﻿1
00:00:11,640 --> 00:00:13,040
شاهدتم في الحلقات السابقة...

2
00:00:13,160 --> 00:00:16,040
نحن هنا جميعاً لننضم إلى (هنري) الثامن

3
00:00:16,160 --> 00:00:18,320
والسيدة (جين سيمور)

4
00:00:18,440 --> 00:00:19,960
أعتقد أنها ستجعله سعيداً

5
00:00:20,080 --> 00:00:22,080
بمساعدة القدير، الكل سوف يصبح سعيداً

6
00:00:22,200 --> 00:00:25,160
أعدك بأنني سوف أبقى على ولائي
للسيدة (ماري)

7
00:00:25,280 --> 00:00:26,720
السيدة (ماري تيودر)

8
00:00:26,840 --> 00:00:29,320
هل لي أن أقدم لك الملكة (جين)

9
00:00:29,440 --> 00:00:32,520
الأميرة (إليزابيث)
أنا مع عائلتي

10
00:00:34,240 --> 00:00:35,920
إن كانت الملكة الجديدة تفضل
العبادة الجديدة

11
00:00:36,040 --> 00:00:39,160
كما أعلنت أن تفعل
فإن كامل إصلاحاتنا بالتأكيد في خطر

12
00:00:39,280 --> 00:00:41,640
يجب أن نمضي قدماً
في إغلاق دور العبادة

13
00:00:41,760 --> 00:00:44,280
سيدي، لقد أتينا إلى هنا
لإخبارك بأن جزءاً كبيراً من الشمال

14
00:00:44,400 --> 00:00:46,520
قد أعلن تمرداً مفاجئاً ضد صاحب الجلالة

15
00:00:46,640 --> 00:00:48,760
سوف نحارب وسوف نموت!

16
00:00:48,880 --> 00:00:51,960
هؤلاء الرجال البائسون هددوا كامل
مملكتي بالحرب!

17
00:00:52,080 --> 00:00:54,000
لقد أخبرتني أنه كان هناك خلاف صغير

18
00:00:54,120 --> 00:00:57,200
أخبرتني أن معظم الناس كانوا سعداء
لرؤية أماكن كهذه تلغى

19
00:00:59,760 --> 00:01:00,800
لقد كنت مخطئ

20
00:01:00,920 --> 00:01:05,760
سوف أعلم هؤلاء الأوغاد ناكري الجميل
درساً دمويا مخيفاً في الذبح!

21
00:01:08,920 --> 00:01:11,720
سيدة (روتشفورد)، أرغب أن أطلعك
على مسؤولياتي، السيدة تنتظر

22
00:01:11,840 --> 00:01:15,080
سيدتي، لقد اتخذ الملك السيدة
(ميسلدون) كعشيقة

23
00:01:15,200 --> 00:01:18,520
لا تزعجيني، لأن لدي
سبباً عظيماً لأكون سعيدة

24
00:01:18,640 --> 00:01:20,880
- أعتقد أن لديك طفلاً
- هذا صحيح

25
00:01:21,240 --> 00:01:25,480
أريدك أن تنظمي الاحتفالات لولادة ابني
أريدها أن تكون رائعة

26
00:01:25,600 --> 00:01:26,720
- سيدتي!
- جلالتك!

27
00:01:26,840 --> 00:01:29,040
- هل حان الوقت؟
- نعم، جلالتك

28
00:01:30,880 --> 00:01:32,240
أرجوك سيدتي، لا تستسلمي!

29
00:01:32,360 --> 00:01:38,360
جلالتك يجب أن تختار بين حياة
الأم أو الطفل

30
00:01:40,120 --> 00:01:43,800
- جلالتها أنجبت طفلاً بصحة جيدة
- لدي ابن

31
00:01:43,920 --> 00:01:47,840
عالي المقام، الرائع النبيل الأمير (إدوارد)

32
00:01:47,960 --> 00:01:49,880
تدهورت صحة الملكة بسرعة

33
00:01:50,000 --> 00:01:54,080
لقد حاولنا كل شيء نعرفه ولكن صاحبة
الجلالة لا تزال ضعيفة

34
00:01:54,200 --> 00:01:57,560
أرجوك أيها القدر، لا تأخذها مني

35
00:01:59,240 --> 00:02:02,960
أتساءل يا صاحب الجلالة إن كنت تستطيع
التفكير بزواج جديد

