1
00:00:01,600 --> 00:00:04,920
!أنتِ! تعالي هنا

2
00:00:04,920 --> 00:00:06,280
ابتعدي عن طريقي

3
00:00:06,280 --> 00:00:12,719
!وإلا سأذبحكِ
!أسرع بذلك المال

4
00:00:17,333 --> 00:00:18,758
ماذا عنه؟

5
00:00:18,800 --> 00:00:22,838
!دعني أقتله

6
00:00:25,480 --> 00:00:26,559
!(إنه (هرقل

7
00:00:26,560 --> 00:00:28,439
!سمعنا أنكم بالجوار

8
00:00:28,440 --> 00:00:30,879
!فقط كان يجب علينا أن نرحب بكم

9
00:00:30,880 --> 00:00:32,333
!مرحباً

10
00:00:32,333 --> 00:00:34,777
!عليكم به

11
00:01:20,160 --> 00:01:21,358
!أمسكت بك

12
00:02:52,520 --> 00:02:54,879
!لا ترجعوا إلى هنا

13
00:02:54,880 --> 00:02:57,638
هل أصابوك؟

14
00:03:07,880 --> 00:03:11,278
لا شيء مثل القليل من التمرينات
!كي تجعل الدم ينساب في العروق

15
00:03:11,280 --> 00:03:12,638
!تحدث عن نفسك

16
00:03:12,640 --> 00:03:15,878
!(لا تخبرني أنك لم تستمتع بذلك يا (هرقل

17
00:03:15,880 --> 00:03:17,238
!لقد رأيت تلك النظرة على وجهك

18
00:03:17,240 --> 00:03:19,518
حسناً، من الأفضل لك أن تتذكرها لأنني سأكررها من جديد

19
00:03:19,520 --> 00:03:24,160
{\fs22}أجل-
كل ما أريد فعله الآن أن أتدفأ بجوار النار مع (ديانيرا) والأطفال-

20
00:03:24,160 --> 00:03:27,160
!أنت لن تكون بجوار النار غداً، أليس كذلك؟

21
00:03:27,160 --> 00:03:30,478
!(لا تقلق يا (إيولس
!أعرف أنك تريد القليل من المساعدة في أعمال الحدادة

22
00:03:30,480 --> 00:03:33,438
!عظيم! لأنك تعرف أنني أحب العمل هنا

23
00:03:33,440 --> 00:03:38,240
حقاً؟!  أنا أيضاً أحبه لكن لو
!أن (ديانيرا) ما زالت مستيقظة ربما أجعلها تعمل معي

24
00:03:38,240 --> 00:03:40,438
نعم

25
00:04:12,560 --> 00:04:14,798
!الأطفال

26
00:04:27,680 --> 00:04:28,958
!(ديانيرا)

27
00:04:35,240 --> 00:04:36,478
!لا

28
00:04:37,400 --> 00:04:40,118
!لا! لا

29
00:04:43,160 --> 00:04:46,400
!(إيليا)! (آيسون)

30
00:04:46,400 --> 00:04:48,598
!(كلونيس)

31
00:04:50,400 --> 00:04:52,638
!لا

32
00:05:00,280 --> 00:05:05,998
!(اللعنة عليكِ يا (هيرا
!سوف تدفعين ثمن ذلك حتى يوم مماتي

33
00:05:07,200 --> 00:05:09,900
{\c&H11ffff&}حدثت هذه القصة منذ العصور السحيقة

34
00:05:09,900 --> 00:05:12,100
{\c&H11ffff&}في زمن الخرافات والأساطير

35
00:05:12,101 --> 00:05:15,040
{\c&H11ffff&}عندما كانت الآلهة القديمة حقيرة وقاسية

36
00:05:15,041 --> 00:05:17,700
{\c&H11ffff&}وابتلت البشرية بالمعاناة

37
00:05:17,701 --> 00:05:21,270
{\c&H11ffff&}رجل واحد فقط تجرأ على مواجهة قوة هذه الآلهة

38
00:05:21,271 --> 00:05:23,220
{\c&H11ffff&}(هرقل)

39
00:05:24,000 --> 00:05:27,100
{\c&H11ffff&}امتلك (هرقل) قوة لم ير العالم مثيلاً لها

40
00:05:27,101 --> 00:05:30,500
{\c&H11ffff&}قوة لا تفوقها سوى قوة قلبه

41
00:05:30,501 --> 00:05:34,530
{\c&H11ffff&}ارتحل في كل أنحاء الأرض لمحاربة
(أتباع زوجة أبيه الشريرة (هيرا

42
00:05:34,531 --> 00:05:37,500
{\c&H11ffff&}ملكة الآلهة ذات القوة الخارقة

43
00:05:37,501 --> 00:05:39,999
{\c&H11ffff&}لكن أينما تواجد الشر

44
00:05:39,999 --> 00:05:42,001
{\c&H11ffff&}وأينما كان يعاني الأبرياء

45
00:05:42,001 --> 00:05:44,880
{\c&H11ffff&}(كان هناك.. (هرقل

46
00:06:03,444 --> 00:06:15,880
<b>{\fs30}{\c&HEAC117&}هرقل: الرحلات الأسطورية: الموسم الأول
الحلقة 1
:عنوان هذه الحلقة
(الطريق الخاطيء)</b>

47
00:06:16,000 --> 00:06:24,000
{\c&HEAC117&}:توضيح من المترجم
{\c&H11ffff&}طبقاً للأسطورة، منذ زمن بعيد كان (زيوس) ملك الآلهة
وزوجته (هيرا) ملكة الآلهة يحكمان الكون

48
00:06:24,000 --> 00:06:32,000
{\c&HEAC117&}:توضيح من المترجم
{\c&H11ffff&}(لكن (زيوس) أعجبته فتاة بشرية هي (ألكميني
(فأنجب منها (هرقل

49
00:06:32,000 --> 00:06:40,000
{\c&HEAC117&}:توضيح من المترجم
{\c&H11ffff&}(ورث (هرقل) قوة هائلة من أبيه (زيوس
لذا فـ(هرقل) نصف بشري ونصف إله

50
00:06:40,000 --> 00:06:48,000
{\c&HEAC117&}:توضيح من المترجم
{\c&H11ffff&} (نصف بشري لأن أمه هي (ألكميني
ونصف إله لأن والده هو (زيوس) ملك الآلهة

