﻿1
00:00:54,380 --> 00:00:56,440
سوف أختار البطاقة اﻷخيرة !

2
00:00:56,440 --> 00:01:00,160
لكن ! إن اخترت بطاقة عشر نقطٍ

3
00:01:00,160 --> 00:01:05,410
فلن تعبث بطفلي أبداً مرةً أخرى

4
00:01:05,410 --> 00:01:07,600
فهمت ؟

5
00:01:09,700 --> 00:01:11,260
عزيزي

6
00:01:12,480 --> 00:01:17,510
هذا ليس مكاناً لسيدة قصرٍ نبيلةٍ للتّدخُّل، لذا يمكنكِ الذهاب اﻵن

7
00:01:18,670 --> 00:01:23,480
من اﻵن فصاعدا، هذا البايك مان غيوم

8
00:01:23,480 --> 00:01:26,150
سوف يعتني بكلّ شيءٍ

9
00:01:29,530 --> 00:01:33,940
<i>غيي تتونغ ! لا تقلق ! هذا الوالد</i>

10
00:01:33,940 --> 00:01:37,560
<i>هذا الوالد سوف ينقدك بالتأكيد </i> <br> لماذا لا نبدأ بالوعد ؟

11
00:01:37,560 --> 00:01:39,980
الوعد في حال فزتُ بهذا الرهان

12
00:01:39,980 --> 00:01:44,140
فلن تعبثَ بطفلي

13
00:01:44,140 --> 00:01:46,160
سوف أقوم بهذا الوعد

14
00:01:46,940 --> 00:01:52,900
لكن إن اتّبعتُ اقتراحك، فسوف أخسرُ أكثر منك

15
00:01:54,320 --> 00:01:57,410
لهذا أنا أُفكّر في إضافة شرطٍ واحدٍ أكثر

16
00:02:10,680 --> 00:02:15,880
المرأة التي اعتادت أن تكون زوجتك، وطفل الملك

17
00:02:15,880 --> 00:02:18,510
أليس هذا المشهد تماماً ؟

18
00:02:19,470 --> 00:02:21,420
أنت أسوأ من الحيوانات

19
00:02:21,420 --> 00:02:23,750
أنت شخصٌ مُؤذٍ !

20
00:02:23,750 --> 00:02:26,380
تلك فقط أفكارك

21
00:02:27,840 --> 00:02:31,210
هذا السّهم هو الذي استخدمه البربر (مانتشو) خلال غزو مانتشو الثاني لكوريا

22
00:02:31,210 --> 00:02:33,820
إنه يُعرفُ بـ"سهم ستة-نيانغ (تايل) <i> ( الوزن كونه ستة نيانغ (240 غرام)، أثقل بكثيرٍ من اﻷسهم التّقليدية) </i>

23
00:02:33,820 --> 00:02:36,700
هذا السّهم يمكنه بسهولةٍ اختراق شجرة صنوبرٍ عمرُها مائة عام

24
00:02:36,700 --> 00:02:40,550
أنا أتساءل إن كان جسدُها يمكنه تحمُّل ذلك

25
00:02:41,130 --> 00:02:44,240
واحدةٌ من هذه البطاقات الخشبية هي بطاقة العشر نقاط

26
00:02:44,240 --> 00:02:46,290
إختر بحكمة

27
00:02:46,290 --> 00:02:53,280
ضع في اعتباركَ أن حياة تلك المرأة والطفل تعتمد على اختيارٍ واحدٍ منك

28
00:02:53,280 --> 00:03:00,130
كما قلتُ لك من قبل، لديكَ فرصةٌ واحدةٌ فقط

29
00:03:05,950 --> 00:03:08,150
<i>الاحتمال هو الثلث </i>

30
00:03:08,150 --> 00:03:09,490
<i>هل هو هذا ؟</i>

31
00:03:09,490 --> 00:03:11,830
<i> أم هذا هو ؟ </i>

32
00:03:11,830 --> 00:03:16,170
<i>لا أستطيع أن أُفكّر ! لا أستطيع أن أُفكّر بوضوح </i>

33
00:03:16,170 --> 00:03:18,890
ربما من اﻷفضل لكَ أن تُسرع

34
00:03:27,900 --> 00:03:31,240
ككوانغ بو ! (أكاذيب و خدع)

35
00:03:31,240 --> 00:03:34,130
<i>واحدةٌ من هذه البطاقات الخشبية هي بطاقة العشر نقاط </i>

36
00:03:34,130 --> 00:03:36,520
<i>إختر بحكمة </i>

37
00:03:38,830 --> 00:03:43,220
<i>هو لم يذكر أبداً بأنه فقط بين هذه البطاقات الخمس</i>

38
00:03:45,840 --> 00:03:47,760
<i>لا بد أن هذه هي بطاقة العشر نقاط </i>

39
00:03:47,760 --> 00:03:51,490
<i>هذه بالتأكيد عليها أن تكون بطاقة العشر نقاط </i>

40
00:03:59,730 --> 00:04:03,220
<i><br> <br> 10 </i>

41
00:04:07,370 --> 00:04:09,070
إنها بطاقة العشر نقاط !

42
00:04:10,020 --> 00:04:11,820
بطاقة العشر نقاط !

43
00:04:11,820 --> 00:04:16,330
لقد فُزت ! فعلتها !

44
00:04:16,330 --> 00:04:18,900
لقد أنقذتُهم !

45
00:04:20,700 --> 00:04:24,730
بسرعة ! بسرعة و أحضِر طفلي إلي !

46
00:04:24,730 --> 00:04:29,020
كلا. هذه العلامة هي مانغتونغ. ("10" - آخر رقمٍ "0" يعني أدنى نقطة و اللاعب يموت في اللعبة.)

47
00:04:33,590 --> 00:04:36,390
سيءٌ جداً

48
00:04:37,580 --> 00:04:40,230
<i>كلاّ ! </i>

49
00:05:25,060 --> 00:05:29,240
أنا مندهشٌ تماماً. يا للحظِّ الفائق

50
00:05:31,080 --> 00:05:34,180
أيها الوغد !

51
00:05:42,680 --> 00:05:45,530
سوف آخذ يوماً ذلك الطفل

52
00:05:45,530 --> 00:05:51,460
هذا هو مصير هذا الطفل المحتوم لنقل دم الملك

53
00:05:51,460 --> 00:05:53,240
ضع ذلك في الاعتبار

54
00:05:53,240 --> 00:05:56,140
بمجرد أن ينمو الطفل تماماً

55
00:05:56,140 --> 00:06:00,540
بعدها سأقوم بأخذ حياتكَ

56
00:06:01,630 --> 00:06:04,650
ألا تخاف من السماوات ؟!

57
00:06:07,210 --> 00:06:09,460
قائلاً بأنك بشري

58
00:06:09,460 --> 00:06:11,840
ثم كيف يمكنك فعْل مثل هذا الشّيء هكذا ؟

59
00:06:11,840 --> 00:06:17,100
ألست راضيةً بأن الطفل الذي كنت تعتقدينه كان ميتاً هو اﻵن على قيد الحياة ؟

60
00:06:17,100 --> 00:06:19,580
ضع هذا في الاعتبار

61
00:06:19,580 --> 00:06:25,600
بعد اليوم، لن أتْبعكَ أبداً

62
00:06:26,140 --> 00:06:31,310
أنا أيضاً لن أغفر لكَ ما فعلتَ اليوم

63
00:06:36,350 --> 00:06:41,230
إذَا لم تغفري لي، فما الذي أنتِ قادرةٌ على فعله؟

64
00:06:41,230 --> 00:06:43,640
أنت فقط محضيةٌ بدون أمير

65
00:06:43,640 --> 00:06:48,580
لقد وُلد لمجرد خادمة وضيعة لا تملك حتى عشيرةً أو نسباً

66
00:06:50,540 --> 00:06:54,840
أخبريني. أخبريني فقط ما الذي أنتِ قادرةٌ عليه

67
00:06:56,860 --> 00:06:59,790
لقد ألقيتُ بالفعل بكِ بعيداً

68
00:06:59,790 --> 00:07:05,110
علاقتي بكِ تنتهي اليوم

69
00:07:17,940 --> 00:07:19,680
أن تاي أوم <i> (دواء يعطى لحالة المعدة المُعتلّة و فقدان الشهية في الشهرين الخامس والسادس من الحمل)</i>

70
00:07:19,680 --> 00:07:23,860
هذا آخر التزامٍ لي بالنسبة لكِ

71
00:07:48,800 --> 00:07:51,760
لا يوجد أحدٌ أكثر غباءًا منكِ

72
00:07:53,640 --> 00:07:55,880
أنت تخلّيتِ عن زوجك

73
00:07:55,880 --> 00:08:02,150
و تشبّثت بالملعقة الفضّية، لذا يجب عليكِ أن تعيشي بشكلٍ جيدٍ للتّباهي

