1
00:01:42,911 --> 00:01:46,911
" لعبة العروش "

2
00:01:46,912 --> 00:01:49,812
الحلقة الأولى من الموسم السادس
بعنوان المرأة الحمراء

3
00:01:49,813 --> 00:01:52,913
ترجمة
|| Mahmoud Al Haj Ahmad - George the Slayer ||
من فريق عمل صفحة
 Game of Thrones Fans - Syria
FB/gameofthronesSyria

4
00:03:26,111 --> 00:03:28,211
الصوتُ قادمٌ من الفناء

5
00:03:33,385 --> 00:03:35,718
. إنّهُ اللورد القائد

6
00:03:42,703 --> 00:03:43,669
" خائن "

7
00:03:49,001 --> 00:03:50,800
ساعدوني بجلبهِ للداخل

8
00:04:46,410 --> 00:04:48,577
. ثورن) فعلَ هذا)

9
00:04:52,851 --> 00:04:56,052
كم عدد إخوتِكَ الذين تظنُّ أنّ بإمكانِكَ الثقةُ بهم؟

10
00:04:56,154 --> 00:04:57,787
أثِق؟

11
00:05:00,992 --> 00:05:02,224
الرجالُ في هذهِ الغرفة

12
00:05:03,561 --> 00:05:06,195
أيعرفكم الذئب؟

13
00:05:06,297 --> 00:05:08,297
. نحتاجُ كلّ المُساعدة التي نستطيع الحصول عليها

14
00:05:14,773 --> 00:05:16,639
. (سير (دافوس

15
00:05:58,116 --> 00:06:01,517
.. لقد رأيتُهُ في ألسنة اللهب

16
00:06:01,619 --> 00:06:03,753
. (يُحاربُ في (وينترفيل

17
00:06:07,759 --> 00:06:11,626
.. لا يُمكنني أن أتكلّم بالنيابةِ عن ألسنة اللهب

18
00:06:11,863 --> 00:06:13,629
. و لكنّهُ فارقَ الحياة

19
00:06:33,818 --> 00:06:35,517
. لقد كان لوردنا القائد

20
00:06:35,620 --> 00:06:37,453
. لم يجدر أن يُصبِح قائداً قطّ

21
00:06:41,092 --> 00:06:43,992
جميعكم تعلمونَ لِمَ أنتُم هُنا

22
00:06:46,430 --> 00:06:48,965
. جون سنو) ميّت)

23
00:06:49,067 --> 00:06:50,266
مَن قَتَله؟

24
00:06:51,502 --> 00:06:53,202
. أنا قتلتُه

25
00:06:53,304 --> 00:06:55,571
.. (و (بوين مارش) و (أوزويل يارويك

26
00:06:55,673 --> 00:06:57,974
. و الضُبّاطُ الآخرينَ في هذه القلعة

27
00:06:58,076 --> 00:06:59,742
قَتَلة -
خَوَنة -

28
00:07:03,614 --> 00:07:05,815
.. أنتُم مُحقّون

29
00:07:05,917 --> 00:07:08,151
لقد ارتكبنا خيانة , جميعنا

30
00:07:08,253 --> 00:07:11,353
.. جون سنو) كان سيّدي القائد)

31
00:07:12,523 --> 00:07:14,157
لم أكُن أُكنُّ له الحب

32
00:07:14,259 --> 00:07:16,625
. و ذلكَ لم يكن سرّاً

33
00:07:16,727 --> 00:07:20,930
. و لكنّي لم أعصي أيَّ أمرٍ قطّ و لو لِمرّة

34
00:07:21,032 --> 00:07:25,665
. الولاءُ هو الأساس الذي بُنيت عليه الحراسةُ الليليّة

35
00:07:25,670 --> 00:07:28,037
و الحراسةُ تعني كُلّ شيء بالنسبة لي

36
00:07:28,139 --> 00:07:30,072
.. لقد وهبتُ حياتي

37
00:07:30,175 --> 00:07:34,277
. جميعُنا وهبنا حيواتنا للحراسة الليليّة

38
00:07:36,681 --> 00:07:41,184
.جون سنو) كان سيُدمّر الحراسة الليليّة)

39
00:07:41,286 --> 00:07:43,886
لقد سمحَ للهمجِ أن يمروا عبر بواباتنا

40
00:07:43,988 --> 00:07:47,423
. لم يفعل هذا أيُّ لوردٍ قائد من قبل

41
00:07:47,525 --> 00:07:55,195
لقد أعطاهُم الأرضَ ذاتها التي قاموا
. عليها بالنهب و الاغتصاب و القتل

42
00:07:56,267 --> 00:08:01,569
.. اللورد القائد (سنو) فعلَ ما ظنّ أنّه صائب
. و أنا مُتيقّنٌ من ذلك

43
00:08:03,607 --> 00:08:07,776
. و ما ظنّهُ صائباً , كان سيكون نهايتنا

44
00:08:07,879 --> 00:08:11,080
.. لم يُبقِ أمامنا سوى خيارٍ فظيع

45
00:08:11,850 --> 00:08:13,917
. و نحنُ اتّخذناه

46
00:08:26,097 --> 00:08:28,331
.. سيرى أنّنا لَم نأتي

47
00:08:28,432 --> 00:08:30,532
ثورن) سيكون قد أعلن الأمر بشكلٍ رسميٍّ الآن)

48
00:08:30,634 --> 00:08:32,101
كاسل بلاك " تحت إمرته "

49
00:08:32,203 --> 00:08:35,338
.. لا أكترث بمن يجلسُ على الطاولة العالية

50
00:08:35,439 --> 00:08:37,039
. جون) كان صديقي)

51
00:08:37,141 --> 00:08:40,309
. و هؤلاء الأوغاد ذبحوه

52
00:08:40,411 --> 00:08:42,845
. و الآن سنردُّ لهم المعروف

53
00:08:42,947 --> 00:08:44,380
. ليس لدينا الأعداد الكافية

54
00:08:44,482 --> 00:08:46,415
لدينا ذئبٌ رهيب -
ليس كافياً -

55
00:08:46,517 --> 00:08:48,517
لم أعرف اللورد القائد (سنو) لفترةٍ طويلة

56
00:08:48,619 --> 00:08:51,820
و لكن عليّ أن أعتقد بأنّه لم يكن لِيُريدُ
أن يموت أصدقاؤه لأجل لاشيء