36
00:02:03,080 --> 00:02:05,600
سفن الأعداء!
حباً بالقدر، أشعل المشاعل

37
00:02:05,720 --> 00:02:07,240
صاحب الجلالة محاصر بالأعداء

38
00:02:07,360 --> 00:02:11,880
الزواج من (آن) من (كليفز) سوف يجلب
الدعم العسكري للمجموعة المتدينة

39
00:02:12,000 --> 00:02:13,760
هل يجب أن أشعر بالارتياح
لأنني سوف استعمل لمرة

40
00:02:13,880 --> 00:02:16,160
أخرى كبيدق في لعبة بين سيدك
والملك الفرنسي؟

41
00:02:16,280 --> 00:02:18,160
لقد اكتفيت، سيد (تشابيز)

42
00:02:18,280 --> 00:02:22,000
اسمح لي أن أقدم مرافقي
السيد (توماس سيمور) شقيق ملكة (إنكلترا)

43
00:02:22,120 --> 00:02:22,800
سيدي

44
00:02:22,920 --> 00:02:24,800
يبدو أننا مهددون
من كل مكان سير (فرانسيس)

45
00:02:24,920 --> 00:02:27,960
- اشحذ سكاكينك
- لا تعلم حتى من أكون؟، أليس كذلك؟

46
00:02:28,080 --> 00:02:30,720
- أنت زوجة (إدوارد سيمور)
- أشكرك، سير (فرانسيس)

47
00:02:30,840 --> 00:02:32,720
على أن تدع زوجتي وشأنها في المستقبل

48
00:02:32,840 --> 00:02:35,960
لقد حذرت السير (فرانسيس براين)
من الاقتراب منك

49
00:02:36,080 --> 00:02:39,160
حسن، هذا مؤسف، إنه يضحكني

50
00:02:39,280 --> 00:02:42,560
أرسل السيد (هولبن) هذه الصورة
لـ(آن) من (كليفز)

51
00:02:42,680 --> 00:02:45,640
- إنها جميلة
- السير (جون) قد كتب لي مثنياً ثناءً عظيماً

52
00:02:45,760 --> 00:02:48,680
أريد أن أمتلك هذه المرأة
مع أنني لم أقابلها بعد

53
00:02:48,800 --> 00:02:50,800
الكثير من الأشياء تتوقف
على هذا الزواج، أليس كذلك؟

54
00:02:50,920 --> 00:02:52,880
إنه من المؤسف أن يفشل كل شيء

55
00:02:53,560 --> 00:02:57,800
لقد خدعت بشأن (آن) من (كليفز)
إنها لا تشبه أي شيء مما قيل لي

56
00:02:57,920 --> 00:02:59,560
إنها تشبه الحصان!

57
00:03:00,120 --> 00:03:02,640
سيدي، لو لم يكن
من أجل إرضاء العالم و المملكة

58
00:03:02,760 --> 00:03:05,760
لم أكن لأفعل ما سأفعله اليوم
لأجل شيء دنيوي

59
00:03:06,160 --> 00:03:09,320
يبدو أن اللورد (كرومويل) قد تجاوز حدوده

60
00:03:09,800 --> 00:03:12,000
- لقد وجدت شخصاً لامتاع الملك
- من هي؟

61
00:03:12,120 --> 00:03:14,400
- اسمها الآنسة (كاثرين هاورد)
- كم عمرك (كاثرين)؟

62
00:03:14,520 --> 00:03:18,000
سبع عشرة سنة، قد أرسلت
للعيش في منزل دوقة (دواجر)

63
00:03:18,120 --> 00:03:20,800
- لقد استمتعنا
- ما رأيك، جلالتك؟

64
00:03:20,920 --> 00:03:22,400
أعتقد أنها تناسب الملك

65
00:03:22,520 --> 00:03:25,320
لورد (كرومويل)
يلقى عليك القبض بتهمة الخيانة

66
00:03:27,400 --> 00:03:30,200
- خائن!
- لست خائناً!

67
00:03:30,320 --> 00:03:34,160
كرئيس للدار
يجب أن تجد دليلاً أن الزواج لم يتم

68
00:03:34,280 --> 00:03:36,000
أرسل وفداً للسيد (كرومويل)

69
00:03:36,120 --> 00:03:38,840
اطلب منه دليلاً
مكتوباً يدعم طلب إلغاء الزواج

70
00:03:38,960 --> 00:03:43,480
(كرومويل) سيهان
كان في غاية الطموح لدماء الآخرين

71
00:03:48,440 --> 00:03:49,920
جلالتك!