74
00:08:02,150 --> 00:08:07,800
أيُّ نوعٍ من اﻷشياء القبيحة التي أردتِ رؤيته لتقطعي كلّ هذا الطريق إلى هنا ؟ ذلك الطفل الذي تخلَيتِ عنه

75
00:08:08,820 --> 00:08:11,570
اعتقدت بأنّك لا تبالين به على اﻹطلاق

76
00:08:11,570 --> 00:08:13,620
أنا آسفة

77
00:08:16,620 --> 00:08:19,690
اعتقدتُ أنه فعلاً يموت

78
00:08:19,690 --> 00:08:24,240
مُجرد طفل خادمةٍ وضيعة للمحكمة، وُلِد قبل اﻷوان في ستة أشهر

79
00:08:25,480 --> 00:08:27,940
مصير أنه لا يستطيع العيش في القصر

80
00:08:27,940 --> 00:08:30,910
لهذا أرسلتُه لكَ

81
00:08:32,160 --> 00:08:34,280
و التي لم تكن تسير على ما يرام جداً أيضاً

82
00:08:34,280 --> 00:08:38,770
أنا حقاً اعتقدتُ أنه يموت

83
00:08:41,790 --> 00:08:46,600
انا آسفةٌ حقاً

84
00:08:48,100 --> 00:08:52,580
لقد منحتُه إسماً

85
00:08:53,220 --> 00:08:55,640
إنه ليس إسماً جيداً جداً

86
00:08:56,420 --> 00:08:58,630
لقد أسميته غيي تتونغ (روث الكلاب)

87
00:09:00,910 --> 00:09:03,260
لماذا غيي تتونغ ؟

88
00:09:08,000 --> 00:09:08,900
طفلي

89
00:09:11,380 --> 00:09:14,300
شكراً جزيلاً لكَ للبقاء على قيد الحياة

90
00:09:16,010 --> 00:09:19,640
شكراً لكَ

91
00:09:20,920 --> 00:09:23,340
عندما رميتَ غيي تتونغ

92
00:09:23,340 --> 00:09:26,990
تظاهرتَ وكأنك لا تريد رؤيته مرةً أخرى

93
00:09:26,990 --> 00:09:29,840
ما الذي جعلك تُغيِّر رأيكَ ؟

94
00:09:29,840 --> 00:09:33,560
ما هي الجريمة التي ارتكبها حديث الولادة ؟

95
00:09:33,560 --> 00:09:35,860
اﻵن أنا سأقوم فقط بالاعتناء به

96
00:09:37,020 --> 00:09:39,560
يبدو أنكَ قد نضجت قليلاً اﻵن

97
00:09:40,290 --> 00:09:43,100
أنا أفهم الوضع

98
00:09:43,100 --> 00:09:48,160
ولكن كيف يمكن لكَ أن تغفر لزوجتك التي هربَتْ منكَ ؟

99
00:09:48,160 --> 00:09:49,830
هل تمكّنتَ من مُسامحتها ؟

100
00:09:52,050 --> 00:09:57,960
<i> لِكَمْ من الوقت ستبقى تعيش هكذا ؟!</i>

101
00:09:57,960 --> 00:10:02,010
<i> هل سبق لك</i>

102
00:10:03,250 --> 00:10:05,680
<i> ولو مرةً واحدةً</i>

103
00:10:06,950 --> 00:10:09,010
<i>اعتقدتَ بأنني </i>

104
00:10:10,190 --> 00:10:13,170
<i>شخصٌ مهمٌ بالنسبة لك ؟ </i>

105
00:10:16,030 --> 00:10:22,690
في الواقع سأظلُّ أكرهها...سأظلُّ أكره والدتك...

106
00:10:38,270 --> 00:10:40,300
سيدتي...

107
00:10:58,700 --> 00:11:02,610
ماذا تفعلين خارج القصر في هذا الوقت المتأخر؟

108
00:11:03,430 --> 00:11:07,260
هل ربما أنتِ تقابلين رجلاً ما؟

109
00:11:07,260 --> 00:11:11,990
جلالتك! أرجوك سامحيني! لقد كنت

110
00:11:11,990 --> 00:11:13,630
سوك وون.

111
00:11:13,630 --> 00:11:19,300
منذ أن كنتِ خادمة المياه ل 10 سنوات, لقد كنت أتوقع منكِ معرفة قوانين البلاط على الأقل.

112
00:11:20,370 --> 00:11:21,140
سموكِ.

113
00:11:21,140 --> 00:11:22,220
هل هنالك أحدٌ هناك؟

114
00:11:22,220 --> 00:11:23,570
نعم, سموكِ.

115
00:11:23,570 --> 00:11:26,630
أحبسوا هذه المرأة في وعاء حالاً.

116
00:11:26,630 --> 00:11:31,910
سموكِ, أرجوكِ سامحيني, سموكِ.

117
00:11:31,910 --> 00:11:37,430
سموكِ! أرجوكِ سامحيني, سموكِ!

118
00:11:40,490 --> 00:11:45,740
سموكِ, أرجوكِ سامحيني.

119
00:11:48,890 --> 00:11:54,060
مصيركِ الصعب سوف ينتهي اليوم.

120
00:11:56,400 --> 00:11:58,730
ماذا تفعلين؟ خذيها.

121
00:12:01,270 --> 00:12:04,860
سموكِ! سموكِ!

122
00:12:12,610 --> 00:12:14,230
سموكِ!

123
00:12:16,280 --> 00:12:20,500
سموكِ!

124
00:12:47,770 --> 00:12:52,460
حالياً, تم الأقفال على السيدة سوك وون في وعاء.

125
00:13:10,510 --> 00:13:12,600
سيدتي!

126
00:13:12,600 --> 00:13:15,630
هل أنتي بخير, سيدتي؟

127
00:13:15,630 --> 00:13:18,110
سيدتي!

128
00:13:21,760 --> 00:13:26,440
ملكة. كيف وصلت سوك وون الى هذه الدولة؟

129
00:13:26,440 --> 00:13:30,720
سوك وون غادرت القصر لمسألة خاصة تلك الليلة وعادت في <i></i> (11PM—1AM).

130
00:13:30,720 --> 00:13:36,780
مسألة خاصة؟ كان يمكن أن تموت.

131
00:13:38,150 --> 00:13:41,280
هل ما تقوله الملكة صحيح؟

132
00:13:41,280 --> 00:13:43,460
أنها الحقيقة, سموك.

133
00:13:44,570 --> 00:13:47,410
إذا تعلمين شيئاً أكثر, أخبريني.

134
00:13:50,610 --> 00:13:54,470
ذلك بسبب أن السيدة سوك وون كانت تبحث عن دكتور.

135
00:13:59,920 --> 00:14:02,990
و ما هو سببها للبحث عن دكتور متأخراً في الليل؟

136
00:14:02,990 --> 00:14:08,220
سموكِ, يبدو أن السيدة سوك وون أصبحت حاملاً.

137
00:14:11,660 --> 00:14:13,380
حامل, أنت قلت؟

138
00:14:13,380 --> 00:14:15,530
مبروك, سموك.

139
00:14:15,530 --> 00:14:18,940
مبروك, سموك.

140
00:14:18,940 --> 00:14:21,030
ملكة.

141
00:14:21,030 --> 00:14:25,970
أفهم شعورك برغبتكِ بفرض قوانين البلاط,

142
00:14:25,970 --> 00:14:29,720
لكن أعتقد بأنكِ عاملتيها بخشونة هذه المرة.

143
00:14:38,210 --> 00:14:40,720
لتاي اوم <i> (دواء ل اضطرابات المعدة وفقدان الشهية في الشهر الخامس والسادس من الحمل) )</i>

144
00:14:49,950 --> 00:14:54,580
<i>هذا أخر اعتباري لكِ.</i>

145
00:14:54,580 --> 00:14:59,370
<i> يا إلهي, كنت تماما في الواقع رجلاً مرعب.</i>

146
00:14:59,370 --> 00:15:03,100
<i> لكن ليس لدي نية</i>

147
00:15:03,100 --> 00:15:06,340
<i> في أعطاء هذا الطفل لك.</i>

148
00:15:06,340 --> 00:15:09,000
<i> هذا الطفل بالتأكيد</i>

149
00:15:09,000 --> 00:15:13,340
<i> بالتأكيد سيصعد للعرش وينتقم.</i>

150
00:15:13,340 --> 00:15:16,070
<i> ما الجحيم الذي وضعتني فيه</i>

151
00:15:18,230 --> 00:15:21,300
كيف عرفتي بأن سوك وون حاملاً؟)

152
00:15:22,520 --> 00:15:27,680
لقد كان تخميناً فقط, لقد كنا حقاً محظوظين.

