﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
<i> التوقيت والترجمة مقدمة لكم من الفريق المسكون </i> @ viki

2
00:00:09,210 --> 00:00:13,050
هان نا، أين أنت؟ والدكِ قادم

3
00:00:33,450 --> 00:00:35,350
أوه، عزيزي

4
00:00:35,350 --> 00:00:37,490
هان نا مفقودة

5
00:00:37,490 --> 00:00:39,750
ماذا !؟

6
00:00:39,750 --> 00:00:42,590
لا بد أن أم هان نا ستصاب بالجنون، هل يمكنكِ أن تأتي بسرعة؟

7
00:00:42,590 --> 00:00:46,150
حسناً، أنا قادمة في الحال

8
00:00:52,270 --> 00:00:55,590
إنها لا تجيبُ على هاتفها، و أصدقائُها قالوا أنهم لا يعلمون أين هيَ

9
00:00:55,590 --> 00:00:57,230
هل اتصلتِ بمدرستها أو الشرطة؟

10
00:00:57,230 --> 00:00:58,530
نعم

11
00:00:58,530 --> 00:01:00,450
أحسنتِ

12
00:01:00,450 --> 00:01:06,530
يجب أن تهدئي أولاً. لا تقلقي. لا شيء سيحدث لـ هان نا

13
00:01:07,610 --> 00:01:09,370
حسناً

14
00:01:11,710 --> 00:01:18,150
دا هاي! لقد اتصلتُ بأصدقاءِ أخي، لذا سوف نجدها بسرعة

15
00:01:18,850 --> 00:01:24,810
إذا أرادت أن ترى أباها، من الممكن أنها ذهبت إلى مكان دفنِهِ؟

16
00:01:24,810 --> 00:01:27,750
سوفَ أتصل بالشرطة هناك أيضاً

17
00:01:29,090 --> 00:01:33,570
الآن كل ما عليكِ فعله هو أن لا تقلقي و ابتسمي

18
00:01:36,290 --> 00:01:38,230
شكراً لكِ

19
00:01:43,890 --> 00:01:45,400
أنا لم أرَها

20
00:01:47,050 --> 00:01:48,310
هل رأيتم هذه الفتاة ؟

21
00:01:48,310 --> 00:01:49,930
أنتِ صديقة هان نا ؟

22
00:01:49,930 --> 00:01:51,750
إذا وجدتموها ، اتصلوا بي

23
00:01:51,750 --> 00:01:52,630
نعم

24
00:01:52,630 --> 00:01:56,390
أنتم الاثنين اذهبوا في ذلك الطريق، و أنتم الثلاثة اذهبو في هذا الطريق، تحركوا!

25
00:02:24,010 --> 00:02:29,590
<i>أنا أفتقدُ أبي، سأذهبُ للخارج لرؤيتهِ</i>

26
00:02:31,750 --> 00:02:34,370
هان نا، إلى أينَ ذهبتِ؟

27
00:02:35,850 --> 00:02:37,510
أوه، أبي

28
00:02:38,430 --> 00:02:40,530
ما هذهِ الضجة ؟

29
00:02:40,530 --> 00:02:43,610
لا تقلق،لا بد أن هان نا مع أصدقائِها

30
00:02:43,610 --> 00:02:47,610
إذا أرادت أن ترى أباها، لا بد أنها ذهبت إلى هناك

31
00:02:47,610 --> 00:02:50,050
ما الذي تقصد بـ"هناك"؟

32
00:03:08,390 --> 00:03:10,150
- أنا أعتقد أنني أعرف أينَ هيَ <br> - لنذهب معاً

33
00:03:10,150 --> 00:03:13,290
سوف أعيدُها. أعِدُكِ

34
00:03:31,590 --> 00:03:35,010
<i>هان نا أرجوكِ كوني هناك...</i>

35
00:03:37,790 --> 00:03:40,590
<i>~ - الحلقـــة - 13 ~ </i>

36
00:03:40,590 --> 00:03:45,830
تعليمات مدير الفرع أن العارضة على اللوحة الرئيسية ستتغير إلى سونغ يي يون

37
00:03:45,830 --> 00:03:49,090
إنهُ متحمسٌ جداً، دعهُ يفعل ما يشاء

38
00:03:49,090 --> 00:03:51,590
مهما حاول بجد، سيبقى إبناً غير شرعياً

39
00:03:51,590 --> 00:03:54,890
أين هو الرئيس؟ اليس لديهِ عشاءٌ مهمٌ اليوم؟

40
00:03:54,890 --> 00:03:57,670
لقد قال أنهُ ليسَ عليكَ حضور عشاء العمل اليوم

41
00:03:57,670 --> 00:04:00,670
سمعتُ أنهُ يريدُكَ أن تعتني بشؤون المركز التجاري

42
00:04:00,670 --> 00:04:04,110
الآن يرفض حتى أن أرافقهُ؟

43
00:04:09,630 --> 00:04:14,730
هل سمعتم كيف داس مدير الفرع على الرئيس وحصلَ على عقد سونغ يي يون؟

44
00:04:14,800 --> 00:04:18,400
- إذاً المسؤول الآن هو لي هي جون، صحيح؟<br> - صحيح!

45
00:04:18,410 --> 00:04:23,270
ثم ، يمكننا الآن أن نتحرر من تسلط الرئيس ؟

46
00:04:23,270 --> 00:04:25,390
حسناً!

47
00:04:25,390 --> 00:04:27,530
لي هاي جون؟

48
00:04:28,690 --> 00:04:35,170
إنهُ ذكيٌ جداً، إنهُ يعرفُ كيفَ يضغط على أزرار الناس

49
00:04:35,170 --> 00:04:38,630
إذا كان يريدُ أن يضعَ وجه سونغ يي يون في مركزي التجاري

50
00:04:38,630 --> 00:04:41,730
ألا يظن أنني يمكنني بيعهُ؟

51
00:04:43,730 --> 00:04:47,330
تابع عملية بيع المركز التجاري. اجمع أكبر عدد ممكن من الإسهامات

52
00:04:47,330 --> 00:04:53,770
يبدو أن والدي يريد مني أن أريهُ قدراتي. يجبُ علي

53
00:04:54,690 --> 00:04:55,690
نعم

54
00:04:55,690 --> 00:04:59,950
لكن بشأن، مديرة أعمال سونغ يي يون، هونغ نان...

55
00:04:59,950 --> 00:05:03,350
هل هناك أي شيء غريبٌ بشأنها؟

56
00:05:03,350 --> 00:05:05,850
ما الذي تقصده بـ غريب؟

57
00:05:05,850 --> 00:05:09,770
لماذا تعتقدُ أنها بجانب سونغ يي يون؟

58
00:05:09,770 --> 00:05:12,310
هذا مزعجٌ جداً

59
00:05:12,310 --> 00:05:15,110
هل لديكَ أي علاقة شخصية بها؟

60
00:05:16,770 --> 00:05:20,190
لا، يمكنكَ المغادرة

61
00:05:25,870 --> 00:05:28,050
- سكرتير أو <br>- نعم

62
00:05:28,050 --> 00:05:30,110
أحضر نا سيوك تشول

63
00:05:30,110 --> 00:05:34,150
أظن أن هناكَ شيءً أريدُ أن أسمعهُ منهُ...

64
00:05:34,150 --> 00:05:36,670
عن هان جي تاك

65
00:05:58,910 --> 00:06:05,110
<i>في وقتٍ كهذا، ليس لديَّ حتى الحق في مواساتكِ</i>

66
00:06:07,810 --> 00:06:13,570
عندما تكونين قلقة، يمكنكِ تجربة هذا لتهدئي

67
00:06:13,570 --> 00:06:19,590
ضُمّي شفتاكِ ، و أصدري صوتاً طويلاً كهذا

68
00:07:43,610 --> 00:07:45,650
هل أنتِ غاضبة مني؟

69
00:07:45,650 --> 00:07:47,430
لا

70
00:07:47,430 --> 00:07:50,970
هل أتيتِ إلى هنا لأنكِ اشتقتِ لوالدكِ ؟

71
00:07:50,970 --> 00:07:55,890
أبي قال لي أننا سوف نأتي إلى هنا معاً

72
00:07:59,670 --> 00:08:04,730
يبدو رائعاً، هل تريدين حقاً ركوبَ هذا كثيراً؟

73
00:08:04,730 --> 00:08:12,210
آجاشي ، إذا اقتربتُ من السماء ، هل تظن أنه يمكنني أن أرى أبي ؟

74
00:08:15,590 --> 00:08:19,330
الحفلة جعلتني أشعر بالسعادة كثيراً و قد كان جيداً

75
00:08:20,110 --> 00:08:26,150
أمي و جدي يبدو أنهم معجبون بكَ ، آجاشي

76
00:08:27,210 --> 00:08:29,970
لكن بما أن أبي ليس هنا

77
00:08:31,110 --> 00:08:37,750
إذا أحببتكَ في نهاية المطاف ، أبي سيكون مثيراً للشفقة جداً

78
00:08:41,050 --> 00:08:47,990
لأنني للحظات نسيتُ أبي... لأنني نسيتُ لماذا اشتقتُ إليه

79
00:08:48,950 --> 00:08:52,490
ربما لهذا السبب أبي لم يعد يظهر في أحلامي

80
00:08:54,670 --> 00:08:58,890
مازال لديَّ أشياء لم أستطع أن أقولها لأبي...