57
00:08:51,923 --> 00:08:56,425
. إن كُنتَ تُخطّط لرؤية الغد , فقد اخترتَ الغُرفة الخاطئة

58
00:08:56,527 --> 00:08:58,727
. جميعنا سنموت اليوم

59
00:08:58,829 --> 00:09:01,497
برأيي لِنبذل قُصارى جهدنا لِنأخذ (ثورن) معنا
عندما نُفارقُ الحياة

60
00:09:01,599 --> 00:09:05,001
. علينا أن نُقاتل و لكن ليس علينا أن نموت

61
00:09:05,103 --> 00:09:07,503
ليس إن حظينا بمُساعدة -
مَن سيُساعدنا؟ -

62
00:09:07,605 --> 00:09:10,973
(لستُم الوحيدين المدينين بحيواتكم لـ(جون سنو

63
00:09:19,183 --> 00:09:20,883
. أوصد الباب

64
00:09:20,985 --> 00:09:22,885
لا تسمح لأيّ أحدٍ بالدخول

65
00:09:22,987 --> 00:09:25,087
. سأعودُ بأسرع ما بوسعي

66
00:09:35,066 --> 00:09:38,334
. لقد كانت بعُمر الحادية عشر في أوّل مرةٍ رأيتُها

67
00:09:40,305 --> 00:09:43,105
. ابنةُ القائم على وجار الكلاب

68
00:09:45,376 --> 00:09:47,509
. لقد كانت رائحتُها كَكلب

69
00:09:50,648 --> 00:09:54,417
لَمْ أكُن أكبر منها بكثير , ولكن كان الجميع
. يخافون منّي فى ذلك الحين

70
00:09:56,054 --> 00:09:58,087
. أنتَ بالتأكيد كُنتَ تخافُني

71
00:10:03,527 --> 00:10:05,094
. و لكنّ (ميراندا) لَمْ تكن تخافني

72
00:10:05,196 --> 00:10:09,065
ما الذي قد أستطيعُ فعلهُ لها و لَم تستطع يداي فعلُه؟

73
00:10:09,167 --> 00:10:11,033
. لقد كانت لا تعرفُ الخوف

74
00:10:11,135 --> 00:10:13,769
. ليس هُناكَ شيءٌ لم تكُن لِتفعله

75
00:10:19,444 --> 00:10:23,612
ألمُكِ سيُدفع ثمنه أكثرَ بألفِ مرّة

76
00:10:26,284 --> 00:10:28,951
. أتمنى لو أنّ بوسعكِ أن تكوني هُنا لِتُشاهدي

77
00:10:33,458 --> 00:10:36,892
هل أجعلُهم يحفرون قبراً لها , يا سيّدي اللورد؟

78
00:10:38,463 --> 00:10:41,397
أو تَودّ أن يبني الرجال محرقة؟

79
00:10:46,237 --> 00:10:48,537
!! دفناً , حرقاً

80
00:10:48,639 --> 00:10:50,272
..هذا لحمٌ جيّد

81
00:10:50,375 --> 00:10:51,840
. أطعمه لكلاب الصيد

82
00:10:53,811 --> 00:10:56,545
قيادتُكَ للخيالةِ كانت مُبهرة

83
00:10:56,647 --> 00:10:59,548
. بفضلكَ , الملكُ الزائفُ (ستانيس براثيون) ميّت

84
00:10:59,650 --> 00:11:02,284
أتعرفُ مَن ضربَ الضربة القاضية؟

85
00:11:02,387 --> 00:11:04,387
لا -
يالِلعار -

86
00:11:04,489 --> 00:11:06,389
. كُنتُ سأُكافِئُ ذلكَ الرجل

87
00:11:06,491 --> 00:11:09,791
و مع ذلك , نصرٌ عظيم

88
00:11:09,894 --> 00:11:11,927
أتشعُرُ كَالمُنتصِر؟

89
00:11:17,035 --> 00:11:21,101
لقد تمردتُ على الملك
. (لِأُرتّبَ زواجكَ مِن (سانسا ستارك

90
00:11:21,172 --> 00:11:26,105
أتظنُّ أنّ حرقَ عرباتٍ في الليلِ
وسحق آل (براثيون) المُتعبين و المُنفاقين عدداً

91
00:11:26,144 --> 00:11:30,245
هو مِثل مواجهةِ جيشِ (لانستر) مُستعد و مُزوّدِ بالمؤن ؟

92
00:11:32,616 --> 00:11:33,949
. لا

93
00:11:35,819 --> 00:11:37,553
. يومُ الحسابِ سيأتي

94
00:11:37,655 --> 00:11:39,255
. نحتاجُ الشمالَ لِنواجهه

95
00:11:39,357 --> 00:11:41,223
. الشمالُ بأكمله

96
00:11:41,325 --> 00:11:44,527
. (لن يدعمونا بدون (سانسا ستارك

97
00:11:45,896 --> 00:11:48,297
سانسا ستارك) لَمْ تَعُد بحوزتنا)

98
00:11:48,399 --> 00:11:50,599
. لقد لعبتَ ألعابكَ معها

99
00:11:50,701 --> 00:11:54,203
" لقد لعبتَ ألعابكَ مع وريثِ " الجُزرِ الحديديّة
. و الآن كلاهُما رَحلا

100
00:11:54,305 --> 00:11:57,206
جعلتُ فريقاً من الرجال يُطاردوهم بصحبةِ بعضِ
أفضل كلابِ الصيد خاصتي

101
00:11:57,308 --> 00:11:58,840
. لن يبتعدوا

102
00:11:58,943 --> 00:12:00,943
. سُررتُ لِسماع هذا

103
00:12:01,045 --> 00:12:04,346
. بدون (سانسا) لن تكون قادراً على إنجاب وريث

104
00:12:04,449 --> 00:12:07,516
.. و بدون وريث , حسناً

105
00:12:10,455 --> 00:12:12,688
لنأمل أن يكون المايسترز مُحقّين

106
00:12:12,790 --> 00:12:14,690
. و السيّدة (والدا) حاملٌ بصبيّ

107
00:12:35,079 --> 00:12:37,045
. لا يُمكننا التوقّف

108
00:12:55,766 --> 00:12:57,299
علينا أن نقطعَ النهر

109
00:13:00,271 --> 00:13:02,871
لا أستطيع -
إنّها الطريقةُ الوحيدةُ للتخلّصِ من كلاب الصيد -

110
00:13:02,973 --> 00:13:05,508
و لكنّه باردٌ جدّاً , لا أستطيع
. لن أنجو , سأموت

