد تمردتُ على الملك
. (لِأُرتّبَ زواجكَ مِن (سانسا ستارك

137
00:15:15,472 --> 00:15:20,405
أتظنُّ أنّ حرقَ عرباتٍ في الليلِ
وسحق آل (براثيون) المُتعبين و المُنفاقين عدداً

138
00:15:20,444 --> 00:15:24,545
هو مِثل مواجهةِ جيشِ (لانستر) مُستعد و مُزوّدِ بالمؤن ؟

139
00:15:26,916 --> 00:15:28,249
. لا

140
00:15:30,119 --> 00:15:31,853
. يومُ الحسابِ سيأتي

141
00:15:31,955 --> 00:15:33,555
. نحتاجُ الشمالَ لِنواجهه

142
00:15:33,657 --> 00:15:35,523
. الشمالُ بأكمله

143
00:15:35,625 --> 00:15:38,827
. (لن يدعمونا بدون (سانسا ستارك

144
00:15:40,196 --> 00:15:42,597
سانسا ستارك) لَمْ تَعُد بحوزتنا)

145
00:15:42,699 --> 00:15:44,899
. لقد لعبتَ ألعابكَ معها

146
00:15:45,001 --> 00:15:48,503
" لقد لعبتَ ألعابكَ مع وريثِ " الجُزرِ الحديديّة
. و الآن كلاهُما رَحلا

147
00:15:48,605 --> 00:15:51,506
جعلتُ فريقاً من الرجال يُطاردوهم بصحبةِ بعضِ
أفضل كلابِ الصيد خاصتي

148
00:15:51,608 --> 00:15:53,140
. لن يبتعدوا

149
00:15:53,243 --> 00:15:55,243
. سُررتُ لِسماع هذا

150
00:15:55,345 --> 00:15:58,646
. بدون (سانسا) لن تكون قادراً على إنجاب وريث

151
00:15:58,749 --> 00:16:01,816
.. و بدون وريث , حسناً

152
00:16:04,755 --> 00:16:06,988
لنأمل أن يكون المايسترز مُحقّين

153
00:16:07,090 --> 00:16:08,990
. و السيّدة (والدا) حاملٌ بصبيّ

154
00:16:29,379 --> 00:16:31,345
. لا يُمكننا التوقّف

155
00:16:50,066 --> 00:16:51,599
علينا أن نقطعَ النهر

156
00:16:54,571 --> 00:16:57,171
لا أستطيع -
إنّها الطريقةُ الوحيدةُ للتخلّصِ من كلاب الصيد -

157
00:16:57,273 --> 00:16:59,808
و لكنّه باردٌ جدّاً , لا أستطيع
. لن أنجو , سأموت

158
00:16:59,910 --> 00:17:02,410
لقد رأيتُ ما تفعله كلاب الصيدِ خاصتُه بالشخص

159
00:17:02,512 --> 00:17:04,512
. هذه الطريقةُ أفضل

160
00:17:36,713 --> 00:17:39,146
من هنا , تعالي

161
00:17:54,531 --> 00:17:55,897
. (سانسا)

162
00:17:57,266 --> 00:17:58,933
. (سانسا)

163
00:18:22,225 --> 00:18:23,457
ابقي هُنا , سأستدرجهم بعيداً

164
00:18:23,560 --> 00:18:25,693
. لا , لن أنجحَ بدونك

165
00:18:25,795 --> 00:18:27,495
. بل ستنجحين

166
00:18:27,597 --> 00:18:29,831
. اذهبي للشمال , للشمالِ فقط

167
00:18:29,933 --> 00:18:31,766
" جون) هو اللورد القائد في " كاسل بلاك)

168
00:18:31,868 --> 00:18:33,535
. سيُساعدكِ

169
00:18:42,779 --> 00:18:45,246
أترونَ أحداً ؟

170
00:18:45,348 --> 00:18:47,849
ها هُما -
أمسكوا بهما -

171
00:18:52,022 --> 00:18:53,888
أينَ السيّدة (بولتون)؟

172
00:18:55,191 --> 00:18:56,891
ماتت -
كاذب -

173
00:18:56,993 --> 00:19:00,194
.. لقد كسرت قدمها عندما قفزت من الأسوار

174
00:19:00,296 --> 00:19:02,363
. تركتُها لِتموت في الثلج

175
00:19:07,403 --> 00:19:09,336
أشممتُم شيئاً ؟ , اركضوا

176
00:19:21,317 --> 00:19:23,818
. توقّفوا , اهدؤوا

177
00:19:25,889 --> 00:19:27,922
اهدؤوا

178
00:19:28,024 --> 00:19:32,259
لا أُطيقُ الانتظار لرؤية الأجزاء التي
. سيقتطعها (رامزي) منكَ هذه المرّة