51
00:06:48,000 --> 00:06:55,000
{\c&HEAC117&}:توضيح من المترجم
{\c&H11ffff&}عاش (هرقل) طوال حياته يدافع عن الخير
ويحارب الظلم والاضطهاد ويساعد الناس

52
00:06:55,000 --> 00:07:02,000
{\c&HEAC117&}:توضيح من المترجم
{\c&H11ffff&}لكن (هيرا) لم تنسَ انتقامها فـ(هرقل) هو الشخص
الذي يجعلها دائماً تتذكر خيانة (زيوس) لها

53
00:07:02,000 --> 00:07:10,000
{\fs23}{\c&HEAC117&}:توضيح من المترجم
{\c&H11ffff&}قررت (هيرا) أن (هرقل) هو مَن سيدفع ثمن خيانة (زيوس) لها
فقررت أن تجعل حياة (هرقل) جحيماً

54
00:07:23,000 --> 00:07:24,880
!أبي

55
00:07:24,880 --> 00:07:30,038
!أمي! أمي! لقد عاد أبي إلى البيت

56
00:07:58,480 --> 00:08:01,320
!هرقل)، هيا بنا)

57
00:08:01,320 --> 00:08:06,918
لا وقت للكسل! لدينا عمل نقوم به

58
00:08:08,560 --> 00:08:14,040
لقد رحلوا يا (إيولس) ولا يوجد طريقة لاسترجاعهم

59
00:08:14,040 --> 00:08:18,358
!ماذا؟! عم تتكلم؟

60
00:08:20,840 --> 00:08:26,518
ديانيرا) والأطفال)

61
00:08:26,920 --> 00:08:28,999
هيرا) قتلتهم)

62
00:08:29,080 --> 00:08:34,478
!أوه، لا! ماذا حدث؟

63
00:08:37,480 --> 00:08:43,878
صاعقة نارية. (هيرا) أرسلت صاعقة نارية

64
00:08:44,280 --> 00:08:49,240
لم يتبقَّ شيء من عائلتي سوى الفراش المحروق المتحول إلى رماد الذي كانوا ينامون عليه

65
00:08:49,240 --> 00:08:50,999
لا شيء

66
00:08:51,160 --> 00:08:54,240
..(لكن.. (زيوس

67
00:08:54,240 --> 00:08:57,558
(زيوس)

68
00:08:59,400 --> 00:09:00,880
زيوس) خانني)

69
00:09:00,880 --> 00:09:02,958
!إنه أبوك! كان يجب أن يفعل شيئاً

70
00:09:02,960 --> 00:09:08,560
!إنه لم يفعل. والآن لم يُظهِر لي وجهه ليشرح لي لماذا؟

71
00:09:08,560 --> 00:09:11,560
(الانتقام هو ما تبقى لنا يا (هرقل

72
00:09:11,560 --> 00:09:14,358
سنعلن الحرب على (هيرا).. أنت وأنا

73
00:09:14,360 --> 00:09:16,518
سوف نحول كل شيء صنعته إلى أنقاض

74
00:09:16,520 --> 00:09:19,160
هذه مهمتي أنا وليست مهمة أحد آخر

75
00:09:19,160 --> 00:09:21,638
!لقد ساعدتك دوماً من قبل. لماذا ليس الآن؟

76
00:09:21,640 --> 00:09:25,320
إنها ليست معركتك يا (إيولس). عد إلى بيتك

77
00:09:25,320 --> 00:09:27,438
لا يمكنني أن أتخلى عنك

78
00:09:27,440 --> 00:09:30,160
يمكنك لو طلبت أنا ذلك منك

79
00:09:30,160 --> 00:09:34,560
وهذا ما أفعله. أرجوك، فقط اذهب

80
00:09:34,560 --> 00:09:37,280
!أنت صديقي

81
00:09:37,280 --> 00:09:39,758
وأنت صديقي

82
00:09:40,000 --> 00:09:43,360
بل أفضل صديق عرفته

83
00:09:43,360 --> 00:09:46,560
ولهذا أطلب منك أن تفهم

84
00:09:46,560 --> 00:09:51,398
..حسناً، لكن لو احتجتني

85
00:09:54,480 --> 00:09:57,318
(كن بخير يا (إيولس

86
00:10:17,520 --> 00:10:19,878
!ابتعد

87
00:10:20,920 --> 00:10:24,600
لكنني سافرت كل هذه المسافة من (إيستر) باحثاً عن مساعدة

88
00:10:24,600 --> 00:10:25,999
الناس تموت هناك

89
00:10:26,000 --> 00:10:27,999
!حسناً، الناس تموت هنا أيضاً

90
00:10:28,000 --> 00:10:31,640
لم أكن أعرف شيئاً عن ذلك

91
00:10:31,640 --> 00:10:33,760
هذا ليس من شأنك

92
00:10:33,760 --> 00:10:37,198
(ربما أنا في المكان الخطأ. كنت أبحث عن (هرقل

93
00:10:37,200 --> 00:10:43,600
أنا (هرقل)، لكنني ما زلت لا أستطيع أن أساعد كل مَن أقابله في طريقي

94
00:10:43,600 --> 00:10:48,760
إذَن أنت لست (هرقل) الذي سمعتُ الكثير من القصص عنه

95
00:10:48,760 --> 00:10:51,078
لم أعد كذلك

96
00:10:58,600 --> 00:11:00,498
!كيف تطلقون على (هرقل) لقب بطل؟

97
00:11:00,500 --> 00:11:03,918
إنه مشغول بتخريب بيته أكثر من انشغاله بمساعدة أحد

98
00:11:03,920 --> 00:11:05,360
بالتأكيد هو مجنون

99
00:11:05,360 --> 00:11:10,518
أنتم أيها الناس لا يهمكم الأمر
لأن دماء (زيوس) تجري في عروقه

100
00:11:11,040 --> 00:11:14,600
!لِمَ لا تصمت حتى تعرف عم تتكلم؟

101
00:11:14,600 --> 00:11:17,360
أنا أعرف ما رأيته بعيني وهذا ما أقوله

102
00:11:17,360 --> 00:11:19,720
أنت لم تنظر إلى داخل قلبه

103
00:11:19,720 --> 00:11:22,800
لو أنك فعلتَ، كنتَ ستعرف أن قلبه مكسور

104
00:11:22,800 --> 00:11:25,160
(لا أفهم كلامك.. كما لم أفهم كلام (هرقل

105
00:11:25,160 --> 00:11:28,680
لقد فقد عائلته. هل تفهم ذلك؟

106
00:11:28,680 --> 00:11:32,158
لقد هلكوا بصاعقة أرسلتها زوجة أبيه

107
00:11:32,160 --> 00:11:33,358
!الإلهة (هيرا)؟

108
00:11:33,360 --> 00:11:36,480
إنها قاتلة حقيرة.. وأبوه ليس أفضل منها

109
00:11:36,480 --> 00:11:39,238
زيوس) خان ابنه)

