1 0:00:12,41 --> 0:00:13,89 ماذا عنكِ؟ 2 0:00:14,23 --> 0:00:16,07 لا يمكنني أن أهرب 3 0:00:17,71 --> 0:00:20,57 لأنني طاردة أرواح 4 0:00:21,31 --> 0:00:24,70 سأتخلّص من جميع الكيغاري السيّئين 5 0:00:25,02 --> 0:00:27,71 !لا تتفوهي بكلام لا يمكنكِ دعمه بالأفعال 6 0:00:35,88 --> 0:00:38,86 ...بضربة واحدة 7 0:00:40,38 --> 0:00:44,11 ...هذه القوة ليست سوى لعنة 8 0:00:47,55 --> 0:00:52,61 لا تخبري أحدًا بما حدث اليوم، اتفقنا؟ فأنا لا أريد أن أصبح طارد أرواح 9 0:00:56,75 --> 0:00:58,41 !أنت تطئين على قدمي 10 0:00:59,35 --> 0:01:01,00 !ما خطبكِ يا هذه؟ 11 0:01:01,86 --> 0:01:04,47 لم أطلب المساعدة 12 0:01:12,02 --> 0:01:15,17 كنت قادرة على هزيمة ذلك الكيغاري الضعيف بمفردي 13 0:01:15,17 --> 0:01:18,24 !أنت تكذبين! كدت تموتين 14 0:01:18,35 --> 0:01:21,00 لم أكد... أموت 15 0:01:23,93 --> 0:01:27,24 حسنًا إذًا، بما أنّك قوية كما تدّعين فيمكنك أن تجدي طريقك بمفردك، صحيح؟ 16 0:01:27,60 --> 0:01:28,69 !إلى اللقاء 17 0:01:30,07 --> 0:01:30,74 مهلًا 18 0:01:33,36 --> 0:01:36,49 أنا أدعى... أداشينو بينيو 19 0:01:37,26 --> 0:01:38,22 وأنت؟ 20 0:01:39,70 --> 0:01:42,65 روكورو... إينمادو روكورو 21 0:01:49,64 --> 0:01:50,35 !أنتِ 22 0:01:55,62 --> 0:01:58,36 ...مـ-ما هذا 23 0:01:58,36 --> 0:02:01,32 !ما خطبها؟ 24 0:02:06,68 --> 0:02:10,31 قلتِ أنّك ستتخلصين من جميع الكيغاري، وهذا أفضل ما يمكنكِ فعله؟ 25 0:02:10,71 --> 0:02:13,70 !لا تتفوهي بكلام لا يمكنكِ دعمه بالأفعال 26 0:02:15,75 --> 0:02:17,39 ...إينمادو روكورو 27 0:02:18,02 --> 0:02:19,27 !لا يروقني 28 0:02:22,66 --> 0:02:23,51 ...تبًّا 29 0:02:23,71 --> 0:02:28,23 لقد تأخّرت بسبب شخص غريب، كما ...أنّها طاردة أرواح علاوة على ذلك 30 0:02:30,22 --> 0:02:31,42 !حقيبتي 31 0:02:31,62 --> 0:02:32,92 ...عندما سقطت في النهر 32 0:02:38,38 --> 0:02:40,04 أظنني سأشتري عصيرًا 33 0:02:44,29 --> 0:02:46,08 ...أداشينو بينيو 34 0:02:46,34 --> 0:02:48,36 !آمل ألّا أرى وجهها مجدّدًا 35 0:04:23,82 --> 0:04:25,82 {\fad(193,1)}مسكن سيكا 36 0:04:27,13 --> 0:04:28,78 لقد عدت 37 0:04:30,27 --> 0:04:32,62 تفضّلي، كلي 38 0:04:32,62 --> 0:04:33,61 تفضلي الشاي 39 0:04:35,42 --> 0:04:37,33 !مـ-ما الذي تفعلينه هنا؟ 40 0:04:37,61 --> 0:04:42,49 هذه أداشينو بينيو-سان، وستعيش في مسكن سيكا ابتداءً من اليوم 41 0:04:42,49 --> 0:04:44,44 لا تنس أن تكون لطيفًا 42 0:04:44,44 --> 0:04:46,30 !إنها في مثل سنّك 43 0:04:46,57 --> 0:04:49,51 يبدو أنّ لديك منافسًا الآن! أليس ذلك رائعًا يا روكورو؟ 44 0:04:49,60 --> 0:04:50,71 ...