81
00:08:59,630 --> 00:09:04,410
إذا، هل يجب علينا أن نذهب لنلتقي بوالدكِ

82
00:09:18,410 --> 00:09:20,930
إنهُ عالٍ جداً

83
00:09:21,950 --> 00:09:23,850
ألستِ خائفة؟

84
00:09:25,370 --> 00:09:27,150
لا

85
00:09:34,370 --> 00:09:37,170
لكن آجاشي خائف

86
00:09:53,240 --> 00:09:56,280
يدكَ كبيرة

87
00:09:56,280 --> 00:09:59,230
أشعر أنني أستطيع أن أشم رائحة أبي

88
00:10:05,280 --> 00:10:09,940
حقاً؟ هل هذا لأنني أستخدم المرطب نفسهُ؟

89
00:10:11,640 --> 00:10:16,870
أجاشي...أبي أرسلكَ، صحيح؟

90
00:10:20,650 --> 00:10:22,740
لا عجب

91
00:10:26,370 --> 00:10:28,380
هان نا

92
00:10:28,380 --> 00:10:34,390
هل يمكنكِ إخباري بما تريدين قولهُ لوالدكِ ؟

93
00:10:34,390 --> 00:10:37,710
أنا أحبكَ يا آجاشي لكن...

94
00:10:37,710 --> 00:10:41,550
أنتَ لستَ أبي

95
00:12:09,890 --> 00:12:12,990
أبي!

96
00:12:12,990 --> 00:12:15,810
- أبي <br>- هان نا...

97
00:12:20,340 --> 00:12:25,750
أبي! هل تعلم كم اشتقتُ لكَ !؟

98
00:12:25,750 --> 00:12:30,670
أنا آسف...أنا آسف

99
00:12:30,670 --> 00:12:35,880
لماذا تركتني خلفكَ؟ لماذا فعلت ذلكَ !؟

100
00:12:35,880 --> 00:12:40,790
والدكِ آسف

101
00:12:40,790 --> 00:12:44,070
أنا آسف يا حبيبتي، والدكِ آسف

102
00:12:47,530 --> 00:12:48,940
أبي...

103
00:12:49,960 --> 00:12:53,840
أنا آسفة لأنني لم أكن ابنتكَ الحقيقية

104
00:12:54,680 --> 00:12:59,550
لا، لا تكوني كذلك، والدكِ

105
00:13:01,790 --> 00:13:06,480
لقد كنتُ سعيداً حقاً لأنني كنتُ والدكِ

106
00:13:07,720 --> 00:13:10,830
شكراً لكِ لأنكِ سمحتِ لي أن أكونَ والدكِ

107
00:13:10,830 --> 00:13:12,800
أبي...

108
00:13:12,800 --> 00:13:18,700
♬ <i> ربما في مكانٍ لا يمكنني حتى أن أعود إليه </i> ♬

109
00:13:18,700 --> 00:13:22,620
أبي...أنتَ أبي

110
00:13:22,620 --> 00:13:26,400
♬ <i> حبي كله حيٌّ ويتنفّس </i> ♬

111
00:13:26,400 --> 00:13:31,630
♬ <i> أنك أنت كل ما أملكه </i> ♬

112
00:13:31,630 --> 00:13:36,860
♬ <i> سيبقى بيننا </i> ♬

113
00:13:36,900 --> 00:13:47,800
♬ <i> بينما أكون واعياً لذلك و أفكر في أنني سأعانقك </i> ♬

114
00:14:05,770 --> 00:14:08,510
<i>دا هاي! لماذا فجأة؟</i>

115
00:14:08,510 --> 00:14:13,030
<i>يونغ سوو، أنت لا تناسبني.</i>

116
00:14:13,030 --> 00:14:14,260
<i>هل فعلتُ شيئاً خاطئاً؟</i>

117
00:14:14,260 --> 00:14:18,800
<i>لا، أنا فقط لم أعد أحبك بعد الآن</i>

118
00:14:18,800 --> 00:14:20,380
<i>حسناً</i>

119
00:14:21,790 --> 00:14:25,590
<i>إذا كان ذلك ما تشعرين به، أنا لن أقول أي شيء</i>

120
00:14:25,590 --> 00:14:31,040
<i>لكن! لأن مشاهري هي ملكي، لا تقولي لي أن أغير مشاعري</i>

121
00:14:31,040 --> 00:14:35,600
<i>إذا كان هناك رجلٌ آخر في حياتكِ ، سوف أتمنى أن تتفكك تلكَ العلاقة</i>

122
00:14:35,600 --> 00:14:39,320
<i>مثل الآن، سوف أعيشُ بشكلٍ جيد لذا لا تقلقي بشأني</i>

123
00:14:39,320 --> 00:14:43,780
<i>دا هاي، رجاءً فكري فقط في سعادتكِ</i>

124
00:14:43,780 --> 00:14:47,580
<i>إذاً...مع السلامة</i>

125
00:15:17,360 --> 00:15:20,410
- كيم هان نا ! <br>- أمي...

126
00:15:20,410 --> 00:15:23,480
هل أنت حقاً ستستمرين في فعل هذا ، تجعلين أمكِ تشعرُ بالسوء؟

127
00:15:23,480 --> 00:15:26,580
نعم، هان نا. تحتاجين للتوبيخ لأنكِ جعلتِ أمكِ قلقة

128
00:15:26,580 --> 00:15:28,310
هل ستفعلين هذا مجدداً؟

129
00:15:28,310 --> 00:15:29,570
قولي لها أنكِ آسفة

130
00:15:29,570 --> 00:15:31,780
أنا آسفة، أمي

131
00:15:31,780 --> 00:15:35,520
هل ستفعلين هذا مجدداً؟ حقاً! هل تعلمين كم شعرت بالسوء—

132
00:15:35,520 --> 00:15:38,740
توقفي، قالت أنها آسفة

133
00:15:41,900 --> 00:15:45,440
أنا آسفة، أمي

134
00:15:49,220 --> 00:15:52,560
انظروا إلى هذا، ماذا الذي قلتُهُ؟

135
00:16:01,590 --> 00:16:06,070
يا أيتها الوقحة! كم مرة أخبرتكِ ألّا تأكلي بينما تمشين في الأرجاء ؟

136
00:16:22,050 --> 00:16:27,900
تلك الوقحة ، كيف يمكنها ألّا تتصل بي بعد أن ذهبت هكذا ؟

137
00:16:31,570 --> 00:16:35,330
أوبا، لماذا شقيقتكَ شريرة هكذا؟

138
00:16:36,900 --> 00:16:39,420
هل هي تشبهكَ؟

139
00:16:39,420 --> 00:16:41,880
إنها لا تشبههُ أبداً

140
00:16:41,880 --> 00:16:46,530
<i>حتى لو أنني لستُ هناك، سونغ جاي سوف يحميكِ</i>

141
00:16:47,730 --> 00:16:53,020
أخبر هونغ نان، تلك الوقحة، ألّا تفكر حتى في العودة إليَّ لأنني لن أقبَل بها

142
00:16:53,020 --> 00:16:55,070
لقد فهمت

143
00:16:57,530 --> 00:17:02,090
أنا لا أستفيد من ثرثرة هونغ نان ، لذا

144
00:17:02,090 --> 00:17:05,700
تأكد من ألّا تقترب مني أبداً، فهمت؟

145
00:17:05,700 --> 00:17:07,240
نعم

146
00:17:11,630 --> 00:17:15,560
لكن ، كيف قابلتِ آجاشي ؟

147
00:17:15,560 --> 00:17:19,870
أنا لا أعلم ، آجاشي وجدني

148
00:17:19,870 --> 00:17:22,090
فهمت

149
00:17:26,340 --> 00:17:31,130
هان نا، هل تفتقدينَ والدكِ لهذه الدرجة؟

150
00:17:35,980 --> 00:17:39,520
أنتِ لا تعلمينَ كم كان والدكِ يحبكِ، صحيح؟

151
00:17:39,520 --> 00:17:42,380
عندما كنتُ حاملاً بكِ في بطني

152
00:17:42,380 --> 00:17:47,410
كان يغني التهاليل كل يوم و يغني

153
00:17:47,410 --> 00:17:50,140
ليجعلني أضحك، حتى أنه رقص

154
00:17:50,140 --> 00:17:54,580
كلما سمعتِ صوت والدكِ، كنتِ تركلينَ كثيراً لأنكِ أحببتِ ذلك

