﻿1
00:00:10,920 --> 00:00:17,440
الزواج بين (هنري) ملك (إنجلترا)
و(كاثرين) من (أراغون) أصبح لاغياً وباطلاً

2
00:00:18,000 --> 00:00:19,360
"في الحلقة السابقة..."

3
00:00:19,520 --> 00:00:22,040
أريد أن أقدمك كزوجتي المستقبلية

4
00:00:22,680 --> 00:00:24,160
وملكة (إنجلترا) المستقبلية

5
00:00:24,520 --> 00:00:29,600
نحن مجتمعون هنا الآن للجمع
بين هذا الرجل وهذه المرأة بالرباط المقدس

6
00:00:30,160 --> 00:00:34,680
والآن يا حبيبي، دعني أصبح حاملاً
وسوف ننجب صبياً

7
00:00:35,040 --> 00:00:37,040
نخب آل (بولين)

8
00:00:37,560 --> 00:00:39,360
ملكة (إنجلترا) الجديدة

9
00:00:41,800 --> 00:00:43,400
ماذا عن هذه الفتاة (بيوتان)

10
00:00:43,560 --> 00:00:45,200
- جارية الملك؟
- (آن بولين)

11
00:00:45,360 --> 00:00:47,760
لم لا يتخلص منها شخص ما؟

12
00:00:47,920 --> 00:00:49,920
لن أسمح للبابا بالحكم عليّ في هذا الشأن

13
00:00:50,040 --> 00:00:53,040
بوسعه فعل ما يشاء في (روما)
وأنا سأفعل ما أشاء هنا

14
00:00:54,520 --> 00:00:58,360
رجال الدين خاضعون لرغبات جلالتك

15
00:00:59,240 --> 00:01:03,320
- لقد أصبحت رئيس كنيسة (إنجلترا)
- لقد حصلت على حقك أخيراً

16
00:01:03,440 --> 00:01:05,280
ويمكنك أن تفعل ما تريد

17
00:01:06,120 --> 00:01:09,720
سيد (كرومويل)، أعينك نائباً للحاكم
في المسائل الدينية

18
00:01:09,880 --> 00:01:15,680
لم أكن مهتماً قط بإصلاح الكنيسة الكاثوليكية
أنا مهتم فقط بتدميرها

19
00:01:15,920 --> 00:01:20,280
لقد حققنا نجاحاً كبيراً في أخذ قسم الولاء
لجلالتك بصفتك رئيساً للكنيسة

20
00:01:20,400 --> 00:01:23,080
لكن لا يمكننا إقناع (توماس مور) بأخذ القسم

21
00:01:23,440 --> 00:01:27,120
- لا يمكن أن تكون هناك مساومة
- أتوسل إليك جدياً، صلّ للملك

22
00:01:27,400 --> 00:01:31,480
أخبره أنني مت كخادمه الجيد
ولكن كعبد الرب أساساً

23
00:01:33,720 --> 00:01:36,720
ماذا عن ابنتي؟
ماذا عن (ماري)؟ هل سأراها؟

24
00:01:36,840 --> 00:01:40,200
أنت محرومة من التواصل مع أمك
بأي طريقة من الآن فصاعداً

25
00:01:40,360 --> 00:01:44,840
سأصالحك مع والدك
في حال تقبلتني كملكة

26
00:01:45,040 --> 00:01:47,480
لن أعترف بملكة غير أمي

27
00:01:48,560 --> 00:01:50,760
جلالة الملكة أنجبت طفلاً أنثى

28
00:01:50,920 --> 00:01:53,360
أميرة (إنجلترا)، (إليزابيث)

29
00:01:53,600 --> 00:01:57,080
- أنا آسفة جداً
- بعون الرب، ستنجبين صبية بعدها

30
00:01:57,440 --> 00:02:01,040
لكن الآن يجب أن نحرص جميعاً
على عدم خسارة محبة الملك

31
00:02:01,160 --> 00:02:04,000
أو أننا جميعنا سنخسر كل شيء

32
00:02:05,760 --> 00:02:08,560
لقد اقتربت ساعة وفاتي

33
00:02:08,680 --> 00:02:13,680
وأوصيك على ابنتي (ماري)
أتوسل إليك أن تكون أباً جيداً لها

34
00:02:13,840 --> 00:02:17,200
طالما بقيت (ماري) على قيد الحياة
فبوسعها أن تكون ملكة

35
00:02:17,360 --> 00:02:20,680
ابنتك (إليزابيث) ستصبح وريثة للعرش

36
00:02:21,160 --> 00:02:23,720
أنت رجل سعيد بزواجك يا (تشارلز)
أحسدك

37
00:02:24,160 --> 00:02:26,960
يجب أن أخدم الملك وساقطته
في حفل تتويجها

38
00:02:27,160 --> 00:02:28,560
لمَ لا تطالب بحسم المسألة؟

39
00:02:28,720 --> 00:02:31,680
سيأمر جلالته حينها بقطع رأسي
وستكون نهايتي الحقيقية بعدها

40
00:02:32,640 --> 00:02:36,160
إن أختك امرأة يافعة جميلة
لكن ليست بجمال أخيها

41
00:02:36,720 --> 00:02:39,360
لقد أتيت تواً من فراش آخر
لا تنكر الأمر

42
00:02:39,520 --> 00:02:41,480
حسن إذاً، لن أنكر ذلك

43
00:02:42,920 --> 00:02:46,280
جلالتك، هلا قدمت لك ابنتي
الآنسة (جين سيمور)؟

44
00:02:46,640 --> 00:02:47,560
(جين)

45
00:02:47,800 --> 00:02:51,240
تخيل ما سيعني الأمر
لنا لو أصبح يحبها حقاً

46
00:02:51,680 --> 00:02:55,160
أتمنى لو كانت هناك طريقة أستطيع خلالها
إبعاد الآنسة (سيمور) من بين مساعداتي

47
00:02:55,280 --> 00:02:57,480
حين تمنحين الملك هذه الرغبة الكبيرة

48
00:02:57,600 --> 00:03:00,920
فستحصلين على القوة التي تحتاجين إليها
لتتعاملي معها كما تشائين

49
00:03:01,040 --> 00:03:04,880
إنني أحمل ابن الملك

50
00:03:05,480 --> 00:03:08,280
إنني أتوق لبداية جديدة، إلى نهضة

51
00:03:08,640 --> 00:03:10,480
هلا سمحت لي بتقبيلك يا (جين)؟

52
00:03:12,280 --> 00:03:13,760
يا للهول، ما هذا؟

53
00:03:13,960 --> 00:03:18,600
أثناء انشغالي بحملي
أجدك تداعب الآنسة (سيمور)

54
00:03:18,840 --> 00:03:20,320
لا، لا

55
00:03:20,680 --> 00:03:24,680
- لقد فقدت طفلي
- لا أحد لتلومه على هذا إلا نفسك

56
00:03:24,800 --> 00:03:27,640
أنا واثق جداً من أنها و(توماس وايات)
كانا عشيقين في الماضي

57
00:03:27,760 --> 00:03:30,360
صحيح أن بعض الرجال
دخلوا إلى غرفة الملكة

58
00:03:30,480 --> 00:03:32,560
لا بأس، أنا أحبك

59
00:03:32,680 --> 00:03:35,200
رأيتها تعانق وتقبل أخاها

60
00:03:35,320 --> 00:03:38,120
كلاكما معتقلان لمعرفتكما الملكة جسدياً

61
00:03:38,240 --> 00:03:40,640
- ماذا؟
- هذه مذكرة اعتقالك

62
00:03:40,800 --> 00:03:43,440
- أنت متهمة بالخيانة الزوجية
- أريدها ميتة

63
00:03:43,680 --> 00:03:45,560
أريد إنهاء الموضوع كاملاً

64
00:03:46,560 --> 00:03:51,720
أخبرني يا (بولين)، أرأيت ابنك يموت؟
ماذا عن ابنتك؟ أكان الأمر يستحق ذلك؟