111
00:13:05,610 --> 00:13:08,110
لقد رأيتُ ما تفعله كلاب الصيدِ خاصتُه بالشخص

112
00:13:08,212 --> 00:13:10,212
. هذه الطريقةُ أفضل

113
00:13:42,413 --> 00:13:44,846
من هنا , تعالي

114
00:14:00,231 --> 00:14:01,597
. (سانسا)

115
00:14:02,966 --> 00:14:04,633
. (سانسا)

116
00:14:27,925 --> 00:14:29,157
ابقي هُنا , سأستدرجهم بعيداً

117
00:14:29,260 --> 00:14:31,393
. لا , لن أنجحَ بدونك

118
00:14:31,495 --> 00:14:33,195
. بل ستنجحين

119
00:14:33,297 --> 00:14:35,531
. اذهبي للشمال , للشمالِ فقط

120
00:14:35,633 --> 00:14:37,466
" جون) هو اللورد القائد في " كاسل بلاك)

121
00:14:37,568 --> 00:14:39,235
. سيُساعدكِ

122
00:14:48,479 --> 00:14:50,946
أترونَ أحداً ؟

123
00:14:51,048 --> 00:14:53,549
ها هُما -
أمسكوا بهما -

124
00:14:57,722 --> 00:14:59,588
أينَ السيّدة (بولتون)؟

125
00:15:00,891 --> 00:15:02,591
ماتت -
كاذب -

126
00:15:02,693 --> 00:15:05,894
.. لقد كسرت قدمها عندما قفزت من الأسوار

127
00:15:05,996 --> 00:15:08,063
. تركتُها لِتموت في الثلج

128
00:15:13,103 --> 00:15:15,036
أشممتُم شيئاً ؟ , اركضوا

129
00:15:27,017 --> 00:15:29,518
. توقّفوا , اهدؤوا

130
00:15:31,589 --> 00:15:33,622
اهدؤوا

131
00:15:33,724 --> 00:15:37,959
لا أُطيقُ الانتظار لرؤية الأجزاء التي
. سيقتطعها (رامزي) منكَ هذه المرّة

132
00:15:46,671 --> 00:15:48,604
خيّال , مَن هوَ؟

133
00:15:48,706 --> 00:15:51,239
. إنّها امرأةٌ لعينة

134
00:16:58,509 --> 00:17:00,843
لا , أرجوكِ

135
00:17:53,531 --> 00:17:56,998
سيّدة (سانسا) , أعرضُ خدماتي عليكِ مرّةً أُخرى

136
00:17:58,602 --> 00:18:00,736
.. سأحميكِ و أُقدّمُ لكِ المشورة

137
00:18:00,838 --> 00:18:03,104
. و أهبُ حياتي لأجلكِ إن دعتِ الحاجة

138
00:18:04,575 --> 00:18:06,775
أٌقسمُ على ذلك بالآلهةِ القديمةِ و الجديدة

139
00:18:16,754 --> 00:18:18,554
.. و أتعهّد

140
00:18:20,357 --> 00:18:23,792
أنّهُ سيكون لكِ مكانٌ دوماً
..بجانبِ موقدي

141
00:18:23,894 --> 00:18:25,727
.. و

142
00:18:27,932 --> 00:18:29,698
و لحمٌ و نبيذٌ على مائدتي

143
00:18:29,800 --> 00:18:31,967
و لحمٌ و نبيذٌ على مائدتي

144
00:18:34,572 --> 00:18:41,440
و أتعهّدُ ألّا أطلبَ خدمةً منكِ , قد تجلب لكِ العار

145
00:18:41,712 --> 00:18:44,947
. أُقسمُ على ذلك بالآلهةِ القديمةِ و الجديدة

146
00:18:46,350 --> 00:18:48,049
. انهضي

147
00:19:33,163 --> 00:19:36,632
يا صاحبةَ الجلالة , آسفة لإزعاجكِ

148
00:19:36,734 --> 00:19:39,300
. سفينةٌ من (دورن) قد رَسَت في الميناء

149
00:19:40,638 --> 00:19:42,437
(مرسيلا)

150
00:20:55,345 --> 00:20:58,413
أتتذكّرُ أوّلَ مرّةٍ رأيتَ بها جسداً ميتاً؟

151
00:20:59,850 --> 00:21:01,449
. أُمنا

152
00:21:03,721 --> 00:21:07,053
.. كلّ ما كُنتُ أفكّرُ بهِ عندما ماتت
" كان " ماذا سيحدثُ لها الآن

153
00:21:11,361 --> 00:21:14,362
كلّ يوم , كلّ ليلة

154
00:21:14,464 --> 00:21:16,765
كيفَ هو شكلُ أُمّنا الآن ؟

155
00:21:19,169 --> 00:21:21,402
هل بدأت بالانتفاخ؟

156
00:21:22,973 --> 00:21:25,440
هل تحوّلت بشرتُها للأسود؟

157
00:21:26,977 --> 00:21:29,645
هل تجرّدت أسنانُها من شفتيها ؟

158
00:21:34,584 --> 00:21:37,452
. أُفكّرُ في وضعِ (مارسيلا) في سرداب

159
00:21:39,289 --> 00:21:42,157
أُفكّرُ في وجهها الصغير الجميل البادِئِ بالتحلُّل

160
00:21:42,795 --> 00:21:45,127
. لا تُفكّري بذلك

161
00:21:45,228 --> 00:21:46,928
. عليّ ذلك

162
00:21:48,999 --> 00:21:51,099
عليّ ذلك , ليست من الصواب أن تُعاني لوحدها

163
00:21:51,201 --> 00:21:54,435
إنّها لا تُعاني , لقد فارقَتْ الحياة

164
00:21:54,538 --> 00:21:57,405
لا أحد يُمكنه أذيتُها بعد الآن

165
00:21:58,976 --> 00:22:00,776
. لقد كانت طيّبة

166
00:22:02,112 --> 00:22:05,080
من أوّل أنفاسها كانت جميلةً جدّاً

167
00:22:06,850 --> 00:22:08,850
. لا أعلمُ من أين جاءت

168
00:22:10,854 --> 00:22:13,822
. لم تكُن تُشبهني أبداً

169
00:22:13,924 --> 00:22:16,391
لا لؤم و لا غيرة , طيبةً فقط

170
00:22:16,493 --> 00:22:18,160
. أعلم

171
00:22:18,261 --> 00:22:22,497
ظننتُ بما أنني استطعتُ إنجابَ
.. شيءٍ طيّب

172
00:22:22,599 --> 00:22:25,167
نقيّ جدّاً

173
00:22:27,504 --> 00:22:30,505
فرُبّما لستُ وحشاً -
اسمعي .. اسمعيني -

174
00:22:30,607 --> 00:22:33,141
لقد كانت ابنتي و أنا خذلتُها

175
00:22:33,243 --> 00:22:35,744
لا , لقد علمتُ بأنّ هذا سيحدُث

176
00:22:35,846 --> 00:22:37,979
الساحرةُ أخبرتني قبل سنوات

177
00:22:39,917 --> 00:22:43,018
لقد وعدتني بثلاثة أطفال
.. لقد وعدتني بأنّهم سيموتوا