ليس تمامًا 45 0:04:53,10 --> 0:04:55,70 !فيمَ تحدّقين أيتها الحقيرة؟ 46 0:04:57,42 --> 0:05:00,20 !وأين ترمق بنظرات الحقد تلك أيّها الوغد الصغير؟ 47 0:05:00,20 --> 0:05:01,65 !من أنت؟ 48 0:05:02,36 --> 0:05:05,81 أنا كيناكو، أليف بينيو-ساما المخلص 49 0:05:08,19 --> 0:05:10,74 !وإن عبثت مع بينيو-ساما، فستواجهني 50 0:05:11,05 --> 0:05:15,83 !لن أفعل شيئًا! فأنا لا أريد أي علاقة تربطني بها 51 0:05:11,86 --> 0:05:14,09 {\a6}مذهل، أنتِ تملكين أليفًا يا بينيو-تشان 52 0:05:14,09 --> 0:05:16,14 {\a6}عشيرة أداشينو مذهلة حقًّا 53 0:05:15,83 --> 0:05:16,80 !هل تتجاهلونني؟ 54 0:05:16,80 --> 0:05:17,70 !سأذهب للنوم 55 0:05:18,24 --> 0:05:20,63 يا إلهي... إنّه غاضب جدًّا 56 0:05:46,15 --> 0:05:47,40 !مـ-ماذا؟ 57 0:05:47,40 --> 0:05:48,66 !هل هذه نهاية العالم؟ 58 0:05:51,88 --> 0:05:53,24 !أ-أنتِ؟ 59 0:05:54,56 --> 0:05:57,33 مـ-ما الذي تفعلينه في غرفتي؟ 60 0:05:57,51 --> 0:05:59,11 ...طرقت الباب عدّة مرّات 61 0:06:00,19 --> 0:06:01,62 طرقتِ الباب...؟ 62 0:06:02,15 --> 0:06:03,50 !لا تزال الساعة الخامسة صباحًا 63 0:06:03,79 --> 0:06:05,51 ماذا تريدين؟ 64 0:06:05,78 --> 0:06:08,91 لنذهب إلى ماغانو معًا الآن 65 0:06:08,91 --> 0:06:10,02 إلى ماغانو؟ 66 0:06:10,97 --> 0:06:13,99 كانت قوتك بالأمس... مذهلة 67 0:06:14,24 --> 0:06:15,53 وماذا في ذلك؟ 68 0:06:16,12 --> 0:06:19,30 بالتالي... فقد جرحت كبريائي 69 0:06:20,29 --> 0:06:21,09 لماذا؟ 70 0:06:21,09 --> 0:06:22,97 !السبب لا يهم 71 0:06:22,97 --> 0:06:27,52 كلّ ما يهمّ هو أنّ بينيو-ساما تريد أن !تعرف من منكما طارد الأرواح الأفضل 72 0:06:27,52 --> 0:06:28,64 !مستحيل تمامًا 73 0:06:29,16 --> 0:06:31,57 !لا أريد الذهاب إلى ماغانو من جديد 74 0:06:31,76 --> 0:06:37,30 وهل تظنّين أن أيّ أحد سيقول لك بالطبع، لنذهب" فقط لأنك طلبت ذلك؟" 75 0:06:39,44 --> 0:06:41,66 إنّها... منافسة ودّية 76 0:06:41,66 --> 0:06:43,55 !تعابير وجهك لا تطابق نبرة صوتك إطلاقًا 77 0:06:43,86 --> 0:06:44,85 !انهض 78 0:06:44,85 --> 0:06:46,00 !ظهر كيغاري 79 0:06:46,12 --> 0:06:48,33 !دعيني أستغل هذه الفرصة لأكون واضحًا معكِ 80 0:06:49,17 --> 0:06:53,38 لقد قاتلت ذلك الكيغاري، لكنها كانت !محض مصادفة، وقد تحمست أكثر من اللازم 81 0:06:53,62 --> 0:06:56,53 !أنا أكره طاردي الأرواح، هل فهمتِ؟ 82 0:06:56,76 --> 0:06:58,80 !لذا دعيني وشأني إن فهمتِ 83 0:07:01,96 --> 0:07:04,72 روكورو... قاتَل؟ 84 0:07:05,19 --> 0:07:06,54 ما الخطب؟ 85 0:07:06,82 --> 0:07:08,39 ...لا شيء 86 0:07:08,98 --> 0:07:10,65 هل ظهر كيغاري؟ 