65
00:03:52,000 --> 00:03:58,040
أعدك بأنني سأجري إصلاحات في هذه
المملكة سيتم ذكري بسببها للأبد

66
00:03:59,360 --> 00:04:04,800
ليس لدي أدنى شك في أن حكم جلالتك
لن ينسى أبداً

67
00:04:05,280 --> 00:04:10,880
أؤمن من كل قلبي
أنني سأحظى بزوجة أخرى

68
00:04:11,520 --> 00:04:14,560
- أتسمحين لي بتقبيلك يا (جين)؟
- ألست ملك (إنجلترا)؟

69
00:05:30,560 --> 00:05:34,080
"الكنيسة الملكية، (لندن) 1536"

70
00:05:52,840 --> 00:05:55,080
- (جين)
- جلالتك

71
00:05:57,320 --> 00:06:02,400
لقد اجتمعنا هنا اليوم
أمام الرب وهؤلاء الشهود

72
00:06:02,600 --> 00:06:08,000
للجمع في الرباط المقدس بين (هنري)
الثامن، ملك (إنجلترا) و(فرنسا)

73
00:06:08,160 --> 00:06:12,200
حامي العقيدة، والرئيس الأعلى
لكنيسة (إنجلترا)

74
00:06:12,480 --> 00:06:14,760
وبين الآنسة (جين سيمور)

75
00:06:14,960 --> 00:06:20,360
ولو كان هناك شخص بينكم
يرى مشكلة تمنع زواجهما

76
00:06:20,960 --> 00:06:26,000
فليتكلم الآن أو يصمت للأبد

77
00:06:47,120 --> 00:06:49,880
شكراً على هديتك لي، إنها جميلة جداً

78
00:06:50,120 --> 00:06:51,880
سأشكرك قريباً على هديتك لي

79
00:06:57,320 --> 00:06:58,800
هلا رقصنا مع البقية؟

80
00:07:18,000 --> 00:07:19,200
موسيقى

81
00:07:31,120 --> 00:07:32,120
شكراً

82
00:07:33,400 --> 00:07:35,320
- أشعر بالذنب
- لماذا؟

83
00:07:35,800 --> 00:07:37,840
لأنني أنسى أحياناً إخبارك عن مدى جمالك

84
00:07:44,320 --> 00:07:45,720
أظن أنها ستسعده

85
00:07:46,560 --> 00:07:48,960
بعون الرب، الجميع سيكونون سعداء الآن

86
00:08:06,640 --> 00:08:08,360
لم أميزك يا سيدتي

87
00:08:08,840 --> 00:08:12,800
- هل أنت جديدة في البلاط؟
- أجل سيدي، سأصبح خادمة جلالتها

88
00:08:13,680 --> 00:08:16,920
- ما اسمك؟
- الآنسة (آورسولا ميسلدون)

89
00:08:17,600 --> 00:08:20,800
- أتعرفين من أنا؟
- أنت السيد (فرانسيس برايان)

90
00:08:21,040 --> 00:08:23,560
- لقد سمعت عنك
- ما الذي سمعته؟

91
00:08:24,840 --> 00:08:26,800
أنك تحب ركوب قوارب الرجال الآخرين

92
00:08:27,480 --> 00:08:30,840
أعتقد أنني سأراك كثيراً يا آنسة (ميسلدون)

93
00:08:39,640 --> 00:08:44,160
بما أن ابنتي الملك كلتيهما غير شرعيتين
وغير مؤهلتين للحكم

94
00:08:44,280 --> 00:08:46,640
فيجب أن نعتمد على إنجاب
الملكة طفلاً بسرعة

95
00:08:47,000 --> 00:08:51,360
ما زلت قلقاً أنه بعد موت (آن)
فقد فقدنا صديقة عزيزة ومعاونة رائعة

96
00:08:51,720 --> 00:08:54,760
إذا كانت الملكة الجديدة منحازة
إلى الدين الكاثوليكي كما أشيع عنها

97
00:08:55,560 --> 00:08:57,640
فإن عملية الإصلاح خاصتنا
برمتها على المحك

98
00:08:57,880 --> 00:08:59,840
إنني متفاجىء بأن ثقتك بالملك ضعيفة

99
00:09:00,160 --> 00:09:05,000
إلا إذا مضينا قدماً بحل بيوت الدعارة تلك
ومسالخ الضمير

100
00:09:05,320 --> 00:09:07,680
- ماذا؟
- الأديرة

101
00:09:22,120 --> 00:09:24,880
أيها الرب العظيم الباقي

102
00:09:25,880 --> 00:09:30,560
زد إيماننا وأملنا وإحساننا

103
00:09:30,720 --> 00:09:33,840
ودعنا نحصل على ما وعدتنا به

104
00:09:34,160 --> 00:09:39,120
دعنا نحب أوامرك من خلال
المسيح (عيسى) منقذنا

105
00:09:39,240 --> 00:09:40,480
آمين

106
00:09:43,720 --> 00:09:49,360
سيدتي، لو تسمحين لي
فلدي هدية زفاف لجلالتك

107
00:09:51,080 --> 00:09:53,440
كانت تملكها الملكة (كاثرين)

108
00:09:55,800 --> 00:09:56,880
شكراً لك

109
00:09:57,160 --> 00:09:58,880
جلالته، الملك

110
00:10:11,080 --> 00:10:12,160
زوجتي

111
00:10:13,240 --> 00:10:14,280
زوجي

112
00:10:15,640 --> 00:10:18,480
لا أعتقد أننا سنتابع الاحتفال مع الناس
ليس هذه المرة

113
00:10:22,760 --> 00:10:24,280
- جلالتك
- جلالتك

114
00:10:49,160 --> 00:10:52,560
"(يوركشاير)، شمال (إنجلترا)"

115
00:11:06,880 --> 00:11:10,200
"دير (سولي)"

116
00:11:12,680 --> 00:11:15,200
أفسحوا في الطريق لمفوضي الملك

117
00:11:17,760 --> 00:11:20,080
- تأكدوا من احتساب كل شيء
- أجل يا دكتور (فرانكيش)

118
00:11:20,200 --> 00:11:22,600
دكتور (فرانكيش)
إليك أحد تماثيل (مريم) الثمينة

119
00:11:25,720 --> 00:11:29,920
- هذا تمثال رائع
- غطاء من حرير مخاط مع المجوهرات

120
00:11:30,360 --> 00:11:31,600
يقدر بقطعة نقدية أو قطعتين

121
00:11:32,000 --> 00:11:35,360
حسن أيتها الآنسة، هل تعريت الآن؟

122
00:11:46,960 --> 00:11:48,280
سيد (آسك)

123
00:11:54,040 --> 00:11:57,160
انظروا ماذا فعلوا يا (جون)
انظر فحسب

124
00:11:58,600 --> 00:12:00,240
كل هذا من فعل (كرومويل)

125
00:12:00,720 --> 00:12:03,720
(كرومويل) وطائفة الزنادقة تلك في (لندن)

126
00:12:03,960 --> 00:12:05,320
الأوغاد

127
00:12:06,160 --> 00:12:09,440
سأقول لك شيئاً سيد (آسك)
لم يعد الناس راغبين في الوقوف جانباً

128
00:12:09,600 --> 00:12:13,800
ومشاهدة عقيدتهم وكل ما يهتمون لأمره
وهو يؤخذ منهم

129
00:12:14,000 --> 00:12:18,240
سمعت البارحة أن اثنين من مفوضي
(كرومويل) تعرضا للهجوم في (لنكنشر)

130
00:12:18,400 --> 00:12:22,400
وهنا في (يوركشر)، وقف رجل
من العامة في كنيسته الخاصة

131
00:12:22,520 --> 00:12:28,800
وقال "اذهبوا لتتبعوا الصلبان، لأنها عندما
تؤخذ منا فلن نستطيع اتباعها بعد الآن"