179
00:19:40,971 --> 00:19:42,904
خيّال , مَن هوَ؟

180
00:19:43,006 --> 00:19:45,539
. إنّها امرأةٌ لعينة

181
00:20:52,809 --> 00:20:55,143
لا , أرجوكِ

182
00:21:47,831 --> 00:21:51,298
سيّدة (سانسا) , أعرضُ خدماتي عليكِ مرّةً أُخرى

183
00:21:52,902 --> 00:21:55,036
.. سأحميكِ و أُقدّمُ لكِ المشورة

184
00:21:55,138 --> 00:21:57,404
. و أهبُ حياتي لأجلكِ إن دعتِ الحاجة

185
00:21:58,875 --> 00:22:01,075
أٌقسمُ على ذلك بالآلهةِ القديمةِ و الجديدة

186
00:22:11,054 --> 00:22:12,854
.. و أتعهّد

187
00:22:14,657 --> 00:22:18,092
أنّهُ سيكون لكِ مكانٌ دوماً
..بجانبِ موقدي

188
00:22:18,194 --> 00:22:20,027
.. و

189
00:22:22,232 --> 00:22:23,998
و لحمٌ و نبيذٌ على مائدتي

190
00:22:24,100 --> 00:22:26,267
و لحمٌ و نبيذٌ على مائدتي

191
00:22:28,872 --> 00:22:35,740
و أتعهّدُ ألّا أطلبَ خدمةً منكِ , قد تجلب لكِ العار

192
00:22:36,012 --> 00:22:39,247
. أُقسمُ على ذلك بالآلهةِ القديمةِ و الجديدة

193
00:22:40,650 --> 00:22:42,349
. انهضي

194
00:23:27,463 --> 00:23:30,932
يا صاحبةَ الجلالة , آسفة لإزعاجكِ

195
00:23:31,034 --> 00:23:33,600
. سفينةٌ من (دورن) قد رَسَت في الميناء

196
00:23:34,938 --> 00:23:36,737
(مرسيلا)

197
00:24:49,645 --> 00:24:52,713
أتتذكّرُ أوّلَ مرّةٍ رأيتَ بها جسداً ميتاً؟

198
00:24:54,150 --> 00:24:55,749
. أُمنا

199
00:24:58,021 --> 00:25:01,353
.. كلّ ما كُنتُ أفكّرُ بهِ عندما ماتت
" كان " ماذا سيحدثُ لها الآن

200
00:25:05,661 --> 00:25:08,662
كلّ يوم , كلّ ليلة

201
00:25:08,764 --> 00:25:11,065
كيفَ هو شكلُ أُمّنا الآن ؟

202
00:25:13,469 --> 00:25:15,702
هل بدأت بالانتفاخ؟

203
00:25:17,273 --> 00:25:19,740
هل تحوّلت بشرتُها للأسود؟

204
00:25:21,277 --> 00:25:23,945
هل تجرّدت أسنانُها من شفتيها ؟

205
00:25:28,884 --> 00:25:31,752
. أُفكّرُ في وضعِ (مارسيلا) في سرداب

206
00:25:33,589 --> 00:25:36,457
أُفكّرُ في وجهها الصغير الجميل البادِئِ بالتحلُّل

207
00:25:37,095 --> 00:25:39,427
. لا تُفكّري بذلك

208
00:25:39,528 --> 00:25:41,228
. عليّ ذلك

209
00:25:43,299 --> 00:25:45,399
عليّ ذلك , ليست من الصواب أن تُعاني لوحدها

210
00:25:45,501 --> 00:25:48,735
إنّها لا تُعاني , لقد فارقَتْ الحياة

211
00:25:48,838 --> 00:25:51,705
لا أحد يُمكنه أذيتُها بعد الآن

212
00:25:53,276 --> 00:25:55,076
. لقد كانت طيّبة

213
00:25:56,412 --> 00:25:59,380
من أوّل أنفاسها كانت جميلةً جدّاً

214
00:26:01,150 --> 00:26:03,150
. لا أعلمُ من أين جاءت

215
00:26:05,154 --> 00:26:08,122
. لم تكُن تُشبهني أبداً

216
00:26:08,224 --> 00:26:10,691
لا لؤم و لا غيرة , طيبةً فقط

217
00:26:10,793 --> 00:26:12,460
. أعلم

218
00:26:12,561 --> 00:26:16,797
ظننتُ بما أنني استطعتُ إنجابَ
.. شيءٍ طيّب

219
00:26:16,899 --> 00:26:19,467
نقيّ جدّاً

220
00:26:21,804 --> 00:26:24,805
فرُبّما لستُ وحشاً -
اسمعي .. اسمعيني -

221
00:26:24,907 --> 00:26:27,441
لقد كانت ابنتي و أنا خذلتُها

222
00:26:27,543 --> 00:26:30,044
لا , لقد علمتُ بأنّ هذا سيحدُث

223
00:26:30,146 --> 00:26:32,279
الساحرةُ أخبرتني قبل سنوات

224
00:26:34,217 --> 00:26:37,318
لقد وعدتني بثلاثة أطفال
.. لقد وعدتني بأنّهم سيموتوا

225
00:26:37,420 --> 00:26:40,021
" و الذهبُ سيكونُ كفنهم "