72
00:05:13,080 --> 00:05:16,880
يجب أن أخبر الإمبراطور أنها لم تمطر
منذ أكثر من شهرين

73
00:05:18,440 --> 00:05:22,520
يقول البعض أنه أحر صيف قد يتذكرونه
والذي يشكل إزعاجاً كبيراً

74
00:05:22,640 --> 00:05:27,240
للـ500 مواطن الذين سجنهم الملك
بتهمة تغيير العبادة

75
00:05:29,040 --> 00:05:36,440
الملك يستمر بإظهار عدائه، أحياناً يقوم
بإعدام كلا الطرفين المتدينين في اليوم نفسه

76
00:05:38,640 --> 00:05:42,760
ولكن لا شيء يمنع الملك
عن مساعيه الغرامية

77
00:05:43,440 --> 00:05:50,760
قيل لي أنه تزوج الغانية (كاثرين هاورد)
سراً ويعتزم تقديمها للعالم غداً

78
00:05:52,200 --> 00:05:54,600
- سيد (كلبيبر)
- نعم جلالتك

79
00:05:56,640 --> 00:05:58,800
- سيدة (روتشفورد)
- جلالتك

80
00:06:21,720 --> 00:06:23,360
(كاثرين)

81
00:06:47,560 --> 00:06:50,800
ألن تأتي إلى الفراش، جلالتك؟

82
00:07:07,240 --> 00:07:08,680
الملك

83
00:07:39,480 --> 00:07:40,800
جلالتك

84
00:07:43,240 --> 00:07:45,360
من هذا الذي يتحدث إلى (شابويس)؟

85
00:07:46,400 --> 00:07:50,120
ابن (نورفلوك) البكر
إيرل (سري)، الإيرل كان مسافراً لعدة سنوات

86
00:07:50,240 --> 00:07:55,720
يمارس الفروسية في (فرنسا)
يقولون إنه يكتب الشعر ويتطاول قليلاً

87
00:08:03,000 --> 00:08:06,160
- سموك
- أهلاً بسعادتك

88
00:08:06,680 --> 00:08:08,960
سموك تبدو مشتت الذهن نوعاً ما

89
00:08:09,240 --> 00:08:12,520
كنت أفكر فقط في أولئك الذين
لم يعودوا هنا ليتناولوا العشاء معنا

90
00:08:13,480 --> 00:08:16,440
كانت لحظة حنين، حتى لأعدائي

91
00:08:17,320 --> 00:08:19,440
أدركت أن (توماس بولين) قد توفي مؤخراً

92
00:08:19,560 --> 00:08:23,880
أجل، والمشيعون الوحيدون في جنازته
كانوا أشباح أبنائه

93
00:08:24,400 --> 00:08:29,600
سعادتك، السفير (شابويس)
سيد (مارياك)

94
00:08:30,120 --> 00:08:33,920
نحن سعداء لقبول أوراقك من الملك
(فرانسيس)، أهلاً بك في بلاطنا

95
00:08:35,000 --> 00:08:39,280
أتيت اليوم لأقدم زوجتي
الجديدة، الملكة (كاثرين)

96
00:08:40,000 --> 00:08:45,600
لقد انجذبت إليها بدايةً
لظهورها المشرف، عفتها

97
00:08:47,000 --> 00:08:51,600
وسلوكها المرهف
يبدو الأمر لا يصدق أن أحصل على

98
00:08:51,720 --> 00:08:57,480
هذه الجوهرة الكاملة الأنثوية
التي تحمل لي هذا الحب الجميل

99
00:08:58,840 --> 00:09:02,760
الحب الذي لن يجلب فقط السلام والهدوء
الذي أرغب به

100
00:09:02,880 --> 00:09:06,960
ولكن سيمنحنا الثمار المرجوة من هذا الزواج

101
00:09:14,560 --> 00:09:17,320
- للملكة (كاثرين)!
- الملكة (كاثرين)

102
00:09:24,040 --> 00:09:27,760
الآن، لنأكل!
أنا جائع

103
00:09:47,640 --> 00:09:50,440
جلالتك، هل لي أن أقدم إيرل (سري)

104
00:09:54,280 --> 00:09:56,560
نحن سعداء لاستقبالك مجدداً
في البلاط، أيها اللورد (سري)