155
00:17:56,120 --> 00:18:01,760
هل تعلمينَ إلى أي درجة تشبهين والدكِ عندما تنامين؟ كلاكما ترفعان يديكما مثل "مرحى"

156
00:18:03,460 --> 00:18:07,370
- أمي ، لقد قابلتُ أبي<br>- ماذا ؟

157
00:18:07,370 --> 00:18:11,550
عندما ركبتُ العجلة مع آجاشي ، رأيتُ أبي في حلمي

158
00:18:11,550 --> 00:18:16,380
لقد شكرني، قال أنهُ كان سعيداً لكونهِ أبي

159
00:18:18,080 --> 00:18:20,480
هل قالَ والدكِ ذلكَ؟

160
00:18:20,480 --> 00:18:26,660
لذا قلتُ له أنني كنتُ سعيدة جداً لكوني ابنتهُ، قمتُ بعمل جيد، صحيح؟

161
00:18:29,310 --> 00:18:34,770
لابد أنكِ سعيدة لرؤية والدكِ مجدداً، هان نا

162
00:18:36,510 --> 00:18:38,720
تصبحين على خير

163
00:18:46,510 --> 00:18:51,120
أمكِ أيضاً... مشتاقة إليه

164
00:18:57,170 --> 00:19:03,780
<i> التوقيت والترجمة مقدمة لكم من الفريق المسكون </i> @ viki

165
00:19:13,240 --> 00:19:16,660
<i>بسبب ضغط دمكِ المنخفض، لا يمكنكِ أن تتحركي كثيراً</i>

166
00:19:18,050 --> 00:19:20,680
<i>لكن...لماذا أنا هنا؟</i>

167
00:19:20,680 --> 00:19:26,160
<i> يبدو أنكِ فقدتِ الوعي في الطريق ، هل ذهبَ وليُّ أمركِ إلى مكان ما ؟</i>

168
00:19:26,160 --> 00:19:28,550
<i> - من؟<br> - والد الطفلة</i>

169
00:19:30,050 --> 00:19:33,080
<i>أنا، أنا هنا! </i>

170
00:19:35,530 --> 00:19:40,480
<i>والد الطفلة هنا</i>

171
00:19:40,480 --> 00:19:49,510
♬ <i>أنهُ لا يمكنني رؤيتكِ</i> ♬

172
00:19:49,510 --> 00:19:55,660
♬ <i>هذا كان كلهُ</i> ♬

173
00:19:55,660 --> 00:20:03,940
♬ <i> الذكريات التي عشتها معك</i> ♬

174
00:20:10,260 --> 00:20:16,270
♬ <i>أحببت كل شيء </i> ♬

175
00:20:16,270 --> 00:20:18,670
<i>بجانب البيت</i>

176
00:20:18,670 --> 00:20:23,360
لا أعلم كيف أدعو هذه المشاعر

177
00:20:24,390 --> 00:20:29,200
حتى أنني أشعر بمزيدٍ من الوحدة بعد أن وجدت أختي الصغيرة

178
00:20:29,200 --> 00:20:33,650
هي عائلتي لكنني لا أعلم أي شيء عنها

179
00:20:34,320 --> 00:20:36,930
لا يوجد شيء أستطيع فعله

180
00:20:36,930 --> 00:20:40,990
لا يمكنني قول أنني أخيها الكبير

181
00:20:40,990 --> 00:20:45,240
أعرف هذا الشعور لأنني شعرت به أيضاً

182
00:20:45,240 --> 00:20:51,520
لكن هذا الجسد يناسبك ، كم يكون من اللطيف بالعيش هكذا ؟

183
00:20:51,520 --> 00:20:57,300
هان نا قالت هذا أيضاً إلي أجاشي جيد لكنه ليس والدي

184
00:20:57,300 --> 00:21:03,670
الآن أنا بدأت أفهم كيف أصبح أصعب في هذا العاللم

185
00:21:10,680 --> 00:21:13,330
هل هان نا بخير؟هل تأذت بأي طريقة؟

186
00:21:13,330 --> 00:21:16,530
نعم ، لقد كانت فوضى لذا

187
00:21:16,530 --> 00:21:19,690
لم أستطع أن أتصل بكَ ، أنا أسف

188
00:21:19,690 --> 00:21:21,420
دا هاي...<br> أيضاً

189
00:21:21,420 --> 00:21:23,780
أفضل أن لا تأتي إلى بيتي للأبد مجدداً

190
00:21:23,780 --> 00:21:25,280
هان نا...

191
00:21:26,890 --> 00:21:28,940
هل هي بأيّ صدفة ، ابنتي ؟

192
00:21:29,870 --> 00:21:35,970
حتى في الماضي ، فكرت أنه ليس من الممكن أن يصبح حقيقة كنتما متزوجان لذا هذا لن يحدث

193
00:21:35,970 --> 00:21:42,260
لم أسألكِ مباشرة ، لكن الآن أحتاج لسماع الأجابة منكِ مباشرة ، يا دا هاي

194
00:21:43,630 --> 00:21:45,020
هل هي حقاً ليست ابنتي ؟

195
00:21:45,020 --> 00:21:46,670
ماذا تقصد؟

196
00:21:46,670 --> 00:21:49,980
هان نا علمت قبل أن أفعل

197
00:21:49,980 --> 00:21:52,280
أن كلانا متشابهان

198
00:21:54,690 --> 00:21:57,500
مجدداً لماذا ذلك الوغد—

199
00:21:59,740 --> 00:22:05,040
أنا أعلم أنني لا أملك الحق لقول هذا ، لكن الآن هل يمكنك قول لي الحقيقة

200
00:22:05,040 --> 00:22:07,940
مدير جيونغ ، أنت وقحٌ جداً

201
00:22:07,940 --> 00:22:09,830
ألا يجب عليكِ على الأقل إخباري ؟

202
00:22:09,830 --> 00:22:13,840
لا ، لا يجب عليَّ فعل ذلك

203
00:22:15,010 --> 00:22:18,870
أبو هان نا هو كيم يونغ سوو

204
00:22:18,870 --> 00:22:23,590
الأب الذي تريد أن تراه هان نا فقط شخص واحد هو كيم يونغ سوو

205
00:22:23,590 --> 00:22:28,970
تلك كانت القضية الآن ولن تتغير في المستقبل

206
00:22:28,970 --> 00:22:30,950
هل حصلت على إجابتك؟

207
00:22:31,860 --> 00:22:34,070
إذاً إلى اللقاء

208
00:22:40,740 --> 00:22:48,900
<i> التوقيت والترجمة مقدمة لكم من الفريق المسكون <br>@ Viki</i>

209
00:23:07,010 --> 00:23:11,830
ما هذا؟ ماذا كان جيونغ جي يتكلم عنه ؟

210
00:23:12,520 --> 00:23:15,100
لقد سمعته ، هان نا هي ابنتي

211
00:23:15,100 --> 00:23:19,220
أخبرني بشكل صحيح! ماهو الشيء الذي لا أعلم عنه؟

212
00:23:19,220 --> 00:23:22,150
يا إلهي ، لماذا أنتَ هكذا ؟

213
00:23:22,150 --> 00:23:27,110
أنت... هل كنت تعرف كل شيء من البداية ؟

214
00:23:29,470 --> 00:23:31,870
هل عرفتَ انها ابنة جيونغ جي هوون؟

215
00:23:31,870 --> 00:23:33,350
لا

216
00:23:34,510 --> 00:23:36,450
لم أعلم بذلك

217
00:23:37,300 --> 00:23:41,790
علمت بهذا بعد أن رجعت... بعد أن أكتشفت أنهم اعتادا على مواعدة بعضهما

218
00:23:41,790 --> 00:23:46,330
كيف لم تستطع أن تعلم عندما جيونغ جي هون بجانبك تماماً؟

219
00:23:46,330 --> 00:23:50,560
ماذا عن دا هاي ؟ حتى بعد أن تركته بجانبك لم تقل شيئاً أبداً ؟

220
00:23:50,560 --> 00:23:53,390
لقد قطعتُ وعداً مع دا هاي عندما تزوجنا

221
00:23:54,520 --> 00:23:57,050
هان نا هي ابنتي

222
00:23:57,050 --> 00:24:02,670
لذا لم أسأل عن الماضي أبداً و لم نتكلم عنه

223
00:24:02,670 --> 00:24:04,630
في ذلك الوقت هذا...