226
00:26:40,123 --> 00:26:41,655
كلُّ ما قالتهُ تحقّق

227
00:26:41,757 --> 00:26:43,524
. لَما كان بوسعكَ أن توقفه

228
00:26:43,626 --> 00:26:45,259
. إنّها نبؤة , إنّه مصير

229
00:26:45,361 --> 00:26:48,329
أنتِ لا تؤمنين بذلك -
بالطبعِ أؤمنُ به -

230
00:26:48,431 --> 00:26:51,598
..لقد أخبرتني بنفسك عندما مات والدنا

231
00:26:51,700 --> 00:26:53,567
.قُلتَ بأنّ علينا أن نبقى معاً

232
00:26:53,669 --> 00:26:56,904
قُلتَ بأنّ الناس سيُحاولون تمزيقنا إربا و يأخذوا ما هُوَ لنا

233
00:26:57,006 --> 00:26:58,539
تلك كانت نبؤة أيضاً

234
00:26:58,641 --> 00:27:00,908
. لم أستمع لكَ و كلّ شيءٍ قُلتَهُ تحقّق

235
00:27:01,010 --> 00:27:03,444
" تبّاً للنبؤة , تبّاً للمصير "

236
00:27:03,546 --> 00:27:05,913
" تبّاً لكلّ شخصٍ غيرنا "

237
00:27:06,015 --> 00:27:07,548
..نحنُ الوحيدون المهمون

238
00:27:07,650 --> 00:27:09,750
. الوحيدون في هذا العالم

239
00:27:09,852 --> 00:27:13,418
و كُلُّ شيءٍ سلبوهُ منّا سنستردّهُ و أكثر

240
00:27:16,025 --> 00:27:18,692
سنستولي على كُلّ شيء موجود

241
00:27:25,834 --> 00:27:29,670
" الجحيمُ السابعُ يفيضُ بأرواح البشر المُذنبين "

242
00:27:29,772 --> 00:27:34,306
يصرخون مُتألّمين و عارُهم كبيرٌ جدّاً "
" لدرجة أنّهم لا يشعرون بالحرق

243
00:27:34,777 --> 00:27:39,778
" و الآن يُدركون لو أنهم لم يقترفوا آثامهم لَكانوا نجوا "

244
00:27:40,616 --> 00:27:42,516
. أودُّ أن أرى أخي

245
00:27:42,618 --> 00:27:44,885
اعترفي -
أرجوكِ -

246
00:27:44,987 --> 00:27:46,987
كيفَ حالهُ ؟ على الأقل أخبريني بذلك

247
00:27:47,090 --> 00:27:48,389
. اعترفي

248
00:27:52,061 --> 00:27:54,562
. أنا الملكة و أُطالبُ برؤيةِ أخي

249
00:27:54,663 --> 00:27:56,663
المُذنبون لا يُطالبون

250
00:27:56,765 --> 00:27:59,467
. و إنّما يعترفون

251
00:28:02,238 --> 00:28:05,206
. (أيتُها الأخت (أونيلا

252
00:28:05,308 --> 00:28:08,175
ضُيوفنا الآخرين يحتاجونكِ

253
00:28:19,355 --> 00:28:21,455
لا بأس

254
00:28:23,025 --> 00:28:26,293
الأختُ (أونيلا) قد تكون مُفرطة الحماس
في بعض الأوقات

255
00:28:26,395 --> 00:28:27,761
. سأتحدّثُ معها

256
00:28:29,398 --> 00:28:32,566
أيُمكنكَ أن تُخبرني كيفَ حالُ أخي ؟

257
00:28:34,337 --> 00:28:38,272
. السير (لوراس) ليس سببُ مجيئي إلى هُنا

258
00:28:39,609 --> 00:28:41,475
. زوجُكِ يفتقدُكِ بشدّة

259
00:28:41,577 --> 00:28:45,579
. الحبُّ بين الرجلِ و زوجتهِ مُقدّس

260
00:28:45,681 --> 00:28:48,849
لأنّهُ يعكسُ الحبّ الذي تُكنّهُ الآلهةُ لنا جميعاً

261
00:28:48,951 --> 00:28:53,420
. و لكنّ الإثم يقودنا بعيداً عن القداسة

262
00:28:53,523 --> 00:28:56,357
. و الاعتراف فقط هو الذي يُطهّرُ الإثم

263
00:28:56,459 --> 00:28:59,160
ليس لديّ شيءٌ لِأعترفَ به

264
00:28:59,262 --> 00:29:03,864
إذاً , أنتِ تعتقدين أنّكِ نقيّة؟

265
00:29:03,966 --> 00:29:05,799
مثاليّة؟

266
00:29:05,901 --> 00:29:08,269
كاملة بدون إثم؟

267
00:29:09,605 --> 00:29:11,004
لا أحدَ منّا كذلك

268
00:29:13,008 --> 00:29:15,742
.. لقد استهليتِ طريقَ الصلاح

269
00:29:17,246 --> 00:29:19,313
. و لكن أمامكِ أميالٌ كثيرةٌ لِتقطعيها

270
00:29:33,329 --> 00:29:35,929
(لطالما حسدتُ (أوبرين

271
00:29:36,031 --> 00:29:37,731
.لقد عاش

272
00:29:37,833 --> 00:29:39,433
..لقد عاش حياةً حقيقيّة

273
00:29:39,535 --> 00:29:41,368
.. أبحرَ حولَ العالم

274
00:29:41,470 --> 00:29:43,370
.. قاتلَ رجالاً من كُلّ بلد

275
00:29:43,472 --> 00:29:45,872
. و ضاجع أجمل النساء على وجه الأرض

276
00:29:45,974 --> 00:29:48,008
و أجملَ الرجال -
و أجملَ الرجال -

277
00:29:48,110 --> 00:29:50,711
لقد جرّبَ كُلَّ شيء

278
00:29:50,813 --> 00:29:53,681
(بينما أنا جالسٌ هُنا في (دورن

279
00:29:53,782 --> 00:29:58,719
أحاولُ بذل قُصارى جُهدي لإطعام
. شعبي و إبقائه على قيد الحياة