105
00:09:56,680 --> 00:09:59,240
- جلالتك
- اسمح لي أن أقدم زوجتي الجديدة

106
00:09:59,360 --> 00:10:01,440
وقريبتي، على ما اعتقد

107
00:10:03,080 --> 00:10:04,480
جلالتك

108
00:10:05,320 --> 00:10:08,440
- سيدي
- جلالتك

109
00:10:14,200 --> 00:10:17,040
إذاً، أنت السفير الفرنسي الجديد

110
00:10:17,360 --> 00:10:21,800
أخبرني، سيد (مارياك) ماذا قال ملكك
حقاً عندما أخبرته عن تخلص

111
00:10:21,920 --> 00:10:24,480
جلالته من ملكته الأخيرة؟

112
00:10:24,600 --> 00:10:31,240
حسن، لم يقل الكثير
فقط تنهد بعمق ومن ثم قال: حسن

113
00:10:43,680 --> 00:10:49,880
هل ترغبين بالرقص؟ هيا
انتظري! (تشارلز)

114
00:11:15,800 --> 00:11:17,200
سيد (مارياك)

115
00:11:19,760 --> 00:11:20,920
جلالتك

116
00:11:21,320 --> 00:11:26,040
أخبر سيدك أنني حزنت جداً عندما سمعت
عن وفاة ولي العهد، ابنه البكر

117
00:11:26,280 --> 00:11:32,640
جلالتك، جلالته يتقدم
بطلب للزواج بين ابنه الثاني، (هنري)

118
00:11:32,760 --> 00:11:36,600
دوق (أوريان)، وابنتك، الآنسة (ماري)

119
00:11:38,440 --> 00:11:41,680
- كم يحدث هذا غالباً
- عذراً؟

120
00:11:42,720 --> 00:11:45,480
اعذرني، أنت جديد على كل هذا

121
00:11:50,240 --> 00:11:51,840
هل تعلم كم عمرها؟

122
00:11:53,960 --> 00:11:55,360
سبع عشرة سنة

123
00:11:58,560 --> 00:12:03,320
هل أخبرت سيدك
عنها؟، ماذا قال؟

124
00:12:04,200 --> 00:12:06,280
أفترض أنه يعتقد أنني مجنون

125
00:12:11,880 --> 00:12:14,240
أو أنه فقط يغار بسهولة!

126
00:12:40,680 --> 00:12:43,720
تعالوا، أيتها السيدات! تعالوا وشاهدوا هذا

127
00:12:44,480 --> 00:12:46,520
الملك أرسله لي هذا الصباح

128
00:12:54,440 --> 00:12:57,360
الآن أيتها السيدات يجب أن تعدنني
أنه من الآن فصاعداً

129
00:12:57,480 --> 00:13:04,040
كما ستقسمن، أنكم سوف ترتدون
الملابس الفرنسية، هل تعدنني؟

130
00:13:04,280 --> 00:13:09,240
أجل، جلالتك
نحن سعداء جداً لإطاعة جلالتك

131
00:13:13,320 --> 00:13:14,760
سيدة (روشفورد)

132
00:13:14,960 --> 00:13:18,320
جلالتك
لديك رسالة، وصلت تواً

133
00:13:26,520 --> 00:13:27,840
ما هي؟

134
00:13:28,200 --> 00:13:30,400
لا شيء، فقط صديقة قديمة (جون بولمر)

135
00:13:31,280 --> 00:13:35,720
تقول إنها سمعت بمصيري العظيم وإن كنت
أستطيع إحضارها للبلاط

136
00:13:35,840 --> 00:13:41,120
تقول إن بعض الظروف الصعبة قد
جلبت لها البؤس الشديد في العالم

137
00:13:41,240 --> 00:13:43,760
وحياة كئيبة جداً

138
00:13:49,680 --> 00:13:51,520
هل نرسل لإحضارها؟

139
00:13:53,960 --> 00:13:55,880
سوف أفكر بالأمر، سيدة (روشفورد)

140
00:13:58,200 --> 00:14:01,040
الآن، أيتها السيدات
لم لا نجرب فساتينكم الجديدة!

141
00:14:01,160 --> 00:14:02,400
أجل سيدتي

142
00:14:04,120 --> 00:14:07,360
سوف أخبرك بشيء رائع آخر عن الفرنسيين
للاحتفال بشتاء

143
00:14:07,480 --> 00:14:10,240
الانقلاب الشمسي في (باريس)
يبنون ناراً ضخمة

144
00:14:10,360 --> 00:14:15,520
أعلاها يضعون برميلاً
عجلة وأكاليل، وسلة تحتوي

145
00:14:15,640 --> 00:14:21,640
على دزينتين من القطط وثعلب لتحرق حية
من أجل متعة الملك!