153
00:15:27,680 --> 00:15:32,030
لكن جلالتك, سأقابل سمو الملكة الليلة.

154
00:15:32,030 --> 00:15:33,470
ماذا يجب أن أفعل؟

155
00:15:33,470 --> 00:15:36,500
أفعلي ما تشعرين به.

156
00:15:36,500 --> 00:15:40,530
ليس لديك أي لحظة تردد, أبداً.

157
00:15:40,530 --> 00:15:46,120
هل هنالك شيئاً يخيفك, سيدي؟

158
00:15:46,120 --> 00:15:51,450
هل أنت حقاً لا تخاف من أي شيء ؟

159
00:15:51,450 --> 00:15:53,590
لدي مخاوف.

160
00:15:53,590 --> 00:15:58,330
هنالك شيئاً يخاف منه لي إن جوا .

161
00:15:58,330 --> 00:16:00,330
هل هذا غريباً؟

162
00:16:01,400 --> 00:16:06,390
لأن حتى وأنا أخاف من ذلك الشخص.

163
00:16:06,390 --> 00:16:09,440
<i>هذا الشخص أرتفع وحده الى الذروة في هذا العالم</i>

164
00:16:09,440 --> 00:16:11,940
<i>ويحكم من هو أقل منه.</i>

165
00:16:13,090 --> 00:16:18,650
<i>محارب حتى مليون جندي يخافون منه, شخص يستطيع حتى أطاحه جبل أرضاً .</i>

166
00:16:19,940 --> 00:16:24,330
<i>وحش لديه مئة عين و ألف أذانٍ.</i><br>(بمعنى معرفة كل شيء)

167
00:16:26,420 --> 00:16:28,230
<i>أنه الملك الحالي.</i>

168
00:16:29,540 --> 00:16:33,360
سموك, السيدة سوك وون حضرت.

169
00:16:44,690 --> 00:16:48,020
هل استدعيتني, سموك؟

170
00:16:50,820 --> 00:16:53,350
فقط توقفي.

171
00:16:53,350 --> 00:16:55,410
ماذا تعني ؟

172
00:16:55,410 --> 00:16:57,880
أنا أخبرك بالتوقف.

173
00:16:57,880 --> 00:17:01,210
علاقتك مع الرجل الأخر من وراء ظهري.

174
00:17:01,940 --> 00:17:07,100
سموك, ماذا تعني؟

175
00:17:09,580 --> 00:17:13,760
<i>الرجل الذي جعل المقامر بايك مان غيوم يخسر كل شيء. </i>

176
00:17:13,760 --> 00:17:16,960
<i>كوني سيدة الملك. </i>

177
00:17:16,960 --> 00:17:21,940
<i>من أحضرك, بوك سوون, بالنسبة لي مع وجود حافز خفي.</i>

178
00:17:23,030 --> 00:17:28,700
<i>و أيضاً, من الذي نقل الأخرين بقناعته الراسخة .</i>

179
00:17:28,700 --> 00:17:32,230
هل ربما أعتقدتِ بأنني لن أعرف عنه؟

180
00:17:32,230 --> 00:17:35,250
سموك...

181
00:17:36,530 --> 00:17:39,600
هل تعلمين لماذا أبقي هذا الشخص حياً؟

182
00:17:41,840 --> 00:17:44,480
لأجلكِ.

183
00:17:44,480 --> 00:17:47,720
أعتقد بأن ذلك الشخص معجب بكِ, الذي لديه مكانة التواضع و ليس لأحد أن يعتمد عليه.

184
00:17:47,720 --> 00:17:51,050
لن تكونِ قادرة على العيش في هذا المكان بدونه.

185
00:17:53,010 --> 00:17:55,680
فضلك ليس له حدود, سموك.

186
00:17:55,680 --> 00:17:58,320
أعلم ذلك.

187
00:17:58,320 --> 00:18:01,780
الملكة أيضاً مثل هذا الشخص لدي.

188
00:18:03,020 --> 00:18:09,510
تماماً مثلما أهتم بكِ, الملكة أيضاً مهمة لدي.

189
00:18:11,640 --> 00:18:14,050
فضلك ليس له حدود, سموك.

190
00:18:16,870 --> 00:18:19,320
أنا أسف نحوكِ.

191
00:18:20,970 --> 00:18:27,580
وبالتالي, الطفل الذي أخفيته خارج القصر

192
00:18:27,580 --> 00:18:29,760
لن أذكر ذلك بعد الآن.

193
00:18:31,080 --> 00:18:33,960
قراركِ الذي قمتِ به يجب أن يكون صعباً لأم.

194
00:18:35,140 --> 00:18:37,760
هذه الروح التي تأتي طبيعياً.

195
00:18:41,350 --> 00:18:45,580
فضلك ليس له حدود, سموك.

196
00:19:01,810 --> 00:19:05,470
أذاً هل تشعرين بتحسن الأن؟

197
00:19:05,470 --> 00:19:07,100
نعم, سموكِ.

198
00:19:07,100 --> 00:19:09,240
أجلسي.

199
00:19:13,530 --> 00:19:17,390
لقد أعددت لكِ أدوية التي سوف تساعدكِ في حملك.

200
00:19:22,320 --> 00:19:25,180
شكراً لكِ.

201
00:19:25,180 --> 00:19:32,970
- لكن من هو — <br> - أوه عفواً, لابد أنني قد نسيت. قولي تحيتك. هذا الشخص هي سول جونغ, المالكة لمطعم وول هيانغ.

202
00:19:36,000 --> 00:19:40,900
بما أنكِ هنا, لماذا لا تنظمين معنا؟ نحن سوف نلعب سونغ كيونغ دو.

203
00:19:40,900 --> 00:19:44,500
<i>سونغ كيونغ دو : لعبة كورية تقليدية تتضمن على العصي الخشب (يوتس) لتحريك صفوف في اللعبه</i>

204
00:19:45,160 --> 00:19:51,510
لقد سمعت ان أدميرال لا تنسى لعب هذه اللعبة حتى أثناء معركة بالخارج.

205
00:19:53,090 --> 00:19:57,710
وهذا يعني أنه لا توجد طريقة أفضل لتحديد التسلسل الهرمي في الجيش من هذه اللعبة.

206
00:19:58,890 --> 00:20:00,370
دوركِ.

207
00:20:00,370 --> 00:20:02,680
نعم, سموكِ.

208
00:20:18,560 --> 00:20:24,500
سوك وون, لا تكوني مندهشة كثيراً. فقط فكري بالطفل الذي في رحمك.

209
00:21:04,580 --> 00:21:06,550
سموكِ.

210
00:21:17,930 --> 00:21:20,650
يمكنك الذهاب الأن .

211
00:21:20,650 --> 00:21:25,110
سموكِ, أرجوك أرمي اليوتس خاصتكِ <i> (عصى خشبية )</i> وتوقعي المستقبل.

212
00:21:33,520 --> 00:21:39,500
يمكنها معرفة المستقبل و قراءة تعابير وجهك

213
00:21:40,070 --> 00:21:43,050
تقول بأنه أمير. كلا

214
00:21:43,050 --> 00:21:46,510
تقول بأنها رأت شخصاً يرتدي رداء الملك

215
00:21:47,240 --> 00:21:49,630
نحن نتحدث عن الطفل الذي في بطنك

216
00:21:49,630 --> 00:21:54,010
جلالتك، كيف يمكنك تصديق العرافة البسيطة؟

217
00:21:56,340 --> 00:22:00,120
لا تقولي بأنك أردت أميرة؟ هل هذا هو؟

218
00:22:03,390 --> 00:22:09,380
إذا هزمتني، سوف تعاملين كصديقتي

219
00:22:11,720 --> 00:22:14,280
...لكن إن فزت

220
00:22:16,420 --> 00:22:20,860
سوف أنهي حياتك دون فشل

221
00:22:29,600 --> 00:22:31,600
<i>!هاه <br> يوت: العصيان الأربع كلها الجهة المنبسطة منها إلى الأعلى ـــ أربع خطوات إلى الأمام</i>