224
00:24:05,820 --> 00:24:09,610
هذا ما ظنناه كان أفضل حل لحماية عائلتنا

225
00:24:10,740 --> 00:24:14,970
لكن بالتفكير أنه جيونغ جي هوون كان من بين كل الناس

226
00:24:16,380 --> 00:24:18,850
لقد كنت غاضباً جداً

227
00:24:19,640 --> 00:24:22,720
لم أستطع فعل أيَّ شي حيال ذلك

228
00:24:23,920 --> 00:24:28,460
في ذلك الوقت كان عندي سوء فهم أن كلاهما كانا يتقابلان من دون علمي

229
00:24:28,460 --> 00:24:32,870
هذا الشخص... لماذا تخبرني الآن فقط ؟

230
00:24:32,870 --> 00:24:37,100
هل تحاول تحمله وحيداً بعد ذهابك للسماء ؟

231
00:24:37,100 --> 00:24:38,940
بالضبط

232
00:24:40,400 --> 00:24:45,240
إنه صعب عليَّ لكن... لقد كان بالتأكيد أسوء لدا هاي

233
00:24:47,040 --> 00:24:49,020
إنها فقط تستطيع التكلم معي

234
00:24:49,020 --> 00:24:55,630
إنه كان أيضاً بالتأكيد أصعب لها لرؤيتك تذهب معه ، وهي لم تستطع قول أيَّ شيء

235
00:24:55,630 --> 00:25:00,850
فكرت فقط حول كوني غاضباً . لقد كنت أنانيّ ولم أفكر في ذلك

236
00:25:00,850 --> 00:25:02,970
مثل الغبي

237
00:25:02,970 --> 00:25:07,930
أنا حقاً أحببت جيونغ جي هوون. لقد غرتُ منه أيضاً

238
00:25:09,140 --> 00:25:12,290
من دون أن أعلم ، لقد آذيت دا هاي

239
00:25:13,900 --> 00:25:16,550
حتى بعد أن رجعت من الموت ، آذيتها

240
00:25:18,130 --> 00:25:20,780
لماذا أنا أحمق جداً ؟

241
00:25:27,200 --> 00:25:29,990
<i>أبو هان نا هو كيم يونغ سوو </i>

242
00:25:29,990 --> 00:25:33,860
<i>تلك كانت القضية في الماضي ولن تتغير في المستقبل</i>

243
00:25:33,860 --> 00:25:36,130
أنت! جيونغ جي هوون

244
00:25:38,730 --> 00:25:40,520
هونغ نان؟

245
00:25:45,130 --> 00:25:48,720
أيها الوغد هل انت إنسان؟

246
00:25:53,070 --> 00:25:55,870
لماذا أنتِ هكذا ؟ <br>هل تسأل لأنك لا تعلم ؟

247
00:25:56,720 --> 00:25:59,670
بسبب القفازات؟ لم أقل شيء على ما أظن!

248
00:25:59,670 --> 00:26:03,190
ماذا تقصد بأنك لم تقل أي شيء؟ أنت فتحت فمك الكبير

249
00:26:03,190 --> 00:26:08,270
أيها الغبي تبدو كأنك تحتاج للضرب اليوم

250
00:26:25,290 --> 00:26:27,620
بائس جداً...

251
00:27:05,680 --> 00:27:09,540
<i>بوك دونغ ( سحر محظوظ ) ، كيف حالكَ هناك ؟</i>

252
00:27:09,540 --> 00:27:12,770
<i>إذا أردت أكل أيَّ شيء قل لأمك</i>

253
00:27:12,770 --> 00:27:15,970
<i>لا يمكنني انتظار اليوم الذي أقابلك فيه</i>

254
00:27:15,970 --> 00:27:19,650
<i>أيضاً ، أنا أبوك</i>

255
00:27:34,840 --> 00:27:36,900
<i> كوني حذرة ! </i>

256
00:27:39,100 --> 00:27:41,370
<i>إلى متى ستواصل البقاء هكذا؟</i>

257
00:27:41,370 --> 00:27:43,720
<i>أنا فقط سأعطيكِ هذا قبل أن أرحل</i>

258
00:27:43,720 --> 00:27:46,960
<i>إذا أصبتِ بالبرد سيكون ذلك سيئاً جداً!</i>

259
00:27:46,960 --> 00:27:50,150
<i>اليوم بارد لكن جسدك لا يمكن أن يكون بارد </i>

260
00:27:50,150 --> 00:27:54,000
<i>أيضاً ذلك </i>

261
00:27:58,340 --> 00:28:00,110
<i>أليس لطيف؟</i>

262
00:28:05,160 --> 00:28:08,280
<i>أنتِ تعرفين... إنها أعياد الميلاد </i>

263
00:28:13,420 --> 00:28:15,290
<i> سأذهب</i>

264
00:28:22,980 --> 00:28:24,810
<i> يونغ سوو!</i>

265
00:28:24,810 --> 00:28:26,070
<i> نعم ؟ نعم</i>

266
00:28:26,070 --> 00:28:28,270
<i>لديَّ طلب</i>

267
00:28:31,860 --> 00:28:34,130
<i>أرجو أن تشتري لي كعكة</i>

268
00:28:56,030 --> 00:29:01,430
<i>وهنا ظننت... بالتأكيد سأشتري لكِ الكعكة إنه ليس خاتم ألماس </i>

269
00:29:01,430 --> 00:29:05,510
<i>لو طلبتُ منك أن تشتري لي خاتم ألماس ، هل ستشتريه لي ؟</i>

270
00:29:05,510 --> 00:29:07,690
<i> أوه بالطبع! </i>

271
00:29:07,690 --> 00:29:12,400
<i>إذا أردتِ ألماس سأشتريه سيكون صعب لكن يمكنني شراؤه!</i>

272
00:29:12,400 --> 00:29:15,250
<i>هل اخترتِ واحد مؤخراً ؟ لنذهب !</i>

273
00:29:15,250 --> 00:29:18,880
<i>آه ، لقد فكرت بإسم لطفلنا </i>

274
00:29:18,880 --> 00:29:21,200
<i>ماذا عن بوك دونغ ؟</i>

275
00:29:21,200 --> 00:29:22,730
<i>ذلك كريه !</i>

276
00:29:22,730 --> 00:29:25,430
<i>أليس كذلك ؟ هو كريه ، بالطبع هو كذلك </i>

277
00:29:26,210 --> 00:29:29,990
<i>لم أفكر بذلك...</i>

278
00:29:31,050 --> 00:29:35,150
<i>شكراً لكِ لجعلي أباً </i>

279
00:29:36,510 --> 00:29:40,200
<i>أوه ، ميري كريسمس </i>

280
00:29:40,200 --> 00:29:42,440
<i>ميري كريسمس~</i>

281
00:29:50,290 --> 00:29:53,740
<i>ميري كريسمس ميري كريسمس ~</i>

282
00:30:52,090 --> 00:30:58,730
♬ <i> حتى و إن أغلقت عيني. حتى و إن أغلقت عيني مرة أخرى </i>♬

283
00:30:58,730 --> 00:31:05,600
♫<i> فإن الذكريات القصيرة لنا معا لا تريد أن تختفي </i>♫

284
00:31:05,600 --> 00:31:12,550
♬ <i> أنادي اسمك بلا مبالاة </i>♬

285
00:31:12,550 --> 00:31:18,630
♬ <i>أحبك. أحبك </i> ♬

286
00:31:18,630 --> 00:31:24,760
♬<i> لا اتذهبي. لا تتركيني </i>♬

287
00:31:24,760 --> 00:31:30,440
♫<i> يوم واحد بدونك، و أشعر بأنني سوف أجهش بالبكاء </i>♫

288
00:31:30,440 --> 00:31:35,420
♫<i> هذا مؤلم جداً </i>♫

289
00:31:35,420 --> 00:31:40,310
♬ <i> هذا حقاً يُشعرني أنك ستعودين </i> ♬

290
00:31:40,310 --> 00:31:51,280
♬<i> إن أغلقت عيني مرة أخرى، فإني أراك </i> ♬

291
00:32:08,310 --> 00:32:13,010
ما هي المدة التي عاش فيها هان غي تاك هنا مرة أخرى؟

292
00:32:13,910 --> 00:32:17,440
ربما أكثر من عشر سنوات

293
00:32:20,120 --> 00:32:22,140
أنا أرى

294
00:32:27,970 --> 00:32:35,570
<i>حياة سعيدة : حياة سعيدة هي وعد صنعته معك </i>