146
00:14:22,280 --> 00:14:25,840
بالواقع لقد شاهدت الملك (فرانسيس) يشعل

147
00:14:25,960 --> 00:14:30,680
المشعل الملفوف بمخمل أحمر بنفسه!
بالطبع!

148
00:14:31,360 --> 00:14:34,000
أخبرني، أيها اللورد (سري)
بعد فترة طويلة بعيداً

149
00:14:34,120 --> 00:14:35,720
كيف تجد البلاط الإنكليزي؟

150
00:14:35,840 --> 00:14:42,520
وجدته مملوءاً بكائنات لئيمة
العديد منهم يعملون في خدمة جلالته

151
00:14:43,080 --> 00:14:46,200
- عمن تتحدث؟
- هؤلاء الرجال الحقيرون بالولادة

152
00:14:46,600 --> 00:14:49,120
المحامون، رجال الجامعة

153
00:14:49,240 --> 00:14:52,800
المتآمرون الانتهازيون الذين رغبتهم
الوحيدة هي

154
00:14:52,920 --> 00:14:59,280
تدمير نبل هذا البلد، وأكرههم جميعاً

155
00:14:59,720 --> 00:15:02,680
تعني رجال آل (سيمور)؟
لا يستطيع أحد أن ينسى

156
00:15:02,800 --> 00:15:05,240
أن أختهم قد أنجبت للملك وريثاً للعرش

157
00:15:11,440 --> 00:15:14,920
والآن وقد عدت، ما هي طموحاتك؟

158
00:15:15,640 --> 00:15:19,200
أن أتفوق على إنجازات أبي وجدي

159
00:15:20,480 --> 00:15:22,960
هذا طموح عال جداً، سيدي

160
00:15:24,680 --> 00:15:29,840
أنا من آل (هاورد)
هذا متوقع مني كما كان دائماً

161
00:15:30,720 --> 00:15:32,520
ولن أفشل أبداً

162
00:15:36,400 --> 00:15:38,920
- هل يوجد غزلان؟
- لا غزلان!

163
00:15:40,360 --> 00:15:42,560
جلالتك، لم تصطد شيئاً طوال اليوم
سوى بعض الأرانب

164
00:15:42,680 --> 00:15:44,760
وغزال، ولكنك لا تزال تبتسم

165
00:15:45,280 --> 00:15:48,800
أليس لدي كل الأسباب لأكون سعيداً؟
لقد رأيت الملكة

166
00:15:49,640 --> 00:15:52,680
ألا يجب على الرجل الذي أعطته تلك
المرأة نفسها أن يكون دائماً سعيداً؟

167
00:15:52,800 --> 00:15:56,240
قد أقول أنه سيكون بالغ السعادة
جلالتك في أقصى الحالات معاً

168
00:15:58,440 --> 00:16:04,120
أشعر أنني رجل جديد، (تشارلز)، لم أعد
أنزعج من الأشياء التي كانت تزعجني يومياً

169
00:16:04,240 --> 00:16:06,000
وحتى قدمي بدأت تشفى

170
00:16:06,560 --> 00:16:08,800
الحب هو أفضل دواء

171
00:16:08,920 --> 00:16:11,480
حقاً، أنت محظوظ جداً

172
00:16:12,440 --> 00:16:13,920
كيف حال زوجتك؟

173
00:16:15,800 --> 00:16:19,560
هي بحال ممتازة
على الرغم من أنها لم تعد تحبني كالسابق

174
00:16:19,800 --> 00:16:22,280
- نعيش بشكل منفصل تقريباً
- اتخذ غانية

175
00:16:22,600 --> 00:16:24,840
أفضل أن أجعلها تحبني مجدداً، لو استطعت

176
00:16:26,280 --> 00:16:30,200
أريد أن آخذ الملكة في زيارة قريباً
أريد أن يراها الناس، كما أراها

177
00:16:30,480 --> 00:16:31,680
جلالتك

178
00:16:31,800 --> 00:16:36,560
وقريبها، اللورد (سري)
أريد أن أجعله ساقياً للخمر

179
00:16:36,920 --> 00:16:38,680
وأعطيه أشكالاً أرقى لتقديرنا

180
00:16:39,600 --> 00:16:41,680
أنا واثق أن سيده سوف يكون ممتناً

181
00:16:41,800 --> 00:16:44,720
لا، سيدي
سوف يراها بكل بساطة كحقه في الولادة

182
00:16:46,000 --> 00:16:49,880
سيد (كلبيبر)، تعال أيها الفتى
دعهم يحضروا لنا شيئاً يؤكل!