110
00:11:39,240 --> 00:11:41,520
!أين احترامك للآلهة؟

111
00:11:41,520 --> 00:11:44,600
ذهب إلى حيث ينتمي

112
00:11:44,600 --> 00:11:50,880
هرقل) يستحق احترامنا الآن.. وتعاطفنا)

113
00:11:50,880 --> 00:11:54,461
حسناً، لم يكن يجب أن أرهقه بمشاكلي

114
00:11:54,461 --> 00:11:57,390
أجل

115
00:11:58,656 --> 00:12:01,040
لو أن الأمور كانت طبيعية، كان سيساعدك

116
00:12:01,040 --> 00:12:04,280
لا أعرف شخصاً ألجأ إليه الآن

117
00:12:04,280 --> 00:12:06,080
هل الأمور سيئة لهذه الدرجة؟

118
00:12:06,080 --> 00:12:10,598
أسوأ مما كان يتصوره أي شخص في قريتي

119
00:12:12,600 --> 00:12:14,760
إذَن سأساعدك

120
00:12:14,760 --> 00:12:16,280
!أنت؟-
نعم-

121
00:12:16,280 --> 00:12:19,520
يطلقون عليَّ (إيولس). وأنت؟

122
00:12:19,520 --> 00:12:24,640
(لايكوس) من (إيستر)-
(من الجيد أن أتعرف عليك يا (لايكوس) من (إيستر-

123
00:12:24,640 --> 00:12:26,480
إذَن أخبرني: ما المشكلة؟

124
00:12:26,480 --> 00:12:27,798
شيطانة

125
00:12:27,800 --> 00:12:29,798
تقوم بتحويل الرجال في قريتي إلى حجر

126
00:12:29,800 --> 00:12:32,638
ثم تسرق أرواحهم وتعطيها لـ(هيكيت) في أرض الأموات

127
00:12:32,640 --> 00:12:35,278
!أخت (هيرا). ولماذا تريد أرواحهم؟

128
00:12:35,280 --> 00:12:37,240
(كي تنال رضا (هيرا

129
00:12:37,240 --> 00:12:43,200
هيرا) تكرهنا لأننا نرفض التضحية بأبنائنا البكر)

130
00:12:52,200 --> 00:12:56,918
سأتولى أمر القضاء على شيطانتكم

131
00:13:37,200 --> 00:14:01,918
{\fs26}{\c&H3AAA10&}
مسلسل: (هرقل: الرحلات الأسطورية): الموسم الأول
{\c&HEAC117&}:ترجمة وضبط توقيت ورفع الحلقة بواسطة
{\c&Hbbffff&} Mr. Ahmed Samy

132
00:14:11,400 --> 00:14:14,320
هل أنت جاهز للذهاب؟-
كنت أعتقد أنك غيرت رأيك-

133
00:14:14,320 --> 00:14:17,998
هذا ليس أسلوبي. ما الذي أعطاك تلك الفكرة على أية حال؟

134
00:14:18,000 --> 00:14:19,718
حسناً، أنت لم تكن هنا في الوقت الذي حددته

135
00:14:19,720 --> 00:14:21,840
كنت أعتقد أنك هربت خوفاً

136
00:14:21,840 --> 00:14:25,880
..خائف؟! أنا؟! إنه فقط

137
00:14:25,880 --> 00:14:28,200
حسناً، لم أكن أريد أن أبدو ساذجاً

138
00:14:28,200 --> 00:14:31,518
إنها طريقة عملي. هيا بنا

139
00:14:58,680 --> 00:15:01,878
!(هرقل)

140
00:15:04,720 --> 00:15:07,918
أمي

141
00:15:16,000 --> 00:15:17,400
!كيف عرفتِ؟

142
00:15:17,400 --> 00:15:19,680
زيوس) أخبرني)

143
00:15:19,680 --> 00:15:22,558
!ليس لديه الشجاعة كي يتحدث إليَّ.. أبي

144
00:15:22,560 --> 00:15:27,960
لا يا (هرقل). ليس الآن. هناك الكثير من الوقت للغضب

145
00:15:27,960 --> 00:15:32,838
لكن حزنك يجب أن يكون في المقام الأول

146
00:15:40,000 --> 00:15:44,560
هذا ليس له معنى-
من وجهة نظر (هيرا)، له معنى-

147
00:15:44,560 --> 00:15:48,918
وسوف تفعل بأصدقائك مثلما فعلت بعائلتك

148
00:15:48,920 --> 00:15:51,501
ستفعل أي شيء كي تدمر سعادتك على الأرض

149
00:15:51,501 --> 00:15:54,200
أي شيء كي تلعن حياتك كلها بالوحدة والشقاء

150
00:15:54,200 --> 00:15:56,878
هل أنتِ بأمان؟-
لا تقلق بشأني-

151
00:15:56,880 --> 00:16:00,080
لكنكِ عائلتي أيضاً

152
00:16:00,080 --> 00:16:02,038
هيرا) تكره حقيقة أن (زيوس) أحبكِ)

153
00:16:02,040 --> 00:16:05,198
لقد كان حباً استمر فقط لفترة قصيرة

154
00:16:05,200 --> 00:16:08,798
نعم. هو يحبط الجميع آجلاً أم عاجلاً

155
00:16:08,800 --> 00:16:13,678
لكنه لم يحبط أحداً مثلما أحبطك

156
00:16:14,760 --> 00:16:17,560
!أريد أن أعرف: لماذا؟

157
00:16:17,560 --> 00:16:19,040
مجرد امرأة

158
00:16:20,040 --> 00:16:23,078
{\fs24}!هل تعنين أن نزواته أهم بالنسبة له من زوجتي وأطفالي؟

159
00:16:23,080 --> 00:16:29,320
.(إنه خجول جدًا من نفسه يا (هرقل
.للمرة الأولى في حياته، يتمنى لو أصبح بشرياً كي يموت

160
00:16:29,320 --> 00:16:33,678
في رأيي، هو ميت بالنسبة لي الآن
ومن الآن فصاعداً، سأعتمد على نفسي وحيداً