132
00:12:33,080 --> 00:12:34,560
ما الذي يفترض بي فعله يا (جون)؟

133
00:12:37,280 --> 00:12:40,880
عامة الشعب هنا في (لنكنشر) وكل مكان

134
00:12:42,480 --> 00:12:45,320
مستعدون للقتال لإنقاذ ما يحبونه

135
00:12:46,280 --> 00:12:51,680
لكنهم بحاجة إلى قادة، بحاجة إلى رجال
أذكياء ومتعلمين لقيادتهم

136
00:12:56,560 --> 00:12:58,800
- أنا لست قائداً يا (جون)
- لا تقرر الآن

137
00:12:59,560 --> 00:13:02,640
سنعقد اجتماعاً وبعدها تقرر

138
00:13:08,320 --> 00:13:09,760
حباً بالرب

139
00:13:17,320 --> 00:13:18,720
انظر إلى هذا

140
00:13:20,680 --> 00:13:23,400
وجده مفوضونا في دير (سولي)

141
00:13:28,680 --> 00:13:31,520
- كيف تم فعل هذا؟
- انظر بنفسك

142
00:13:35,120 --> 00:13:39,560
ظن الناس أن عظام القديسين حية
ويمكن استخدامها لمنح البركات

143
00:13:40,240 --> 00:13:45,680
لو دفعوا المال القليل الذي يملكونه
للكنيسة ولـ(روما)

144
00:13:45,800 --> 00:13:47,440
فما سيكون مدى تقدم إصلاحاتنا؟

145
00:13:47,560 --> 00:13:52,120
كما تعلم يا مولاي، أمر البرلمان
بقمع جميع الأديرة الصغيرة

146
00:13:52,240 --> 00:13:56,440
ومفوضونا يمارسون أعمالهم
في كل مقاطعات (إنجلترا) تقريباً

147
00:13:57,040 --> 00:14:00,280
- أثمة الكثير من المعارضة؟
- ليس بالقدر الذي توقعناه

148
00:14:01,880 --> 00:14:03,480
ولم عسانا نتوقع وجودها؟

149
00:14:06,280 --> 00:14:09,760
يستطيع الناس بأنفسهم إدراك
أن جميع هذه الأديرة يجب أن تدان

150
00:14:09,880 --> 00:14:13,040
بسبب خطيئتها الظاهرة المتمثلة
في العيش الشهواني والضال

151
00:14:13,160 --> 00:14:15,280
لقد قيل لي، وهذه قصة من بين الكثير

152
00:14:15,600 --> 00:14:18,000
أنه عندما دخل مفوضونا إلى دير
رهبان الصليب في (لندن)

153
00:14:18,120 --> 00:14:22,120
وجدوا رئيس الدير نفسه على الفراش
مع عاهرته وكلاهما عاريان تماماً

154
00:14:22,760 --> 00:14:24,720
وقد عرض عليهم رشاوى
للمضي في حال سبيلهم

155
00:14:26,320 --> 00:14:30,400
صحيح أن الناس العاديين طماعون جداً
في هذه الأديرة، فعندما يكونون مقموعين

156
00:14:30,560 --> 00:14:32,840
فهم يأخذون الأشياء ليلاً نهاراً
حتى لا يتبقى شيء

157
00:14:33,000 --> 00:14:37,400
حتى إنهم يأخذون الكتب ليستعملوا ورقها
في منازل المتعة خاصتهم

158
00:14:41,880 --> 00:14:43,640
ماذا بشأن الأموال التي وجدت لخزينة الملك؟

159
00:14:44,200 --> 00:14:47,240
حتى الآن وعلى حد علمي
لقد تمكنا من مضاعفة دخل الملك

160
00:14:47,360 --> 00:14:51,160
وأصبحنا نمتلك أراضي للرهبان
تبلغ قيمتها عدة ملايين من الباوندات

161
00:14:52,960 --> 00:14:56,040
- ملايين؟
- أجل، عطوفة الوزير

162
00:15:03,000 --> 00:15:04,840
سيد (إدوارد سيمور)

163
00:15:10,680 --> 00:15:15,320
سيد (إدوارد) بصفتك أخاً
لزوجة الملك المحبوبة (جين)

164
00:15:15,680 --> 00:15:20,560
فيسر الملك أن يعينك اليوم الفيكونت النبيل
لـ(هاتش) في (سمرسنت)

165
00:15:20,880 --> 00:15:25,200
كما أنه يعينك حاكماً لـ(جيرسي)
ومستشاراً لشمال (ويلز)

166
00:15:27,840 --> 00:15:29,960
جلالتك، أنا فخور للغاية

167
00:15:30,520 --> 00:15:35,440
وأؤكد لجلالتك أنني سأعمل بلا توقف
في كل ما يصب بمصلحة جلالتك

168
00:15:35,760 --> 00:15:39,200
أملاً في رد جميل الثقة المهولة
التي أريتني إياها

169
00:15:44,360 --> 00:15:45,400
مولاي

170
00:15:46,560 --> 00:15:48,240
ها هي خطابات تعيينك

171
00:15:49,760 --> 00:15:53,360
- أهنئك على ترقيتك
- عطوفة الوزير

172
00:15:54,840 --> 00:15:55,920
(توماس)

173
00:15:57,240 --> 00:15:58,640
أهناك أعمال أخرى؟

174
00:15:59,880 --> 00:16:04,080
لقد تلقيت جلالتك خطاباً من الإمبراطور
حيث يهنئك على زواجك

175
00:16:04,680 --> 00:16:08,920
بما أنه لا يرى وجود عائق آخر
فهو متحمس جداً للانتقال إلى سكن آخر

176
00:16:09,080 --> 00:16:10,480
جيد، ماذا أيضاً؟

177
00:16:10,960 --> 00:16:14,360
لقد أرسلت الآنسة (ماري)
أيضاً خطاباً لجلالتك

178
00:16:14,480 --> 00:16:15,560
ماذا تريد؟

179
00:16:16,240 --> 00:16:19,680
كتبت "حان الوقت الآن
لنسيان الماضي التعيس"

180
00:16:19,800 --> 00:16:22,280
وتتمنى أن يصفح عنها جلالة الملك

181
00:16:22,400 --> 00:16:27,880
وترجو منك أن تذكر
"أنا مجرد امرأة متواضعة التي هي ابنتك"

182
00:16:28,440 --> 00:16:29,920
لن أعيدها أبداً

183
00:16:30,400 --> 00:16:34,640
إلا إذا خضعت لي ولمسألة زواج أمه
وسلطة القانون

184
00:16:38,400 --> 00:16:43,920
سوف ترسل تفويضاً، لو أرادت فعلاً نسيان
الماضي التعيس فعليها البدء بالتخلي عنه

185
00:16:45,320 --> 00:16:47,240
- جلالتك
- أيها السائس

186
00:16:52,040 --> 00:16:55,400
سيد (فرانسيس)
لدي بعض الأخبار الجيدة لك

187
00:16:55,920 --> 00:16:59,840
وافق جلالته على تعينك نبيلاً
في الحجرة الخاصة

188
00:17:00,040 --> 00:17:01,760
متأكد ممن يجب أن أشكره على هذا

189
00:17:03,400 --> 00:17:05,640
قد يتوفر لي عمل بسيط لك قريباً

190
00:17:07,760 --> 00:17:09,120
- عطوفتك
- جلالتك

191
00:17:09,240 --> 00:17:12,280
تعالَ معي، هناك أحد أريد أن أعرفك إليه

192
00:17:15,600 --> 00:17:16,800
الملكة (جين)

193
00:17:17,680 --> 00:17:20,120
اسمح لي بتعريفك إلى عطوفته
(يوستس تشابويس)

194
00:17:20,320 --> 00:17:22,440
سفير الإمبراطور (تشالرز) الخامس لـ(إسبانيا)

195
00:17:24,600 --> 00:17:25,760
عطوفتك

196
00:17:26,480 --> 00:17:28,040
سأترككما للحديث على انفراد

197
00:17:32,640 --> 00:17:37,840
جلالتك، أود تهنئتك على زواجك
وتمني الصحة والنجاح لك