280
00:29:58,821 --> 00:30:00,554
.. و لكن هذه هي سُنّةُ الحياة

281
00:30:02,124 --> 00:30:04,258
. جميعنا لديه دوره الخاص

282
00:30:04,360 --> 00:30:09,129
. أوبرين) وُلِدَ لِيكونَ مُغامراً)

283
00:30:09,232 --> 00:30:11,098
. و أنا وُلِدتُ لِأحكُم

284
00:30:11,200 --> 00:30:12,966
الآلهة ليسوا حمقى

285
00:30:13,068 --> 00:30:15,936
. كُنتَ ستكونُ مُغامراً فاشلاً

286
00:30:16,038 --> 00:30:18,505
.. (و (أوبرين

287
00:30:18,608 --> 00:30:20,307
لَكان سيُصبحُ حاكماً فاشلاً

288
00:30:20,409 --> 00:30:23,777
أُمّكِ امرأةٌ عبقريّة , أوَتعلمين ذلك ؟

289
00:30:23,879 --> 00:30:26,179
(أيّها الأمير (دوران

290
00:30:38,060 --> 00:30:40,026
(الأميرةُ (مرسيلا

291
00:30:58,748 --> 00:31:01,181
متى كانت آخر مرّةٍ غادرتَ فيها هذا القصر؟

292
00:31:01,284 --> 00:31:03,617
أنتَ لا تعرفُ شعبَك

293
00:31:03,719 --> 00:31:06,953
إنّهم يقرفونَ منك

294
00:31:07,055 --> 00:31:10,924
إيليا مارتيل) قُتِلَت و اغتُصِبت , و أنتَ)
لم تفعل شيئاً

295
00:31:11,026 --> 00:31:15,596
أوبرين مارتيل) ذُبِحَ , وأنتَ لم تفعل شيئاً)

296
00:31:16,965 --> 00:31:19,400
لستَ بدورنشيّ

297
00:31:20,869 --> 00:31:22,736
. لستَ أميرنا

298
00:31:22,838 --> 00:31:27,140
..(ابني (تريستاين

299
00:31:28,911 --> 00:31:32,078
. ابنُكَ ضعيفٌ مثلك تماماً

300
00:31:32,181 --> 00:31:36,249
. و الرجالُ الضُعفاءُ لن يحكموا (دورن) مُجدّداً

301
00:31:59,041 --> 00:32:01,542
. أخبرتُكم لستُ جائعاً

302
00:32:01,644 --> 00:32:03,777
. لسنا هُنا لِنُطعِمَك

303
00:32:05,914 --> 00:32:08,014
نحنُ هُنا لِنقتُلك

304
00:32:08,116 --> 00:32:10,784
أتُريدُها أن تفعلها أم تُريدُني؟

305
00:32:10,886 --> 00:32:14,521
نحنُ عائلة , لا أُريدُ أن أُؤذيكُن

306
00:32:14,623 --> 00:32:17,324
هيَ أم أنا؟

307
00:32:21,864 --> 00:32:22,929
أنتِ

308
00:32:23,031 --> 00:32:24,898
. جيّد

309
00:32:25,000 --> 00:32:27,368
. فتىً ذكيّ

310
00:32:44,052 --> 00:32:46,520
أنتِ عاهرةٌ جشعة , أتعلمين ذلك؟

311
00:32:53,996 --> 00:32:56,997
.. لن نُصحّحَ ما هو خاطئٌ في هذا المدينة

312
00:32:57,099 --> 00:32:59,633
من قمّة هرمٍ ارتفاعُهُ 800 قدم

313
00:32:59,735 --> 00:33:02,135
. سنكونُ بخير

314
00:33:02,237 --> 00:33:04,705
نحن نرتدي كعامّة التُجّار

315
00:33:06,308 --> 00:33:08,642
و لكنّكَ تمشي كرجلٍ ثريّ

316
00:33:08,744 --> 00:33:11,678
هل أمضيتَ وقتاً طويلاً تدرسُ طريقة سير الأغنياء؟

317
00:33:11,781 --> 00:33:15,783
تمشي و كأنّ الأحجار المُبلّطة
هي أحد ممتلكاتك الشخصيّة