87 0:07:10,65 --> 0:07:11,65 أجل 88 0:07:12,02 --> 0:07:15,25 دعوني أذهب معكم رجاءً 89 0:07:23,12 --> 0:07:25,16 !إ-إنه ضخم 90 0:07:26,69 --> 0:07:27,62 !ها هو قادم 91 0:07:27,73 --> 0:07:28,29 !حسنًا 92 0:07:54,03 --> 0:07:55,16 !مذهلة 93 0:07:57,22 --> 0:07:59,66 ...الكيغاري الذي قاتله بالأمس 94 0:08:01,67 --> 0:08:03,66 كان أقوى من هذا بكثير 95 0:08:03,93 --> 0:08:06,46 عليكِ أن تصبحي أقوى من الجميع يا بينيو 96 0:08:07,40 --> 0:08:09,30 حاضر يا أخي 97 0:08:09,89 --> 0:08:13,10 سأصبح طاردة أرواحٍ أقوى من الجميع 98 0:08:15,91 --> 0:08:17,49 كان قويًّا 99 0:08:18,22 --> 0:08:19,56 ...ومع ذلك 100 0:08:20,62 --> 0:08:23,08 !أنا أكره طاردي الأرواح، هل فهمتِ؟ 101 0:08:30,51 --> 0:08:32,40 !كان ذلك مذهلًا كما توقّعت 102 0:08:39,93 --> 0:08:41,11 بينيو-سان 103 0:08:42,18 --> 0:08:45,24 هل قاتَل روكورو حقًّا؟ 104 0:08:47,05 --> 0:08:50,02 ...سمعتكما وأنتما تتحدّثان في الردهة 105 0:08:53,77 --> 0:08:56,59 ظننت أنّه... كان قويًّا 106 0:09:01,29 --> 0:09:05,13 ربما بمقدورك أن تعيديه لما كان عليه 107 0:09:09,19 --> 0:09:12,53 ...عرفت روكورو مذ كان صغيرًا 108 0:09:13,95 --> 0:09:16,20 هل كنتما معًا في مسكن سيكا؟ 109 0:09:16,47 --> 0:09:20,04 ...لا، لم يترعرع هناك 110 0:09:20,35 --> 0:09:24,49 انتقلتُ إلى هنا قبل خمس سنوات، وهو انتقل قبل سنتين 111 0:09:24,76 --> 0:09:26,19 قبل سنتين؟ 112 0:09:26,53 --> 0:09:27,48 أجل 113 0:09:28,16 --> 0:09:32,43 ...لا أعلم كل التفاصيل، لكنّ شيئًا مأساويًّا للغاية قد حدث 114 0:09:32,88 --> 0:09:37,33 ،وعندما التقيته من جديد في المسكن كان قد توقّف عن طرد الأرواح مسبقًا 115 0:09:38,63 --> 0:09:44,74 لكنّي أظن أن أكثر الأوقات التي يكون فيها روكورو على طبيعته هي عندما يقاتل كطارد أرواح 116 0:09:52,55 --> 0:09:53,46 لماذا؟ 117 0:09:53,80 --> 0:09:57,77 لأني أعلم مدى روعته وكيف كان 118 0:09:58,70 --> 0:10:03,53 كان دائمًا يقول أنّه يريد أن يصبح طارد الأرواح الأقوى 119 0:10:03,62 --> 0:10:06,37 وأنّه سيتخلّص من جميع الكيغاري السيّئين 120 0:10:09,60 --> 0:10:13,01 سأتخلص من جميع الكيغاري السيّئين 121 0:10:18,22 --> 0:10:20,18 {\fad(189,1)}مسكن سيكا 122 0:10:21,31 --> 0:10:23,49 ما فائدة أن أكون طارد الأرواح الأقوى؟ 123 0:10:27,09 --> 0:10:31,32 تبًّا... إنّها تذّكرني بكلّ ذلك الهراء 124 0:10:33,07 --> 0:10:34,31 —سأغسل وجهي فحسب و 125 0:10:43,78 --> 0:10:43,91 مشغول 126 0:10:44,03 --> 0:10:52,42 مشغول 127 0:10:45,51 --> 0:10:47,17 —إ-إنها 128 0:10:47,18 --> 0:10:49,47 !روكورو! ما الذي تفعله؟ 