198
00:17:39,000 --> 00:17:44,440
رغم أن أساليب السيدة التي سبقتك
على العرش كانت الأفضل

199
00:17:44,880 --> 00:17:49,160
فلا شك عندي أنك ستدركين
ذاك الشعار بنفسك

200
00:17:49,560 --> 00:17:51,240
شكراً لعطوفتك

201
00:17:51,960 --> 00:17:57,840
أعلم أن الإمبراطور سيسعد بوجود
ملكة فاضلة وودودة على العرش

202
00:17:58,640 --> 00:18:03,400
ولا بد أن أقول لك إن من المستحيل
أن أبالغ في وصف سروري وسعادتي

203
00:18:03,520 --> 00:18:07,920
التي عبر عنها كل رجل إنجليزي التقيت به
بخصوص زواجك

204
00:18:08,960 --> 00:18:12,920
خصوصاً ما تم تناقله عن كونك صانعة للسلام

205
00:18:13,080 --> 00:18:17,400
ومواصلة محاولتك إقناع جلالته
أن يعيد ابنته (ماري) إلى البلاط

206
00:18:17,680 --> 00:18:21,840
أعد عطوفتك بأنني سأواصل مساندة
مسألة الآنسة (ماري)

207
00:18:22,120 --> 00:18:26,760
وأفعل ما بوسعي لاستحقاق لقب
"صانعة السلام" الذي منحتني إياه بشجاعة

208
00:18:27,440 --> 00:18:28,720
لو فعلت هذا

209
00:18:28,920 --> 00:18:35,880
أعتقد أنك ستجدين يا سيدتي أنه من دون
آلام الولادة ستحظين بابنة ثمينة

210
00:18:36,960 --> 00:18:40,040
التي قد تسعدك أكثر
من أطفالك الفعليين من الملك

211
00:18:42,600 --> 00:18:44,720
سأكرر قولي ثانية عطوفتك

212
00:18:45,000 --> 00:18:48,200
سأفعل ما بوسعي للإصلاح
بين الملك وابنته الكبرى

213
00:18:50,200 --> 00:18:52,400
- أيها السفير
- سيدتي

214
00:18:54,800 --> 00:18:55,920
سيدتي

215
00:19:04,600 --> 00:19:08,600
أنت أول سفير تقابله، إنها ليست
معتادة على زوار كهؤلاء بعد

216
00:19:09,120 --> 00:19:14,240
لكن ما يقولونه حقيقي، إنها طيبة
وودودة وتميل أكثر نحو السلام

217
00:19:14,960 --> 00:19:19,520
أقسم لك، على سبيل المثال، قد تناضل
لمنعي من المشاركة في حرب أجنبية

218
00:19:19,880 --> 00:19:22,280
ولو كان ذلك فقط لتجنب مخافة وألم الفراق

219
00:19:23,560 --> 00:19:26,360
حرب أجنبية جلالتك؟ ضد من؟

220
00:19:26,560 --> 00:19:28,280
كان كلامي افتراضياً

221
00:19:30,280 --> 00:19:32,360
بالطبع أنت تنطق بكلام كهذا عطوفتك

222
00:19:40,760 --> 00:19:44,320
"(يوركشير)، شمال (إنجلترا)"

223
00:19:51,960 --> 00:19:53,040
شكراً على القدوم

224
00:19:55,400 --> 00:19:56,440
شكراً

225
00:19:58,000 --> 00:20:00,360
أيها الأصدقاء، أيها الأصدقاء

226
00:20:01,440 --> 00:20:06,880
لقد أتينا إلى هنا كي تصغوا إلى هذا الرجل
الطيب وتحدثوه، السيد (روبرت آسك)

227
00:20:07,760 --> 00:20:11,000
بعضكم يعرفه مسبقاً بصفته الدوق
المسؤول قانونياً عن (نورثمبرلاند)

228
00:20:13,240 --> 00:20:18,800
لطالما كان صادقاً ومنصفاً في تعامله مع العامة
لذا سيتحدث السيد (آسك) بنفسه

229
00:20:21,440 --> 00:20:22,760
مساء الخير أيها السادة

230
00:20:24,600 --> 00:20:27,200
الآن، أخبروني جميعاً عما تريدونه

231
00:20:27,600 --> 00:20:28,880
سيد (آسك)

232
00:20:29,760 --> 00:20:32,200
جميع أيام عقيدتنا قد مضت وقضي عليها

233
00:20:33,680 --> 00:20:36,840
هل سيسمح الملك باستعادة أعيادنا الفضيلة؟

234
00:20:37,200 --> 00:20:42,840
نريد استعادة الأديرة
ونطالب بإيقاف أعمال الزندقة هذه

235
00:20:43,360 --> 00:20:46,480
نريد أن يتم الاستغناء عن الأساقفة
الزناديق الجدد أمثال (كرانمر)

236
00:20:46,640 --> 00:20:49,360
- أجل، تخلصوا منه
- وحتى (كرومويل)

237
00:20:49,960 --> 00:20:52,000
الذي يجب أن يحل محله
رجل من سلالة نبيلة

238
00:20:56,800 --> 00:21:00,800
سمعنا إشاعات سيد (آسك) بخصوص
الضرائب الجديدة التي سترفع علينا

239
00:21:01,080 --> 00:21:05,520
على ماشيتنا وتعميدنا وزواجنا ودفننا

240
00:21:06,040 --> 00:21:11,680
سيد (آسك)، حتى إنهم سيدمرون كنائس
الأبرشية خاصتنا ويسرقون كل كنوزها

241
00:21:13,680 --> 00:21:15,160
حسن أيها السادة

242
00:21:15,920 --> 00:21:17,960
وما تقترحون فعله لإيقافهم؟

243
00:21:18,240 --> 00:21:19,320
سيد (آسك)

244
00:21:21,680 --> 00:21:27,160
قبل أن يأخذ مفوضو الكنيسة
أراضينا وخيراتنا إلى منازلهم

245
00:21:27,400 --> 00:21:30,520
سنقاتل وسنموت

246
00:21:31,280 --> 00:21:33,280
سنموت حتى آخر رجل فينا سيد (آسك)

247
00:21:37,120 --> 00:21:42,360
أعلم أنكم غاضبون
إن تدمير الأديرة عمل إجرامي ومروع

248
00:21:43,000 --> 00:21:47,280
فهي بمجرد وجودها تمثل لنا
مثلاً نقتدي بها جميعاً

249
00:21:48,640 --> 00:21:53,680
لكن أيها السادة، الدعوة لشد الوثاق
للثورة ضد جلالة الملك

250
00:21:53,800 --> 00:21:57,320
- أمر لا يستطيع ضميري الموافقة عليه
- لا يا سيدي!

251
00:21:59,720 --> 00:22:02,680
بما أن الملك يمثل أجسادنا وأرواحنا

252
00:22:02,840 --> 00:22:07,840
فإن أي هجوم عليه هو هجوم على شعوبنا
وعلى الرب نفسه

253
00:22:08,760 --> 00:22:12,480
أسمعتم هذا يا رفاق؟
الطبقة العليا لا تكترث بنا فعلياً

254
00:22:14,000 --> 00:22:17,680
لقد مات المسيح من أجل الفقراء
أتذكر هذا سيد (آسك)؟

255
00:22:23,400 --> 00:22:25,480
آنسة (أورسولا ميسلدون)، جلالتك

256
00:22:25,720 --> 00:22:27,040
آنسة (ميسلدون)

257
00:22:27,960 --> 00:22:29,000
جلالتك

258
00:22:29,320 --> 00:22:31,680
أدي مهامك بشرف وأمانة

259
00:22:32,200 --> 00:22:35,480
وتذكري، جميعنا مطلوب منا أن نخدم ونطيع

260
00:22:36,480 --> 00:22:37,800
آنسة (روتشفورد)