295
00:33:14,100 --> 00:33:19,200
مالك الذئب الكبير ، لنلتقي بالشيف هان غي تاك

296
00:33:19,790 --> 00:33:22,320
مالك~

297
00:33:25,480 --> 00:33:27,770
سمعت أنه مازال عازباً

298
00:33:27,770 --> 00:33:31,700
في ما تطبخ ، في مكان رائعٍ أيضاً

299
00:33:31,700 --> 00:33:37,800
سأشعر كما أني اريد أكل شيءٍ لذيذ مع الشخص الذي أحبه

300
00:33:37,800 --> 00:33:40,560
<i> في الغالب عندما أرى إمرأه سعيدة </i>

301
00:33:40,560 --> 00:33:43,070
<i> يوجد أحياناً افكار تراودني كهذهِ </i>

302
00:33:43,070 --> 00:33:48,320
<i> رؤية وجوه الزبائن سعيدة و هم يأكلون الطعام الذي أُعده </i>

303
00:33:48,320 --> 00:33:51,130
<i> هي أكبُر سعادة لي الان </i>

304
00:33:51,130 --> 00:33:53,000
<i> كم هذا ممل </i>

305
00:33:53,000 --> 00:33:56,110
<i> لهذا لا تستطيع أن تواعد ، أوبا </i>

306
00:33:58,260 --> 00:34:01,100
<i> هل يوجد موعد تريد فعلهُ مع الشخص الذي تحبه ؟ </i>

307
00:34:01,100 --> 00:34:03,580
<i> بينما نمسك بأيدي بعضنا البعض ، نمشي عبر جسر مابو</i>

308
00:34:03,580 --> 00:34:06,000
<i> إذا هذه ليست أنا </i>

309
00:34:06,000 --> 00:34:08,760
<i> هي مجرد شوط من فتاة المطحنة. فقط لتشغيل الطاحونة</i>

310
00:34:08,760 --> 00:34:11,850
<i>إنسى ذلك. السؤال التالي! </i>

311
00:34:11,850 --> 00:34:15,420
<i> لو كنت لتختار أكله إعتقد أنها ألذ أكله قد أكلتها ، ماذا ستكون؟</i>

312
00:34:15,420 --> 00:34:18,780
<i> والدتي المتوفاة طبخت لي</i>

313
00:34:19,810 --> 00:34:22,300
<i>الأرز الساخن و حساء معجون فول الصويا</i>

314
00:34:22,300 --> 00:34:26,070
<i>الأرز و حساء معجون فول الصويا...؟</i>

315
00:34:27,680 --> 00:34:30,820
<i>ما الصعب في طبخ ذلك؟</i>

316
00:34:30,820 --> 00:34:36,000
<i>قال أنه حصل على إسم الحانه في سطر من قصة هيرمان هاس</i>

317
00:34:36,000 --> 00:34:40,890
<i>يوجد معنى... خاص</i>

318
00:34:40,890 --> 00:34:44,780
<i> اول هدية إستلمتها من الشخص الذي أُحبه <br> كنولب : الجمال في قصة حياة جديدة من تأليف هيرمان هاس</i>

319
00:34:44,780 --> 00:34:49,740
<i> القصة عن روح ضائعة تموت و تحاول أن تفهم حياتها لكن</i>

320
00:34:49,740 --> 00:34:52,230
<i> لم أقرأه كله بعد</i>

321
00:34:52,230 --> 00:34:54,310
<i>إنه صعب للغاية </i>

322
00:34:58,940 --> 00:35:01,180
<i>إنه صعب!</i>

323
00:35:01,750 --> 00:35:05,030
♬ <i> لا لا لا لا لا لا </i> ♬

324
00:35:05,030 --> 00:35:09,920
♬ <i> لا لا لا لا لا لا </i> ♬

325
00:35:09,920 --> 00:35:14,140
♬ <i> الحب يبدأ </i> ♬

326
00:35:23,580 --> 00:35:30,910
♬ <i> عطرك والذي تحمله الرياح</i> ♬

327
00:35:33,410 --> 00:35:40,580
♬ <i> شعو ردافئ ينتشر في قلبي </i> ♬

328
00:35:43,060 --> 00:35:50,260
♬ <i> متى كنتُ أنا أتطلع </i> ♬

329
00:35:50,260 --> 00:35:55,230
♬ <i> قلبي يبقى يتسارع </i> ♬

330
00:35:55,230 --> 00:36:02,530
♬ <i> أشعر بأنني سوف أبكي </i> ♬

331
00:36:02,530 --> 00:36:06,810
ماذا بكِ ، سونق يي يون؟ <br>♬ <i> هل تنظر في عينيْ </i>♬

332
00:36:06,810 --> 00:36:12,800
من هي تلك الفتاة بالنسبه لكِ ؟ <br> ♬ <i> شخصٍ ما وقع في الحب ؟ إنها دافئتين </i> ♬

333
00:36:12,800 --> 00:36:19,350
♬ <i> الدفء يتوقد في قلبي </i> ♬

334
00:36:19,350 --> 00:36:23,710
♬ <i> الحب يبدأ </i> ♬

335
00:36:27,310 --> 00:36:33,570
<i> التوقيت والترجمة مقدمة لكم من الفريق المسكون @ viki</i>

336
00:36:44,190 --> 00:36:48,120
لقد مر وقتٌ طويل منذ أن اتيتُ معكِ لمحل كهذا

337
00:36:49,820 --> 00:36:51,960
إنها أول مرة لنا

338
00:36:53,720 --> 00:36:58,750
مثل الريح العابرة ، أنتَ قلت أنه يمكنني التحدث معك عن أي شيء ، صحيح ؟

339
00:36:58,750 --> 00:36:59,960
صحيح

340
00:36:59,960 --> 00:37:02,360
إذاً سأتحدث معك

341
00:37:03,380 --> 00:37:08,130
أنا تلقيتُ الكثير من الحب من يونغ سوو

342
00:37:08,810 --> 00:37:12,110
أنا لم أعتقد أنني أملك الحق لأتذمر

343
00:37:12,110 --> 00:37:17,890
فلذا ، حتى عندما كان صعباً ، أنا لم أستطيع أن أخبرهُ بذلك

344
00:37:17,890 --> 00:37:20,940
من أجل أن أتوافق معه

345
00:37:20,940 --> 00:37:24,500
الواقع أنني لم أستطع أن أريه نفسي الحقيقة

346
00:37:24,500 --> 00:37:26,830
أنا نادمة على ذلك

347
00:37:26,830 --> 00:37:29,370
لو كنت صادقة أكثر

348
00:37:29,370 --> 00:37:32,610
هل من الممكن أن يكون ذلك الشخص مختلفاً ؟

349
00:37:33,600 --> 00:37:40,400
أشعر بالندم كثيرا أنني لم أستطع أن أتمسك بذلك الشخص

350
00:37:43,230 --> 00:37:46,150
في الوقت الذي ظهرت فيه ، يا مدير الفرع

351
00:37:46,150 --> 00:37:49,880
بالنسبة لعائلتي ، في حين رؤية مشاعر حقيقة

352
00:37:51,120 --> 00:37:55,710
لقد كنتُ حقاً مرتاحة أنه كان لديَّ شخصٌ لأركن عليه

353
00:37:56,530 --> 00:38:01,570
هذه صحيح... لقد ترددت

354
00:38:02,410 --> 00:38:05,650
لستُ متأكدة من أنني ترددت لأنك تشبه يونغ سوو كثيراً

355
00:38:06,470 --> 00:38:09,720
أو أنني ترددت كان بسبب لي هاي جون

356
00:38:10,460 --> 00:38:12,540
أنا حقاً لستُ متأكدة

357
00:38:13,700 --> 00:38:17,700
قد يكون ذلك بسبب لي هاي جون

358
00:38:17,700 --> 00:38:21,540
أنا فقط حاولت أن أجد يونغ سوو

359
00:38:21,540 --> 00:38:25,950
في ما بعد ، عندما ألتقي بيونغ سوو...