129 0:10:49,55 --> 0:10:51,53 !ألم ترَ الملاحظة التي على الباب؟ 130 0:10:51,78 --> 0:10:53,30 !أي ملاحظة؟ 131 0:10:52,42 --> 0:10:53,29 مشغول 132 0:10:54,94 --> 0:10:58,24 مرحبًا! لُطفٌ منك أن تسافري إلينا 133 0:10:58,24 --> 0:11:01,24 هل حلّت بينيو-ساما هنا أم ليس بعد؟ 134 0:11:02,55 --> 0:11:03,79 !مهلًا لحظة 135 0:11:04,22 --> 0:11:07,27 !أبعدي السيف! أبعدي السيف فحسب 136 0:11:07,27 --> 0:11:09,81 !إبادة شيطان الجنس، تعالي في الحال 137 0:11:09,81 --> 0:11:11,85 !من الذي تنعتينه بشيطان الجنس؟ 138 0:11:12,78 --> 0:11:16,24 من غير اللائق أن تركض حافيَ القدمين أيها الفتى الشاب 139 0:11:16,90 --> 0:11:19,43 !من أين أتى رجل الملابس الداخلية هذا؟! أهو منحرفٌ ما؟ 140 0:11:19,43 --> 0:11:23,95 !أ-أيّها الغبيّ! ألا تعلم من يكون هذا الرّجل المحترَم؟ 141 0:11:24,19 --> 0:11:31,30 إنه رئيس جميع طاردي الأرواح، رئيس طاردي !الأرواح تسوتشيميكادو أريما-ساما 142 0:11:35,25 --> 0:11:39,55 {\fad(1,143)}الشّاقّة {\c&H5645DD&}رحلة أريما 143 0:11:35,70 --> 0:11:39,62 !حسنًا إذًا، دعوني أخبركم كيف وصلت إلى هنا 144 0:11:39,46 --> 0:11:45,26 {\fad(72,139)}رؤيا 145 0:11:39,62 --> 0:11:41,82 راودتني رؤيا جعلتني بعد أن تحقّقت من صحّتها 146 0:11:41,82 --> 0:11:45,27 أشعرُ بحماس غامرٍ لم يسبق له مثيل 147 0:11:45,22 --> 0:11:48,68 كيوتو 148 0:11:45,27 --> 0:11:48,65 ...فأتيت إلى طوكيو مباشرة لأطلعكم على الأخبار السّارة 149 0:11:45,43 --> 0:11:48,81 طوكيو 150 0:11:48,65 --> 0:11:51,82 لكن بعد أن أدركت أنّه من الأفضل أن أهدأ قليلًا 151 0:11:51,77 --> 0:11:54,52 سيّدة 152 0:11:51,77 --> 0:11:54,52 {\fad(66,1)}هذا رائع 153 0:11:51,82 --> 0:11:54,26 اقتربت وتعرفت على سيّدة فاتنة في المدينة 154 0:11:54,26 --> 0:11:58,60 "دون أن أعلم أنّ لها حبيبًا عمله يبدأ بـ"يا {يقصد الياكوزا هههه} 155 0:11:54,48 --> 0:11:57,73 يا 156 0:11:54,52 --> 0:11:57,73 سيّدة 157 0:11:58,60 --> 0:12:03,11 ...وسأدعكم تتخيلون ما حدث بين ذلك الحين وحين وصولي إلى هنا 158 0:12:03,18 --> 0:12:04,90 يا لها من مشكلة بالغين غريبة 159 0:12:04,90 --> 0:12:09,14 على أيٍّ، سبب قدومي إلى هنا هو... أنتما 160 0:12:10,13 --> 0:12:14,08 ...إ-إذًا كانت إعادة تعيين بينيو-ساما المفاجئة 161 0:12:14,39 --> 0:12:15,61 تمامًا 162 0:12:15,98 --> 0:12:18,65 زينكيتشي-كن، اجمع قادة طاردي الأرواح 163 0:12:18,65 --> 0:12:21,33 !حول البلاد في غرفة المرايا الخمس في الحال 164 0:12:21,49 --> 0:12:25,68 !لدي مفاجأة كبيرة للجميع 165 0:12:35,41 --> 0:12:37,32 أليس هذا معبد الحيّ؟ 