222
00:22:32,080 --> 00:22:36,650
ألست فضولية بشأن الطريقة التي سأنهي بها حياتك؟

223
00:22:37,220 --> 00:22:42,120
جلالتك، سمعت بأن سيونع عيونع دو تعتمد على الحظ

224
00:22:42,120 --> 00:22:44,250
كيف يمكننا أن تقرري باستخدام لعبة بسيطة كهذه؟

225
00:22:44,250 --> 00:22:47,250
متى سوف أحظت بمثل هذه الفرصة الرائعة؟

226
00:22:47,250 --> 00:22:52,320
رمية واحدة قد تحول الأعداء إلى أصدقاء

227
00:22:53,750 --> 00:22:57,320
لماذا لا ترمينهم؟

228
00:23:02,810 --> 00:23:08,030
إذا حصلت على <i>مو</i> (كل جهة لعصيان الأربع المستديرة لأعلى) أو <i>يوت</i> (كل جهة للعصيان المنبسطة لأعلى)، هذا يعني بأنك هزمتني

229
00:23:22,060 --> 00:23:25,110
!دويت دو! (جهة عصا مسطحة واحدة بنقطة إلى الأعلى ــ خطوة واحدة إلى الوراء) لقد حصلت على دويت دو

230
00:23:25,110 --> 00:23:28,340
يجب على هذا أن يكون قدرك

231
00:23:28,340 --> 00:23:31,460
...جلالتك - <br>.أخبار سيئة -

232
00:23:32,020 --> 00:23:36,190
هل تدركين الإشاعات السيئة بشأن خلفيتك؟

233
00:23:36,190 --> 00:23:40,220
أنا أتحدث عن الإشاعات السيئة بشأن ابنك الميت، الأمير يونغ سو

234
00:23:40,920 --> 00:23:44,190
هناك إشاعة بأن لديك زوج آخر

235
00:23:44,190 --> 00:23:50,710
و أن والد الطفل ليس الملك، أن الطفل ما زال حياً، إلى آخره

236
00:23:51,660 --> 00:23:53,890
هناك قصص مثل هذه تطفو حولنا

237
00:23:53,890 --> 00:23:56,380
جلالتك

238
00:23:56,380 --> 00:23:59,660
لماذا تُقلقين نفسك بهذه الإشاعات؟

239
00:24:00,300 --> 00:24:02,970
هل كان اسم الرجل

240
00:24:03,620 --> 00:24:06,770
بايك مان غيوم؟

241
00:24:25,110 --> 00:24:28,830
اقبضوا على هذا الرجل حالاً

242
00:24:35,860 --> 00:24:39,470
نظراً لما يبدو الطفل مشابهاً لك و لسون وون

243
00:24:39,470 --> 00:24:42,240
أنا أعرف الإجابة دون سماعها

244
00:24:43,630 --> 00:24:50,100
هل يعرف الجميع الطفل ذو ستة أشهر الذي ولد مبكراً، الأمير السابق يونغ سو، الذب ولدته سوك وون؟

245
00:24:50,700 --> 00:24:54,280
إذا كان ذلك الطفل ما زال حياً

246
00:24:54,280 --> 00:24:58,240
إن كان الطفل الذي أحمله الآن

247
00:24:58,240 --> 00:25:02,810
و إن لم يكن الوالد الحقيقي لهذا الطفل هو الملك

248
00:25:04,480 --> 00:25:07,640
...لكن هذا الرجل

249
00:25:13,170 --> 00:25:15,400
حسناً

250
00:25:15,400 --> 00:25:19,850
بما أن الأشخاص المتعلقين موجودين، اعترفوا الآن

251
00:25:19,850 --> 00:25:22,890
هل أنت زوج سوك وون؟

252
00:25:24,210 --> 00:25:29,200
هل أنت والد الأمير الميت؟

253
00:25:46,090 --> 00:25:49,940
سوف يكون من الأفضل الاعتراف بالحقيقة حالاً <br><i> جانغ هي جاي (جانع أوك جونغ، أخو الملكة)</i>

254
00:25:49,940 --> 00:25:53,080
أخبرنا بأنك زوج سوك وون

255
00:25:53,080 --> 00:25:56,080
!بسرعة اعترف بأن يونغ سو ابني

256
00:25:56,080 --> 00:25:58,500
هذا ليس هو

257
00:25:59,760 --> 00:26:02,630
لا أعرف من هي تلك المرأة

258
00:26:02,630 --> 00:26:06,000
أو من هو يونغ سو

259
00:26:06,000 --> 00:26:08,970
لا أفهم حقاً

260
00:26:08,970 --> 00:26:11,830
ما تتحدثون عنه

261
00:26:12,350 --> 00:26:14,750
أيها الوغد

262
00:26:24,940 --> 00:26:30,190
لا أعرف أي شيء، قلت بأني لا أعرف أي شيء

263
00:26:30,190 --> 00:26:35,550
كيف لشخص عديم الفائدة مثلي، مقامر شارع بسيط

264
00:26:35,550 --> 00:26:41,190
أن يعرف شخصاً غالياً مثلها؟

265
00:26:41,190 --> 00:26:44,620
لم أعتقد بأن هذا سوف يكون سهلاً

266
00:26:44,620 --> 00:26:47,240
إذاً أنت أخبرينا

267
00:26:47,940 --> 00:26:50,920
هل تعرفين هذا الرجل؟

268
00:26:50,920 --> 00:26:55,620
<i>ماذا علي أن أفعل؟ ماذا أستطيع أن أفعل؟</i>

269
00:26:55,620 --> 00:27:00,400
لماذا ليس لديك أي إجابة؟

270
00:27:00,400 --> 00:27:06,510
أنا متأكدة من أنك ستعترفين، أيتها المرأة، إن كانت حياة ذلك الطفل في خطر

271
00:27:18,500 --> 00:27:20,990
أوقفوا الاعتراف

272
00:27:22,450 --> 00:27:24,650
جلالتك

273
00:27:40,270 --> 00:27:42,500
...ماذا بحق الأرض

274
00:27:42,500 --> 00:27:45,880
يحدث هنا، ملكتي؟

275
00:27:45,880 --> 00:27:52,730
جلالتك، هناك إشاعات تقول بأن هذا الطفل هو يونغ سو الميت

276
00:27:52,730 --> 00:27:55,340
ـــ و عندما كانت سوك وون خادمة المء، هذا الرجل كان

277
00:27:55,340 --> 00:27:59,550
أنا حذرتك مسبقاً بشكل واضح

278
00:27:59,550 --> 00:28:06,490
فقط من هو الذي ينشر هذه الإشاعات الخاطئة؟

279
00:28:07,080 --> 00:28:10,350
هل هو أنت، رئيس العلاقات العسكرية؟

280
00:28:10,350 --> 00:28:13,920
كلا، حلالتك

281
00:28:13,920 --> 00:28:15,940
إذاً

282
00:28:16,910 --> 00:28:19,020
هل هو أنت، رئيس الوزراء الأيمن؟

283
00:28:19,020 --> 00:28:21,930
هذه ستكون ملاحظة لا سبب لها تماماً، جلالتك

284
00:28:21,930 --> 00:28:25,520
إشاعات سيئة من الشارع، تقول؟

285
00:28:26,570 --> 00:28:28,450
ملكتي

286
00:28:29,180 --> 00:28:33,420
إذا لم تعطيني توضيح مقنع

287
00:28:33,420 --> 00:28:37,490
سوف تدفعين لذلك بقوة

288
00:28:37,490 --> 00:28:40,980
هل سوف تكملين؟

289
00:28:40,980 --> 00:28:43,570
لدينا دليل

290
00:28:43,570 --> 00:28:48,040
لدينا دليل بأن هذا الطفل هو لسوك وون

291
00:28:48,620 --> 00:28:50,670
دليل؟

292
00:28:52,210 --> 00:28:54,810
ادخلن

293
00:28:57,710 --> 00:29:00,460
إنهن نساء محكمة سان شيل تشونع <br><i>(أينما يلد الطفل الملكي)</i>

294
00:29:00,460 --> 00:29:04,520
إنهم هم الذين اعتنوا بيونغ سو قبل أن يموت

295
00:29:04,520 --> 00:29:09,370
بذلك، يستطيعون معرفة وجه يونغ سو

296
00:29:10,000 --> 00:29:13,760
وجه الأمير الميت يونع سو

297
00:29:19,200 --> 00:29:23,670
لماذا تترددن؟ اخبرننا بالإجابة بسرعة

298
00:29:23,670 --> 00:29:26,550
...هذا

299
00:29:26,550 --> 00:29:29,760
يبدو بأنه ليس الأمير

300
00:29:30,380 --> 00:29:33,950
كيف يمكن لهذا؟ انظرن جيداً؟

301
00:29:33,950 --> 00:29:36,510
نحن لسنا متأكدين

302
00:29:36,510 --> 00:29:41,660
هذا الطفل يبدو مختلفاً، و الأمير كان لديه شامة صغيرة على صدره

