1 0:00:27,77 --> 0:00:28,84 ...أنا آسف 2 0:00:32,45 --> 0:00:33,42 ...يوتو 3 0:00:34,41 --> 0:00:36,96 ...هيكاري... يونا 4 0:00:38,09 --> 0:00:40,10 ...كاتشان... تاتسويا 5 0:00:40,80 --> 0:00:43,53 ...أَمي... تيتسوجي 6 0:00:48,15 --> 0:00:49,16 ...أنا آسف 7 0:00:54,06 --> 0:00:59,98 ما فائدة أن أكون... طارد الأرواح الأقوى؟ 8 0:01:09,59 --> 0:01:13,84 {\fad(500,0)\shad0\bord0\fs28}العالم مليء بالخطايا والكيغاري لكنه يستحق أن نقاتل من أجله 9 0:01:16,09 --> 0:01:18,43 {\fad(194,1)}كيوتو: مسكن هاناهارو 10 0:01:23,98 --> 0:01:26,30 عليك أن تجهزي 11 0:01:26,66 --> 0:01:29,73 ...فقد اقترب وقت سفرك إلى طوكيو 12 0:01:29,73 --> 0:01:31,42 يا بينيو-ساما 13 0:01:32,69 --> 0:01:34,36 {\fad(0,100)\bord0\shad0}أداشينو بينيو 14 0:01:41,49 --> 0:01:50,74 أعتقد أنّ هذه الاستدعاءات المفاجئة تعني أنهم قد اعترفوا بتطوّرك كطاردة أرواح 15 0:01:51,01 --> 0:01:53,34 ...ولكن هناك شيءٌ يقلقني 16 0:01:54,08 --> 0:02:02,53 هناك إشاعات عن اختيار شخصٍ آخر بقوة تضاهي أو لربما أفضل من قوتك 17 0:02:03,93 --> 0:02:06,43 ...أفضل من قوتي 18 0:02:06,97 --> 0:02:09,26 !لا أتصور وجود فتاة أفضل منكِ 19 0:02:09,31 --> 0:02:12,52 {\fad(194,1)}طوكيو: بلدة ناروكامي 20 0:02:09,32 --> 0:02:10,88 —لذا، أرجوك واعديـ 21 0:02:10,88 --> 0:02:11,64 !أنا آسفة 22 0:02:11,74 --> 0:02:12,51 !كان ذلك سريعًا 23 0:02:12,93 --> 0:02:15,67 ليس الأمر أنيّ أكرهك يا روكورو-كن 24 0:02:15,93 --> 0:02:19,31 ...لكني أحب الفتيان الناضجين 25 0:02:19,31 --> 0:02:21,55 !سأعمل بجهد لأصبح الرجل المثاليّ لكِ 26 0:02:21,55 --> 0:02:23,51 !أعلميني وحسب إن كنتِ تواجهين أيّ مشاكل 27 0:02:23,89 --> 0:02:26,19 ...حسنًا، أظنّ أنّ بإمكاني سؤالك 28 0:02:26,37 --> 0:02:29,22 هل هناك شيء جيّد فيك يا روكورو-كن؟ 29 0:02:29,67 --> 0:02:31,46 {\fad(0,100)\c&HF7FFF9&\bord0\shad0}إينمادو روكورو 30 0:02:41,61 --> 0:02:42,54 روكورو؟ 31 0:02:42,76 --> 0:02:44,39 {\fad(0,100)\c&HF7FFF9&\bord2\blur2\shad0\3c&H64F6A9&}أوتومي مايورا 32 0:02:46,30 --> 0:02:47,48 ...مايورا 33 0:02:47,95 --> 0:02:51,22 تهلع مجدّدًا بسبب اعتراف حبٍّ فاشلٍ لفتاة ما؟ 34 0:02:51,58 --> 0:02:55,31 أنت لا تتعلّم أبدًا... وكأنّك تتمرن على جرحِ مشاعرك 35 0:02:55,31 --> 0:02:56,39 ماذا تقصدين بذلك؟ 36 0:02:56,57 --> 0:03:00,94 ما رأيك أن تكفّ عن ملاحقة الفتيات العشوائيات؟ 