166 0:12:37,32 --> 0:12:40,75 هل هذا هو المكان يا جيساما؟ 167 0:12:44,21 --> 0:12:46,29 إلى أين أنت ذاهب يا جيساما؟ 168 0:12:46,29 --> 0:12:48,07 إنها مؤخرة القاعة الرئيسية فحسب 169 0:12:48,29 --> 0:12:51,55 هلّا صمتّ؟ يا إلهي 170 0:12:56,72 --> 0:12:58,59 !مذهل 171 0:12:56,72 --> 0:12:58,59 {\an8}!ما هذا؟ 172 0:12:59,10 --> 0:13:00,83 هيا بنا 173 0:13:01,46 --> 0:13:02,38 خشب 174 0:13:02,38 --> 0:13:03,13 نار 175 0:13:03,13 --> 0:13:03,76 أرض 176 0:13:03,76 --> 0:13:04,26 معدن 177 0:13:04,26 --> 0:13:04,97 ماء 178 0:13:07,93 --> 0:13:13,27 {\fad(190,1)}غرفة المرايا الخمس 179 0:13:08,10 --> 0:13:10,13 !مـ-ما هذا؟ 180 0:13:10,13 --> 0:13:13,10 يوجد شيء كهذا تحت المعبد؟ 181 0:13:13,52 --> 0:13:15,71 ومن أين أتى كل هؤلاء الناس؟ 182 0:13:15,92 --> 0:13:17,19 بينيو-ساما 183 0:13:17,19 --> 0:13:18,99 من الجيد رؤيتك مجدّدًا 184 0:13:18,99 --> 0:13:20,93 أنا مسرور لرؤيتك بخير 185 0:13:20,93 --> 0:13:24,27 !لقد كبرتِ وأصبحت أجمل بكثير 186 0:13:24,52 --> 0:13:28,32 !قادة طاردي الأرواح يتملّقون بينيو-تشان 187 0:13:28,33 --> 0:13:32,77 ...إنّها شخص مهمّ حقًّا. لكن أظننا نختلف عمّن حولنا 188 0:13:32,86 --> 0:13:35,02 !آسف على التأخير 189 0:13:36,31 --> 0:13:39,80 !هذا أنا، رئيس طاردي الأرواح، تسوتشيميكادو أميرا 190 0:13:40,12 --> 0:13:42,62 !شكرًا لكم على اجتماعكم هنا 191 0:13:43,10 --> 0:13:46,03 ...طلبت منكم الحضور إلى هنا لسبب واحد 192 0:13:46,03 --> 0:13:51,68 !وهو أن أخبركم بأخبار رائعة ومهمّة! أجل 193 0:13:51,94 --> 0:13:54,44 ...إنه سريع التحمس كالعادة 194 0:13:54,44 --> 0:13:59,83 !راودتني مؤخّرًا رؤيا رائعة للغاية 195 0:14:01,02 --> 0:14:07,15 وهذه الرؤيا دفعتني لأعتقد أن المعركة الطويلة 196 0:14:07,15 --> 0:14:11,87 بيننا ننحن طاردو الأرواح والكيغاري ستصل نهايتها أخيرًا وبعد طول انتظار 197 0:14:12,12 --> 0:14:16,87 !أجل، لقد علِمتُ أنّ طفل الآلهة... الميكو سيأتي قريبًا 198 0:14:17,20 --> 0:14:19,59 !أليس هذا محمّسًا؟ 199 0:14:19,66 --> 0:14:20,92 ...أخيرًا 200 0:14:20,92 --> 0:14:21,88 ...مذهل 201 0:14:22,05 --> 0:14:23,07 الميكو؟ 202 0:14:23,68 --> 0:14:27,88 !المُختار الذي حُدِّثنا عنه منذ القِدم 203 0:14:27,88 --> 0:14:32,53 حاملٌ لسحرٍ يفوق أعظم طاردي الأرواح على مرِّ التاريخ، أبي نو سيمي-ساما 204 0:14:32,60 --> 0:14:34,14 هو الذي سيتخلّص من الكيغاري الملاعين 205 0:14:34,14 --> 0:14:38,39 !وسيضع حدًّا للماغانو اللعين، طارد الأرواح المطلق 206 0:14:38,67 --> 0:14:40,30 !هذا هو الميكو 207 0:14:43,77 --> 0:14:48,83 هل حصل أحد إذًا على القوة التي تستحق حمل ذلك الاسم؟ 