161
00:16:33,680 --> 00:16:39,918
لا، أنت لست وحيداً. لديك حبي أيضاً

162
00:16:40,760 --> 00:16:47,598
أعرف. وأنتِ لديكِ حبي

163
00:16:51,640 --> 00:16:54,560
!إلى أين أنت ذاهب؟

164
00:16:54,560 --> 00:16:56,960
..سأنتقم من (هيرا) بأقصى ما أستطيع

165
00:16:56,960 --> 00:16:58,558
بتدمير معابدها السبعة

166
00:16:58,560 --> 00:17:00,480
هذا لن يعيد عائلتك

167
00:17:00,480 --> 00:17:02,400
أنت فقط ستعرض نفسك للخطر

168
00:17:02,400 --> 00:17:08,160
لا شيء سيحدث لي يا أمي. أنا ابن إله. هل تذكرين؟

169
00:17:08,160 --> 00:17:14,918
!هرقل)! (هرقل)! ارجع)

170
00:17:16,480 --> 00:17:18,718
!(هرقل)

171
00:17:22,880 --> 00:17:26,958
(أرجوكِ اقبلي قرباننا يا (هيرا

172
00:17:39,440 --> 00:17:40,998
..لا يمكنك أن-
!لا تفعل-

173
00:17:41,000 --> 00:17:43,198
!لكنه لا يمكنه فقط أن يدمر ضريحنا بهذه الطريقة

174
00:17:43,200 --> 00:17:44,440
(إنه (هرقل

175
00:17:44,440 --> 00:17:46,198
هل أنت متأكد؟-
تماماً-

176
00:17:46,200 --> 00:17:51,240
لقد رأيته يقضي على عملاق من قبل وكأنها عادة لديه

177
00:17:51,240 --> 00:17:53,758
بنفس ذلك المزاج العنيف مثلما هو اليوم؟

178
00:17:53,760 --> 00:17:59,598
لا، لا. لقد كان أكثر سعادة بكثير حينذاك

179
00:18:01,640 --> 00:18:05,600
لا تشك في قدراتي يا (لايكوس). لقد قضيت
على وحوش أقوى بكثير من شيطانتك

180
00:18:05,600 --> 00:18:09,240
{\fs24}..هل تعرف أنه عندما كنت أنا و (هرقل) نحارب العمالقة

181
00:18:09,240 --> 00:18:13,000
..واجهنا عمالقة ذوي لحية
طول كل واحد منهم ثمانية أقدام.. لا.. عشرة

182
00:18:13,000 --> 00:18:14,480
بل اثنا عشر

183
00:18:14,480 --> 00:18:17,278
ومع ذلك تمكنَّا من هزيمة كتيبتين من هذه الكائنات القبيحة

184
00:18:17,280 --> 00:18:22,100
رأسي كانت تردد صليل السيوف لعدة أسابيع بعدها

185
00:18:22,100 --> 00:18:24,478
كنت أعتقد أن (هرقل) دوماً يقاتل في معاركه وحده

186
00:18:24,480 --> 00:18:25,960
ليس عندما أكون أنا متواجداً معه

187
00:18:25,960 --> 00:18:28,080
نحن فريق.. (هرقل) وأنا

188
00:18:28,080 --> 00:18:29,800
هذا ليس ما تقوله القصص

189
00:18:29,800 --> 00:18:31,998
!قصص؟! أية قصص؟

190
00:18:32,000 --> 00:18:34,600
القصص التي يخبرنا بها الأدباء

191
00:18:34,600 --> 00:18:40,960
الآن، لماذا تنتبه لهذه القصص بينما كل ما تنقله هذه القصص هو الإشاعات؟

192
00:18:40,960 --> 00:18:43,120
(اذهب إلى المصدر يا (لايكوس

193
00:18:43,120 --> 00:18:47,440
اذهب واسأل (الهيدرا) إذا ما كان (هرقل) فقط هو مَن قطع رؤوسها

194
00:18:43,120 --> 00:18:59,440
{\fs16}{\c&HEAC117&}{\an9}:توضيح من المترجم
{\fs18}{\c&H11ffff&}{\an9}الهيدرا) هي أفعى ضخمة ورهيبة لها أكثر من رأس)
وكلما قطعتَ رأساً منهم، ينبت مكانه رأسان جديدان

195
00:18:47,440 --> 00:18:52,280
!لديَّ صولاتي وجولاتي أنا أيضاً
!من الأفضل لك أن تصدق ذلك

196
00:18:52,280 --> 00:18:53,560
!مشكلة

197
00:18:53,560 --> 00:18:57,200
ألا يمكنك أن تدفعها جانباً فحسب؟

198
00:18:57,200 --> 00:19:01,238
نعم، لا مشكلة

199
00:19:25,240 --> 00:19:28,840
هرقل) لن يعرق في شيء كهذا)

200
00:19:28,840 --> 00:19:30,718
أجل، أنت على حق

201
00:19:30,720 --> 00:19:35,438
!كان سيوفر طاقته من أجل الشيطانة

202
00:19:37,440 --> 00:19:39,160
هل ستأتي أم لا؟

203
00:19:39,160 --> 00:19:42,278
نعم، حالًا

204
00:19:55,840 --> 00:19:59,518
(لا يمكنكِ إيقافي يا (هيرا

205
00:20:50,920 --> 00:20:55,480
هل تعرف أن هذا بلد جميل حقاً؟

206
00:20:55,480 --> 00:20:59,798
..يمكنك أن تعود لتستمتع بهذا المنظر بمجرد

207
00:21:01,160 --> 00:21:03,680
!حُب الشباب-
!(أوريستيس)-

208
00:21:03,680 --> 00:21:05,518
!ماذا هناك؟! هل لديك مشكلة مع الرومانسية؟

209
00:21:05,520 --> 00:21:07,320
!إنها الشيطانة

210
00:21:07,320 --> 00:21:09,558
!(أوريستيس)

211
00:21:12,240 --> 00:21:17,958
!هل هذه الزهور من أجلي؟ إنها جميلة

212
00:21:25,200 --> 00:21:27,638
لا تكن خجولاً

213
00:21:55,640 --> 00:21:57,838
!لقد اختفت

214
00:22:09,600 --> 00:22:12,038
!(أوريستيس)