360
00:38:26,710 --> 00:38:29,870
سأطلبُ منه أن يعاتبني بشأن ترددي

361
00:38:31,240 --> 00:38:33,640
لا يمكن أن يكون الوضع هكذا لمدةٍ أطول

362
00:38:34,560 --> 00:38:39,520
أنا... أُحب يونغ سوو

363
00:38:48,830 --> 00:38:52,560
شكراً لقولكِ ذلك

364
00:38:52,560 --> 00:38:54,470
هل أنتَ تقول شكراً ؟

365
00:38:54,470 --> 00:38:58,490
نعم . هذا القدر يكفي بالنسبة لي

366
00:38:58,490 --> 00:39:00,760
لا تعذبي نفسكِ

367
00:39:01,900 --> 00:39:04,220
زوجكِ سوف يفهم

368
00:39:05,080 --> 00:39:10,230
أنا شخصٌ فقط ، كريحٍ عابرة ، شخصٌ لن يؤثر في حياة شين دا هاي

369
00:39:10,230 --> 00:39:15,490
إذا إستطعتُ فقط أن أُريحكِ للحظة ، أنا سعيدٌ بذلك

370
00:39:15,490 --> 00:39:20,630
ماذا يجب عليّ أن أفعل ؟ هل أغادر الآن في هذه اللحظة ؟

371
00:39:20,630 --> 00:39:24,450
إذا كان صعبٌ عليكِ ، يمكنني فعل ذلك

372
00:39:25,390 --> 00:39:29,940
لقد قلت أنك ذاهبٌ قريباً ، صحيح ؟

373
00:39:29,940 --> 00:39:30,820
نعم

374
00:39:30,820 --> 00:39:33,230
حتى ذلك الحين ، يمكنك البقاء

375
00:39:34,570 --> 00:39:40,950
في المقابل ، أود أن لا نرى بعضنا البعض مرة أخرى بعد ذلك

376
00:39:47,220 --> 00:39:52,490
♬ <i> ربما يكون الوقت متأخراً جداً </i> ♬

377
00:39:52,490 --> 00:39:54,740
♬ <i> ربما في مكانٍ لا يمكنني حتى أن أعود إليه </i> ♬

378
00:39:54,740 --> 00:39:57,820
لا تقلقِ بشأن ذلك <br>♬ <i> ربما في مكانٍ لا يمكنني حتى أن أعود إليه </i> ♬

379
00:39:57,820 --> 00:40:00,510
♬ <i> ربما في مكانٍ لا يمكنني حتى أن أعود إليه </i> ♬

380
00:40:00,510 --> 00:40:07,800
♬ <i> حبي كله حيٌّ ويتنفّس </i> ♬

381
00:40:08,150 --> 00:40:13,490
♬ <i> معك </i> ♬

382
00:40:13,490 --> 00:40:16,670
<i> لقد حصلتُ على إطراء <br>♬ <i> معك ♬</i></i>

383
00:40:21,670 --> 00:40:24,810
شعور جيد !

384
00:40:24,810 --> 00:40:26,730
متى أتيت إلى هنا ؟

385
00:40:26,730 --> 00:40:29,210
تعال إلى هنا

386
00:40:29,210 --> 00:40:30,130
لماذا؟

387
00:40:30,130 --> 00:40:31,990
إقترب

388
00:40:34,870 --> 00:40:37,170
إقترب أكثر

389
00:40:39,130 --> 00:40:41,610
آه حقاً !

390
00:40:41,610 --> 00:40:44,550
أوه ، زوج أختي ذو المظهر الجميل

391
00:40:44,550 --> 00:40:45,490
ماذا تفعل !؟

392
00:40:45,490 --> 00:40:49,530
بعد التفكير بالموضوع ، إنه بسبب أنك جميل

393
00:40:52,230 --> 00:40:57,110
تعال إلى هنا. لماذا ؟ هل يجب أن أعطيك قبلة عاطفية ؟

394
00:41:02,230 --> 00:41:04,830
متى طلبت ذلك !؟

395
00:41:13,330 --> 00:41:16,510
شكراً لك. لحبكَ أُختي كثيراً

396
00:41:16,510 --> 00:41:20,950
آه ، كان يجب عليَّ أن أنحني لك

397
00:41:20,950 --> 00:41:25,010
من الأسباب التي عدنا بسببها ، من هو فوق في الأعلى

398
00:41:25,010 --> 00:41:31,410
لأنه يعتقد أننا مثيرين للشفقة ، يجب عليه أن يكون لديهِ سبب لنا لنتعلم شيئاً ما

399
00:41:31,410 --> 00:41:37,330
أنا أعتقد أن واحدٌ من تلك الاسباب هو أنتَ ، كيم يونغ سوو

400
00:41:37,330 --> 00:41:40,590
لماذا تفعل ذلك ؟ محرج للغاية

401
00:41:40,590 --> 00:41:46,390
غير ذلك ، أنا لستُ متأكدة . أشعر كأنهُ لا يوجد سببٌ أخر

402
00:41:49,270 --> 00:41:53,830
يبدو أن صهري وحيد

403
00:41:53,830 --> 00:41:58,710
إذا ، وُلِدنا مرةً أخرى... لا—

404
00:41:58,710 --> 00:42:04,430
إذا إستطعت أن تعود و ترجع بالزمن و تبدأ مرةٌ أُخرى مع يي يون ، ماذا تريد أن تفعل ؟

405
00:42:05,790 --> 00:42:08,010
ماذا أريد أن أفعل؟

406
00:42:14,050 --> 00:42:19,390
فقط هكذا ، نمسك بأيدي بعضنا البعض...

407
00:42:19,390 --> 00:42:21,850
و نمشي سوية

408
00:42:32,590 --> 00:42:36,000
مجنون. الآن أنا بدأت برؤية أشياء

409
00:42:36,000 --> 00:42:37,950
مرحباً

410
00:42:52,410 --> 00:42:55,650
من قال لكِ أن تظهري أمامي أنا ؟

411
00:42:55,650 --> 00:42:58,910
- ماذا ؟ <br>- أنتِ تستمرين بالظهور أمام عينيْ

412
00:42:58,910 --> 00:43:00,570
أنا أقول هذا لأنكِ تضغطين على أعصابي

413
00:43:00,570 --> 00:43:04,610
رؤية أنني أضغط على أعصابكِ ، أنا آسفة

414
00:43:04,610 --> 00:43:07,450
هذا ليس لأنكِ تضغطين على أعصابي...

415
00:43:09,470 --> 00:43:10,950
هيي!

416
00:43:10,950 --> 00:43:15,250
أنا سأذهب بعيداً. لقد قلتُ أنني سأختفي من نظركِ للأبد !

417
00:43:15,250 --> 00:43:21,810
انا لن أظهر أبداً مرةً اُخرى. هل أنتِ راضية !؟

418
00:43:37,770 --> 00:43:40,310
الآن و الماضي ، أنتِ لم تتغيري أبداً

419
00:43:40,310 --> 00:43:44,350
أذهب يعيداً ؟ تريدين مني أن أذهب بعيداً ؟ أنتِ يمكنكِ أن تقولي شيئاً كهذا بكل سهولة ؟

420
00:43:44,350 --> 00:43:47,670
أين تريدين مني أن أذهب بعيداً ؟ تريدين مني أن أخرج خارج الأرض ؟

421
00:43:47,670 --> 00:43:53,470
هل يجب عليَّ أن أذهب بعيداً عندما تطلبين مني و أبقى عندما تطلبين مني أن أبقى !؟

422
00:43:53,470 --> 00:43:54,250
ماذا ؟

423
00:43:54,250 --> 00:43:59,050
أنتِ فظَة جداً

424
00:43:59,050 --> 00:44:01,890
لا أُريد أن أخرج! لن أخرج!

425
00:44:01,890 --> 00:44:05,590
هل كل شيءٍ على مايرام إذا فقط فكرتِ بشأن أشياء و قررتِ بنفسكِ ؟

426
00:44:05,590 --> 00:44:06,810
هل أنتِ حقاً شخص مدهش لتلك الدرجة ؟

427
00:44:06,810 --> 00:44:10,230
- ذلك...<br>- لا تقولي أن ذلكَ من أجلي

428
00:44:10,230 --> 00:44:13,650
إذا فعلتِ. سوف ينتهي بكِ الأمر إلى الشعور بالذنب تجاه نفسكِ

429
00:44:13,650 --> 00:44:17,730
وستبكين لوحدكِ مرة أخرى . هل أنا مخطئة ؟

430
00:44:17,730 --> 00:44:23,850
كان سيكون رائعاً لو أوبا غضب عليَّ هكذا

431
00:44:23,850 --> 00:44:31,030
لو ناداني بفتاةٍ سيئة. كان ليكون جيداً لو وبخني

432
00:44:34,250 --> 00:44:37,010
ذلك هان غي تاك مجدداً

433
00:44:55,290 --> 00:45:00,490
أعتقد أنني حقاً أفتقد أوبا

434
00:45:01,370 --> 00:45:05,050
لا أزل أشعر بوجوده من خلالكِ

435
00:45:05,050 --> 00:45:07,030
إنسيْ بشأن شخصٍ ميت

436
00:45:07,030 --> 00:45:10,830
الطريقة التي تتكلمين عن العالم ، كما لو أنكِ تفهمين...