37 0:03:01,40 --> 0:03:02,83 لا يمكنني التوقف 38 0:03:02,98 --> 0:03:05,78 !قرأت في كتابٍ أنّ الحبّ يغيّر حياة المرء 39 0:03:05,78 --> 0:03:08,04 مجموعة المساواة 40 0:03:05,78 --> 0:03:08,04 وجود حبيب في حياتك 41 0:03:05,78 --> 0:03:08,04 !!سيغيّرها 42 0:03:08,30 --> 0:03:10,56 هل تريد تغييرًا إلى هذه الدرجة؟ 43 0:03:13,24 --> 0:03:15,88 انسي هذا الأمر، هل هناك شيء جيّد فيّ؟ 44 0:03:15,88 --> 0:03:17,63 لا بد أنك تعلمين، صحيح؟ 45 0:03:18,58 --> 0:03:20,27 ...دعني أفكّر 46 0:03:20,55 --> 0:03:24,10 أوّلًا، أنت تأكل أيّ شيء وتقول أنّه لذيذ 47 0:03:24,10 --> 0:03:26,13 ...تعرف كيف تربط رباط حذائك 48 0:03:26,13 --> 0:03:27,77 ...وأيضًا 49 0:03:29,44 --> 0:03:32,56 أجل، يمكنك أن تفرّق بين يمينك ويسارك، أليس كذلك؟ 50 0:03:33,92 --> 0:03:37,38 ...ساء شعوري الآن... ماذا 51 0:03:38,94 --> 0:03:41,60 ...هذا في الواقع أحد الأشياء التي تجعلك ظريفًا 52 0:03:41,60 --> 0:03:42,75 ماذا؟ 53 0:03:43,36 --> 0:03:44,83 !أعيدوها 54 0:03:44,83 --> 0:03:48,60 !قل "أعيدوها رجاءً" مئة مرّة وسنردّها لك 55 0:03:48,60 --> 0:03:50,26 !أعدها 56 0:03:49,03 --> 0:03:50,64 !أنتم 57 0:03:50,64 --> 0:03:52,40 —لمَ تزعجونه 58 0:03:54,27 --> 0:03:54,99 !روكورو 59 0:03:56,08 --> 0:03:59,50 ...أعيـ...دو...ها 60 0:03:59,75 --> 0:04:00,67 ...أعيـ 61 0:04:00,68 --> 0:04:01,78 ...دو 62 0:04:01,78 --> 0:04:02,87 !ها 63 0:04:02,87 --> 0:04:05,06 !خذها! لنذهب من هنا 64 0:04:05,06 --> 0:04:06,44 !حـ-حسنًا 65 0:04:08,79 --> 0:04:10,69 ...المعذرة 66 0:04:12,02 --> 0:04:13,30 شكرًا لك 67 0:04:27,49 --> 0:04:28,70 {\fad(1,57)}شين-يوكوهاما {\c&HF0F0F0&}سيُفتَح هذا الباب 68 0:04:32,19 --> 0:04:33,20 ...ما هذا 69 0:04:33,20 --> 0:04:33,95 هل انقطعت الكهرباء؟ 70 0:04:33,95 --> 0:04:37,98 بينيو-ساما، هذا الإحساس... هل هي كيغاري؟ 71 0:04:38,98 --> 0:04:41,32 ما الخطب يا ماما؟ 72 0:04:41,89 --> 0:04:45,10 لا بأس. ستعود الأضواء قريبًا 73 0:04:51,49 --> 0:04:55,33 !يا إلهي يا بينيو-ساما! نحن محاصرون تمامًا 74 0:04:55,33 --> 0:04:57,44 !سيتأذى أحدهم على هذا الحال 75 0:04:58,91 --> 0:05:01,56 لن يتأذّى... أحد 76 0:05:06,32 --> 0:05:08,57 مع أنّ الأمر مُحال 77 0:05:08,76 --> 0:05:11,33 أطلب معبرًا عبر بوابة الآلهة 78 0:05:11,56 --> 0:05:15,06 التماسي كلّه تواضع واحترام 79 0:05:15,06 --> 0:05:19,44 أطلب منك مساعدتك السلمية والطّوعية 80 0:05:21,63 --> 0:05:22,87 بوابة ماغانو، افتحي 81 0:05:23,59 --> 0:05:25,42 !