178
00:22:43,120 --> 00:22:45,721
" و الذهبُ سيكونُ كفنهم "

179
00:22:45,823 --> 00:22:47,355
كلُّ ما قالتهُ تحقّق

180
00:22:47,457 --> 00:22:49,224
. لَما كان بوسعكَ أن توقفه

181
00:22:49,326 --> 00:22:50,959
. إنّها نبؤة , إنّه مصير

182
00:22:51,061 --> 00:22:54,029
أنتِ لا تؤمنين بذلك -
بالطبعِ أؤمنُ به -

183
00:22:54,131 --> 00:22:57,298
..لقد أخبرتني بنفسك عندما مات والدنا

184
00:22:57,400 --> 00:22:59,267
.قُلتَ بأنّ علينا أن نبقى معاً

185
00:22:59,369 --> 00:23:02,604
قُلتَ بأنّ الناس سيُحاولون تمزيقنا إربا و يأخذوا ما هُوَ لنا

186
00:23:02,706 --> 00:23:04,239
تلك كانت نبؤة أيضاً

187
00:23:04,341 --> 00:23:06,608
. لم أستمع لكَ و كلّ شيءٍ قُلتَهُ تحقّق

188
00:23:06,710 --> 00:23:09,144
" تبّاً للنبؤة , تبّاً للمصير "

189
00:23:09,246 --> 00:23:11,613
" تبّاً لكلّ شخصٍ غيرنا "

190
00:23:11,715 --> 00:23:13,248
..نحنُ الوحيدون المهمون

191
00:23:13,350 --> 00:23:15,450
. الوحيدون في هذا العالم

192
00:23:15,552 --> 00:23:19,118
و كُلُّ شيءٍ سلبوهُ منّا سنستردّهُ و أكثر

193
00:23:21,725 --> 00:23:24,392
سنستولي على كُلّ شيء موجود

194
00:23:31,534 --> 00:23:35,370
" الجحيمُ السابعُ يفيضُ بأرواح البشر المُذنبين "

195
00:23:35,472 --> 00:23:40,006
يصرخون مُتألّمين و عارُهم كبيرٌ جدّاً "
" لدرجة أنّهم لا يشعرون بالحرق

196
00:23:40,477 --> 00:23:45,478
" و الآن يُدركون لو أنهم لم يقترفوا آثامهم لَكانوا نجوا "

197
00:23:46,316 --> 00:23:48,216
. أودُّ أن أرى أخي

198
00:23:48,318 --> 00:23:50,585
اعترفي -
أرجوكِ -

199
00:23:50,687 --> 00:23:52,687
كيفَ حالهُ ؟ على الأقل أخبريني بذلك

200
00:23:52,790 --> 00:23:54,089
. اعترفي

201
00:23:57,761 --> 00:24:00,262
. أنا الملكة و أُطالبُ برؤيةِ أخي

202
00:24:00,363 --> 00:24:02,363
المُذنبون لا يُطالبون

203
00:24:02,465 --> 00:24:05,167
. و إنّما يعترفون

204
00:24:07,938 --> 00:24:10,906
. (أيتُها الأخت (أونيلا

205
00:24:11,008 --> 00:24:13,875
ضُيوفنا الآخرين يحتاجونكِ

206
00:24:25,055 --> 00:24:27,155
لا بأس

207
00:24:28,725 --> 00:24:31,993
الأختُ (أونيلا) قد تكون مُفرطة الحماس
في بعض الأوقات

208
00:24:32,095 --> 00:24:33,461
. سأتحدّثُ معها

209
00:24:35,098 --> 00:24:38,266
أيُمكنكَ أن تُخبرني كيفَ حالُ أخي ؟

210
00:24:40,037 --> 00:24:43,972
. السير (لوراس) ليس سببُ مجيئي إلى هُنا

211
00:24:45,309 --> 00:24:47,175
. زوجُكِ يفتقدُكِ بشدّة

212
00:24:47,277 --> 00:24:51,279
. الحبُّ بين الرجلِ و زوجتهِ مُقدّس

213
00:24:51,381 --> 00:24:54,549
لأنّهُ يعكسُ الحبّ الذي تُكنّهُ الآلهةُ لنا جميعاً

214
00:24:54,651 --> 00:24:59,120
. و لكنّ الإثم يقودنا بعيداً عن القداسة

215
00:24:59,223 --> 00:25:02,057
. و الاعتراف فقط هو الذي يُطهّرُ الإثم

216
00:25:02,159 --> 00:25:04,860
ليس لديّ شيءٌ لِأعترفَ به

217
00:25:04,962 --> 00:25:09,564
إذاً , أنتِ تعتقدين أنّكِ نقيّة؟

218
00:25:09,666 --> 00:25:11,499
مثاليّة؟

219
00:25:11,601 --> 00:25:13,969
كاملة بدون إثم؟

220
00:25:15,305 --> 00:25:16,704
لا أحدَ منّا كذلك

221
00:25:18,708 --> 00:25:21,442
.. لقد استهليتِ طريقَ الصلاح

222
00:25:22,946 --> 00:25:25,013
. و لكن أمامكِ أميالٌ كثيرةٌ لِتقطعيها

223
00:25:39,029 --> 00:25:41,629
(لطالما حسدتُ (أوبرين

224
00:25:41,731 --> 00:25:43,431
.لقد عاش

225
00:25:43,533 --> 00:25:45,133
..لقد عاش حياةً حقيقيّة

226
00:25:45,235 --> 00:25:47,068
.. أبحرَ حولَ العالم

227
00:25:47,170 --> 00:25:49,070
.. قاتلَ رجالاً من كُلّ بلد

228
00:25:49,172 --> 00:25:51,572
. و ضاجع أجمل النساء على وجه الأرض

229
00:25:51,674 --> 00:25:53,708
و أجملَ الرجال -
و أجملَ الرجال -

230
00:25:53,810 --> 00:25:56,411
لقد جرّبَ كُلَّ شيء

231
00:25:56,513 --> 00:25:59,381
(بينما أنا جالسٌ هُنا في (دورن

232
00:25:59,482 --> 00:26:04,419
أحاولُ بذل قُصارى جُهدي لإطعام
. شعبي و إبقائه على قيد الحياة