208 0:14:51,50 --> 0:14:52,66 من يكون...؟ 209 0:14:53,93 --> 0:14:55,82 ...أداشينو بينيو-كن 210 0:14:57,73 --> 0:14:59,86 هلّا تقدّمتِ رجاءً؟ 211 0:15:00,15 --> 0:15:00,92 !بينيو-ساما 212 0:15:00,92 --> 0:15:03,50 رئيسة عشيرة أداشينو المشهورة من كيوتو 213 0:15:02,13 --> 0:15:03,84 !من المنطقي أن تكون هي 214 0:15:05,72 --> 0:15:08,68 ما زلتِ محبوبة من قِبل العجزة على ما أرى 215 0:15:12,56 --> 0:15:17,75 هل ساعدكِ تدليل الكادحين لكِ على تجاوز صدمتك؟ 216 0:15:19,15 --> 0:15:20,68 ...والآن، الشخص الآخر 217 0:15:22,44 --> 0:15:23,87 !إينمادو روكورو 218 0:15:26,75 --> 0:15:27,78 ماذا...؟ 219 0:15:27,78 --> 0:15:30,33 تقدّم رجاءً يا روكورو-كن 220 0:15:30,33 --> 0:15:31,60 لمَ أنا؟ 221 0:15:31,75 --> 0:15:34,16 !أنا أيضًا لا أدري، لكن اذهب على أية حال 222 0:15:34,64 --> 0:15:35,48 ماذا...؟ 223 0:15:36,13 --> 0:15:38,01 طفلٌ آخر؟ 224 0:15:39,30 --> 0:15:40,66 ...دعني أعرفكم بهما 225 0:15:41,10 --> 0:15:43,42 كلاهما في الرابعة عشر من العمر 226 0:15:43,42 --> 0:15:47,33 لكنّ قوّتهما كطاردي أرواح أعظم من جميع الموجودين هنا 227 0:15:47,71 --> 0:15:50,29 ...بمعنى آخر، أقوى طارد أرواح في شرق اليابان، إينمادو روكورو 228 0:15:50,68 --> 0:15:53,62 وأقوى طاردة أرواح في غرب اليابان، أداشينو بينيو 229 0:15:53,74 --> 0:15:55,65 !روكورو؟ 230 0:15:55,74 --> 0:15:58,40 ...لم أكن أعلم بوجود شخصٍ مثله في كانتو 231 0:15:58,40 --> 0:16:00,69 لم أسمع بالاسم إينمادو روكورو من قبل 232 0:16:00,87 --> 0:16:03,71 !أنت، كفّ عن اختلاق ذلك 233 0:16:03,71 --> 0:16:05,59 ...أنا لا أختلق شيئًا 234 0:16:05,91 --> 0:16:09,34 !حسنًا جميعًا، بهذا أنتقل إلى حدثنا الرئيسي 235 0:16:09,34 --> 0:16:12,32 !سيظهر لنا هذان الاثنان مهاراتهما 236 0:16:13,20 --> 0:16:14,20 ماذا؟ 237 0:16:14,98 --> 0:16:17,37 ...ستقاتلان بعضكما بأقصى قويكما 238 0:16:18,20 --> 0:16:20,30 كما لو أنّكما تحاولان قتل بعضكما بعضًا 239 0:16:20,57 --> 0:16:21,45 !أريما-ساما 240 0:16:21,68 --> 0:16:25,33 !لا تمزح معي! لست مهتمًّا بذلك، ولا يوجد سبب يدفعني لذلك 241 0:16:25,33 --> 0:16:27,40 ...نحن نتحدّث عن مستقبل طاردي الأرواح 242 0:16:27,40 --> 0:16:31,99 بل نتحدّث عن حدثٍ تاريخيٍّ سيشكّل مستقبل اليابان بعينها 243 0:16:32,21 --> 0:16:35,19 لا أهمية لما تقوله أمام ذلك 244 0:16:35,60 --> 0:16:36,62 ...وأيضًا 245 0:16:37,99 --> 0:16:40,45 إنّها تبدو لي على أتمّ الاستعداد لذلك 246 0:16:41,88 --> 0:16:42,48 ...أنتِ 247 0:16:45,01 --> 0:16:46,06 !توقفي 248 0:16:46,40 --> 0:16:48,94 !