303
00:29:41,660 --> 00:29:45,490
لم نستطع إيجاد أي علامة على صدر هذا الطفل

304
00:29:51,970 --> 00:29:56,630
جلالتك، سوف تعرف ذلك أفضل من أي شخص آخر

305
00:29:56,630 --> 00:30:01,750
لذا من فضلك انظر إن كان هذا الأمير

306
00:30:20,890 --> 00:30:23,010
هذا الطفل

307
00:30:24,310 --> 00:30:26,690
ليس يونغ سو

308
00:30:32,650 --> 00:30:34,230
ـــ هذا مستحيل. مرة أخرى

309
00:30:34,230 --> 00:30:36,250
بالتأكيد

310
00:30:43,950 --> 00:30:46,070
هذا الطفل

311
00:30:47,410 --> 00:30:50,290
ليس يونغ سو، أيتها الملكة

312
00:30:54,850 --> 00:30:59,390
<i> لا. لا يمكن</i>

313
00:31:03,730 --> 00:31:05,910
مستحيل

314
00:31:08,210 --> 00:31:10,630
...لا يمكن

315
00:31:11,350 --> 00:31:15,930
هل خدعتني مجدداُ أيتها الساقطة!؟

316
00:31:18,270 --> 00:31:21,930
ـــ كيف تجرؤين، أيتها السافطة

317
00:31:29,130 --> 00:31:30,990
!جلالتك

318
00:31:33,470 --> 00:31:38,410
ما الذي تفعلونه جميعكم؟! هاه؟

319
00:31:43,130 --> 00:31:44,510
اتبعوني

320
00:31:44,510 --> 00:31:49,270
جلالتك! كيف يمكنك فعل هذا؟

321
00:31:51,310 --> 00:31:53,150
!جلالتك

322
00:31:53,910 --> 00:31:55,490
!جلالتك

323
00:31:59,510 --> 00:32:03,530
الآن، توقفي

324
00:32:04,050 --> 00:32:06,190
عليك فقط التوقف

325
00:32:06,190 --> 00:32:07,410
!جلالتك

326
00:32:07,410 --> 00:32:09,810
!توقفي عن ذلك الآن

327
00:32:34,170 --> 00:32:36,870
<i>لمَ لم تقولي الحقيقة؟</i>

328
00:32:39,890 --> 00:32:42,970
<i>لقد ظننت بأن الطفل سيموت</i>

329
00:32:42,970 --> 00:32:48,950
أنت، وأنا أيضا. ظننت بأننا جميعا سنموت

330
00:32:54,130 --> 00:32:57,990
أنت، أيها الرجل المسن! اذهب وجِد طفلنا حالا!

331
00:32:57,990 --> 00:33:03,010
آسف، لقد بدلت بين الطفلين. إن انتظرتِ أكثر قليلا-

332
00:33:03,010 --> 00:33:05,470
أيها السكير الخَرِف!

333
00:33:05,470 --> 00:33:09,430
أين طفلي أيها الوغد؟!

334
00:33:09,430 --> 00:33:14,010
أيتها البائسة! يا لكِ من حقيرة!

335
00:33:14,010 --> 00:33:17,810
صحيح! اقتلني! اقتلني أيها النذل!

336
00:33:17,810 --> 00:33:20,770
سيدتي، طفلك...

337
00:33:24,850 --> 00:33:26,650
نحن آسفون جدا، سيدتي

338
00:33:28,690 --> 00:33:31,950
ألا تستطيع حتى معرفة أيهما هو طفلك؟! شعرت بالسوء من أجل الطفل

339
00:33:31,950 --> 00:33:38,050
وحتى أنني أعطيته حليباً طبيعياً! لمَ تأخذ طفلي؟! لماذا؟!

340
00:33:39,310 --> 00:33:40,990
لا أستطيع تصديق ذلك!

341
00:33:42,310 --> 00:33:45,530
طفلي الحلو!

342
00:33:54,910 --> 00:33:59,910
عيشي جيدا. لن نرى بعضنا مرة أخرى

343
00:34:10,330 --> 00:34:14,950
كنت سأهرب لأنني ظننت بأنك ستضرب حتى الموت

344
00:34:14,950 --> 00:34:16,990
هل أنت بخير؟

345
00:34:22,710 --> 00:34:29,590
<i>جلالتك! إنها لم تحترم قانون دولتنا وأرادت سرقة العرش</i>

346
00:34:29,590 --> 00:34:33,150
<i>قم بمعاقبتها!</i>

347
00:34:33,150 --> 00:34:37,330
<i>قم بمعاقبتها!</i>

348
00:34:37,330 --> 00:34:41,550
جلالتك، لقد ظلوا في الخارج لفترة من الوقت الآن

349
00:34:47,710 --> 00:34:56,630
جلالتك! عدم فرض العقوبة على جرائم عائلة جانغ غير صحيح!

350
00:34:56,630 --> 00:35:01,210
اهتم بطلبنا، من فضلك!

351
00:35:01,210 --> 00:35:06,250
اهتم بطلبنا، من فضلك!

352
00:35:14,050 --> 00:35:17,410
المجرم جانغ هي جاي، أنت رهن الاعتقال!

353
00:35:21,470 --> 00:35:27,150
<i>في 1694، عام الغابسول (الكلب)، الملك المستقبلي يونغ جو قد وُلِد</i>

354
00:35:27,150 --> 00:35:28,170
<i>1694، احتفال الغابسول</i>

355
00:35:28,170 --> 00:35:32,970
<i>بتغيير الملك سوك جونغ للمكتب، الكثير من طرف الحزب الجنوبي ممن كان لديهم السلطة أرغموا على الخروج</i>

356
00:35:33,690 --> 00:35:39,730
<i>الملكة المستبدة جانغ أوك جيونغ قد تم خلعها من العرش ونُفِيَت كذلك </i>

357
00:35:42,310 --> 00:35:45,250
<i>اتركوني! اتركوني! </i>

358
00:35:45,250 --> 00:35:49,850
لا تلمسوني. جلالتك!

359
00:35:49,850 --> 00:35:52,170
<i>جلالتك! </i>

360
00:35:55,470 --> 00:35:57,510
الأم الملكية!

361
00:36:17,410 --> 00:36:19,890
لا تَخَف، أيها الأمير المُتَوّج

362
00:36:21,170 --> 00:36:24,470
ليس عليك القلق بشأني

363
00:36:27,250 --> 00:36:32,250
أيها الأمير المتوج، استمع جيدا لما أقول

364
00:36:34,230 --> 00:36:39,830
دمرهم. إن سبب لك أحدهم المشاكل

365
00:36:40,590 --> 00:36:43,990
إن حاول أحدهم أن يسقطك أو ينتقدك

366
00:36:44,590 --> 00:36:48,150
لا تسامحه، أتفهم؟

367
00:36:48,710 --> 00:36:53,770
يجب عليك ألا ترتكب الخطأ الذي ارتكبته أنا

368
00:36:53,770 --> 00:36:56,150
اهتم بكلماتي

369
00:36:56,690 --> 00:36:58,550
أمي...

370
00:36:58,550 --> 00:37:03,610
بتلك الطريقة، ستأخذ العرش وتحكم هذه البلاد!

371
00:37:04,570 --> 00:37:08,910
ستصبح ملك جوسون. أيها الأمير المُتَوّج، هل تفهمني؟

372
00:37:10,170 --> 00:37:12,550
أجل

373
00:37:12,550 --> 00:37:20,610
سأنتبه لكلماتك مرارا وتكرارا

374
00:37:20,610 --> 00:37:22,450
بالتأكيد

375
00:37:23,170 --> 00:37:28,190
ذلك صحيح. أنت لا زلت ابني

376
00:37:36,430 --> 00:37:47,590
<i> التوقيت والترجمة مقدمة لكم من الفريق المُدهش تماماً @ Viki </i>

377
00:37:51,650 --> 00:37:53,350
جلالتك

378
00:38:40,710 --> 00:38:43,070
<i> لي إن جوا</i>

379
00:38:55,250 --> 00:38:59,550
من... أنت؟

380
00:38:59,550 --> 00:39:03,650
أنا هنا لأقرأ مستقبلك الليلة

381
00:39:12,490 --> 00:39:17,730
يوجد في هذه الحقيبة حجارة بادوك بيضاء وسوداء

382
00:39:17,730 --> 00:39:23,070
ان اخترت حجرا أسْوداً، ستكتبت من قبل قوة الحزب الجنوبي ولن تتجنب الموت

383
00:39:23,070 --> 00:39:26,510
لكن، إن اخترت حجرا أبيضاً، ستحتفظ بحياتك

384
00:39:26,510 --> 00:39:30,550
وستحصل على العرش في المستقبل كذلك

385
00:39:31,910 --> 00:39:33,750
ما رأيك؟

386
00:39:33,750 --> 00:39:38,230
لنرَ أي مستقبل ينتظرك الليلة

387
00:40:04,170 --> 00:40:06,330
أنا بكل تأكيد

388
00:40:06,380 --> 00:40:09,120
سأحميك

389
00:40:09,120 --> 00:40:11,010
ستفعل؟

390
00:40:11,800 --> 00:40:15,250
أجل، أيها الأمير المُتَوّج، لكن

391
00:40:15,300 --> 00:40:18,500
إن قمت بحمايتك

392
00:40:18,600 --> 00:40:21,100
ما الذي ستقدمه لي في المقابل؟

393
00:40:21,180 --> 00:40:24,550
سأعطيك كل شيء. إن قمت بحمايتي

394
00:40:24,590 --> 00:40:27,030
سأعطيك كل شيء أملكه

395
00:40:27,690 --> 00:40:31,430
ذلك... ذلك...