233
00:26:04,521 --> 00:26:06,254
.. و لكن هذه هي سُنّةُ الحياة

234
00:26:07,824 --> 00:26:09,958
. جميعنا لديه دوره الخاص

235
00:26:10,060 --> 00:26:14,829
. أوبرين) وُلِدَ لِيكونَ مُغامراً)

236
00:26:14,932 --> 00:26:16,798
. و أنا وُلِدتُ لِأحكُم

237
00:26:16,900 --> 00:26:18,666
الآلهة ليسوا حمقى

238
00:26:18,768 --> 00:26:21,636
. كُنتَ ستكونُ مُغامراً فاشلاً

239
00:26:21,738 --> 00:26:24,205
.. (و (أوبرين

240
00:26:24,308 --> 00:26:26,007
لَكان سيُصبحُ حاكماً فاشلاً

241
00:26:26,109 --> 00:26:29,477
أُمّكِ امرأةٌ عبقريّة , أوَتعلمين ذلك ؟

242
00:26:29,579 --> 00:26:31,879
(أيّها الأمير (دوران

243
00:26:43,760 --> 00:26:45,726
(الأميرةُ (مرسيلا

244
00:27:04,448 --> 00:27:06,881
متى كانت آخر مرّةٍ غادرتَ فيها هذا القصر؟

245
00:27:06,984 --> 00:27:09,317
أنتَ لا تعرفُ شعبَك

246
00:27:09,419 --> 00:27:12,653
إنّهم يقرفونَ منك

247
00:27:12,755 --> 00:27:16,624
إيليا مارتيل) قُتِلَت و اغتُصِبت , و أنتَ)
لم تفعل شيئاً

248
00:27:16,726 --> 00:27:21,296
أوبرين مارتيل) ذُبِحَ , وأنتَ لم تفعل شيئاً)

249
00:27:22,665 --> 00:27:25,100
لستَ بدورنشيّ

250
00:27:26,569 --> 00:27:28,436
. لستَ أميرنا

251
00:27:28,538 --> 00:27:32,840
..(ابني (تريستاين

252
00:27:34,611 --> 00:27:37,778
. ابنُكَ ضعيفٌ مثلك تماماً

253
00:27:37,881 --> 00:27:41,949
. و الرجالُ الضُعفاءُ لن يحكموا (دورن) مُجدّداً

254
00:28:04,741 --> 00:28:07,242
. أخبرتُكم لستُ جائعاً

255
00:28:07,344 --> 00:28:09,477
. لسنا هُنا لِنُطعِمَك

256
00:28:11,614 --> 00:28:13,714
نحنُ هُنا لِنقتُلك

257
00:28:13,816 --> 00:28:16,484
أتُريدُها أن تفعلها أم تُريدُني؟

258
00:28:16,586 --> 00:28:20,221
نحنُ عائلة , لا أُريدُ أن أُؤذيكُن

259
00:28:20,323 --> 00:28:23,024
هيَ أم أنا؟

260
00:28:27,564 --> 00:28:28,629
أنتِ

261
00:28:28,731 --> 00:28:30,598
. جيّد

262
00:28:30,700 --> 00:28:33,068
. فتىً ذكيّ

263
00:28:49,752 --> 00:28:52,220
أنتِ عاهرةٌ جشعة , أتعلمين ذلك؟

264
00:28:59,696 --> 00:29:02,697
.. لن نُصحّحَ ما هو خاطئٌ في هذا المدينة

265
00:29:02,799 --> 00:29:05,333
من قمّة هرمٍ ارتفاعُهُ 800 قدم

266
00:29:05,435 --> 00:29:07,835
. سنكونُ بخير

267
00:29:07,937 --> 00:29:10,405
نحن نرتدي كعامّة التُجّار

268
00:29:12,008 --> 00:29:14,342
و لكنّكَ تمشي كرجلٍ ثريّ

269
00:29:14,444 --> 00:29:17,378
هل أمضيتَ وقتاً طويلاً تدرسُ طريقة سير الأغنياء؟

270
00:29:17,481 --> 00:29:21,483
تمشي و كأنّ الأحجار المُبلّطة
هي أحد ممتلكاتك الشخصيّة

271
00:29:21,585 --> 00:29:24,752
اعتدتُ أن أسرقَ من أمثالكَ عندما كنتُ صبيّاً

272
00:29:24,854 --> 00:29:26,887
من الجيّدِ أنّك لم تَعُد صبيّاً

273
00:29:28,558 --> 00:29:30,625
لأنّهُ ليسَ لديكَ قضيب

274
00:29:41,355 --> 00:29:42,612
لأجلِ طفلكِ

275
00:29:43,127 --> 00:29:44,087
للأكل

276
00:29:44,784 --> 00:29:45,791
للأكل

277
00:29:49,212 --> 00:29:51,446
إنّها تظنُّ أنّكَ تُريدُ أن تأكلَ طفلها

278
00:29:51,454 --> 00:29:53,863
لُغتُهُ الفاليريّة سيّئة

279
00:29:54,207 --> 00:29:56,821
إنّهُ يُريدُ أن يُعطيكِ المال فحسب

280
00:29:56,987 --> 00:30:00,457
حتّى يستطيع طفلكِ الأكل

281
00:30:12,799 --> 00:30:13,999
"اقتلوا الأسياد"
"الأمُّ من الأسياد"

282
00:30:14,337 --> 00:30:17,805
ميسا) تعني الأُم باللغة الفاليريّة) -
(أعلمُ ما تعنيه (ميسا -

283
00:30:17,907 --> 00:30:19,774
مَن كَتَبَ هذا ؟ -
من الصعبِ معرفة ذلك -

284
00:30:19,876 --> 00:30:23,411
شعبيّةُ ملكتنا في (ميرين) لم تعد كما كانت من قبل