318
00:33:15,885 --> 00:33:19,052
اعتدتُ أن أسرقَ من أمثالكَ عندما كنتُ صبيّاً

319
00:33:19,154 --> 00:33:21,187
من الجيّدِ أنّك لم تَعُد صبيّاً

320
00:33:22,858 --> 00:33:24,925
لأنّهُ ليسَ لديكَ قضيب

321
00:33:35,655 --> 00:33:36,912
لأجلِ طفلكِ

322
00:33:37,427 --> 00:33:38,387
للأكل

323
00:33:39,084 --> 00:33:40,091
للأكل

324
00:33:43,512 --> 00:33:45,746
إنّها تظنُّ أنّكَ تُريدُ أن تأكلَ طفلها

325
00:33:45,754 --> 00:33:48,163
لُغتُهُ الفاليريّة سيّئة

326
00:33:48,507 --> 00:33:51,121
إنّهُ يُريدُ أن يُعطيكِ المال فحسب

327
00:33:51,287 --> 00:33:54,757
حتّى يستطيع طفلكِ الأكل

328
00:34:07,099 --> 00:34:08,299
"اقتلوا الأسياد"
"الأمُّ من الأسياد"

329
00:34:08,637 --> 00:34:12,105
ميسا) تعني الأُم باللغة الفاليريّة) -
(أعلمُ ما تعنيه (ميسا -

330
00:34:12,207 --> 00:34:14,074
مَن كَتَبَ هذا ؟ -
من الصعبِ معرفة ذلك -

331
00:34:14,176 --> 00:34:17,711
شعبيّةُ ملكتنا في (ميرين) لم تعد كما كانت من قبل

332
00:34:17,813 --> 00:34:19,546
أبناء الهاربي " ؟ "

333
00:34:19,648 --> 00:34:21,214
مُحتملٌ جدّاً

334
00:34:23,051 --> 00:34:26,019
دينيرس تارغاريان) سلبتهم أغلى مُمتلكاتهم)

335
00:34:26,121 --> 00:34:30,056
. أخبرتهُم كبداية بأنّ البشر ليسوا مُمتلكات

336
00:34:30,158 --> 00:34:32,325
بإمكانكَ أن ترَ سبب عدم سعادتهم

337
00:34:32,427 --> 00:34:34,695
.. بالطبع

338
00:34:34,797 --> 00:34:37,498
قد يكون بسبب الرجال المُحررين أيضاً

339
00:34:37,499 --> 00:34:40,607
" لأنّ الليل حالكٌ و مليءٌ بالأهوال "

340
00:34:40,866 --> 00:34:45,019
إله النور أرسل " أمّ التنانيين " إليكم

341
00:34:45,108 --> 00:34:48,776
و أولئك الذين يُحبون الظُلمة طاردوها

342
00:34:48,777 --> 00:34:52,379
العديد من العبيد السابقين يشعرون أنّ
دينيرس) تخلّت عنهم)

343
00:34:52,481 --> 00:34:55,849
لقد طارت بعيداً على ظهرِ تنين و لم تعد

344
00:34:56,874 --> 00:34:58,174
كيف ستكون ردّة فعلكم ؟

345
00:34:58,354 --> 00:35:03,742
هل ستعصرون أيديكم بينما تنتظرون عودة " أُمّ التنانيين " ؟

346
00:35:03,888 --> 00:35:07,658
أم ستوقدون نيرانها بأنفسكم؟

347
00:35:07,812 --> 00:35:12,662
هل ستُحاربون لأجل خلاصكم , بما أنّ الملكة
دينيرس) ليست هُنا لِتُحارب لأجلكم؟)

348
00:35:13,658 --> 00:35:15,669
إنّها مُشكلة

349
00:35:17,640 --> 00:35:20,340
. الخوف تسبّب لـ(ميرين) بحالة ركودٍ تام

350
00:35:22,344 --> 00:35:24,578
.. أيّاً كُنتَ , و أينما ذهبت

351
00:35:24,680 --> 00:35:27,848
شخصٌ ما في هذه المدينة يُريدُ أن يقتلك

352
00:35:27,950 --> 00:35:30,951
لا يُمكننا أن نُقاتِلَ عدوّاً نجهلُه

353
00:35:31,053 --> 00:35:35,821
أبناء الهاربي " خطّطوا لهجومهم على "
بؤر القتال بحرصٍ شديد

354
00:35:35,958 --> 00:35:38,625
ممّا يعني أنّهم يتلقّون الأوامر من شخصٍ ما

355
00:35:38,727 --> 00:35:40,827
و هل بدأتَ بالبحثِ عن ذلك الشخص ؟

356
00:35:40,930 --> 00:35:43,730
.. طيوري الصغيرة حلّقَتْ مُسبقاً

357
00:35:43,832 --> 00:35:48,301
قريباً سيعودون و هُم يُغنّون أغانٍ عن
. رجالٍ يرتدون أقنعةً ذهبيّة

358
00:36:22,370 --> 00:36:27,173
حسناً , لن نُبحِرَ إلى (ويستروس) في أيّ وقتٍ قريب