215
00:22:15,920 --> 00:22:17,920
!توقف

216
00:22:19,120 --> 00:22:20,920
!هذه ليست طريقة للترحيب

217
00:22:20,920 --> 00:22:22,560
لا يوجد قرابين اليوم أيها المسافر

218
00:22:22,560 --> 00:22:24,840
إنهم يعاقبون أحد اللصوص باسم الحق والنور

219
00:22:24,840 --> 00:22:28,958
!الحق والنور؟! لكن (هيرا) هي ابنة الظلام

220
00:22:28,960 --> 00:22:32,838
!أيها الكافر! ما اسمك؟

221
00:22:33,280 --> 00:22:35,518
(هرقل)

222
00:22:44,320 --> 00:22:48,240
انسوا أمر (هيرا). هذا المكان سينهار

223
00:22:48,240 --> 00:22:50,438
!اقتلوه

224
00:23:10,640 --> 00:23:12,998
!أسرع

225
00:23:25,920 --> 00:23:30,318
!غريب! لم يكن الأمر يبدو بهذه السهولة

226
00:23:33,440 --> 00:23:36,798
!لا تذهبي إلى أي مكان

227
00:23:40,440 --> 00:23:44,078
!أنا أشعر بالتحسن الآن

228
00:23:45,440 --> 00:23:46,960
!آسف

229
00:23:46,960 --> 00:23:48,720
!لم أستطع منع نفسي

230
00:23:48,720 --> 00:23:50,918
!أسرع

231
00:23:56,720 --> 00:23:58,358
!هل تعرف ماذا تفعل؟

232
00:23:58,360 --> 00:24:00,560
!ليس في هذه اللحظة

233
00:24:00,560 --> 00:24:02,880
!والآن ماذا؟

234
00:24:02,880 --> 00:24:06,918
!استرخي واستمتعي بالركوب

235
00:24:20,400 --> 00:24:23,598
!أخفض رأسك

236
00:24:24,440 --> 00:24:26,638
!شكراً

237
00:24:43,680 --> 00:24:45,840
!لا! أنا أشعر بالدوخة

238
00:24:45,840 --> 00:24:48,038
!رائع

239
00:24:57,840 --> 00:24:59,880
!هل أنت مجنون؟

240
00:24:59,880 --> 00:25:02,078
!نعم

241
00:25:18,080 --> 00:25:19,640
!هل أنتِ ما زلتِ قطعة واحدة؟

242
00:25:19,640 --> 00:25:24,158
نعم، شكراً

243
00:25:26,440 --> 00:25:27,638
!هنا

244
00:25:27,680 --> 00:25:31,000
!إذَن ما سبب كل ما حدث بالداخل هناك؟

245
00:25:31,000 --> 00:25:33,718
لأن إنقاذي لم يكن من أولوياتك بالتأكيد

246
00:25:33,720 --> 00:25:34,880
هذا أمر شخصي

247
00:25:34,880 --> 00:25:38,800
هؤلاء الحمقى الذين قمتَ أنت بضربهم أمسكوا بي وأنا أسرق الطعام

248
00:25:38,800 --> 00:25:41,440
!الجارية الهاربة يجب أن تأكل، أليس كذلك؟

249
00:25:41,440 --> 00:25:44,958
أنتِ حرة الآن. أنا لا أؤمن بالعبودية

250
00:25:44,960 --> 00:25:47,200
!ماذا؟! بهذه البساطة؟! أنا حرة؟

251
00:25:47,200 --> 00:25:48,960
نعم، بهذه البساطة

252
00:25:48,960 --> 00:25:50,800
حسناً، مَن أنت على أية حال؟

253
00:25:50,800 --> 00:25:53,918
(أنا (هرقل-
!أنت (هرقل)؟-

254
00:25:53,920 --> 00:25:56,560
لقد سئمت من الناس الذين يسألونني هذا السؤال

255
00:25:56,560 --> 00:26:00,720
(لا، أنا أصدقك. أنت (هرقل). أنا (آجينا

256
00:26:00,720 --> 00:26:02,598
(حسناً، ربما نتقابل من جديد يا (آجينا

257
00:26:02,600 --> 00:26:04,500
!ما الداعي للعجلة؟

258
00:26:04,500 --> 00:26:09,838
هيرا) لديها ستة معابد أخرى. سأدمرهم جميعاً)

259
00:26:09,840 --> 00:26:12,480
!ماذا؟! وتتركني هنا وحدي؟

260
00:26:12,480 --> 00:26:16,720
كما تعرف، تفضيل التخريب على الشهامة لن يفيد سمعتك

261
00:26:16,720 --> 00:26:19,958
حسناً، سمعتي هي آخر شيء أقلق بشأنه الآن

262
00:26:19,960 --> 00:26:22,798
حسناً. انظر. أنا لا أطلب منك أن تأخذني في جولة عبر العالم

263
00:26:22,800 --> 00:26:24,678
(أنا فقط أريدك أن توصلني إلى (إيستر

264
00:26:24,800 --> 00:26:26,880
إنها بلدي. وهي حقاً بلد رائع

265
00:26:26,880 --> 00:26:29,080
حتى لو كنت جارية هناك

266
00:26:29,080 --> 00:26:32,040
ايستر)! (هيرا) لديها معبد شرق ذلك المكان)

267
00:26:32,040 --> 00:26:37,680
إذَن أنا في طريقك ويمكنني أيضاً أن أرشدك إلى طريق مختصر

268
00:26:37,680 --> 00:26:40,880
أنا لست جاسوسة لـ(هيرا) لو أن هذا ما تفكر فيه

269
00:26:40,880 --> 00:26:43,838
(حسناً، في هذه الحالة سوف تعودين لـ(إيستر

270
00:26:43,840 --> 00:26:44,880
!معك؟

271
00:26:44,880 --> 00:26:47,398
معي-
!عظيم-

272
00:26:58,040 --> 00:27:00,238
!تعال

273
00:27:12,400 --> 00:27:16,920
هل هذا هو عقابهم على عدم تضحيتهم بأولادهم البكر؟

274
00:27:16,920 --> 00:27:18,920
أحدهم يجب أن يحول (هيرا) إلى حجر

275
00:27:18,920 --> 00:27:22,240
.هؤلاء هم أحبابهم الذين ماتوا
!مساكين

276
00:27:22,240 --> 00:27:25,040
أريد أن أعرف أين تلك المخلوقة اللعينة؟

277
00:27:25,040 --> 00:27:29,718
هناك. في كهف الشيطانة

278
00:27:30,720 --> 00:27:34,038
إذَن ما هي خطتك؟

279
00:27:35,600 --> 00:27:39,760
ليس لديَّ خطة بعد، لكنني أعمل عليها

280
00:27:39,760 --> 00:27:41,438
أنت لن تهرب، أليس كذلك؟

281
00:27:41,440 --> 00:27:46,222
هذه ثاني مرة تذكر فيها ذلك. هذا لم يخطر في بالي أبداً