261
00:22:39,400 --> 00:22:40,480
جلالتك

262
00:22:41,280 --> 00:22:42,480
رجاءً

263
00:22:45,240 --> 00:22:51,880
طلبت رؤيتك، أعلم أن الأمور لم تجر
بشكل جيد بالنسبة لك منذ إعدام زوجك

264
00:22:53,600 --> 00:22:55,440
لقد تم التخلي عني تماماً

265
00:22:56,160 --> 00:22:59,480
وأشعر كما لو تمت إدانتي
بسبب فعلة (جورج)

266
00:23:00,840 --> 00:23:03,360
حتى السيد (كرومويل)
رفض الرد على رسائلي

267
00:23:03,960 --> 00:23:08,080
أنت لم ترتكبي أي أخطاء
كان (جورج بولين) حاميه

268
00:23:10,240 --> 00:23:11,920
أريد منك العودة إلى البلاط

269
00:23:13,240 --> 00:23:15,760
وأود تعيينك مساعدتي الرئيسة

270
00:23:18,640 --> 00:23:20,560
آمل أن تقبلي هذا المنصب

271
00:23:21,920 --> 00:23:23,520
شكراً لك جلالتك

272
00:23:24,040 --> 00:23:27,720
حسن آنسة (روتشفورد)
عادت الأمور إلى نصابها

273
00:23:29,320 --> 00:23:30,680
تم إصلاح كل شيء

274
00:23:42,360 --> 00:23:44,160
سيد (فرانسيس برايان)، آنستي

275
00:23:47,080 --> 00:23:48,600
- أيتها الآنسة (ماري)
- مولاي

276
00:23:49,240 --> 00:23:51,400
أنا مسرورة جداً على قدومك لرؤيتي

277
00:23:52,360 --> 00:23:55,120
لقد أرسلت خطاباً أهنىء فيه الملك على
زواجه

278
00:23:55,400 --> 00:24:01,080
وأتوسل لمغادرة المكان هذا لخدمة الملكة
(جين) أو فعل أي خدمات تطلبها مني

279
00:24:01,760 --> 00:24:04,920
يؤسفني أيتها الآنسة (ماري) أنني لم آت
إلى هنا لتبادل الأحاديث الصغيرة

280
00:24:05,440 --> 00:24:08,200
إن جلالته يحثك على توقيع هذا

281
00:24:08,720 --> 00:24:10,920
- ما هو؟
- قائمة من البنود

282
00:24:11,640 --> 00:24:13,440
حيث يتم الاعتراف بالملك
بصفته رئيساً للكنيسة

283
00:24:13,760 --> 00:24:16,440
وزواج أمك على أنه سفاح غير قانوني

284
00:24:17,240 --> 00:24:21,000
يجب أن تقومي أيضاً بالتنازل عن (روما)
والإقرار علناً بعدم شرعيتك

285
00:24:22,920 --> 00:24:28,280
لو لم توقعي، يؤسفني أن السيد الوزير
(كرومويل) لا يستطيع ضمان سلامتك

286
00:24:36,760 --> 00:24:43,320
بالرغم من مدى حبي لأبي يا سيدي
واستعدادي لفعل أي شيء لإرضائه وإسعاده

287
00:24:43,440 --> 00:24:47,760
إلا أنني ما زلت لا أستطيع المخاطرة
بحياتي الفانية لصالح ملك مادي

288
00:24:48,560 --> 00:24:51,120
يا لك من ابنة عاقة

289
00:24:54,280 --> 00:24:59,080
بما أنك لن تخضعي لوالدك
فبوسعه الآن توجيه تهم الخيانة لك

290
00:25:00,400 --> 00:25:03,000
لا، لن يفعل هذا

291
00:25:04,600 --> 00:25:07,040
- لا أصدق هذا
- أنصتي إليّ

292
00:25:08,560 --> 00:25:15,440
لو كنت ابنتي لرطمت رأسك بالحائط
حتى يصبح ناعماً كالتفاحة المسلوقة

293
00:25:16,760 --> 00:25:17,840
أتفهمين؟

294
00:25:21,080 --> 00:25:22,480
آنسة (ماري)

295
00:25:32,600 --> 00:25:35,200
كنت أناقش مع السيد (هولباين)
خططاً لتتويجك

296
00:25:36,800 --> 00:25:39,840
- أسبق أن سمعت بـ(بيسنتور أوف فينيس)؟
- لا، جلالتك

297
00:25:40,640 --> 00:25:46,240
إنها سفينة يركبها القاضي الأول كل سنة
لتجديد نذر زواجه مع البحر

298
00:25:46,920 --> 00:25:50,440
إنها شيء رائع
إنها مزينة بتماثيل برونزية وذهبية

299
00:25:50,560 --> 00:25:54,560
من آلهة الماء وأسود البحر
وغيرها من المخلوقات البحرية الخيالية

300
00:25:55,800 --> 00:25:57,240
وأنا سأبنيها

301
00:25:58,080 --> 00:26:00,840
وأنت ستسافرين فيها
من (غرينتش) إلى المدينة

302
00:26:01,720 --> 00:26:04,680
حيث سيتم تتويجك بصفتك (جين)
ملكة (إنجلترا)

303
00:26:05,960 --> 00:26:09,640
- جلالتك، أعجز عن الكلام
- لست مضطرة لقول شيء

304
00:26:10,520 --> 00:26:14,960
سيكون أروع تتويج حظيت
به أي ملكة إنجليزية

305
00:26:15,920 --> 00:26:17,240
أعدك بذلك

306
00:26:20,480 --> 00:26:26,000
جلالتك، سامحني ولكنني سمعت أنك
ستتخذ إجراءات بحق الآنسة (ماري)

307
00:26:26,320 --> 00:26:28,640
وأتوسل إليك من كل قلبي ألا تفعل

308
00:26:42,720 --> 00:26:44,640
هل فقدت صوابك؟

309
00:26:46,640 --> 00:26:48,600
لا تعاودي الحديث عن هذه الأمور

310
00:27:03,040 --> 00:27:06,640
(جين)، لدي هدية زواج أخرى لك

311
00:27:08,440 --> 00:27:09,760
آمل أن يعجبك

312
00:27:22,760 --> 00:27:25,440
- إنه ظريف جداً
- ما أجمله

313
00:27:25,560 --> 00:27:27,040
شكراً جلالتك

314
00:27:28,040 --> 00:27:30,680
أحببته، إنه جميل جداً

315
00:27:57,360 --> 00:27:59,960
- آنسة (ميسلدون)
- سيد (فرانسيس)

316
00:28:04,000 --> 00:28:06,120
- آمل أنني لم أخفك
- لا سيدي

317
00:28:06,720 --> 00:28:10,760
- أتركت لي ملاحظة تطلب فيها رؤيتي؟
- أجل، فعلت

318
00:28:12,000 --> 00:28:13,200
بشأن ماذا؟

319
00:28:14,200 --> 00:28:17,520
كنت أتساءل عما إذا رغبت
في أن تصبحي عشيقتي

320
00:28:18,800 --> 00:28:22,160
سيدي، أنا مخطوبة أصلاً وعلى وشك الزواج

321
00:28:24,360 --> 00:28:28,120
- لمن؟
- السيد (روبرت تافسيتوك)

322
00:28:29,560 --> 00:28:33,280
أبوسعه شراء هدايا لك كهذه؟

323
00:28:42,320 --> 00:28:43,720
لا أظن ذلك

324
00:28:44,560 --> 00:28:48,160
ولكن إن كان الحفاظ على عذريتك
أمراً أهم لك من هذا فحافظي عليها

325
00:28:48,640 --> 00:28:52,840
وأقسم لك إنني لن أزعجك
أو أتطفل عليك بعد الآن

326
00:28:55,880 --> 00:28:57,480
لم أقرر بعد

327
00:29:00,240 --> 00:29:04,920
كيف يمكنني التنازل عن (روما)
أو زواج أمي بعد كل معاناة أمي