359
00:36:49,131 --> 00:36:50,998
ماعز ؟

360
00:36:51,100 --> 00:36:52,099
تيس

361
00:36:52,101 --> 00:36:53,734
هل تظن بأن صديقنا هو من اصطاده ؟

362
00:36:55,371 --> 00:36:58,172
لا أعلم أيّ شيءٍ آخر
بامكانه إذابة قرون التيس

363
00:37:00,209 --> 00:37:02,443
إذاً نحنُ على الطريق الصحيح

364
00:37:02,545 --> 00:37:05,646
ربما هي متعبة من كونها ملكة

365
00:37:05,748 --> 00:37:07,815
لا أظن أنها تحب ذلك كثيراً

366
00:37:07,917 --> 00:37:10,117
إنّها أذكى من أن تحب ذلك

367
00:37:10,219 --> 00:37:12,019
ربما طارت لمكانٍ آخر

368
00:37:12,121 --> 00:37:14,088
لمكان بعيدٍ جداً عن رجال مثلنا

369
00:37:14,190 --> 00:37:17,024
لقد ذهبتُ إلى كُلّ بِقاع الأرض

370
00:37:17,126 --> 00:37:19,026
ليس هناك مهرب من رجال مثلنا

371
00:37:19,128 --> 00:37:21,829
ليس هناك من مهرب منها ؟

372
00:37:21,931 --> 00:37:25,099
و مازلت تعود كل مرة ، لماذا ؟

373
00:37:25,201 --> 00:37:26,700
أنتَ تعرف لماذا

374
00:37:28,737 --> 00:37:30,804
أليس ذلك مُحبطاً ؟

375
00:37:30,906 --> 00:37:34,308
أن تُريد شخصاً
لا يُريدك ؟

376
00:37:34,410 --> 00:37:35,843
طبعاً هو محبط

377
00:37:35,945 --> 00:37:38,512
أنت رومانسي ، يعجبني ذلك

378
00:37:38,614 --> 00:37:40,581
.. أحياناً أنظر إليكَ و أقول

379
00:37:40,683 --> 00:37:43,017
هكذا سأصبح عندما أشيخ

380
00:37:43,119 --> 00:37:44,785
إن أصبحتَ عجوزاً

381
00:37:44,887 --> 00:37:46,153
إن أصبحتُ عجوزاً

382
00:37:46,255 --> 00:37:48,422
أتمنى ذلك

383
00:37:48,524 --> 00:37:50,257
أريدُ أن أرى كيفَ سيكون العالم

384
00:37:50,360 --> 00:37:51,993
عندما تنتهي من غزوه بأكمله

385
00:37:52,095 --> 00:37:54,095
و أنا كذلك

386
00:38:14,387 --> 00:38:16,583
أهوَ جيش ؟

387
00:38:16,685 --> 00:38:18,085
ليسَ جيشاً

388
00:38:18,187 --> 00:38:19,920
بل قطيع

389
00:38:45,581 --> 00:38:46,780
الدوثراكيون ؟

390
00:39:10,139 --> 00:39:11,872
إنّها بحوزتهم

391
00:40:02,545 --> 00:40:04,541
لعلّها رأت شبحاً

392
00:40:04,704 --> 00:40:07,383
والدة صديقي رأت شبحاً و تحوّل شعرُها للأبيض

393
00:40:07,437 --> 00:40:10,066
الناسُ الورديّون يخافون من الشمس

394
00:40:10,130 --> 00:40:12,197
. لأنّها تحرقُ بشرتهم

395
00:40:12,302 --> 00:40:15,901
هذه وقَفَتْ طويلاً في الشمس و تحوّل شعرُها للأبيض

396
00:40:15,970 --> 00:40:19,375
أتظنُّ أنّ لها فَرجاً أبيض أيضاً ؟

397
00:40:20,652 --> 00:40:21,894
أسبقَ لكَ أن كُنتَ مع فتاةٍ بيضاء مع شعرِ فَرجٍ أبيض ؟

398
00:40:22,026 --> 00:40:24,544
عندما كُنتُ أُضاجعُ جدّتك

399
00:40:26,687 --> 00:40:30,191
سوفَ أطلبُ من الكال (مورو) قضاءَ ليلةٍ معك

400
00:40:30,380 --> 00:40:32,607
ما رأيك؟

401
00:40:32,649 --> 00:40:36,168
عينان جميلتان , ولكنّها غبيّة

402
00:40:36,584 --> 00:40:40,157
ليس عليها أن تكون ذكيّة لكي تُضاجعَ في مؤخّرتها

403
00:40:40,277 --> 00:40:45,063
أحبُّ التحدّث عندما أنتهي , خلاف ذلك سنكون كالكلاب

404
00:41:18,200 --> 00:41:19,832
لا

405
00:41:35,648 --> 00:41:37,614
لأجلِكَ , سيّدي الكال

406
00:41:37,651 --> 00:41:40,162
. الفتاةُ ذات الشعر الأبيض التي وجدناها في التلال

407
00:41:42,341 --> 00:41:45,643
اُنظر لتلكَ الشفتين , يا مَن دَمُكَ مِن دَمي

408
00:41:46,028 --> 00:41:48,325
. النساء ذوات العيون الزرقاء ساحرات

409
00:41:48,448 --> 00:41:49,847
إنّهُ أمرٌ معروف

410
00:41:49,964 --> 00:41:55,198
. اقطع رأسها قبل أن تُلقي تعويذةً عليك

411
00:41:56,646 --> 00:41:58,668
.. حتّى إن كنتُ أعمى

412
00:41:58,893 --> 00:42:00,910
.. و سمعتُ زوجاتي يقُلن

413
00:42:01,469 --> 00:42:03,793
" اقطع رأسها "