قلت أنّي لا أريد أيّ علاقة تربطني بطاردي الأرواح 249 0:16:49,07 --> 0:16:51,92 !أريد أن أهزمك 250 0:16:52,94 --> 0:16:57,09 !فيمَ يفكّر أريما-ساما؟ 251 0:16:57,86 --> 0:17:00,71 ...إن كانا المرشحين للقب ميكو 252 0:17:01,02 --> 0:17:04,02 فالفائز هو الميكو؟ 253 0:17:06,44 --> 0:17:07,24 !روكورو 254 0:17:11,11 --> 0:17:13,47 !استعمل تميمتك السوداء 255 0:17:13,64 --> 0:17:14,62 !لن أفعل 256 0:17:17,88 --> 0:17:20,59 لن تأخذ الأمر على محمل الجد بعد؟ 257 0:17:22,38 --> 0:17:24,19 ...القتال من جانب واحد 258 0:17:24,19 --> 0:17:27,53 هل ذلك الفتى هو الأقوى في كانتو حقًّا؟ 259 0:17:28,51 --> 0:17:32,18 يمكنك أن تدفعيه ليقاتل بجدية أكثر من هذا يا بينيو-كن 260 0:17:33,56 --> 0:17:36,33 ...لا قيمة لطارد الأرواح الذي يأبى أن يقاتل 261 0:17:36,58 --> 0:17:39,57 ومصير طاردي الأرواح الضعفاء هو الموت 262 0:17:40,09 --> 0:17:42,86 ...تمامًا كأصدقائك القدامى 263 0:17:43,27 --> 0:17:45,07 فقد ماتوا بسبب ضعفهم 264 0:17:45,86 --> 0:17:47,64 هذا كل ما في الأمر 265 0:17:48,45 --> 0:17:51,34 كما أنّ موتهم لم يكن مهمًّا 266 0:17:51,61 --> 0:17:55,03 وهذا يثبت مدى تفاهتهم 267 0:18:04,05 --> 0:18:08,34 برأيي، الحثالة الذين لم يتمكنوا من تحقيق شيء واحد كطاردي أرواح 268 0:18:08,34 --> 0:18:13,99 كانوا سينضجون ويبقون حثالة 269 0:18:13,99 --> 0:18:15,99 !كيف أمكنك قول ذلك يا هذا؟ 270 0:18:25,09 --> 0:18:27,08 !مـ-ما هذا؟ 271 0:18:27,08 --> 0:18:28,54 ...لا... أدري 272 0:18:28,93 --> 0:18:31,43 ...روكورو... أنت 273 0:18:31,74 --> 0:18:33,04 تعويذة؟ 274 0:18:33,04 --> 0:18:33,80 ...هل هو 275 0:18:37,00 --> 0:18:39,46 —فتى الأنياب، تلك القوة 276 0:18:39,46 --> 0:18:40,69 !تعاويذ طارد الأرواح 277 0:18:40,69 --> 0:18:41,18 !ماذا؟ 278 0:18:45,04 --> 0:18:46,84 أنا هي خصمك 279 0:18:48,54 --> 0:18:49,94 ...تلك التميمة 280 0:18:51,58 --> 0:18:52,89 !إنّها قوية جدًّا 281 0:18:54,51 --> 0:18:55,66 !الأضحية الرمادية 282 0:19:08,79 --> 0:19:10,85 !سوف أهزمك 283 0:19:12,67 --> 0:19:14,85 —لكي أصبح طاردة الأرواح الأقوى 284 0:19:14,85 --> 0:19:15,66 !توقفي 285 0:19:16,28 --> 0:19:18,08 !لا أريد سماع ذلك الكلام 286 0:19:18,18 --> 0:19:21,16 لماذا؟ ألم يكن ذلك مبتغاك أنت أيضًا؟ 287 0:19:21,26 --> 0:19:22,39 —ألم ترِد أن تصبح طارد 288 0:19:22,39 --> 0:19:23,98 !قلت لكِ اخرسي 289 0:19:28,22 --> 0:19:29,85 !غـ-غير معقول 290 0:19:29,85 --> 0:19:32,16 !بينيو-ساما في وضعية الدفاع الآن تمامًا 291 0:19:39,70 --> 0:19:42,71 ...أبي... أمي 292 0:19:46,26 --> 0:19:47,99 !