328
00:29:05,240 --> 00:29:09,280
أفهم ذلك، ولكنني أقترح عليك توقيع الوثيقة

329
00:29:09,920 --> 00:29:12,680
ثم تفعلين ما يسمى بالاحتجاج المستقل

330
00:29:13,400 --> 00:29:16,880
ألا وهو القسم سراً بولائك أمام شهود

331
00:29:17,440 --> 00:29:21,640
أليس هذا نفاقاً؟ بالطبع سيكون الإمبراطور
ضد توقيعي لوثيقة كهذه

332
00:29:22,040 --> 00:29:23,400
وكذلك الأب الأقدس

333
00:29:29,480 --> 00:29:30,760
آنسة (ماري)

334
00:29:31,600 --> 00:29:38,360
لا بد أن أصدقك القول بأن الإمبراطور لم يعد
مخولاً بالتدخل أكثر في هذه المسألة

335
00:29:39,720 --> 00:29:42,200
ففي كل الأحوال، أنت لست مسؤوليته

336
00:29:43,400 --> 00:29:46,480
وبما أنه يسعى لتكوين تحالف
جديد مع الملك

337
00:29:47,000 --> 00:29:50,280
فسيكون أكثر المترددين لإهانته بأي طريقة

338
00:29:51,960 --> 00:29:55,720
إذاً أنا وحدي

339
00:30:03,800 --> 00:30:05,360
ماذا لو لم أوقعها؟

340
00:30:07,000 --> 00:30:09,720
من المرجح أن يأمر الملك بقتلك

341
00:30:20,160 --> 00:30:21,440
حسن إذاً

342
00:30:22,880 --> 00:30:25,400
- ألا تريدين قراءتها أولاً؟
- لا

343
00:30:27,760 --> 00:30:31,200
أريد منك فقط أن تدعو لي بالغفران
على ما فعلته

344
00:30:41,400 --> 00:30:44,880
لن أغفر لنفسي قط طالما حييت

345
00:30:46,600 --> 00:30:48,840
"قلعة (غاندولفو)
منزل البابا الصيفي، (إيطاليا)"

346
00:30:52,480 --> 00:30:55,520
- أيها الأب (بول)
- أجل، سماحتك

347
00:30:56,760 --> 00:30:58,760
أنا الكاردينال (فون والدبرغ)

348
00:30:59,720 --> 00:31:03,560
منذ متى أنت مقيم هنا في (روما)
أيها الأب (بول)؟

349
00:31:03,800 --> 00:31:04,880
مدة سنة تقريباً، سماحتك

350
00:31:05,200 --> 00:31:07,480
غادرت (إنجلترا) عندما أصبح الأمر واضحاً

351
00:31:07,600 --> 00:31:11,640
أن الملك أعلن عصيانه
لمطران (روما) والأب الأقدس

352
00:31:11,960 --> 00:31:14,960
ربما كانت وفاة العاهرة (آن بولين) نعمة إلهية

353
00:31:15,440 --> 00:31:21,320
وقداسته يدعو أن يستغل الملك (هنري)
هذه الفرصة الإلهية لتسوية الخلاف

354
00:31:21,600 --> 00:31:28,640
لفتة واحدة لمطران (روما)، مهما كانت صغيرة
ستجنبه تهديد الحرمان الكنسي

355
00:31:28,840 --> 00:31:33,400
صدقني سماحتك أن هذا أمر يصلي
مؤمنو (إنجلترا) لأجله

356
00:31:34,400 --> 00:31:37,680
أمي، الآنسة (ساليزبيري)
قد أرسلت لي خطاباً

357
00:31:38,000 --> 00:31:41,800
معبرة عن أملها بأن تكون الملكة الجديدة
مؤمنة بالعقيدة الكاثوليكية في قلبها

358
00:31:42,280 --> 00:31:44,640
ربما بوسع أمك فعل شيء أكثر من الأمل

359
00:31:45,400 --> 00:31:49,720
وربما أنت بنفسك أيها الأب (بول)
قد تعيد التفكير في العودة إلى (إنجلترا)

360
00:31:50,200 --> 00:31:52,920
بغية التأثير في الأحداث هناك

361
00:31:55,320 --> 00:31:59,680
أتفهم أيها الأب (بول)؟
أنا أعرف حقيقتك

362
00:32:04,400 --> 00:32:08,080
هنا الـ(داناي) الحقيقية

363
00:32:09,680 --> 00:32:13,520
وستشعل شهوتك أكثر

364
00:32:14,840 --> 00:32:21,240
لمسة واحدة، لمسة واحدة من جسدها

365
00:32:22,280 --> 00:32:26,320
وستذوب أعضاؤك في النار

366
00:32:30,520 --> 00:32:34,440
القلادة تلائمك، كنت أعرف أنها ستلائمك

367
00:32:48,280 --> 00:32:52,600
"(يوركشير)"

368
00:33:08,160 --> 00:33:09,040
آمين

369
00:33:15,240 --> 00:33:19,480
قد وصل لجلالتك خطاب من الآنسة
(برايان)، مربية الآنسة (إليزابيث)

370
00:33:20,120 --> 00:33:22,240
يبدو أن ملابس الطفلة صغرت عليها

371
00:33:22,760 --> 00:33:26,200
والآنسة (برايان) تطلب إذن جلالتك
بالسماح لها بشراء ملابس جديدة

372
00:33:26,600 --> 00:33:29,040
ولم عساني أفعل ذلك؟
أنا لست مقتنعاً أنها طفلتي

373
00:33:29,760 --> 00:33:32,800
العالم بأسره يعلم أن والدها (هنري هاريس)
خائن وأمها كانت عاهرة

374
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
ماذا أيضاً؟

375
00:33:35,600 --> 00:33:37,400
معي هذا

376
00:33:38,440 --> 00:33:41,560
خضوع الآنسة (ماري)

377
00:33:50,000 --> 00:33:54,560
قم بإجراء ترتيبات لألتقي أنا والملكة معها
ليس هنا وليس في مكان عام

378
00:33:55,280 --> 00:33:56,760
سنذهب إلى مكان إقامتها

379
00:33:58,160 --> 00:34:02,040
سمعت إشاعات عن وجود طاعون في المدينة
يجب أن يتأجل التتويج

380
00:34:04,400 --> 00:34:05,480
جلالتك

381
00:34:06,880 --> 00:34:08,040
(توماس)

382
00:34:09,240 --> 00:34:13,080
أراني السيد (ريتش) الأرقام
وأنا مسرور جداً منك يا (توم)

383
00:34:14,080 --> 00:34:15,560
وسأثبت لن ذلك قريباً

384
00:34:34,360 --> 00:34:35,760
آنسة (روتشفورد)

385
00:34:39,200 --> 00:34:40,440
نعم، جلالتك

386
00:34:40,960 --> 00:34:45,400
أعطي هذا للآنسة (برايان)، وأخبريها أن
تستخدمه لشراء ملابس للآنسة (إليزابيث)

387
00:34:45,600 --> 00:34:46,840
حاضر سيدتي

388
00:34:47,680 --> 00:34:51,800
ويجب أن نفكر في هدية للآنسة (ماري)
فأنا أتوق لملاقاتها

389
00:34:52,760 --> 00:34:54,520
جلالتك طيبة جداً

390
00:34:57,640 --> 00:35:00,600
آنسة (روتشفورد)
خيانة زوجك لك ليست خطأك

391
00:35:01,680 --> 00:35:04,600
وليس ذنب (ماري) أو (إليزابيث)
أن تولدا من ملك

392
00:35:05,560 --> 00:35:10,240
إن النساء مضطهدات كثيراً في هذا العالم
وأسعى أنا جاهدة لتحسين أوضاعهن

393
00:35:11,960 --> 00:35:14,760
يجب أن أفعل هذا بهدوء
لكنني سأفعله على أي حال

394
00:35:15,760 --> 00:35:17,280
وسأثق بمساعدتك لي

395
00:35:18,760 --> 00:35:20,120
أجل، جلالتك

396
00:35:29,400 --> 00:35:31,280
تقدموا لتشكيل جيش الحجاج

397
00:35:31,800 --> 00:35:34,000
- ما اسمك أيها الفتى؟
- (تشارلي) يا سيدي

398
00:35:34,640 --> 00:35:37,160
- (تشارلي رو)
- وما مهنتك؟

399
00:35:37,600 --> 00:35:38,840
راع للماشية

400
00:35:40,480 --> 00:35:42,360
السيد الوزير (كرومويل)