414
00:42:04,451 --> 00:42:06,688
فسأعرفُ أنّ هذه المرأة جميلة

415
00:42:06,918 --> 00:42:09,340
أنا مسرورٌ لأنّي لستُ أعمى

416
00:42:09,494 --> 00:42:12,620
رؤيةُ امرأة جميلة مثلكِ عاريةً للمرّة الأولى

417
00:42:12,756 --> 00:42:14,457
ما الذي أفضلُ من ذلك ؟

418
00:42:14,559 --> 00:42:16,410
قتلُ كالٍ آخر

419
00:42:18,161 --> 00:42:20,368
أجل , قتلٌ كالٍ آخر

420
00:42:20,505 --> 00:42:23,821
غزو مدينة و استعبادُ شعبها

421
00:42:23,847 --> 00:42:26,728
و أخذُ أوثانها إلى مدينةِ (فايس دوثراك) المُقدّسة

422
00:42:26,882 --> 00:42:28,465
ترويضُ حِصانٍ بريّ

423
00:42:28,504 --> 00:42:30,855
. و إجبارهُ على الخضوعِ لك

424
00:42:31,462 --> 00:42:37,415
رؤيةُ امرأة جميلةٍ عاريةٍ لأوّل مرّة
هو من ضمنِ أفضل 5 أشياء في الحياة

425
00:42:40,783 --> 00:42:42,672
لا تلمسني

426
00:42:49,514 --> 00:42:53,125
(أنا (دينيرس ستورم بورن) من عائلة (تارغاريان

427
00:42:53,842 --> 00:42:57,562
الأولى من اسمى , التي لا تُحرَق

428
00:42:57,593 --> 00:42:59,101
(ملكةُ (ميرين

429
00:42:59,173 --> 00:43:01,970
ملكةُ " الأندليين " و " الروينار " و الرجال الأوائل

430
00:43:02,104 --> 00:43:03,867
كاليسي بحرُ الحشائش العظيم

431
00:43:04,026 --> 00:43:05,950
مُحطّمةُ الأغلال و أُمُّ التنانين

432
00:43:25,378 --> 00:43:28,580
أنتِ نكرة , يا حاملةَ الألقابِ الكثيرة

433
00:43:28,623 --> 00:43:30,488
ملكةُ الـلاشيء

434
00:43:30,850 --> 00:43:32,656
(عبدةُ الكال (مورو

435
00:43:32,928 --> 00:43:34,520
سأُضاجعكِ الليلة

436
00:43:35,079 --> 00:43:39,410
و إن كانَ " الإلهُ الخيلُ " كريماً
ستُنجبين لي ابناً

437
00:43:39,499 --> 00:43:41,314
أتفهمين؟

438
00:43:42,803 --> 00:43:45,032
لن أتضاجعَ معك

439
00:43:45,862 --> 00:43:50,446
و لن أُنجبَ أطفالاً , لا لكَ و لا لغيرك

440
00:43:50,579 --> 00:43:54,215
ليس حتّى تُشرقَ الشمسُ من الغرب
. و تَغرُبَ في الشرق

441
00:43:54,676 --> 00:43:57,263
أخبرتُكَ بأنّها ساحرة

442
00:43:57,472 --> 00:43:59,472
اقطع رأسها

443
00:43:59,817 --> 00:44:04,030
إنّها تروق لي , لديها شجاعة

444
00:44:04,353 --> 00:44:08,963
(لقد كُنتُ زوجة الكال (دروغو
(ابن الكال (باربو

445
00:44:14,621 --> 00:44:15,611
كال (دروغو) ميّت

446
00:44:15,678 --> 00:44:16,803
أعلم

447
00:44:17,471 --> 00:44:19,948
لقد أحرقتُ جُثّته

448
00:44:21,889 --> 00:44:25,112
سامحيني , لم أكُن أعلم

449
00:44:25,250 --> 00:44:28,106
إنّه من المحظور أن أُضارجعَ أرملةَ كال

450
00:44:28,260 --> 00:44:29,856
لا أحدَ سيلمسكِ

451
00:44:33,511 --> 00:44:35,161
لكِ كلمتي

452
00:44:41,092 --> 00:44:43,818
(إن أعدتني إلى (ميرين

453
00:44:44,419 --> 00:44:48,135
. سأُعطي قومَكَ ألف حِصان كدليلٍ على امتناني

454
00:44:49,491 --> 00:44:51,227
عندما يموتُ كال

455
00:44:51,512 --> 00:44:54,271
هُناك مكانٌ واحدٌ لزوجته الكاليسي

456
00:44:56,664 --> 00:45:00,409
(فايس دوثراك) , معبدُ (دوش كالين)

457
00:45:00,527 --> 00:45:04,162
لتعيش بقيّة حياتها مع أرامل الأسياد الموتى

458
00:45:05,743 --> 00:45:07,795
إنّه أمرٌ معروف

459
00:45:43,699 --> 00:45:46,033
يجبُ أن يكونَ هناك ثمنٌ لكل شيء

460
00:45:46,134 --> 00:45:49,736
أعلمْ ، و لكن هل حاولتَ إخبارهُ بذلك ؟

461
00:45:57,112 --> 00:45:59,646
شكراً لك

462
00:45:59,748 --> 00:46:02,282
مَنْ سيذهبُ إلى هناك بعدَ ما حصل لذلك الحارس الملكيّ ؟