تعالي في الحال 82 0:05:40,90 --> 0:05:42,86 {\fad(190,1)}مسكن كاسي 83 0:05:49,63 --> 0:05:51,12 هل ناديتني يا جي-ساما؟ 84 0:05:51,28 --> 0:05:52,83 {\fad(0,100)\c&HF7FFF9&\bord0\shad0\}ناغوتسوجي ريوغو 85 0:05:53,75 --> 0:05:55,16 انظر إلى هذا 86 0:05:55,58 --> 0:05:56,51 ...هذا 87 0:05:56,91 --> 0:05:59,75 ...ردّ فعل البوصلة القوي هذا 88 0:06:00,01 --> 0:06:01,38 أين هي؟ 89 0:06:01,38 --> 0:06:03,21 في يوكوهاما 90 0:06:05,57 --> 0:06:07,10 ...هذا الاتجاه 91 0:06:07,24 --> 0:06:08,88 !هناك واحد في منطقتنا أيضًا 92 0:06:08,95 --> 0:06:10,96 إنه يبعد وحدتي ري ونصف بين الشرق والجنوب الشرقي 93 0:06:08,95 --> 0:06:11,62 {\an8}الرّي وحدة قياس مسافات يابانية تعادل 3.927 كيلومتر 94 0:06:10,96 --> 0:06:12,04 هل يمكنك الاعتناء بالأمر؟ 95 0:06:13,00 --> 0:06:13,92 مفهوم 96 0:06:14,24 --> 0:06:15,80 !أتسوشي! شينّوسكي 97 0:06:16,06 --> 0:06:17,24 لدينا عمل 98 0:06:21,81 --> 0:06:23,72 ...مجرى بالقرب من سوراماتشي 99 0:06:24,02 --> 0:06:24,86 !هذا هو المكان 100 0:06:25,10 --> 0:06:26,96 تولّ القيادة يا شينّوسكي 101 0:06:27,53 --> 0:06:32,39 استعدّ يا أتسوشي كي ندخل ماغانو بمجرّد وصولنا 102 0:06:32,39 --> 0:06:33,14 !حاضر 103 0:06:36,15 --> 0:06:37,06 !روكورو 104 0:06:37,20 --> 0:06:37,84 !تبًّا 105 0:06:37,84 --> 0:06:40,83 توقيت ممتاز. ستأتي معنا اليوم 106 0:06:41,04 --> 0:06:43,16 ...استسلم يا ريوغو 107 0:06:43,33 --> 0:06:46,90 !قلت لك أنّي لن أساعد في طرد أرواح كيغاري 108 0:06:46,90 --> 0:06:50,93 اسمع، لن تتلقّى أيّ معاملة خاصة، اتّفقنا؟ 109 0:06:50,93 --> 0:06:51,71 هيا بنا 110 0:06:51,89 --> 0:06:55,34 !قلت لك للتّو أنّي لن أفعل ذلك 111 0:06:56,35 --> 0:06:58,62 ...ها هو يهرب كالعادة 112 0:06:58,62 --> 0:07:01,18 لمَ هو هنا أصلًا؟ 113 0:07:01,18 --> 0:07:04,81 ...إنّه لا يتدرّب أبدًا، وجي-ساما يدلّله 114 0:07:05,71 --> 0:07:08,78 قبل أن يأتي إلى هنا قبل سنتين 115 0:07:09,19 --> 0:07:13,19 كان طارد أرواحٍ مذهلًا يحترمه الجميع 116 0:07:14,68 --> 0:07:16,96 روكورو ذاك؟ 117 0:07:17,15 --> 0:07:21,05 قبل سنتين... كان لا يزال في الثانية عشر من عمره حينها 118 0:07:21,36 --> 0:07:23,55 كيف انتهى به المطاف على هذا الحال إذًا؟ 