285
00:30:23,513 --> 00:30:25,246
أبناء الهاربي " ؟ "

286
00:30:25,348 --> 00:30:26,914
مُحتملٌ جدّاً

287
00:30:28,751 --> 00:30:31,719
دينيرس تارغاريان) سلبتهم أغلى مُمتلكاتهم)

288
00:30:31,821 --> 00:30:35,756
. أخبرتهُم كبداية بأنّ البشر ليسوا مُمتلكات

289
00:30:35,858 --> 00:30:38,025
بإمكانكَ أن ترَ سبب عدم سعادتهم

290
00:30:38,127 --> 00:30:40,395
.. بالطبع

291
00:30:40,497 --> 00:30:43,198
قد يكون بسبب الرجال المُحررين أيضاً

292
00:30:43,199 --> 00:30:46,307
" لأنّ الليل حالكٌ و مليءٌ بالأهوال "

293
00:30:46,566 --> 00:30:50,719
إله النور أرسل " أمّ التنانيين " إليكم

294
00:30:50,808 --> 00:30:54,476
و أولئك الذين يُحبون الظُلمة طاردوها

295
00:30:54,477 --> 00:30:58,079
العديد من العبيد السابقين يشعرون أنّ
دينيرس) تخلّت عنهم)

296
00:30:58,181 --> 00:31:01,549
لقد طارت بعيداً على ظهرِ تنين و لم تعد

297
00:31:02,574 --> 00:31:03,874
كيف ستكون ردّة فعلكم ؟

298
00:31:04,054 --> 00:31:09,442
هل ستعصرون أيديكم بينما تنتظرون عودة " أُمّ التنانيين " ؟

299
00:31:09,588 --> 00:31:13,358
أم ستوقدون نيرانها بأنفسكم؟

300
00:31:13,512 --> 00:31:18,362
هل ستُحاربون لأجل خلاصكم , بما أنّ الملكة
دينيرس) ليست هُنا لِتُحارب لأجلكم؟)

301
00:31:19,358 --> 00:31:21,369
إنّها مُشكلة

302
00:31:23,340 --> 00:31:26,040
. الخوف تسبّب لـ(ميرين) بحالة ركودٍ تام

303
00:31:28,044 --> 00:31:30,278
.. أيّاً كُنتَ , و أينما ذهبت

304
00:31:30,380 --> 00:31:33,548
شخصٌ ما في هذه المدينة يُريدُ أن يقتلك

305
00:31:33,650 --> 00:31:36,651
لا يُمكننا أن نُقاتِلَ عدوّاً نجهلُه

306
00:31:36,753 --> 00:31:41,521
أبناء الهاربي " خطّطوا لهجومهم على "
بؤر القتال بحرصٍ شديد

307
00:31:41,658 --> 00:31:44,325
ممّا يعني أنّهم يتلقّون الأوامر من شخصٍ ما

308
00:31:44,427 --> 00:31:46,527
و هل بدأتَ بالبحثِ عن ذلك الشخص ؟

309
00:31:46,630 --> 00:31:49,430
.. طيوري الصغيرة حلّقَتْ مُسبقاً

310
00:31:49,532 --> 00:31:54,001
قريباً سيعودون و هُم يُغنّون أغانٍ عن
. رجالٍ يرتدون أقنعةً ذهبيّة

311
00:32:28,070 --> 00:32:32,873
حسناً , لن نُبحِرَ إلى (ويستروس) في أيّ وقتٍ قريب

312
00:32:54,831 --> 00:32:56,698
ماعز ؟

313
00:32:56,800 --> 00:32:57,799
تيس

314
00:32:57,801 --> 00:32:59,434
هل تظن بأن صديقنا هو من اصطاده ؟

315
00:33:01,071 --> 00:33:03,872
لا أعلم أيّ شيءٍ آخر
بامكانه إذابة قرون التيس

316
00:33:05,909 --> 00:33:08,143
إذاً نحنُ على الطريق الصحيح

317
00:33:08,245 --> 00:33:11,346
ربما هي متعبة من كونها ملكة

318
00:33:11,448 --> 00:33:13,515
لا أظن أنها تحب ذلك كثيراً

319
00:33:13,617 --> 00:33:15,817
إنّها أذكى من أن تحب ذلك

320
00:33:15,919 --> 00:33:17,719
ربما طارت لمكانٍ آخر

321
00:33:17,821 --> 00:33:19,788
لمكان بعيدٍ جداً عن رجال مثلنا

322
00:33:19,890 --> 00:33:22,724
لقد ذهبتُ إلى كُلّ بِقاع الأرض

323
00:33:22,826 --> 00:33:24,726
ليس هناك مهرب من رجال مثلنا

324
00:33:24,828 --> 00:33:27,529
ليس هناك من مهرب منها ؟

325
00:33:27,631 --> 00:33:30,799
و مازلت تعود كل مرة ، لماذا ؟

326
00:33:30,901 --> 00:33:32,400
أنتَ تعرف لماذا

327
00:33:34,437 --> 00:33:36,504
أليس ذلك مُحبطاً ؟

328
00:33:36,606 --> 00:33:40,008
أن تُريد شخصاً
لا يُريدك ؟

329
00:33:40,110 --> 00:33:41,543
طبعاً هو محبط

330
00:33:41,645 --> 00:33:44,212
أنت رومانسي ، يعجبني ذلك

331
00:33:44,314 --> 00:33:46,281
.. أحياناً أنظر إليكَ و أقول

332
00:33:46,383 --> 00:33:48,717
هكذا سأصبح عندما أشيخ

333
00:33:48,819 --> 00:33:50,485
إن أصبحتَ عجوزاً

334
00:33:50,587 --> 00:33:51,853
إن أصبحتُ عجوزاً

335
00:33:51,955 --> 00:33:54,122
أتمنى ذلك

336
00:33:54,224 --> 00:33:55,957
أريدُ أن أرى كيفَ سيكون العالم

337
00:33:56,060 --> 00:33:57,693
عندما تنتهي من غزوه بأكمله

338
00:33:57,795 --> 00:33:59,795
و أنا كذلك

339
00:34:20,087 --> 00:34:22,283
أهوَ جيش ؟

340
00:34:22,385 --> 00:34:23,785
ليسَ جيشاً

341
00:34:23,887 --> 00:34:25,620
بل قطيع

342
00:34:51,281 --> 00:34:52,480
الدوثراكيون ؟

343
00:35:15,839 --> 00:35:17,572
إنّها بحوزتهم

344
00:36:08,245 --> 00:36:10,241
لعلّها رأت شبحاً

345
00:36:10,404 --> 00:36:13,083
والدة صديقي رأت شبحاً و تحوّل شعرُها للأبيض

346
00:36:13,137 --> 00:36:15,766
الناسُ الورديّون يخافون من الشمس

347
00:36:15,830 --> 00:36:17,897
. لأنّها تحرقُ بشرتهم

348
00:36:18,002 --> 00:36:21,601
هذه وقَفَتْ طويلاً في الشمس و تحوّل شعرُها للأبيض