437
00:45:12,070 --> 00:45:18,090
قبل عشر سنوات ، تلك المرة... هل تعتقدين أنني ذهبت بدون أن أعلم ؟

438
00:45:18,090 --> 00:45:25,230
لقد علمت أن هان غي تاك إتصل بمدير أعمالي عندما غادرت

439
00:45:26,830 --> 00:45:32,770
لقد اعتقدت أن هان غي تاك سوف يموت لو أمسكه تشا جاي غوك

440
00:45:34,390 --> 00:45:41,010
لهذا فعلتُ ما فعلت. إنه فقط ، التفكير بفعل ما يفيدني أنا فقط

441
00:45:41,010 --> 00:45:45,450
أعتقد أنه فقط عذر لشخصية مثيرة للشفقة مثلي

442
00:45:48,110 --> 00:45:53,190
لكن مجدداً ، إنه شعور منعش بما أنكِ وبختني

443
00:45:56,690 --> 00:46:01,430
<i> أريد أن أبقى بجانبكِ ، حتى لو كان هكذا</i>

444
00:46:01,430 --> 00:46:07,230
لا أريد أن أقول هذا لأنه يشوه كبريائي ولكن

445
00:46:09,550 --> 00:46:13,010
لقد اقتقتدكِ ، يا هان هونغ نان

446
00:46:13,010 --> 00:46:18,870
♬ <i> هر نظرت من قبل في عينيْ </i> ♬

447
00:46:18,870 --> 00:46:20,230
♬ <i> شخصٍ ما وقع في الحب </i> ♬

448
00:46:20,230 --> 00:46:21,590
ما الذي تفعلينه ؟ لماذا لا تأتين ؟

449
00:46:21,590 --> 00:46:25,550
ما الذي تقولينه ؟ لقد قلتِ لي أن أذهب بعيداً قبل قليل !

450
00:46:25,550 --> 00:46:29,850
♬ <i> سأتمسك بيدك للأبد </i> ♬

451
00:46:29,850 --> 00:46:34,690
♬ <i> الحب يبدأ </i> ♬

452
00:46:34,690 --> 00:46:41,170
♬ <i> الحب يُصبح أقرب </i> ♬

453
00:46:46,190 --> 00:46:48,370
تادا !

454
00:46:51,090 --> 00:46:52,530
كيف قمتِ...

455
00:46:52,530 --> 00:46:56,650
لقد أردت دائماً أن أُقدِّم هذه لأخيكِ ، ولكن يمكنكِ الحصول عليها عوضاً عنه

456
00:46:56,650 --> 00:47:02,410
هذا ربما لا شيء مقارنة بطبخ والدتكِ ، ولكن تناولي الكثير

457
00:47:05,650 --> 00:47:12,530
<i> التوقيت والترجمة مقدمة لكم من الفريق المسكون <br>@ Viki</i>

458
00:47:15,030 --> 00:47:16,750
ماذا ؟ أليس جيداً ؟

459
00:47:16,750 --> 00:47:18,350
لا...

460
00:47:20,030 --> 00:47:23,650
إنه حار . هذا لأنه حار

461
00:47:23,650 --> 00:47:27,550
لو كان حاراً ، كلي الأشياء غير الحارة

462
00:47:40,290 --> 00:47:42,470
مرحبا ؟ ما هي المناسبة ؟

463
00:47:42,470 --> 00:47:47,370
<i> هونغ نان ، لقد كنتُ ممتنة للمرة الأخيرة لذا هلّا أتيتِ لتناول وجبة معنا ؟</i>

464
00:47:47,370 --> 00:47:50,570
بالتأكيد ! لنأكل

465
00:47:50,570 --> 00:47:52,770
سوف آتي غداً

466
00:47:52,770 --> 00:47:53,650
من كان هذا ؟

467
00:47:53,650 --> 00:47:55,910
شخصٌ ما أحبه

468
00:47:55,910 --> 00:47:56,970
من ؟

469
00:47:56,970 --> 00:47:59,090
آيي لقد قلتُ لكِ

470
00:47:59,090 --> 00:48:02,210
اذهبي هناك غداً وتناولي الكثير . أعيديه

471
00:48:05,270 --> 00:48:09,090
<i> جيونغ جي هوون ! لا يمكنك فعل هذا ! بعد فعل شيءٍ كهذا</i>

472
00:48:09,090 --> 00:48:11,450
<i> كيف ستواجه دا هاي وهان نا ؟</i>

473
00:48:11,450 --> 00:48:15,590
<i> لأيّ مدى ؟ لأيّ مدى سوف تذهب لتصبح قمامة ؟</i>

474
00:48:18,890 --> 00:48:21,690
ما الأمر الذي دعاك للاتصال بي لأذهب إلى السطح ؟

475
00:48:21,690 --> 00:48:23,430
ما هو سببك ؟

476
00:48:23,430 --> 00:48:29,910
حتى بعد معرفتك بأنني جعلتُ حادثة يونغ سوو إلى قضية انتحار ، لماذا لم تُخبر دا هاي ؟

477
00:48:29,910 --> 00:48:31,610
كم مقدار ما تعرفه ؟

478
00:48:31,610 --> 00:48:35,830
هل من الممكن أن يونغ سوو علم بكل هذا أيضاً ؟

479
00:48:35,830 --> 00:48:38,410
ما المهم في ذلك الآن ؟

480
00:48:39,330 --> 00:48:41,870
استجمع ذاتك وعش جيداً

481
00:48:41,870 --> 00:48:45,590
يمكنكَ أن تكون أملاً لأحدهم

482
00:48:50,570 --> 00:48:52,950
ذلك الشخص <br> هان هونغ نان...

483
00:48:55,610 --> 00:48:57,550
تشا جاي غووك يراقبها

484
00:48:57,550 --> 00:48:58,270
لماذا؟

485
00:48:58,270 --> 00:49:02,590
بما يخص موت هان غي تاك ، نا سوك تشول وتشا جاي غووك يبدو أنهما متورطان

486
00:49:02,590 --> 00:49:05,090
ويوجد هناك نقاط مثيرةٌ للشك

487
00:49:05,090 --> 00:49:06,330
هل يمكن ؟ هي ليست حادثة ؟

488
00:49:06,330 --> 00:49:10,230
لنقل أنه مجرد توقع . ذلك أقصى ما أعرفه

489
00:49:16,610 --> 00:49:20,190
<i> ربما ، تشا جاي غووك اغتال هان هيونغ ؟...</i>

490
00:49:25,390 --> 00:49:30,330
لا يمكن . ما الذي حدثَ بالضبط ؟

491
00:49:41,550 --> 00:49:44,950
<i> هل أنتَ متأكد أنه أنت ؟</i>

492
00:49:50,730 --> 00:49:54,450
من الذي وضع كعكة الحظ في مكتبي ؟

493
00:50:11,300 --> 00:50:13,080
أيها الرئيس !

494
00:50:21,600 --> 00:50:23,000
أيها الرئيس !

495
00:50:23,000 --> 00:50:25,570
معذرة ! هنا—!

496
00:50:39,640 --> 00:50:43,870
أخت غي تاك الصغيرة...

497
00:50:43,870 --> 00:50:45,390
نعم

498
00:50:46,870 --> 00:50:48,670
لكن قبل ذلك، سيدي...

499
00:50:48,670 --> 00:50:53,990
هل حقاً نا سوك تشول ليس متورطاً في حادثة غي تاك ؟

500
00:50:53,990 --> 00:50:58,120
لم يمضِ وقتاً طويلاً على موتِ غي تاك ، أنتَ أصبحتَ هكذا

501
00:50:58,120 --> 00:51:01,980
لقد عثر عليكَ نا سوك تشول فاقداً للوعي في حوض السباحة

502
00:51:01,980 --> 00:51:04,490
لم يكن عليهِ فعل هذهِ الأشياء

503
00:51:04,490 --> 00:51:09,000
إذا كان يريدُ أن يقتل، كان يجبُ أن يتأكد

504
00:51:09,000 --> 00:51:11,850
أن الشخص قد ماتَ

505
00:51:13,240 --> 00:51:16,010
لم يقم بعملٍ جيد

506
00:51:18,310 --> 00:51:21,660
هكذا أنا نجوت

507
00:51:26,410 --> 00:51:30,330
<i>أنتَ تدبرتَ أمرَ المالِ جيداً، صحيح؟</i>

508
00:51:30,330 --> 00:51:31,700
<i>عفواً؟</i>

509
00:51:32,530 --> 00:51:36,750
<i>آه نعم! بالطبع هيونغنيم</i>

510
00:51:36,750 --> 00:51:39,460
<i>لا تكن مندهشاً</i>

511
00:51:39,460 --> 00:51:44,890
<i>ولا حتى أمامي، أنا لا أشعرُ بالفضولِ بهذا الشأن الآن</i>

512
00:51:44,890 --> 00:51:48,160
<i>لا تقلق، لن يتمكن أحدٌ من إيجادهِ</i>

513
00:51:48,160 --> 00:51:50,000
<i>هل هذا صحيح؟</i>

514
00:51:50,000 --> 00:51:51,630
<i>نعم</i>

515
00:51:51,630 --> 00:51:57,190
<i>فقط أختي الصغيرة و أنا نعلم عن هذا</i>

516
00:51:59,040 --> 00:52:03,600
دعني أقابل أخت كي تاك الصغيرة

517
00:52:03,600 --> 00:52:07,320
لا...حتى إتصال...