282
00:27:46,840 --> 00:27:50,080
.أنت مخطيء لو سرت في طريق الانتقام
.فقط أتمنى أن تعرف ذلك

283
00:27:50,080 --> 00:27:52,560
لأنني ضعفت لحظة، أخبرتكِ عن زوجتي وأطفالي

284
00:27:52,560 --> 00:27:55,680
لكن هذا لا يعني أن تحكمي عليَّ-
أنا لا أحكم عليك-

285
00:27:55,680 --> 00:27:58,880
أنا فقط أعتقد أنك يجب أن تفعل شيئاً كي تكرِّم ذكراهم
هذا كل شيء

286
00:27:58,880 --> 00:28:02,040
إنهم يريدونني أن أفعل بالضبط ما أفعله الآن
!والآن، احترسي

287
00:28:02,040 --> 00:28:04,222
!أنا أعرف ما أفعله.. آه! آآآه

288
00:28:07,120 --> 00:28:09,600
هذا يجب أن يخفف الورم

289
00:28:09,600 --> 00:28:12,840
أشعر أنها تحسنت

290
00:28:12,840 --> 00:28:16,120
!لكن أنت لست مضطراً للاعتناء بي-
!أنا لا أعتني بكِ-

291
00:28:16,120 --> 00:28:20,038
حسناً، أنا فقط أريدكِ أن تكوني جاهزة كي نقطع مسافة كبيرة غداً

292
00:28:20,040 --> 00:28:22,240
!أنا سأسبقك من جديد

293
00:28:22,240 --> 00:28:26,560
!حسناً، ما دمت لن أضطر لحملكِ

294
00:28:26,560 --> 00:28:29,800
لقد كنتُ محقة

295
00:28:29,800 --> 00:28:30,838
بشأن ماذا؟

296
00:28:30,880 --> 00:28:35,960
بشأن أنك يجب أن تنسى تلك الحقيرة زوجة أبيك

297
00:28:35,960 --> 00:28:39,158
بشأن أن الانتقام لن يساعدك في استرجاع عائلتك

298
00:28:39,160 --> 00:28:42,440
لا شيء سيفعل. هذه هي المشكلة

299
00:28:42,440 --> 00:28:47,400
أنا آسفة. لا أتصور أنني قلت ذلك

300
00:28:47,400 --> 00:28:50,640
أقدم لك خالص التعازي

301
00:28:50,640 --> 00:28:55,638
لكنك لا تستطيع أن تدع الانتقام يحولك لشخص آخر

302
00:28:56,920 --> 00:29:02,320
هذه طبيعتك. الناس تطلب مساعدتك-
وأنا دوماً أذهب لنجدتهم. أنا أعرف-

303
00:29:02,320 --> 00:29:06,800
..لا أستطيع احتمال رؤية الآلهة وهي تلعب بحياة الناس
حياة أي شخص

304
00:29:06,800 --> 00:29:08,999
أنا أعرف ذلك

305
00:29:09,001 --> 00:29:10,398
وأحب ذلك فيك

306
00:29:10,400 --> 00:29:15,160
أنت (هرقل). لا تحاول تغيير ذلك سواء من أجلي أو من أجل الأطفال

307
00:29:15,160 --> 00:29:17,358
سوف تكذب على نفسك فقط لو فعلت ذلك

308
00:29:17,360 --> 00:29:20,800
مَن الشخص التالي الذي سيساعده العظيم (هرقل)؟

309
00:29:21,320 --> 00:29:24,040
يجب أن تساعدنا.. هناك وحش

310
00:29:24,040 --> 00:29:26,238
!(هرقل)

311
00:29:27,400 --> 00:29:30,158
!نحن نحتاجك

312
00:29:36,480 --> 00:29:39,040
أعتقد أنكِ تعرفين بالفعل

313
00:29:39,040 --> 00:29:45,080
.سوف أفعل ما كان يريده زوجتي وأطفالي
.سأساعد الناس

314
00:29:45,080 --> 00:29:47,718
أنت تساعدني الآن بالفعل لو أنك تبحث عن مكان تبدأ منه

315
00:29:47,720 --> 00:29:52,240
نعم، لكنكِ لستِ أول شخص من (إيستر) يطلب مساعدتي

316
00:29:52,240 --> 00:29:56,160
كان هناك فلاح وأنا خذلته

317
00:29:56,160 --> 00:30:00,160
لا أتذكر أنني فعلت شيئاً مثل هذا من قبل

318
00:30:00,160 --> 00:30:02,998
..لكن الآن بما أنني ذاهب إلى (إيستر) فأنا أتساءل

319
00:30:03,200 --> 00:30:05,200
إذا كان ما زال يريد مساعدتك؟

320
00:30:05,200 --> 00:30:07,320
أتمنى ذلك

321
00:30:07,320 --> 00:30:13,600
سيكون أحمقاً لو أنه لا يريد مساعدتك
(بالرغم من كل شيء، أنت (هرقل

322
00:30:14,600 --> 00:30:16,520
هل أنت متأكد أن هذا هو الوقت المناسب؟

323
00:30:16,520 --> 00:30:18,998
ربما لن تراني إلا بعد أن يتأخر الوقت

324
00:30:19,000 --> 00:30:20,440
!هل أنت مجنون؟

325
00:30:20,440 --> 00:30:22,560
!لقد قاومت الكثير من النساء في حياتي

326
00:30:22,560 --> 00:30:25,040
!إنها قدرة خاصة أمتلكها

327
00:30:25,040 --> 00:30:27,800
!ماذا ستفعل؟

328
00:30:27,800 --> 00:30:29,400
سأقطع ذيلها

329
00:30:29,400 --> 00:30:32,800
لكن يجب أن تقترب منها كي تفعل ذلك

330
00:30:32,800 --> 00:30:34,998
راقبني

331
00:31:39,800 --> 00:31:42,158
!أين ذهبت؟

332
00:31:57,640 --> 00:31:59,720
!هل تبحث عني؟

333
00:31:59,720 --> 00:32:02,398
أتمنى أن تكوني جاهزة للموت

334
00:32:22,680 --> 00:32:25,358
اقتربنا الآن

335
00:32:27,840 --> 00:32:31,558
!ما هذا؟-
لا أعرف-

336
00:32:33,640 --> 00:32:36,118
كيف حال كاحلكِ؟

337
00:32:36,120 --> 00:32:39,200
يمكنني أن أركض لو أنني مضطرة

338
00:32:39,200 --> 00:32:41,918
حسناً، دعينا نذهب لنرى مَن هناك

339
00:32:49,720 --> 00:32:52,840
ارجعا أيها المسافران الغافلان

340
00:32:52,840 --> 00:32:56,000
إيستر) لم تعد مكاناً للمعيشة بعد الآن)