349
00:36:21,670 --> 00:36:25,075
أتظنُّ أنّ لها فَرجاً أبيض أيضاً ؟

350
00:36:26,352 --> 00:36:27,594
أسبقَ لكَ أن كُنتَ مع فتاةٍ بيضاء مع شعرِ فَرجٍ أبيض ؟

351
00:36:27,726 --> 00:36:30,244
عندما كُنتُ أُضاجعُ جدّتك

352
00:36:32,387 --> 00:36:35,891
سوفَ أطلبُ من الكال (مورو) قضاءَ ليلةٍ معك

353
00:36:36,080 --> 00:36:38,307
ما رأيك؟

354
00:36:38,349 --> 00:36:41,868
عينان جميلتان , ولكنّها غبيّة

355
00:36:42,284 --> 00:36:45,857
ليس عليها أن تكون ذكيّة لكي تُضاجعَ في مؤخّرتها

356
00:36:45,977 --> 00:36:50,763
أحبُّ التحدّث عندما أنتهي , خلاف ذلك سنكون كالكلاب

357
00:37:23,900 --> 00:37:25,532
لا

358
00:37:41,348 --> 00:37:43,314
لأجلِكَ , سيّدي الكال

359
00:37:43,351 --> 00:37:45,862
. الفتاةُ ذات الشعر الأبيض التي وجدناها في التلال

360
00:37:48,041 --> 00:37:51,343
اُنظر لتلكَ الشفتين , يا مَن دَمُكَ مِن دَمي

361
00:37:51,728 --> 00:37:54,025
. النساء ذوات العيون الزرقاء ساحرات

362
00:37:54,148 --> 00:37:55,547
إنّهُ أمرٌ معروف

363
00:37:55,664 --> 00:38:00,898
. اقطع رأسها قبل أن تُلقي تعويذةً عليك

364
00:38:02,346 --> 00:38:04,368
.. حتّى إن كنتُ أعمى

365
00:38:04,593 --> 00:38:06,610
.. و سمعتُ زوجاتي يقُلن

366
00:38:07,169 --> 00:38:09,493
" اقطع رأسها "

367
00:38:10,151 --> 00:38:12,388
فسأعرفُ أنّ هذه المرأة جميلة

368
00:38:12,618 --> 00:38:15,040
أنا مسرورٌ لأنّي لستُ أعمى

369
00:38:15,194 --> 00:38:18,320
رؤيةُ امرأة جميلة مثلكِ عاريةً للمرّة الأولى

370
00:38:18,456 --> 00:38:20,157
ما الذي أفضلُ من ذلك ؟

371
00:38:20,259 --> 00:38:22,110
قتلُ كالٍ آخر

372
00:38:23,861 --> 00:38:26,068
أجل , قتلٌ كالٍ آخر

373
00:38:26,205 --> 00:38:29,521
غزو مدينة و استعبادُ شعبها

374
00:38:29,547 --> 00:38:32,428
و أخذُ أوثانها إلى مدينةِ (فايس دوثراك) المُقدّسة

375
00:38:32,582 --> 00:38:34,165
ترويضُ حِصانٍ بريّ

376
00:38:34,204 --> 00:38:36,555
. و إجبارهُ على الخضوعِ لك

377
00:38:37,162 --> 00:38:43,115
رؤيةُ امرأة جميلةٍ عاريةٍ لأوّل مرّة
هو من ضمنِ أفضل 5 أشياء في الحياة

378
00:38:46,483 --> 00:38:48,372
لا تلمسني

379
00:38:55,214 --> 00:38:58,825
(أنا (دينيرس ستورم بورن) من عائلة (تارغاريان

380
00:38:59,542 --> 00:39:03,262
الأولى من اسمى , التي لا تُحرَق

381
00:39:03,293 --> 00:39:04,801
(ملكةُ (ميرين

382
00:39:04,873 --> 00:39:07,670
ملكةُ " الأندليين " و " الروينار " و الرجال الأوائل

383
00:39:07,804 --> 00:39:09,567
كاليسي بحرُ الحشائش العظيم

384
00:39:09,726 --> 00:39:11,650
مُحطّمةُ الأغلال و أُمُّ التنانين

385
00:39:31,078 --> 00:39:34,280
أنتِ نكرة , يا حاملةَ الألقابِ الكثيرة

386
00:39:34,323 --> 00:39:36,188
ملكةُ الـلاشيء

387
00:39:36,550 --> 00:39:38,356
(عبدةُ الكال (مورو

388
00:39:38,628 --> 00:39:40,220
سأُضاجعكِ الليلة

389
00:39:40,779 --> 00:39:45,110
و إن كانَ " الإلهُ الخيلُ " كريماً
ستُنجبين لي ابناً

390
00:39:45,199 --> 00:39:47,014
أتفهمين؟

391
00:39:48,503 --> 00:39:50,732
لن أتضاجعَ معك

392
00:39:51,562 --> 00:39:56,146
و لن أُنجبَ أطفالاً , لا لكَ و لا لغيرك

393
00:39:56,279 --> 00:39:59,915
ليس حتّى تُشرقَ الشمسُ من الغرب
. و تَغرُبَ في الشرق