518
00:52:07,320 --> 00:52:12,970
لدي شيءٌ لأقولهُ لها

519
00:52:13,810 --> 00:52:16,430
عن غي تاك

520
00:52:30,020 --> 00:52:31,890
أنتِ هنا ؟

521
00:52:31,890 --> 00:52:38,370
لديَّ بعضُ الأشياء قد وكلتها لـ غي تاك

522
00:52:38,370 --> 00:52:41,310
غي تاك قالَ لي أنهُ في مكانِ هو فقط يعلمُ بشأنهِ

523
00:52:41,310 --> 00:52:47,210
أرجوك جدها، قبل سوك تشول

524
00:52:47,210 --> 00:52:51,720
كوني أخوك الأكبر

525
00:52:51,720 --> 00:52:54,620
هذهِ آخرُ هدية أستطيعُ أن أقدمها لكَ

526
00:53:01,080 --> 00:53:03,050
انتظر دقيقة!

527
00:53:04,290 --> 00:53:09,630
لقد استيقظَ، هو يحتاج للفحص الطبي من قبل طبيبهِ ، لذا انقلهُ إلى غرفة الفحص من فضلك

528
00:53:09,630 --> 00:53:10,780
لا نحتاجُ إلى ذلكَ

529
00:53:10,780 --> 00:53:15,540
إذا توقفَ قلبهُ مرة أخرى نحن لن تكون قادرين على إنقاذهِ، هل سيكون ذلكَ جيداً؟

530
00:53:38,040 --> 00:53:39,730
هيونغنيم

531
00:53:39,730 --> 00:53:44,490
إذا استيقظتَ، يجبُ عليكَ أن تظهر أولاً أمامي ، تليمذكَ

532
00:53:44,490 --> 00:53:47,130
الذي كانَ ينتظركَ في أحلامه

533
00:53:47,130 --> 00:53:52,020
لقد خابَ ظني، جداً

534
00:53:52,020 --> 00:53:56,090
خابَ ظنكَ؟ كان أنتَ؟

535
00:53:56,090 --> 00:53:57,590
نعم

536
00:54:17,250 --> 00:54:22,890
أينَ خبأتهُ ؟ فقط أخبرني أينَ خبأتَ الحساب السري ؟

537
00:54:22,890 --> 00:54:29,560
أين؟ أين هو؟ أخبرني أين هو!

538
00:54:30,030 --> 00:54:32,110
أنا لا أعلم

539
00:54:32,110 --> 00:54:37,460
في هذا العالم، ربما لا أحد يعلمُ أين الحساب السري

540
00:54:37,460 --> 00:54:42,990
ألستَ أنتَ الذي جعل غي تاك هكذا ؟

541
00:54:42,990 --> 00:54:47,600
لا! إنهُ ليس أنا، إنهُ أنت، أيها العجوز المخرف

542
00:54:47,600 --> 00:54:53,140
<i>أنا متعب ، أسرع و أنهِ الأمر</i>

543
00:54:53,680 --> 00:54:58,680
هناك شخصٌ واحدٌ قامَ بجميع الأعمال لبناء المنظمة و هناكَ شخصٌ آخر انتهى به الأمر بأخذهِ؟

544
00:54:58,680 --> 00:55:02,420
العالم ليس عادل بحيثُ لا أستطيعُ العيش، حقاً!

545
00:55:02,420 --> 00:55:06,420
سوف أسألكَ للمرةِ الأخيرة

546
00:55:06,420 --> 00:55:08,880
أين خبأتَ الحساب؟

547
00:55:08,880 --> 00:55:14,170
يا إلهي، أظن أنني نمتُ أكثر من اللازمِ

548
00:55:15,410 --> 00:55:18,370
أنا لا أتذكر

549
00:55:19,960 --> 00:55:25,410
هكذا إذاً ؟ أظن أن رئيسنا قد نامَ لفترةٍ طويلةٍ جداً

550
00:55:26,550 --> 00:55:28,280
لقد فهمت

551
00:55:32,390 --> 00:55:36,110
كانَ يجبُ عليكَ أن تخبرني، أيها العجوز الخرف !

552
00:55:46,150 --> 00:55:48,260
نعم، ماذا عن الجميلة؟

553
00:55:48,260 --> 00:55:52,610
لقد سمعتُ أن هونغ نان و تشوي سيونغ جي ذهبا إلى المقبرة مؤخراً

554
00:55:52,610 --> 00:55:56,670
إلى المقبرة ؟ حسناً

555
00:56:08,210 --> 00:56:10,050
هيونغنيم...

556
00:56:18,190 --> 00:56:19,100
<i>أينَ أنتِ الآن؟</i>

557
00:56:19,100 --> 00:56:21,890
ماذا؟ عند اللئيم...

558
00:56:21,890 --> 00:56:24,430
لا، أنا أعني في منزل المدير التنفيذي لي

559
00:56:24,430 --> 00:56:26,600
ابقي عندكِ

560
00:56:30,600 --> 00:56:32,590
لقد تأثرتُ

561
00:56:32,590 --> 00:56:37,570
لقد قلتِ آخرَ مرة أنكِ تريدين أن تلعبي دورَ النسيبة

562
00:56:37,570 --> 00:56:42,520
مثل نسيبتي ، أنا أيضاً أردتُ أن أطهوَ لكِ وجبة دافئة

563
00:56:43,130 --> 00:56:46,900
أول مرة رأيتني فيها، ناديتني بـ زوجة أخي

564
00:56:46,900 --> 00:56:50,110
لقد كنتُ ممنونةً للغاية لأنكِ عاملتني بلطف

565
00:56:50,110 --> 00:56:54,030
أنا من النوع الذي يبني جدراناً من الناس

566
00:56:54,030 --> 00:56:57,210
آه هذا ما حدث

567
00:56:57,210 --> 00:57:01,000
أوه صحيح! أين هو عقلي، لقد وضعتُ الأرز و نسيتُ بشأنهِ

568
00:57:01,000 --> 00:57:03,380
انتظري دقيقة، أرجوكِ انتظري

569
00:57:03,380 --> 00:57:06,140
يمكنكِ أخذ وقتكِ

570
00:57:25,310 --> 00:57:29,570
انظر لهذهِ

571
00:57:29,570 --> 00:57:35,460
لقد أعتقدتُ أنهُ هناك، المفتاح للحساب السري الذي أخبأهُ ذلك العجوز

572
00:57:35,460 --> 00:57:38,620
يا! أينَ هي الفتاة الجميلة الآن؟

573
00:57:38,620 --> 00:57:41,770
إنها الآن في بيت المدير التنفيذي لي

574
00:57:41,770 --> 00:57:43,420
ما الذي يجبُ علينا فعلهُ، هيونغ؟

575
00:57:43,420 --> 00:57:49,760
اختبئِ جيداً، إنهُ وقتُ لعبِ الغميضة، أيتها الجميلة

576
00:57:49,760 --> 00:57:52,850
هونغ نان، بسبب صانعة الأرز، الوقت...

577
00:58:04,350 --> 00:58:06,110
أينَ ذهبت؟

578
00:58:16,110 --> 00:58:18,590
<i>هل أنتَ متأكد أنكَ الشخص؟</i>

579
00:58:28,560 --> 00:58:30,520
هونغ نان اختفت

580
00:58:30,520 --> 00:58:33,470
- ماذا ؟ <br>- لأنها اختفت فجأة لا يمكنني التواصل معها

581
00:58:33,470 --> 00:58:35,580
<i> لا، لا!</i>

582
00:58:38,270 --> 00:58:40,620
ما الذي تفعلهُ؟

583
00:58:40,620 --> 00:58:42,330
- إنهُ أنتَ ، أليسَ كذلكَ ؟ <br>- هل جُننت ؟

584
00:58:42,330 --> 00:58:44,430
إنهُ أنتَ، أليسَ كذلكَ تشا جي كوك!

585
00:58:45,100 --> 00:58:52,360
<i> التوقيت والترجمة مقدمة لكم من الفريق المسكون </i> @ viki

586
00:58:53,150 --> 00:58:54,940
مرحباً، أيتها الجميلة

587
00:58:54,940 --> 00:58:57,020
نا سوك تشول...

588
00:59:02,960 --> 00:59:11,060
♬ <i>هل نظرتَ من قبل في عيون شخصٍ واقعٌ في الحب</i> ♬