341
00:32:56,000 --> 00:32:58,920
!ثواس)! هل هو أنت؟)

342
00:32:58,920 --> 00:33:03,878
أنا أعرف صوتكِ. أنتِ (آجينا). أنتِ جارية

343
00:33:03,880 --> 00:33:05,120
لم أعد كذلك

344
00:33:05,120 --> 00:33:08,118
إذَن استخدمي حريتكِ كي تذهبي لمكان آخر

345
00:33:08,120 --> 00:33:11,838
الشيطانة تحول رجال (إيستر) إلى حجر

346
00:33:11,840 --> 00:33:14,798
لهذا أنا هنا-
أنت فقط سوف تلحق بهم-

347
00:33:14,800 --> 00:33:18,160
(لا يا (ثواس). هذا هو (هرقل

348
00:33:18,160 --> 00:33:20,918
أقدم لك التعازي يا سيدي

349
00:33:20,920 --> 00:33:22,640
شكراً لك

350
00:33:22,640 --> 00:33:26,240
لم أكن أعرف أن أخبار زوجتي وأطفالي وصلت إلى هنا

351
00:33:26,240 --> 00:33:28,600
!زوجتك وأطفالك؟

352
00:33:28,600 --> 00:33:35,518
{\fs24}.(أنا كنت أتحدث عن صديقك الذي يطلقون عليه (إيولس
.لقد مات

353
00:33:39,520 --> 00:33:41,398
إنه خطئي أن (إيولس) كان هنا

354
00:33:41,400 --> 00:33:42,720
أنت لست موقناً من ذلك

355
00:33:42,720 --> 00:33:44,838
أنا موقن مما قاله الرجل على الطريق

356
00:33:44,840 --> 00:33:49,598
إيولس) جاء ليساعد الفلاح)
وهذا ما كان يجب أن أفعله أنا

357
00:33:49,600 --> 00:33:52,400
والآن أنا أسحبكِ معي إلى الهلاك

358
00:33:52,400 --> 00:33:54,080
ارجعي يا (آجينا). أنتِ لا تعرفين ما سيحدث

359
00:33:54,080 --> 00:33:55,658
(لن أتركك الآن يا (هرقل

360
00:33:55,660 --> 00:33:59,598
انتبهي للحظة! الناس في حياتي يموتون

361
00:33:59,600 --> 00:34:01,918
هذا هو الثمن الذي يدفعونه من أجل صداقتي وحبي

362
00:34:01,920 --> 00:34:03,760
!ماذا لو قلت لك أنني لا أريد صداقتك؟

363
00:34:03,760 --> 00:34:06,120
!ماذا لو قلت لك أنني كنت أستغلك كي أعود إلى هنا؟

364
00:34:06,120 --> 00:34:08,840
!هل سيريحك ذلك؟-
(لا، لأنني أعرف (هيرا-

365
00:34:08,840 --> 00:34:11,038
هي لن تنظر لدوافعكِ

366
00:34:11,040 --> 00:34:13,278
في رأيها، لو أنكِ معي فأنتِ تستحقين الموت

367
00:34:13,280 --> 00:34:15,600
أنت لن تستطيع إخافتي

368
00:34:15,600 --> 00:34:17,058
!ألا تفهمين أيتها العنيدة؟

369
00:34:17,060 --> 00:34:19,358
انظر! أنا لست جارية (هيرا) ولست جاريتك أيضاً

370
00:34:19,360 --> 00:34:23,838
!أنا أفعل ما أشاء! والآن سأفعل ما أريده

371
00:34:25,320 --> 00:34:28,558
أنتِ مجنونة

372
00:34:28,600 --> 00:34:33,878
!لكنني ما زلت مسلية عندما أكون معك

373
00:34:36,080 --> 00:34:41,800
حسناً، طالما أنكِ تفهمين المخاطر

374
00:34:41,800 --> 00:34:44,040
ومَن هو الزعيم

375
00:34:44,040 --> 00:34:48,358
!أوه! مَن هو؟

376
00:34:48,440 --> 00:34:50,320
أنا

377
00:34:50,320 --> 00:34:51,320
!حقاً؟

378
00:34:51,320 --> 00:34:52,998
!انتظر

379
00:35:03,000 --> 00:35:04,678
!يا للمساكين

380
00:35:04,680 --> 00:35:09,520
!اهدأ يا (هرقل)! إنه أنا
(أنا آسف بشأن صديقك (إيولس

381
00:35:09,520 --> 00:35:11,118
لقد كان رجلاً شجاعاً

382
00:35:11,120 --> 00:35:13,760
لم يكن يجب عليه أن يكون هنا
ليس وحده على أية حال

383
00:35:13,760 --> 00:35:16,400
لقد تطوع. أنت لم تكن تريد حتى أن تسمعني

384
00:35:16,400 --> 00:35:20,560
هرقل) رأى عائلته كلها تموت أمام عينيه أيها الأحمق)

385
00:35:20,560 --> 00:35:22,920
هل كان من المُفترض عليه أن ينسى
!كل ذلك فقط كي يساعدك؟

386
00:35:22,920 --> 00:35:24,280
(اهدئي يا (آجينا

387
00:35:24,280 --> 00:35:26,118
!لماذا تتحدث معي هذه الجارية هكذا؟

388
00:35:26,120 --> 00:35:29,880
لأنها لم تعد جارية. إنها حرة

389
00:35:29,880 --> 00:35:32,518
وأنت لن تكون حراً إلا بعد أن نتخلص من الشيطانة

390
00:35:32,520 --> 00:35:33,838
أنت مخطيء

391
00:35:33,840 --> 00:35:38,480
أنا حر لأنه ما زال لديَّ طاقة كافية كي أهرب من هذا المكان الملعون