لا! بينيو-ساما 293 0:20:06,78 --> 0:20:07,75 !ما هذا؟ 294 0:20:07,92 --> 0:20:10,46 !سرعة لا يمكن للعين المجرّدة تعقّبها 295 0:20:10,46 --> 0:20:13,67 !هذه هي نقطة قوة بينيو-ساما 296 0:20:21,07 --> 0:20:22,83 أتريد أن تحجب عني الرؤية؟ 297 0:20:22,97 --> 0:20:25,21 —لكنّ ذلك لن يوقف هجماتي 298 0:20:27,44 --> 0:20:29,37 !تبًّا! لقد كان يستدرجني 299 0:20:35,98 --> 0:20:36,91 !هذا يكفي 300 0:20:44,31 --> 0:20:45,40 ...تعاويذي 301 0:20:47,07 --> 0:20:48,10 هل تمّ إلغاؤها؟ 302 0:20:50,10 --> 0:20:54,35 !كلاكما مذهلان! كانت معركة مذهلة 303 0:20:57,43 --> 0:20:59,60 أنا أعتذر يا روكورو-كن 304 0:21:00,47 --> 0:21:07,58 فقد أهنت أصدقاءك مع أنّي لم أقصد ذلك لكي أشهد قوّتك الحقيقية 305 0:21:08,62 --> 0:21:09,58 سامحني 306 0:21:10,67 --> 0:21:12,94 هل... خدعتني؟ 307 0:21:14,97 --> 0:21:15,95 حسنًا إذًا 308 0:21:16,54 --> 0:21:19,09 هل رأيتم مهاراتهما؟ 309 0:21:19,09 --> 0:21:26,66 لم يكن هناك من قبل أي زوجٍ أكثر استحقاقًا من أن يحملا لقب طاردي الأرواح النجمتين التوأم 310 0:21:28,24 --> 0:21:29,59 النجمتان التوأم؟ 311 0:21:29,64 --> 0:21:30,97 ما معنى ذلك؟ 312 0:21:30,97 --> 0:21:33,76 ظننت أنّ أحدهما هو الميكو 313 0:21:34,16 --> 0:21:37,58 عندما تبدأ نيران الكوكب الخبيث بتطويق كلّ شيء" 314 0:21:37,58 --> 0:21:40,62 ستتوهج نجمتان توأم عبر السماء بينما تتحول إلى ظلمة 315 0:21:40,70 --> 0:21:43,78 "وعندما تتحد هذان النجمتان التوأم، سيتبدّد الخطر 316 0:21:44,50 --> 0:21:45,28 هل فهمتما؟ 317 0:21:45,72 --> 0:21:50,53 النجمتان التوأم... سمعت هذا الاسم من قبل، لكن ما معناه؟ 318 0:21:51,17 --> 0:21:54,81 سيضع الميكو حدًّا لماغانو 319 0:21:54,81 --> 0:21:57,41 والميكو هو ابن النجمتين التوأم 320 0:21:58,00 --> 0:22:00,54 بمعنى آخر، النجمتان التوأم لقب يُطلَق على 321 0:22:00,54 --> 0:22:03,80 طاردي الأرواح اللذان سيلدان الميكو بارتباطهما 322 0:22:04,53 --> 0:22:10,16 سيلد طاردا الأرواح الزوج والزوجة الأقوى طارد الأرواح المطلق 323 0:22:10,96 --> 0:22:14,80 بمعنى آخر، ستتزوّجان وتنجبا طفلًا 324 0:22:16,90 --> 0:22:20,47 !لقد حُسِم الأمر! تهانينا 325 0:23:55,77 --> 0:24:00,11 !نتزوج؟! لا تمزح معي! ما زلنا في المدرسة الإعدادية 326 0:23:55,78 --> 0:24:10,72 الحلقة القادمة 327 0:24:00,12 --> 0:24:04,74 كتب شوبينهاور أنّ العظماء لا يستنكرون أقدارهم 328 0:24:04,74 --> 0:24:06,40 !ما الذي تقصدينه بكلامك؟ 329 0:24:05,29 --> 0:24:10,72 {\fad(863,1)}لقاء الهدف قيمة البطل 330 0:24:06,41 --> 0:24:09,23 شاهدوا الحلقة القادمة... رجاءً