394
00:40:00,376 --> 00:40:02,963
أخبرتُكَ بأنّها ساحرة

395
00:40:03,172 --> 00:40:05,172
اقطع رأسها

396
00:40:05,517 --> 00:40:09,730
إنّها تروق لي , لديها شجاعة

397
00:40:10,053 --> 00:40:14,663
(لقد كُنتُ زوجة الكال (دروغو
(ابن الكال (باربو

398
00:40:20,321 --> 00:40:21,311
كال (دروغو) ميّت

399
00:40:21,378 --> 00:40:22,503
أعلم

400
00:40:23,171 --> 00:40:25,648
لقد أحرقتُ جُثّته

401
00:40:27,589 --> 00:40:30,812
سامحيني , لم أكُن أعلم

402
00:40:30,950 --> 00:40:33,806
إنّه من المحظور أن أُضارجعَ أرملةَ كال

403
00:40:33,960 --> 00:40:35,556
لا أحدَ سيلمسكِ

404
00:40:39,211 --> 00:40:40,861
لكِ كلمتي

405
00:40:46,792 --> 00:40:49,518
(إن أعدتني إلى (ميرين

406
00:40:50,119 --> 00:40:53,835
. سأُعطي قومَكَ ألف حِصان كدليلٍ على امتناني

407
00:40:55,191 --> 00:40:56,927
عندما يموتُ كال

408
00:40:57,212 --> 00:40:59,971
هُناك مكانٌ واحدٌ لزوجته الكاليسي

409
00:41:02,364 --> 00:41:06,109
(فايس دوثراك) , معبدُ (دوش كالين)

410
00:41:06,227 --> 00:41:09,862
لتعيش بقيّة حياتها مع أرامل الأسياد الموتى

411
00:41:11,443 --> 00:41:13,495
إنّه أمرٌ معروف

412
00:41:49,399 --> 00:41:51,733
يجبُ أن يكونَ هناك ثمنٌ لكل شيء

413
00:41:51,834 --> 00:41:55,436
أعلمْ ، و لكن هل حاولتَ إخبارهُ بذلك ؟

414
00:42:02,812 --> 00:42:05,346
شكراً لك

415
00:42:05,448 --> 00:42:07,982
مَنْ سيذهبُ إلى هناك بعدَ ما حصل لذلك الحارس الملكيّ ؟

416
00:42:08,084 --> 00:42:09,784
..رُبّما استحقّ ذلك

417
00:42:09,886 --> 00:42:11,486
و لكنّي لن أُخاطِر

418
00:42:11,588 --> 00:42:13,187
ليسَ بامكاني فِعلُ ذلك فحسب -
حسناً -

419
00:42:20,229 --> 00:42:22,297
هل تستمعينَ أيتها الفتاةُ العمياء ؟

420
00:42:24,000 --> 00:42:26,601
أتسمعينهم يتكلمون ؟

421
00:42:26,703 --> 00:42:29,404
أحدّثكِ أيٌّ مِنهم ؟

422
00:42:29,506 --> 00:42:30,905
لا

423
00:42:32,041 --> 00:42:33,874
هذا مُحزِن

424
00:42:40,283 --> 00:42:43,050
قِفي و قاتلي أيتها الفتاة العمياء

425
00:42:44,821 --> 00:42:46,253
لا أستطيعُ الرؤية

426
00:42:46,356 --> 00:42:48,456
هذهِ مُشكلتُكِ و ليسَت مُشكلتي

427
00:43:16,586 --> 00:43:18,185
أراكِ في الغد

428
00:44:10,206 --> 00:44:14,108
سير (دافوس) ، ليس لدينا أيُّ سببٍ للقتال

429
00:44:14,210 --> 00:44:16,343
كلانا مُعيَّنانَ كفُارسان

430
00:44:16,446 --> 00:44:20,014
هل تسمعونَ ذلك يا فِتية ؟ لا شيءَ يدعُو للخوف

431
00:44:20,116 --> 00:44:22,283
سأضمنُ عفواً عاماً عن جميع الإخوة

432
00:44:22,385 --> 00:44:24,719
الذينَ يرمونَ أسلحتهم قبلَ حلولِ الليل

433
00:44:24,821 --> 00:44:28,456
و أنتَ سير (دافوس) ، سأسمحُ لكَ بالترحال جنوباً

434
00:44:28,558 --> 00:44:31,392
رجل حُر و معك حصانٌ جيد

435
00:44:32,896 --> 00:44:35,129
و بعض لحمِ الضأن

436
00:44:35,231 --> 00:44:36,798
أريد بعض لحمِ الضأن

437
00:44:36,900 --> 00:44:40,701
- ماذا ؟
- أنا لستُ بصيّاد

438
00:44:40,804 --> 00:44:44,405
سأحتاجُ لبعضِ الطعام إذا كنت أريدُ
الوصولَ للجنوب دون التضوّرِ جوعاً

439
00:44:48,711 --> 00:44:50,445
سنعطيك طعاماً

440
00:44:50,547 --> 00:44:53,714
بإمكانك أن تصطحبَ المرأة الحمراء معكَ
إذا أردت

441
00:44:53,817 --> 00:44:57,251
أو بإمكانك أن تتركها هنا معنا
مهما يَكن خيارُك

442
00:44:57,353 --> 00:45:02,189
و لكن استسلمْ بحلولِ الليلِ و إلا
سينتهي هذا بسفكِ الدماء

443
00:45:03,726 --> 00:45:05,660
(شكراً لك سير (أليسر

444
00:45:05,762 --> 00:45:09,897
سنتناقشُ فيما بيننا
و سنعودُ لكَ بإجابتنا

445
00:45:24,514 --> 00:45:29,216
يا فِتية ، كنت أهرب من رجالٍ كهذا
طوالَ حياتي

446
00:45:29,318 --> 00:45:32,453
برأيّي المبني على خِبرتي
إذا فتحنا ذلك الباب

447
00:45:32,555 --> 00:45:34,021
سَيذبحونا جميعاً

448
00:45:34,123 --> 00:45:36,423
يريدونَ الدخول
و سيدخلون

449
00:45:36,526 --> 00:45:40,027
نعم , و لكن لا نحتاجُ أن نُسهّلَ ذلكَ عليهم -
إيد) هو فُرصتُنا الوحيدة) -

450
00:45:40,129 --> 00:45:44,264
نحنُ في حالةٍ لعينةٍ بائسة إن كان (دولوريس إيد) هو
. فُرصتُنا الوحيدة

451
00:45:45,468 --> 00:45:47,001
هناكَ دائماً المرأة الحمراء

452
00:45:47,103 --> 00:45:49,770
ما الذي ستفعلهُ امرأة واحدة ذات
شعرٍ أحمرَ ضد 40 رجل مُسلّح

453
00:45:51,407 --> 00:45:53,608
أنتَ لمْ ترهَا تفعل مَا رأيتُها تفعله

454
00:48:39,808 --> 00:48:54,508
ترجمة
|| Mahmoud Al Haj Ahmad - George the Slayer ||
من فريق عمل صفحة
 Game of Thrones Fans - Syria
FB/gameofthronesSyria