119 0:07:27,02 --> 0:07:31,76 ...نجى روكورو من مأساة هيناتسكي 120 0:07:56,43 --> 0:07:58,84 !يا إلهي 121 0:07:59,11 --> 0:08:01,78 !ستموتين إن لم تعزّزي دفاعاتك 122 0:08:01,78 --> 0:08:02,77 أعلم ذلك 123 0:08:02,77 --> 0:08:03,84 تميمة الصاعقة 124 0:08:03,84 --> 0:08:05,83 !تعال في الحال يا جدار المنحدر الحديدي 125 0:08:14,89 --> 0:08:16,85 بلدة ناروكامي، جسر موراساكي 126 0:08:23,89 --> 0:08:27,68 مذهل يا روكورو! أنا أتطلع لمستقبلك 127 0:08:27,82 --> 0:08:30,76 !دع الأمر لي! سأتخلص من كل الكيغاري 128 0:08:38,66 --> 0:08:41,74 ...من المستحيل أن أصبح طارد أرواح 129 0:08:43,21 --> 0:08:45,24 !بـ-بـ-بينيو-ساما 130 0:08:45,24 --> 0:08:46,05 لا بأس 131 0:08:46,75 --> 0:08:47,81 تميمة القوة 132 0:08:47,81 --> 0:08:50,85 !تعالي في الحال يا قوة الأسد الساحقة 133 0:08:56,85 --> 0:08:59,05 !تعالي في الحال يا تميمة النار 134 0:09:04,97 --> 0:09:05,97 !الأضحية الرمادية 135 0:09:06,94 --> 0:09:08,94 {\fad(607,1)}الأضحية الرمادية 136 0:09:14,25 --> 0:09:16,37 !أحسنت يا بينيو-ساما 137 0:09:16,62 --> 0:09:18,87 ...جائعة... جدًّا 138 0:09:19,80 --> 0:09:22,61 ...أفقد... وعيي 139 0:09:23,87 --> 0:09:25,74 !سحقًا 140 0:09:39,53 --> 0:09:40,86 !احترسي 141 0:09:59,09 --> 0:10:01,30 ...ظننت أنّي سأموت 142 0:10:19,77 --> 0:10:24,37 المعذرة... هل أنت بخير؟ 143 0:10:24,54 --> 0:10:26,46 ...في الواقع، شكرًا 144 0:10:27,10 --> 0:10:29,81 إلى هنا رجاءً 145 0:10:27,94 --> 0:10:29,80 ما هذا؟ أهي خريطة؟ 146 0:10:30,60 --> 0:10:32,96 أتريدين الذهاب حيث علامة النجمة؟ 147 0:10:33,94 --> 0:10:38,29 ...ما هي "كوميدين"؟ أظنها مختلفة عن محطة ناروكامي 148 0:10:42,16 --> 0:10:45,78 حسنًا، لا يهم! سأدلّك على الطريق 149 0:10:49,65 --> 0:10:52,48 لم أرَ ذلك الزيّ من قبل. من أين أتيتِ؟ 150 0:10:55,99 --> 0:10:57,84 لمَ لا تتحدثين؟ 151 0:10:58,59 --> 0:11:00,76 المحادثات... مزعجة 152 0:11:05,04 --> 0:11:08,43 !تبًّا... أين نحن؟ 153 0:11:10,99 --> 0:11:13,26 !أجل، أعلم! لقد تُهت 154 0:11:13,26 --> 0:11:14,58 —لكنّ كلّ هذا بسبب خريطتك 155 0:11:14,58 --> 0:11:16,93 أنت تعيش هنا... صحيح؟ 156 0:11:18,35 --> 0:11:23,19 ...يا إلهي، أين أخطأت؟ فلنرَ 157 0:11:24,13 --> 0:11:25,33 ماذا هناك؟ 158 0:11:27,12 --> 0:11:28,32 متجر الحلوى؟ 159 0:11:30,45 --> 0:11:31,73 هل أنت جائعة؟ 