401
00:35:52,080 --> 00:35:53,200
اركع

402
00:35:55,320 --> 00:35:58,520
- أتعلم ما نمثله يا (تشارلي)؟
- أجل أيها الكابتن (آسك)

403
00:35:59,360 --> 00:36:04,240
نحن لسنا ثواراً، بل حجاج
ولدينا رحلة حج لنمضي بها

404
00:36:05,440 --> 00:36:08,800
إذا أردت الانضمام إلينا فعليك أن تقسم
بالإخلاص للرب العظيم

405
00:36:09,880 --> 00:36:13,920
وكنيسة المسيح الكاثوليكية
وجلالة سيدنا الملك الحاكم

406
00:36:14,840 --> 00:36:18,720
وشعب هذه المنطقة بعون الرب

407
00:36:19,560 --> 00:36:20,800
أقسم بذلك

408
00:36:21,000 --> 00:36:22,120
ما اسمك يا بني؟

409
00:36:22,640 --> 00:36:26,200
ارتد هذه الشارة
إنها تبين الجروح الخمسة للمسيح

410
00:36:27,120 --> 00:36:30,320
لإثبات أن الشعب سيقاتل لأجل نصرة المسيح

411
00:36:32,560 --> 00:36:33,960
أجل أيها الكابتن

412
00:36:34,920 --> 00:36:36,880
- بارك الرب فيك يا (تشارلي)
- سيدي

413
00:36:38,680 --> 00:36:40,360
من أين أنتما؟

414
00:36:44,080 --> 00:36:46,320
انهض سيد (توماس كرومويل)

415
00:36:46,960 --> 00:36:49,280
البارون (كرومويل) لـ(ويمبلدون)

416
00:36:50,760 --> 00:36:55,280
ومن الآن فصاعداً، أمين سر البلاط الخاص

417
00:37:04,040 --> 00:37:05,120
جلالتك

418
00:37:19,200 --> 00:37:21,880
- سعادتك
- سعادتك

419
00:37:27,440 --> 00:37:28,600
حسن يا بني

420
00:37:36,560 --> 00:37:38,040
حظاً موفقاً أيها الفتى

421
00:37:38,400 --> 00:37:39,920
جلالتك بالغة الطيبة

422
00:37:40,320 --> 00:37:44,280
(ماري)، هذه الهدايا يسيرة
مقارنة بهبة القلب

423
00:37:44,920 --> 00:37:48,240
إنني مسرورة بشكل تعجز عنه الكلمات
لتصالحك مع والدك

424
00:38:07,480 --> 00:38:09,720
- (ماري)
- جلالتك

425
00:38:30,560 --> 00:38:35,440
خذي ورقة نقدية قيمتها ألف كرون
لو احتجت أي شيء آخر، اطلبي فحسب

426
00:38:37,800 --> 00:38:39,200
شكراً جلالتك

427
00:38:42,760 --> 00:38:43,840
أبي

428
00:38:47,840 --> 00:38:49,920
نعم، أبي

429
00:39:18,680 --> 00:39:22,240
كانت (ماري) لطيفة جداً وعطوفة
ولديها كل الصفات التي أملت أن تتمتع بها

430
00:39:23,720 --> 00:39:28,120
لا أتفاجأ من كونها محبوبة جداً
من قبل الشعب بسبب طيبتها وأخلاقها

431
00:39:30,080 --> 00:39:32,920
يجب على جلالتك إعادتها إلى البلاط
للافتخار بها

432
00:39:38,600 --> 00:39:39,760
جلالتك

433
00:39:41,200 --> 00:39:42,720
ما الذي يمنعك من محادثتي

434
00:39:43,640 --> 00:39:45,080
لأنه قد خاب ظني

435
00:39:46,320 --> 00:39:47,440
لماذا؟

436
00:39:48,600 --> 00:39:50,720
خاب ظني لأنك لم تحملي بعد

437
00:40:03,160 --> 00:40:04,960
مولاي، مولاي

438
00:40:06,640 --> 00:40:07,760
مولاي

439
00:40:10,080 --> 00:40:14,360
لقد أتينا في عجلة بالغة لنخبرك أن جزءاً
كبيراً من الشمال وأجزاء من (لنكنشير)

440
00:40:14,480 --> 00:40:16,600
قاموا في ثورة مفاجئة ضد جلالته

441
00:40:21,520 --> 00:40:23,320
هناك تجمعات من الشعب في كل مكان

442
00:40:23,760 --> 00:40:26,200
ومشاعل من الثورة تحترق طوال الليل
عبر السهول

443
00:40:27,080 --> 00:40:30,160
منذ 4 أيام فقط، أثناء جمعنا
للضرائب في (هكسام)

444
00:40:30,520 --> 00:40:34,880
لقد تعرض لنا حشد غاضب وأمسكوا بأحد
المفوضين الذي يدعي (نيكولاس بيلو)

445
00:40:35,200 --> 00:40:38,960
وجعلوه يترجل عن حصانه
وضربوه حتى الموت بسواطيرهم

446
00:40:39,440 --> 00:40:42,160
ومن بين الحشد مولاي رأينا قساوسة مسلحين

447
00:40:42,400 --> 00:40:45,000
يحثون هؤلاء الثوار الأشرار بصرخات
"اقتلوهم، اقتلوهم"

448
00:40:45,280 --> 00:40:49,360
ثم سمعنا عن رجل آخر (ويليام ليتش)
وهو أحد العاملين لديك سيد (كرومويل)

449
00:40:49,640 --> 00:40:51,200
وقد تم شنقه على شجرة

450
00:40:53,120 --> 00:40:56,400
وبماذا يطالب هؤلاء الثوار؟

451
00:40:56,560 --> 00:40:59,760
بحسب ما استنتجته
فهم يودون الاحتفاظ بأعيادهم الفضيلة

452
00:41:00,560 --> 00:41:03,960
ويريدون إعادة الأديرة
وعدم التعدي على كنائسهم

453
00:41:04,880 --> 00:41:06,160
وإيقاف الضرائب

454
00:41:07,640 --> 00:41:12,440
سمعتهم يصرحون أنه في حال نجاح ثورتهم
فهم ينوون قتلك مولاي (كرومويل)

455
00:41:12,800 --> 00:41:15,680
بالإضافة إلى 4 أو 5 أساقفة
والمستشار (ريتش)

456
00:41:16,920 --> 00:41:20,560
بصفتهم "مخططي سرقة ممتلكات الكنيسة
وتدمير الكنائس"

457
00:41:20,680 --> 00:41:24,160
لم لا تتدخل الطبقة العليا المحلية
لقمع هذه التجمعات الخائنة؟

458
00:41:24,560 --> 00:41:26,880
بالطبع يريدون حماية أراضيهم ومقتنياتهم

459
00:41:27,040 --> 00:41:30,400
لقد حاولوا، لكن الثوار عادوا بقوة أكبر

460
00:41:31,520 --> 00:41:37,960
قال البعض مولاي (كرومويل) إنه ليس المئات
بل الآلاف ثاروا ضد إصلاحات الملك للكنيسة

461
00:41:38,520 --> 00:41:41,960
لم لم تكن تعرف ذلك؟
يفترض بك معرفة كل ما يجري هنا

462
00:41:42,920 --> 00:41:44,720
قلت لي إن المعارضة ضعيفة

463
00:41:44,880 --> 00:41:49,160
على العكس، أخبرتني أن الكثيرين
سيسرون برؤية أماكن كهذه تنهار