392
00:35:38,480 --> 00:35:40,478
أي شخص عاقل سيهرب عن طريق البحر

393
00:35:40,480 --> 00:35:42,918
إيولس) لم يمت كي تهرب)

394
00:35:42,920 --> 00:35:44,798
الشيطانة قتلت الكثير من الناس

395
00:35:44,800 --> 00:35:47,038
إذن دعني أنهي ذلك.. هنا والآن

396
00:35:47,040 --> 00:35:50,400
!وكيف تعرف أنك تستطيع ذلك؟

397
00:35:50,400 --> 00:35:53,400
!أنا لا أُهزَم

398
00:36:19,200 --> 00:36:22,438
هذه من أجلك

399
00:37:17,040 --> 00:37:19,038
ربما يجب أن نبقى حيث أخبرنا

400
00:37:19,040 --> 00:37:22,720
تفضل واذهب
أنا سأبقى هنا في حالة لو احتاج (هرقل) مساعدتي

401
00:37:22,720 --> 00:37:25,998
لو احتاج (هرقل) للمساعدة، إذَن مصيرنا جميعاً الهلاك

402
00:37:38,560 --> 00:37:41,120
!(لا تقف في الظل يا (هرقل

403
00:37:41,120 --> 00:37:47,280
!اخرج.. إلى حيث يمكنني أن أرى كل جزء جميل منك

404
00:43:01,873 --> 00:44:10,000
{\fs22}{\c&HEAC117&}:تمت الترجمة وضبط التوقيت ورفع الحلقة بواسطة
{\c&Hbbffff&} Mr. Ahmed Samy

{\c&HEAC117&}:راسلوني عبر مواقعي الشخصية
{\c&Hbbffff&} www.English2Fun.com
Or:
www.CaptainMajed.com

405
00:37:51,080 --> 00:37:53,040
أعرف أنك تستطيع رؤيتي

406
00:37:53,040 --> 00:37:57,038
!ألا تريد أن تلمسني أيضاً؟

407
00:37:57,360 --> 00:37:59,840
أنا كنت أفكر في شيء آخر

408
00:37:59,840 --> 00:38:05,960
!(أنت تخيفني يا (هرقل
!أنا لا أحب أن أكون خائفة

409
00:38:05,960 --> 00:38:09,958
!أنا أفضل أن يحبني الناس

410
00:38:11,200 --> 00:38:13,640
!ألا تفضل أن يحبك الناس أيضاً؟

411
00:38:13,640 --> 00:38:17,438
!ليس إذا كانت مَن ستحبني ذات قشور في ذيلها

412
00:38:25,160 --> 00:38:27,478
!لا تذهبي! لقد بدأ المرح للتو

413
00:38:29,000 --> 00:38:31,318
..هل كان ذلك-
نعم-

414
00:38:31,320 --> 00:38:36,478
(أتمنى ألا يكون هذا معناه أنها قضت على (هرقل

415
00:38:36,720 --> 00:38:39,038
!ارجعي إلى هنا

416
00:39:55,240 --> 00:39:58,878
!سوف تكون تمثالي المفضل

417
00:40:59,680 --> 00:41:01,920
!(فورتيو)

418
00:41:01,920 --> 00:41:06,558
!لقد فعلها! لقد قتل الشيطانة

419
00:41:12,680 --> 00:41:14,560
!(أوريستيس)

420
00:41:14,560 --> 00:41:20,000
!(تيلاس)
!إيولس)! هل أنت بخير؟)

421
00:41:20,000 --> 00:41:22,988
نعم، أعتقد ذلك

422
00:41:24,600 --> 00:41:26,598
لقد كان الأمر غريباً في العالم الآخر

423
00:41:26,600 --> 00:41:29,360
(كنتَ ستبقى هناك لو لم يظهر صديقك (هرقل

424
00:41:29,360 --> 00:41:32,958
!هرقل)! أين؟)

425
00:41:34,020 --> 00:41:37,938
!(هرقل)

426
00:41:46,800 --> 00:41:48,040
!ما الذي تفعله هنا؟

427
00:41:48,040 --> 00:41:49,560
!سمعتُ أنك وقعتَ في المشاكل

428
00:41:49,560 --> 00:41:53,438
!نعم، أعتقد ذلك. لقد كنتُ أحاول مساعدتك

429
00:41:53,440 --> 00:41:58,478
(لقد فعلتَ يا (إيولس
أنتَ علَّمتني ما هو الصديق حقاً

430
00:42:00,000 --> 00:42:03,198
(لقد رأيتُهم يا (هرقل

431
00:42:03,200 --> 00:42:06,838
ديانيرا) والأطفال)
..عندما كنتُ

432
00:42:06,840 --> 00:42:09,480
هل هم بخير؟-
نعم، بخير-

433
00:42:09,480 --> 00:42:11,760
الآن بعد أن تحرَّروا من كل شرور الأرض

434
00:42:11,760 --> 00:42:13,880
مشكلتهم الوحيدة أنهم يفتقدونك

435
00:42:13,880 --> 00:42:18,438
نعم، أنا أفتقدهم أيضاً

436
00:42:19,120 --> 00:42:21,080
لكنني لا أعرف علاجاً لذلك

437
00:42:21,080 --> 00:42:23,400
الموت هو العلاج الوحيد

438
00:42:23,400 --> 00:42:25,278
لكنهم لا يريدون لك أن تموت

439
00:42:25,280 --> 00:42:27,360
إنهم يعرفون ما تبقَّى من الخير الذي يمكنك فعله

440
00:42:27,360 --> 00:42:30,720
احتضنهم في قلبك حتى الموت

441
00:42:30,720 --> 00:42:34,718
سأفعل يا (إيولس). معك

442
00:42:35,520 --> 00:42:39,000
حسناً، يبدو أنك لن تعود إلى البيت

443
00:42:39,000 --> 00:42:40,560
لن أفعل

444
00:42:40,560 --> 00:42:44,080
..لو أنني سأحقق أي شيء في هذا العالم

445
00:42:44,080 --> 00:42:47,678
فهذا الشيء سيكون في اتجاه مختلف

446
00:42:48,320 --> 00:42:51,758
وداعاً يا صديقي

447
00:42:55,720 --> 00:42:58,720
لكنك لا تعرف ما ستواجهه في نهاية هذا الطريق

448
00:42:58,720 --> 00:43:01,873
هذا ما سأكتشفه بنفسي