160 0:11:32,92 --> 0:11:33,95 لمَ لا تشترين شيئًا؟ 161 0:11:34,75 --> 0:11:35,83 لا نقود 162 0:11:38,60 --> 0:11:40,04 شيء واحد فقط، اتفقنا؟ 163 0:11:46,76 --> 0:11:50,03 !قلت "شيءٌ واحد"! قلت ذلك، أليس كذلك؟ 164 0:11:51,81 --> 0:11:53,93 !لا تأكليها والسعادة تغمرك 165 0:11:53,93 --> 0:11:55,52 !ولماذا تحبين الأوهاغي إلى هذا الحد على أية حال؟ 166 0:11:57,31 --> 0:11:58,24 !قولي شيئًا 167 0:12:02,67 --> 0:12:03,91 —دعيني أتناول واحدة أنا أيضًا 168 0:12:04,54 --> 0:12:05,66 !ما هذا؟ 169 0:12:06,68 --> 0:12:08,03 !لا تزمجري عليّ 170 0:12:08,29 --> 0:12:11,55 !هل تعلمين أنّك اشتريت ذلك بمصروفي؟ 171 0:12:14,55 --> 0:12:17,41 ...أريد العودة إلى المنزل... أريد العودة إلى المنزل بشدّة 172 0:12:19,56 --> 0:12:22,28 كوهانا، هل يمكنك مجاراتي؟ 173 0:12:22,52 --> 0:12:23,80 !مهلًا 174 0:12:23,80 --> 0:12:27,09 !مهلًا، أنت مسرعٌ جدًّا يا أخي 175 0:12:27,87 --> 0:12:30,54 لمَ سقطتِ من السماء على أية حال؟ 176 0:12:33,32 --> 0:12:34,18 ...أنتِ 177 0:12:39,58 --> 0:12:40,56 ...هذا 178 0:12:50,20 --> 0:12:51,96 مهلا، ما الذي حدث لذلكما الطفلين؟ 179 0:12:53,81 --> 0:12:55,83 افتحي يا بوابة ماغانو 180 0:12:59,17 --> 0:13:01,25 ...إنها طاردة أرواح 181 0:13:08,37 --> 0:13:09,39 ...ماغانو 182 0:13:12,13 --> 0:13:15,20 !انهض! انهض يا أخي 183 0:13:16,27 --> 0:13:18,77 ...كوهانا... اهربي 184 0:13:18,77 --> 0:13:23,09 —لا أريد! فلنعد إلى المنزل معًا يا أخي 185 0:13:44,60 --> 0:13:48,09 !إنّها طاردة أرواحٍ قوية أيضًا 186 0:13:50,78 --> 0:13:52,19 ...الأمر على ما يرام الآن 187 0:13:56,29 --> 0:13:57,93 ...لا! لا 188 0:13:59,58 --> 0:14:00,95 ...يوجد الكثير من الكيغاري 189 0:14:08,87 --> 0:14:09,98 تميمة القوة 190 0:14:10,18 --> 0:14:11,24 تميمة سكاندا 191 0:14:10,18 --> 0:14:11,68 {\an8}سكاندا: ربّ الحرب عند الهندوس 192 0:14:11,47 --> 0:14:12,49 تميمة الصّاعقة 193 0:14:12,71 --> 0:14:13,86 ...تميمة الرؤية النجمية 194 0:14:14,15 --> 0:14:15,50 !تعاويذ طارد الأرواح 195 0:14:16,80 --> 0:14:18,12 !قوة الأسد الساحقة 196 0:14:19,93 --> 0:14:21,22 !سرعة المشي السماوية 197 0:14:22,81 --> 0:14:24,35 !اللباس الصلب 198 0:14:25,33 --> 0:14:26,87 !تبصّر المأساة 199 0:14:29,61 --> 0:14:31,29 !تعالي في الحال 200 0:14:34,11 --> 0:14:35,65 !