463
00:46:02,384 --> 00:46:04,084
..رُبّما استحقّ ذلك

464
00:46:04,186 --> 00:46:05,786
و لكنّي لن أُخاطِر

465
00:46:05,888 --> 00:46:07,487
ليسَ بامكاني فِعلُ ذلك فحسب -
حسناً -

466
00:46:14,529 --> 00:46:16,597
هل تستمعينَ أيتها الفتاةُ العمياء ؟

467
00:46:18,300 --> 00:46:20,901
أتسمعينهم يتكلمون ؟

468
00:46:21,003 --> 00:46:23,704
أحدّثكِ أيٌّ مِنهم ؟

469
00:46:23,806 --> 00:46:25,205
لا

470
00:46:26,341 --> 00:46:28,174
هذا مُحزِن

471
00:46:34,583 --> 00:46:37,350
قِفي و قاتلي أيتها الفتاة العمياء

472
00:46:39,121 --> 00:46:40,553
لا أستطيعُ الرؤية

473
00:46:40,656 --> 00:46:42,756
هذهِ مُشكلتُكِ و ليسَت مُشكلتي

474
00:47:10,886 --> 00:47:12,485
أراكِ في الغد

475
00:48:04,506 --> 00:48:08,408
سير (دافوس) ، ليس لدينا أيُّ سببٍ للقتال

476
00:48:08,510 --> 00:48:10,643
كلانا مُعيَّنانَ كفُارسان

477
00:48:10,746 --> 00:48:14,314
هل تسمعونَ ذلك يا فِتية ؟ لا شيءَ يدعُو للخوف

478
00:48:14,416 --> 00:48:16,583
سأضمنُ عفواً عاماً عن جميع الإخوة

479
00:48:16,685 --> 00:48:19,019
الذينَ يرمونَ أسلحتهم قبلَ حلولِ الليل

480
00:48:19,121 --> 00:48:22,756
و أنتَ سير (دافوس) ، سأسمحُ لكَ بالترحال جنوباً

481
00:48:22,858 --> 00:48:25,692
رجل حُر و معك حصانٌ جيد

482
00:48:27,196 --> 00:48:29,429
و بعض لحمِ الضأن

483
00:48:29,531 --> 00:48:31,098
أريد بعض لحمِ الضأن

484
00:48:31,200 --> 00:48:35,001
- ماذا ؟
- أنا لستُ بصيّاد

485
00:48:35,104 --> 00:48:38,705
سأحتاجُ لبعضِ الطعام إذا كنت أريدُ
الوصولَ للجنوب دون التضوّرِ جوعاً

486
00:48:43,011 --> 00:48:44,745
سنعطيك طعاماً

487
00:48:44,847 --> 00:48:48,014
بإمكانك أن تصطحبَ المرأة الحمراء معكَ
إذا أردت

488
00:48:48,117 --> 00:48:51,551
أو بإمكانك أن تتركها هنا معنا
مهما يَكن خيارُك

489
00:48:51,653 --> 00:48:56,489
و لكن استسلمْ بحلولِ الليلِ و إلا
سينتهي هذا بسفكِ الدماء

490
00:48:58,026 --> 00:48:59,960
(شكراً لك سير (أليسر

491
00:49:00,062 --> 00:49:04,197
سنتناقشُ فيما بيننا
و سنعودُ لكَ بإجابتنا

492
00:49:18,814 --> 00:49:23,516
يا فِتية ، كنت أهرب من رجالٍ كهذا
طوالَ حياتي

493
00:49:23,618 --> 00:49:26,753
برأيّي المبني على خِبرتي
إذا فتحنا ذلك الباب

494
00:49:26,855 --> 00:49:28,321
سَيذبحونا جميعاً

495
00:49:28,423 --> 00:49:30,723
يريدونَ الدخول
و سيدخلون

496
00:49:30,826 --> 00:49:34,327
نعم , و لكن لا نحتاجُ أن نُسهّلَ ذلكَ عليهم -
إيد) هو فُرصتُنا الوحيدة) -

497
00:49:34,429 --> 00:49:38,564
نحنُ في حالةٍ لعينةٍ بائسة إن كان (دولوريس إيد) هو
. فُرصتُنا الوحيدة

498
00:49:39,768 --> 00:49:41,301
هناكَ دائماً المرأة الحمراء

499
00:49:41,403 --> 00:49:44,070
ما الذي ستفعلهُ امرأة واحدة ذات
شعرٍ أحمرَ ضد 40 رجل مُسلّح

500
00:49:45,707 --> 00:49:47,908
أنتَ لمْ ترهَا تفعل مَا رأيتُها تفعله

501
00:52:34,008 --> 00:52:45,708
ترجمة
|| Mahmoud Al Haj Ahmad - George the Slayer ||
من فريق عمل صفحة
Game of Thrones Fans - Syria
FB/gameofthronesSyria