464
00:41:50,280 --> 00:41:53,560
لقد كنت مخطئاً، لم تكن تعرف شيئاً

465
00:41:53,920 --> 00:41:55,160
مخادع

466
00:41:57,240 --> 00:41:59,160
اجلس ودون هذا

467
00:42:08,000 --> 00:42:13,640
نحن مستاؤون جداً من قيام العامة والأقليات
بالثورة ضدنا من دون أي سبب

468
00:42:14,720 --> 00:42:17,880
أما بالنسبة لأخذ ممتلكات كنيسة الأبرشية
فهذا لم يكن في النية بتاتاً

469
00:42:18,600 --> 00:42:20,360
حتى ولو كان ذلك في النية

470
00:42:20,880 --> 00:42:24,880
فإن المرؤوسين المخلصين لم يكونوا
ليتعاملوا معي أنا أميرهم بعنف مماثل

471
00:42:25,400 --> 00:42:27,640
ولكن كانوا سيقدمون لي عريضة لهذا الهدف

472
00:42:29,040 --> 00:42:34,120
الآن، آمركم أيها الثوار بالعودة إلى منازلكم
والتزام الصمت

473
00:42:34,960 --> 00:42:36,840
وتذكروا ولاءكم

474
00:42:37,280 --> 00:42:40,480
أنتم ملزمون بإطاعتي أنا ملككم

475
00:42:41,520 --> 00:42:46,880
كما تأمر كل من الوصايا الإلهية
وقانون الطبيعة

476
00:42:53,840 --> 00:42:56,880
- "(لنكنشير)"
- أيها الشعب بأجمعه، اتحدوا معاً

477
00:42:57,680 --> 00:43:01,520
الآن هو وقت الثورة ولا وقت آخر لها

478
00:43:02,360 --> 00:43:05,360
إذاً تقدموا إلى (يورك)

479
00:43:06,360 --> 00:43:13,120
تقدموا حاملين آلام الموت
تقدموا باسم الرب، تقدموا!

480
00:43:16,120 --> 00:43:18,400
إنني أكتب خطاباً لطبقة (يوركشير) العليا

481
00:43:19,520 --> 00:43:22,920
مذكراً إياهم بدورهم في قمع هؤلاء الخونة

482
00:43:24,280 --> 00:43:26,080
والعقوبات المترتبة على عدم فعل ذلك

483
00:43:28,760 --> 00:43:34,240
هل فكرة إيقاف عمل مفوضي الكنيسة واردة؟

484
00:43:35,280 --> 00:43:36,760
- حتى يقوم الثوار بـ...
- لا

485
00:43:41,320 --> 00:43:46,040
الطريقة الوحيدة لزرع سلطة الملك
في رؤوس الناس الوقحين في الشمال

486
00:43:46,160 --> 00:43:50,120
هي إعلامهم بأن الملك ينوي المضي قدماً
بإصلاحاته وتصحيحاته للعقيدة

487
00:43:50,240 --> 00:43:51,680
بغض النظر عما يقولونه

488
00:43:57,520 --> 00:43:58,880
وبغض النظر عما يفعلونه

489
00:44:05,720 --> 00:44:06,760
نعم؟

490
00:44:07,160 --> 00:44:10,320
مولاي، استحوذ الثوار على (لنكن)

491
00:44:11,440 --> 00:44:13,880
أعلام الثوار ترفرف فوق بوابة المدينة

492
00:44:14,760 --> 00:44:18,000
والمزيد منهم يسيرون الآن باتجاه (يورك)

493
00:44:21,880 --> 00:44:23,400
فليكن الرب بعوننا

494
00:44:27,240 --> 00:44:30,800
عندما كنت في الخامسة، تم اصطحابي
أنا وأمي إلى البرج عبر (لندن)

495
00:44:32,240 --> 00:44:34,080
كانت هناك ثورة ضد أبي

496
00:44:35,280 --> 00:44:37,600
كان متمردو (كورنيش)
منتشرين حول جدران المدينة

497
00:44:38,600 --> 00:44:42,160
والرعب والخوف كانا يعمان المكان

498
00:44:43,520 --> 00:44:45,720
لم يكن لدينا ولا لأبي علم بالجيش الملكي

499
00:44:49,840 --> 00:44:51,560
حاولت أمي الحفاظ على رباطة جأشها

500
00:44:53,760 --> 00:44:55,080
لكنها كانت مرتعبة

501
00:44:57,960 --> 00:44:59,120
وكذلك كنت أنا

502
00:45:02,240 --> 00:45:04,320
كنت متأكداً من أننا كلينا سنقتل

503
00:45:11,520 --> 00:45:14,480
سأعينك قائداً للقوات الملكية

504
00:45:15,320 --> 00:45:17,160
ستتجه شمالاً بأسرع وقت ممكن

505
00:45:17,520 --> 00:45:20,480
ستجد هناك أسلحة وأساقفة بانتظارك
في (هنغرفورك) لكن لا تبقى هناك

506
00:45:20,680 --> 00:45:24,760
لا جلالتك، سأتبع جميع أوامر جلالتك
وأكثر من ذلك

507
00:45:27,240 --> 00:45:31,480
هؤلاء الثوار خونة يا (تشارلز)
ونياتهم شريرة وحقيرة

508
00:45:33,440 --> 00:45:39,400
يجب أن تتم معاقبتهم على خطيئتهم
المكروهة وغير الطبيعية للثورة على حاكمهم

509
00:45:41,360 --> 00:45:44,400
كما عاقب أبي أهل (كورنيش)

510
00:45:46,040 --> 00:45:48,080
- (تشارلز)، ما الذي يجري؟
- اتركنا

511
00:45:48,400 --> 00:45:49,560
حاضر سيدي

512
00:45:53,520 --> 00:45:57,480
وكّل لي جلالته مهمة قيادة جيشه
ضد ثوار الشمال

513
00:45:58,800 --> 00:46:00,200
لا تقلقي

514
00:46:01,160 --> 00:46:05,200
سيكون معي رجال وأسلحة كافية
لإيقافهم بسهولة

515
00:46:05,800 --> 00:46:07,400
هذا ما وعدني به الملك

516
00:46:08,440 --> 00:46:10,520
أدعو الرب أن يحفظ وعده

517
00:46:11,200 --> 00:46:13,280
إنني سعيد بقبول هذه المهمة

518
00:46:14,840 --> 00:46:17,760
إن (كرومويل) ملام على كل شيء

519
00:46:18,160 --> 00:46:23,960
والثوار يطالبون بقطع رأسه
وبعون الرب سأكون قادراً على منحهم إياه

520
00:46:55,000 --> 00:46:56,160
يا للهول

521
00:47:00,920 --> 00:47:02,400
أمين البلاط الخاص

522
00:47:25,040 --> 00:47:27,280
لقد أرسلت (سافوك) مع الجيش الملكي

523
00:47:28,200 --> 00:47:31,440
لو تطلب الأمر ذلك فسأرسل جيشاً آخر
للقضاء على الثوار

524
00:47:32,200 --> 00:47:33,760
أجل، جلالتك

525
00:47:35,880 --> 00:47:37,600
إلا إذا تفرقوا

526
00:47:38,040 --> 00:47:43,560
وأرسلوا 100 من قادتهم إلى دوق (سافوك)
بحبال مشنقة حول أعناقهم

527
00:47:46,200 --> 00:47:51,440
سيحظى بعدها بموافقتنا على حرق وتدمير
جميع خيراتهم

528
00:47:51,760 --> 00:47:54,480
وجعلهم عبرة يخاف منها كل من يعتبر

529
00:47:56,520 --> 00:47:57,840
أجل، جلالتك

530
00:48:02,840 --> 00:48:05,160
ولو أصروا على عدم الاستجابة
سيد (كرومويل)

531
00:48:06,640 --> 00:48:11,240
فأعد بتدميرهم وزوجاتهم وأطفالهم تماماً

532
00:48:12,680 --> 00:48:14,040
أتفهمني؟

533
00:48:15,480 --> 00:48:17,120
سأدمرهم جميعاً

534
00:48:19,080 --> 00:48:21,080
ثم سأدمرك يا (كرومويل)