رقصة شواطئ التنوير 201 0:14:36,22 --> 0:14:37,68 {\an7\fad(864,1)}رقصة شواطئ 202 0:14:37,68 --> 0:14:38,69 {\an7\fad(1,104)}رقصة شواطئ التنوير 203 0:14:42,39 --> 0:14:44,85 !سريعة! إنها سريعة جدًّا 204 0:15:01,85 --> 0:15:05,72 !أخي! أخي! ردّ عليّ يا أخي 205 0:15:05,72 --> 0:15:06,60 لا بأس 206 0:15:08,63 --> 0:15:10,88 أون تاتاكي دودوهامبا يا سواكا 207 0:15:19,04 --> 0:15:22,09 !أخي! حمدًا لله 208 0:15:22,09 --> 0:15:23,12 كوهانا 209 0:15:23,34 --> 0:15:24,73 أنت مذهلة جدًّا 210 0:15:25,60 --> 0:15:28,31 !لـ-لمَ أنت هنا؟ 211 0:15:28,55 --> 0:15:30,92 !أنت من أحضرتني إلى هنا رغمًا عنّي 212 0:15:30,92 --> 0:15:33,36 ...لم أرِد أبدًا أن آتيَ إلى ماغانو 213 0:15:33,36 --> 0:15:34,58 أتعلم بشأن ماغانو؟ 214 0:15:34,91 --> 0:15:36,20 ...إذًا فأنتَ 215 0:15:50,73 --> 0:15:52,72 !احمهما وإن كلّفك ذلك حياتك 216 0:16:06,88 --> 0:16:08,59 هـ-هل أنتِ بخير؟ 217 0:16:09,03 --> 0:16:10,16 ...بالكاد 218 0:16:11,06 --> 0:16:14,57 ...لو لم ألق التعاويذ لقضى عليّ ذلك 219 0:16:16,86 --> 0:16:18,45 ما ذاك الشيء؟ 220 0:16:18,45 --> 0:16:21,75 !يا له من كيغاري ضخم، كما أنّه قوي أيضًا 221 0:16:23,53 --> 0:16:25,25 خذهما وغادر ماغانو 222 0:16:28,04 --> 0:16:29,35 ماذا عنك؟ 223 0:16:30,69 --> 0:16:33,75 الأمر واضح. سأهزم ذاك الشيء 224 0:16:33,75 --> 0:16:35,83 !أيمكنكِ حقًّا طرد شيءٍ كذاك؟ 225 0:16:36,52 --> 0:16:37,32 لا أدري 226 0:16:37,32 --> 0:16:38,35 !لا تدرين؟ 227 0:16:38,35 --> 0:16:41,18 بصراحة، لم يسبق لي أن قاتلت روحًا مثله من قبل 228 0:16:41,18 --> 0:16:42,87 —عـ-عليكِ إذًا أن 229 0:16:42,87 --> 0:16:44,46 لا يمكنني أن أهرب 230 0:16:46,16 --> 0:16:48,98 لأنني طاردة أرواح 231 0:16:51,17 --> 0:16:55,88 ...أريد مستقبلًا لا يعاني منه شخصٌ بسبب الكيغاري 232 0:16:56,28 --> 0:16:59,61 سأتخلّص من جميع الكيغاري السيّئين 233 0:17:01,26 --> 0:17:04,09 هذا هو حلمي 234 0:17:05,34 --> 0:17:06,39 ...ماذا 235 0:17:07,07 --> 0:17:08,43 ...جميعهم 236 0:17:09,92 --> 0:17:11,28 اعتنِ بالطفلين 237 0:17:29,71 --> 0:17:31,06 ...إنّه صلب حقًّا 238 0:17:31,50 --> 0:17:33,81 —لكن إن كان ذلك كلّ ما يقدر عليه 239 0:17:35,48 --> 0:17:36,93 !رقصة اللوتس العابرة 240 0:17:37,61 --> 0:17:38,66 {\fad(572,1)\an7}رقصة اللوتس 241 0:17:38,66 --> 0:17:39,74 {\fad(1,99)\an7}رقصة اللوتس العابرة 242 0:18:05,93 --> 0:18:07,76 !هذا يكفي 243 0:18:07,97 --> 0:18:10,57 !