396
00:40:32,750 --> 00:40:35,450
حتى العرش سأعطيك إياه

397
00:40:37,480 --> 00:40:40,480
أنت من يجب عليه أن يجلس على العرش، أيها الأمير المُتَوّج، ليس أنا

398
00:40:40,500 --> 00:40:44,930
بالنسبة لي، سأقبل قلبك فقط

399
00:40:46,800 --> 00:40:49,600
قمت بسحب قرني الثور معا في نفس الوقت!<br><i>لي سيوك</i>

400
00:40:49,800 --> 00:40:53,800
كم ستكون صعبة إزالة الأمير المُتَوّج من الطريق؟<br><i>جو إل سو</i>

401
00:41:11,790 --> 00:41:15,910
-ما كل هذا؟<br><i>-قم بفتحهم</i>

402
00:41:36,490 --> 00:41:39,350
إنه ثمن حياة الأمير المتوج

403
00:41:39,390 --> 00:41:41,320
ومن أنت؟

404
00:41:41,360 --> 00:41:45,210
من المعلوم أن أحد سكين خطرة

405
00:41:45,230 --> 00:41:47,000
إن كان بإمكانك قبول هديتي الكريمة

406
00:41:47,050 --> 00:41:50,160
وبإمكانك ضمان سلامة الأمير المتوج

407
00:41:50,180 --> 00:41:53,770
سأعطي تلك السكين

408
00:41:53,790 --> 00:41:56,040
لكم أيها السادة لتستخدموها

409
00:42:02,700 --> 00:42:05,940
سيدي, أنا جد مندهشة من عيونك الثاقبة

410
00:42:06,600 --> 00:42:09,920
هل خططت لهذا مسبقا؟

411
00:42:09,940 --> 00:42:11,980
طتك في خلع الملكة

412
00:42:12,000 --> 00:42:15,280
واستغلال السيدو سوك وون هل كان هذا كله استهدافا للأمير المتوج؟

413
00:42:15,300 --> 00:42:17,570
هل كان مخططا منذ البداية؟

414
00:42:19,370 --> 00:42:23,330
هل تتعتقدين أنني خططت للآن فقط؟

415
00:42:58,640 --> 00:43:02,060
<i>بعد 20 عاما في سانغ جو</i>

416
00:43:03,100 --> 00:43:08,680
- أبي! أبي! هنا هنا! <br>هل أحضرته؟

417
00:43:08,680 --> 00:43:12,180
هذا هو المشهور-

418
00:43:14,310 --> 00:43:17,350
حسنا حسنا! هذا هو! خذ تمسك بالدجاجة

419
00:43:19,810 --> 00:43:23,510
إن أطعمته هذا , داخله سيصاب بالحنون

420
00:43:23,550 --> 00:43:25,780
هل هذه المشكلة الان؟ علينا الفوز!

421
00:43:25,780 --> 00:43:28,390
فقط قم بالمساعدة!

422
00:43:32,280 --> 00:43:34,510
هل وضعته في الداخل؟<br>نعم فعلت!

423
00:43:36,280 --> 00:43:38,390
كله كله! عليك اكتساب بعض القوة

424
00:43:38,390 --> 00:43:41,130
انظر الى عينيها . من الان تبدو عنيفة جدا

425
00:43:41,180 --> 00:43:44,140
لقد أكلته , هذا جيد أترى السوداء هناك؟

426
00:43:44,140 --> 00:43:47,740
اقض عليه في هجمة واحدة فهمت؟

427
00:43:56,040 --> 00:43:59,450
هيا! امسك به! امسك به!

428
00:44:03,150 --> 00:44:07,100
هذا صحيح هذا صحيح!<br> نعم هذه دجاجتي!

429
00:44:13,770 --> 00:44:16,960
نعم هذا صحيح!

430
00:44:30,630 --> 00:44:33,040
ماذا؟ ما الذي يحصل؟

431
00:44:34,810 --> 00:44:38,160
يا الهي ! ما الذي حصل؟

432
00:44:44,810 --> 00:44:48,860
قل له أن ينهض!

433
00:44:48,880 --> 00:44:51,790
انهض!

434
00:45:12,530 --> 00:45:16,220
أعتقد أنني سأكتفي بقطعة من الجناح

435
00:45:23,640 --> 00:45:25,590
كان حيا قبل دقائق قليلة...

436
00:45:25,650 --> 00:45:28,680
ما الذي سنأكله الان؟ ليس لدينا مصدر دخل الان

437
00:45:28,680 --> 00:45:31,640
لديك تيجون خاصتك! ( لعبة ورق كورية تقليدية)<br>اختصاص والدي

438
00:45:31,640 --> 00:45:34,150
أنت دائما تقول أنك" أفضل لاعب تيجون في جيسون بايك مان غوم!"

439
00:45:34,150 --> 00:45:37,570
قلت له أن يلعب لكنه يتظاهر بالجهل أليس كذلك؟

440
00:45:37,570 --> 00:45:39,870
ماا هذا الهراء الذي تقوله؟

441
00:45:39,900 --> 00:45:45,140
بايك مان غوم؟ هل أنت بايك مان غوم؟

442
00:45:53,940 --> 00:45:58,870
خلال شهر, سيكون هناك مسابقة كبيرة في هان يانغ!

443
00:47:00,300 --> 00:47:02,250
توقفي

444
00:47:18,310 --> 00:47:20,620
كيف سار الأمر؟

445
00:47:20,620 --> 00:47:25,340
قمت بنشر الأخبار لجميع المقامرين ذوي الشأن في المحافظات الثمانية

446
00:47:25,340 --> 00:47:29,100
لكني أعتقد أن المقامرين مثل اليرقات الصغيرة سيأتون أيضا

447
00:47:32,900 --> 00:47:36,940
لكن ما هي أسبابك وراء إقامةك هذه المسابقة الكبيرة؟

448
00:47:36,940 --> 00:47:39,940
هذا ليس من شأنك

449
00:47:39,940 --> 00:47:42,850
<i>بطولة التيجون في هان يانغ<br>(اليوم في سيول)</i>

450
00:47:44,180 --> 00:47:47,520
لنذهب الى هانيانغ<br> لن أذهب

451
00:47:47,540 --> 00:47:50,250
قلت لنذهب! <br> قلت لك لن أذهب!

452
00:47:50,250 --> 00:47:53,810
فقط هذه المرة! يقال أن هناك مسابقة كبيرة هناك

453
00:47:53,830 --> 00:47:55,760
كبيرة أم لا

454
00:47:55,790 --> 00:47:58,580
<br>-لن أذهب. <br> -يا الهي.

455
00:47:58,600 --> 00:48:02,370
الى متى علينا البقاء هنا والتعفن في المياه الراكدة هذه؟

456
00:48:02,370 --> 00:48:04,410
إن كنت مولودا رجل

457
00:48:04,460 --> 00:48:06,670
أليس علي الذهاب الى هان يانغ على الأقل مرة قبل موتي؟

458
00:48:06,690 --> 00:48:09,520
يا! أهان يانغ المدينة المجاورة؟

459
00:48:09,520 --> 00:48:12,790
هان يانغ هان يانغ توقف عن إزعاجي بذلك<br> يا الهي

460
00:48:13,480 --> 00:48:15,970
يا الهي؟!

461
00:48:15,990 --> 00:48:17,530
والدك قال لا

462
00:48:17,550 --> 00:48:19,730
والدك لن يلعب تيجون بعد الان

463
00:48:19,760 --> 00:48:22,040
جدي لم أنت هكذا؟

464
00:48:22,060 --> 00:48:24,030
وأيضا أبي , أنت قلت

465
00:48:24,060 --> 00:48:27,790
عندما أصبح 20 عاما ستجعلني ( نبيل) وستحضر لي زوجة جميلة أيضا

466
00:48:27,790 --> 00:48:30,250
إن استمريت بتصديك ماذا يجعلني هذا؟

467
00:48:30,270 --> 00:48:31,530
غبي؟

468
00:48:31,550 --> 00:48:34,740
الى متى سنعيش هكذا دون سقف أو أرض نسميها ملكنا؟

469
00:48:34,760 --> 00:48:37,340
ماذا عن الزواج؟ألا تريد مني أن أتزوج؟!

470
00:48:38,020 --> 00:48:40,620
بالتأكيد عليك الزواج

471
00:48:42,360 --> 00:48:45,340
حسنا على أي حال , ليس لدينا على الأقل المال للذهاب لهان يانغ

472
00:48:46,200 --> 00:48:49,380
إن أحضرنا المال أيمكننا الذهاب؟

473
00:48:50,380 --> 00:48:54,050
إن أردنا الذهاب الى هان يانغ على األأقل سنحتاج الى 100 ميانغ

474
00:48:54,730 --> 00:48:56,440
100 ميانغ؟

475
00:49:01,920 --> 00:49:05,550
إن كان من أجل فرصة الذهاب لهان يانغ يمكنني الإتيان ب100 ميانغ بسهولة

476
00:49:05,550 --> 00:49:09,810
أي نوع من الهراء من أين لك ب100 ميانغ؟

477
00:49:10,490 --> 00:49:13,230
أبي, سآتي ب100 ميانغ الان

478
00:49:13,230 --> 00:49:15,890
وعندما أفعل لا تقل لا نستطيع الرحيل

479
00:49:20,130 --> 00:49:22,640
أيها القائد! تجار!<br>أين هم؟

480
00:49:22,640 --> 00:49:25,300
التجار المتنقلين يمرون من الطريق الضيق هناك!

481
00:49:25,320 --> 00:49:28,660
يا رفاق أحضروا أسلحتكم!

482
00:49:30,070 --> 00:49:32,970
أسرع! أسرع!

483
00:49:32,990 --> 00:49:36,480
أنت بطيء جدا!

484
00:49:48,400 --> 00:49:52,610
واو لم هناك العديد من الأشياء؟

485
00:50:01,340 --> 00:50:04,430
يا ما الذي تفعله هنا؟

486
00:50:07,480 --> 00:50:12,680
أه هذا <br> أأبدو لك كغبي لا يعرف مساعديه؟

487
00:50:12,680 --> 00:50:13,660
يا رفاق!

488
00:50:13,660 --> 00:50:15,360
نعم سيدي!

489
00:50:19,670 --> 00:50:22,850
والدي قال لي ألا استخدم كفي...

490
00:50:31,440 --> 00:50:33,070
امسكوا بذاك !

491
00:50:45,620 --> 00:50:48,770
امسكوا بذاك الرجل!

492
00:50:52,960 --> 00:50:54,510
ارجع الى هنا!

493
00:50:55,420 --> 00:50:57,870
أمسك به!

494
00:51:02,060 --> 00:51:07,250
سوف نذهب لهان يانغ مع غاي تونغ. لا أعلم حتى إذا أصبت بالاختيار.

495
00:51:08,600 --> 00:51:10,640
هاي, هذا حقاً جيد. جرب القليل!

496
00:51:10,640 --> 00:51:13,820
ماذا تأكل بشراهة هكذا ؟ سوف يأتيك الاسهال.

497
00:51:13,820 --> 00:51:16,030
يا الهي! يا الهي!

498
00:51:17,400 --> 00:51:19,400
-خذ هذه! <br> ما هذا؟

499
00:51:19,400 --> 00:51:21,460
قلت إذا حصلت على مئة نيانغ سوف أذهب الى هان يانغ!

500
00:51:21,460 --> 00:51:23,790
من أين... من أين أتيت بهذا؟

501
00:51:25,010 --> 00:51:26,690
من هؤلاء ؟

502
00:51:26,690 --> 00:51:28,000
أنهم المالكين للمال!

503
00:51:28,000 --> 00:51:32,860
-فقط أركض! <br> هاي,أيها الوغد!

504
00:51:32,860 --> 00:51:34,400
أركض! أركض!

505
00:51:34,400 --> 00:51:36,140
إنهم برابرة!

506
00:51:36,140 --> 00:51:38,180
ماذا ستفعل الان ؟

507
00:51:38,180 --> 00:51:39,900
أيقو! قدمني تألمني كثيرا!

508
00:51:39,900 --> 00:51:41,780
هذا الصغير...

509
00:51:41,780 --> 00:51:44,850
أيقو! هذا يألم! أنه يألم!

510
00:51:44,850 --> 00:51:48,480
هاي, أيها الطفل الصغير. فقط قف!

511
00:51:48,480 --> 00:51:49,920
لا أستطيع! لا أستطيع الاستمرار لفترة أطول!

512
00:51:49,920 --> 00:51:55,010
بكم هذه الأحصنة ؟

513
00:51:55,010 --> 00:51:58,210
قدمي!

514
00:51:59,540 --> 00:52:06,040
♫ <i>في أحد أيام السفر الى جزيرة واحدة الى الأخرى—</i>♫

515
00:52:06,040 --> 00:52:09,840
كيف سنذهب الى هان يانغ بهذا المعدل؟

516
00:52:09,840 --> 00:52:14,330
أذهب بسرعه! جدف هكذا!

517
00:52:17,210 --> 00:52:21,960
هاي, أيها الغبي الصغير! أسرع وأمسكه!

518
00:52:33,620 --> 00:52:37,140
سموكِ, أليس هذا عش السنونو؟

519
00:52:37,140 --> 00:52:41,880
نعم أنه هو. يبدوا أن هنالك شخصاً مرحباً به سيظهر.<br><i> سوك بين تشوي</i>

520
00:52:56,720 --> 00:52:59,860
جوسونز أفضل لاعب تاجا, غاي تونغ

521
00:52:59,860 --> 00:53:04,330
أخيراً وصلنا الى هان يانغ!

522
00:53:09,890 --> 00:53:12,250
أنها هان يانغ!

523
00:53:15,530 --> 00:53:19,290
نونيم!!! <i> (أخت كبيره)</i>

524
00:53:20,390 --> 00:53:22,440
هاي كاي سول. تعال الى هنا.

525
00:53:22,440 --> 00:53:25,170
لكن هنالك في تلك الغرفة الأخرى

526
00:53:25,170 --> 00:53:28,390
ألم أخبرك ابداً بأن لا تزعجني عندما أخذ غيبوبة؟

527
00:53:28,390 --> 00:53:32,890
لا, أليس كذلك! ذلك الرجل أتى!

528
00:53:32,890 --> 00:53:34,380
-ذلك الرجل؟ <br> - نعم!

529
00:53:34,380 --> 00:53:38,540
تعلمين, ذلك الرجل الذي أزالنا تلك المرة!

530
00:53:38,540 --> 00:53:41,170
ذلك الوغد الفاسد!

531
00:53:42,760 --> 00:53:45,810
أين؟ أين ذلك الفاسد؟!

532
00:54:01,760 --> 00:54:02,650
واو أنتِ حقاً مدهشة, يا إلهي!

533
00:54:02,650 --> 00:54:05,370
أنا أسف, لكن هذا كله ملكي الأن!

534
00:54:08,370 --> 00:54:15,450
<i>بالنسبة الى الغيسانغ خاصتنا, أنه رجل مرغوب به. لكنه مثير للمشاكل بين مثيري المشاكل, ولعوب بين اللعوبين.</i>

535
00:54:19,000 --> 00:54:23,230
<i>بأختصار, فهو رجل جوسونز الأكثر أضطراباً.</i>

536
00:54:35,990 --> 00:54:39,750
<i>في القرية بالقرب من الاسوار الشرقية, تمتد من أنبوب عبر هذا الجدار</i>

537
00:54:39,750 --> 00:54:45,280
♫<i>بعد الكثير من التحقيق, أتضح أنه أنبوب الكلب خاصتنا!</i>♫

538
00:54:53,960 --> 00:54:55,830
ماذا تفعل هنا, غاي تونغ؟

539
00:54:55,830 --> 00:54:59,160
أسرع وتعال.

540
00:54:59,160 --> 00:55:01,710
أه, حقاً! هو يستمر بمناداتي "غاي تونغ".