أريد العودة إلى المنزل 244 0:18:11,06 --> 0:18:14,71 !النجدة! ساعدنا رجاءً 245 0:18:26,10 --> 0:18:27,94 !لم أنتهِ... بعد 246 0:18:43,61 --> 0:18:45,68 !لا! تعاويذي 247 0:18:48,37 --> 0:18:50,12 ...لم يبقَ هناك أي تمائم 248 0:19:03,99 --> 0:19:06,22 ...أنت... لماذا 249 0:19:07,39 --> 0:19:10,91 قلتِ أنّك ستتخلصين من جميع الكيغاري، وهذا أفضل ما يمكنكِ فعله؟ 250 0:19:12,01 --> 0:19:14,90 !لا تتفوهي بكلام لا يمكنكِ دعمه بالأفعال 251 0:19:15,93 --> 0:19:16,94 —ما الذي 252 0:19:16,94 --> 0:19:17,96 ...إن متِّ 253 0:19:20,10 --> 0:19:23,54 فلن تتمكني من أكل الأوهاغي بعد ذلك 254 0:19:29,84 --> 0:19:30,71 !إنّه قادم 255 0:19:32,98 --> 0:19:34,09 تميمة؟ 256 0:19:38,70 --> 0:19:39,73 ...طهّر 257 0:19:40,83 --> 0:19:41,85 ...ما الفائدة 258 0:19:43,69 --> 0:19:44,86 ...نقِّ 259 0:19:45,83 --> 0:19:47,70 ...من أن أكون طارد الأرواح الأقوى 260 0:19:52,61 --> 0:19:57,13 ...سأتخلّص من جميع الكيغاري السيّئين 261 0:19:59,47 --> 0:20:02,31 هذا هو حلمي 262 0:20:04,38 --> 0:20:09,28 !سأتخلّص من جميع الكيغاري السيّئين 263 0:20:15,08 --> 0:20:18,40 !طهِّر! نقِّ 264 0:20:19,82 --> 0:20:20,65 !احترس 265 0:20:21,82 --> 0:20:23,86 !تعال في الحال 266 0:20:46,06 --> 0:20:50,12 ما الذي حدث... لذراعه؟ 267 0:20:55,11 --> 0:20:56,12 !تعال إليّ 268 0:20:57,11 --> 0:21:02,89 !سأمحو الخطايا والكيغاري 269 0:21:24,08 --> 0:21:26,90 ...بضربة واحدة 270 0:21:32,66 --> 0:21:38,39 لم أرَ قوة مثل هذه من قبل 271 0:21:41,45 --> 0:21:45,49 ...هذه القوة ليست سوى لعنة 272 0:21:52,37 --> 0:21:56,83 {\fad(1000,1)}زوج القدر يلتقي الفتى بالفتاة 273 0:23:36,97 --> 0:23:41,14 "إينمادو روكورو... أداشينو بينيو" 274 0:23:46,74 --> 0:23:49,82 ...أجل... أجل، صحيح 275 0:23:50,22 --> 0:23:55,50 !هذان الاثنان هما طاردا الأرواح التوأم النجم 276 0:23:55,78 --> 0:24:10,76 الحلقة القادمة 277 0:23:56,53 --> 0:23:58,59 !لا أريد أن أصبح طارد أرواح 278 0:23:58,59 --> 0:24:01,09 والآن يظهر رجل الملابس الداخلية الغريب 279 0:24:01,09 --> 0:24:02,41 !ويريد مني قتال بينيو؟ 280 0:24:02,56 --> 0:24:06,58 قال دانتي أنه سيُغفَر فقط للأرواح التي تتوب 281 0:24:05,63 --> 0:24:10,76 {\fad(1000,1)}لقاء التوأم النجم قتال محتوم 282 0:24:07,88 --> 0:24:10,08 شاهدوا الحلقة القادمة... رجاءً 283 0:24:10,08 --> 0:24:12,08