541
00:55:01,710 --> 00:55:04,960
ماذا تعني "غاي تونغ"؟

542
00:55:04,960 --> 00:55:06,500
ها نحن!

543
00:55:06,500 --> 00:55:08,090
هاي, أيها الوغد الصغير!

544
00:55:08,090 --> 00:55:11,910
-أيقو! أسرع وتعال! <br> - أوتش! هذا مؤلم!

545
00:55:16,420 --> 00:55:21,110
-أيقو, غاي تونغ خاصتنا يأكل جيداً.

546
00:55:21,110 --> 00:55:25,030
حتى كطفل مولود, الشيء الوحيد غاي تونغ كان جيداً فيه هو الأكل.

547
00:55:25,030 --> 00:55:29,340
أنت تستمر بمناداتي غاي تونغ! هل حقاً تفكر بأنني براز كلب!

548
00:55:29,340 --> 00:55:32,160
وأيضاً, من الذي جعله صعباً علينا أن نأكل بسعادة الأن؟

549
00:55:32,160 --> 00:55:36,640
هذا الفضل لي من سرق المال من قطاع الطرق!

550
00:55:36,640 --> 00:55:40,960
سعادة؟ هل هذا ما ستقوله الأن؟

551
00:55:40,960 --> 00:55:45,060
المال الذي سرقته من قطاع الطرق سبب لنا الكثير من المتاعب!

552
00:55:45,060 --> 00:55:46,770
وأنت تتحدث عن الشعور بالسعادة.

553
00:55:46,770 --> 00:55:50,660
إذاً, أنه ليس بالضروري أن أعني بأننا سعداء...

554
00:55:50,660 --> 00:55:53,530
توقفوا عن التسبب بالمزيد من المشاكل!

555
00:55:53,530 --> 00:55:55,410
مشاكل؟ ماذا تعني بـ, "التسبب بالمشاكل"؟

556
00:55:55,410 --> 00:55:57,240
أه حسناً! لا يهم! أنا بمزاج جيد بأية حال.

557
00:55:57,240 --> 00:56:02,740
وذلك لوجودنا أحياء في هان يانغ سوف أجعل أبي رجل غني.

558
00:56:05,630 --> 00:56:06,660
ماذا تريد, أيها الفاسد؟

559
00:56:06,660 --> 00:56:11,840
المال. أريد المال اذا كنت أريد لعب القمار أو التجارة, أو عمل أي شيء هنا.

560
00:56:12,730 --> 00:56:15,120
أه حسناً! المال!

561
00:56:15,120 --> 00:56:17,510
بالطبع أنت تحتاج للمال.

562
00:56:17,510 --> 00:56:20,190
لنرى. سوف أعطيك بعض المال.

563
00:56:20,190 --> 00:56:21,870
هنا!

564
00:56:24,300 --> 00:56:25,120
ما هذا؟

565
00:56:25,120 --> 00:56:30,810
بالنسبة الى أنك أفضل لاعب تاجا في جوسونز, نايانغ واحده سوف تكون مشكله كبيره هنا في هان يانغ, صحيح ؟

566
00:56:30,810 --> 00:56:32,600
أنا أرى كيف هذا.

567
00:56:32,600 --> 00:56:35,290
حسناً, فقط راقب.

568
00:56:35,290 --> 00:56:41,070
أنا, غاي تانغ, سوف أحول هذه النايانغ الى مئة نايانغ أو الف نايانغ.

569
00:56:41,070 --> 00:56:44,680
الى أين تحاول الذهاب الأن؟

570
00:56:44,680 --> 00:56:47,440
أو! أو! لقد قلت أنه يألم!

571
00:56:47,440 --> 00:56:48,730
أيقو, أيها الفاسد الصغير!

572
00:56:48,730 --> 00:56:53,160
حقاً! ان وقعت أذني الثمينة, هل ستقوم بأعادتها؟

573
00:56:56,660 --> 00:56:58,430
ما هذا المكان, على أية حال؟

574
00:56:58,430 --> 00:57:02,180
واو, هل هذا المكان منزل او أسطبل؟

575
00:57:02,180 --> 00:57:07,670
هاي أنت الفاسد, هذا هو المكان الذي عشنا فيه أنا ووالدتك.

576
00:57:11,160 --> 00:57:12,980
أم؟

577
00:57:32,620 --> 00:57:35,250
أنت تعيش جيداً, صحيح؟

578
00:57:39,650 --> 00:57:42,900
عزيزي! عزيزي!

579
00:57:47,680 --> 00:57:51,580
ماذا تفعل؟ أذا عدت للمنزل, يجب أن تنظف أولاً.

580
00:57:52,930 --> 00:57:56,130
على مايبدوا أنك أصبحت ناضجاً قليلاً أخيراً, أيها الفاسد.

581
00:57:56,130 --> 00:57:58,470
حسناً, لننظف.

582
00:57:58,470 --> 00:58:01,980
والدتك كانت حقاً جميلة...

583
00:58:01,980 --> 00:58:05,360
لماذا هذا الصغير! الى أين أنت ذاهب الأن؟

584
00:58:05,360 --> 00:58:08,460
غاي تونغ!

585
00:58:40,160 --> 00:58:50,800
<i>الترجمة والتوقيت بواسطة فريق الرائع جداً@Viki </i>

586
00:59:00,100 --> 00:59:03,290
<i>الرابح</i>

587
00:59:03,290 --> 00:59:05,910
من الأن, سوف يكون أسمك بايك داي غيل!

588
00:59:05,910 --> 00:59:09,350
اذا كانت كل هذه الأموال التي لديك عليك, حتى أن كانت نايانغ واحداً, يجب أن تأخذ عناية جيدة.

589
00:59:09,350 --> 00:59:13,050
-من أنت لتحدق بها بأهتمام؟ هل هي حبيبتك؟ <br> -ماذا؟

590
00:59:13,050 --> 00:59:14,900
المرة الأخرى سوف أقطع عُنقك.

591
00:59:14,900 --> 00:59:18,780
هل تأملين بقتلي؟ بعد كل ذلك, أنا من أباد عائلتكِ, صحيح؟

592
00:59:18,780 --> 00:59:23,000
الشيء الذي يحرك العالم ليس الملك أو النبلاء, أنه المال.

593
00:59:23,000 --> 00:59:25,870
أذا عشت هكذا أو مثل هكذا, ما الفرق الذي سيحدث؟!

594
00:59:25,870 --> 00:59:30,110
الليلة, مع وفاة رجلاٍ واحد, سوف نبدأ خطتنا التي خططنا لها منذ مدةً طويلةً.

595
00:59:30,110 --> 00:59:34,790
أذا أردت الموت, أذا أجعليه يدخل! سوف أخذكم جميعاً!

596
02:00:08,850 --> 02:00:11,060
<i>كوني امرأة الملك.</i>

597
02:00:11,060 --> 02:00:13,300
<i>ماهو أسمك؟</i>

598
02:00:13,300 --> 02:00:18,150
<i>أسمي بوك سوون. في الحقيقة, أنا لدي زوج.</i>

599
02:00:18,150 --> 02:00:20,460
<i>ماذا تعتقدين عن تقليب العملة؟</i>

600
02:00:20,460 --> 02:00:21,730
<i>لنلعب دورة أخرى!</i>

601
02:00:21,730 --> 02:00:25,070
<i>سوف! سوف أضرب زوجتي!</i>

602
02:00:25,070 --> 02:00:27,680
<i>زوجتك ملكي الأن.</i>

603
02:00:27,680 --> 02:00:30,180
<i>جلالتك! كيف يعقل أن يكون هذا طفل ذو ستة أشهر سابق لأوانه؟</i>

604
02:00:30,180 --> 02:00:32,430
<i>أرجوك أكبر جيداً. أرجوك.</i>

605
02:00:32,430 --> 02:00:35,600
<i>هل أنتِ محقه أن هذا طفل مان غيوم؟</i>

606
02:00:35,600 --> 02:00:39,770
<i>أذا كنتِ ترغبين بجماية الطفل أذاً تعالي الى جناح بالقرب من بوابة سو داي مون.</i>

607
02:00:39,770 --> 02:00:41,660
<i>من بين كل هذه العلامات, هنالك علامة عشر نقاط.</i>

608
02:00:41,660 --> 02:00:44,920
<i>أذا يمكنك إ]جاد علامة عشر نقاط في 3 جولات بعدها سوف أُعيد لكِ الطفل.</i>

609
02:00:44,920 --> 02:00:47,090
<i>ياالهي!</i>

610
02:00:47,090 --> 02:00:49,560
<i>الحلقة 3</i>