183
00:16:50,000 --> 00:16:52,320
أجل، جلالتك
أيها الرجال!

184
00:17:01,000 --> 00:17:03,280
- هل أبدو جميلة؟
- جلالتك

185
00:17:03,800 --> 00:17:05,280
سيدة (ماري)

186
00:17:13,760 --> 00:17:15,320
سيدة (ماري)

187
00:17:16,600 --> 00:17:18,040
سيدتي

188
00:17:19,520 --> 00:17:21,640
من دواعي سروري مقابلتك

189
00:17:31,360 --> 00:17:36,320
الملك يتحدث عنك غالباً
لا، دائماً، بمودة بالغة

190
00:17:40,200 --> 00:17:44,600
إنها أغلى أمنياتي أن نكن اللطف...

191
00:17:45,600 --> 00:17:48,720
والمحبة والدفء لبعضنا

192
00:17:51,120 --> 00:17:55,080
في نهاية الأمر، أنت الآن كابنتي

193
00:18:03,160 --> 00:18:07,960
سوف أحضر أمام جلالتكم كلما
قامت جلالتكم بدعوتي

194
00:18:08,880 --> 00:18:10,280
شكراً

195
00:18:12,720 --> 00:18:16,200
هل تبقين لبعض الوقت؟
خادماتي حضرن بعض الكعك

196
00:18:17,840 --> 00:18:23,360
لا، شكراً
أتمنى لك يوماً جيداً

197
00:18:27,120 --> 00:18:28,440
سيدتي

198
00:18:39,720 --> 00:18:43,480
صديقتك القديمة هنا الآنسة (جون بولمر)

199
00:18:51,240 --> 00:18:52,560
(كاثرين)!

200
00:18:56,840 --> 00:18:59,960
ألست المرأة الأكثر حظاً وسعادةً في العالم؟

201
00:19:00,640 --> 00:19:03,200
- (جون)، أنا...
- ألست سعيدةً لرؤيتي؟

202
00:19:04,160 --> 00:19:05,760
بالطبع أنا سعيدة

203
00:19:06,400 --> 00:19:08,480
لقد كنا مقربتين للغاية، أليس كذلك؟

204
00:19:09,040 --> 00:19:12,520
تدركين الحب الصادق
الذي لطالما حمله قلبي تجاهك

205
00:19:15,520 --> 00:19:18,200
سوف تعطينني منصباً، كما اعتقد؟

206
00:19:18,800 --> 00:19:20,720
سوف أفعل
ولكن عليك أن تفهمي

207
00:19:20,840 --> 00:19:28,520
وإلا فسوف أستمر في تعاستي! وبؤسي!
قولي إنك لن ترسليني بعيداً

208
00:19:41,320 --> 00:19:46,960
هل تذكرين عندما كان يأتي ذلك الرجل
في آخر الليل ويتسلل إلى فراشك؟

209
00:19:49,080 --> 00:19:51,920
حباً بالقدر انتبهي لما تقولين

210
00:19:56,400 --> 00:20:00,240
ولكنك سوف تجعلينني إحدى مرافقاتك
أليس كذلك، عزيزتي (كاثرين)؟

211
00:20:05,000 --> 00:20:07,720
أيها السادة، هناك تقارير جديدة
عن الاضطرابات في (فرنسا)، اجلسوا

212
00:20:13,440 --> 00:20:18,200
هناك شجار بين القوات الحامية
في (أردريه) وبين قواتنا في (كينيه)

213
00:20:18,600 --> 00:20:24,360
الفرنسيون بنوا قلعة في (أردريه) وجسراً
عند حدود (كاليه)

214
00:20:25,200 --> 00:20:30,440
عندما دمره جنودنا
أعاد الفرنسيون بناءه والآن لأثبت لهؤلاء

215
00:20:30,560 --> 00:20:33,680
الفرنسيين أنني لن أنسحب من المعركة
إن تم استفزازي

216
00:20:34,360 --> 00:20:37,160
لهذه الأسباب سأبعث (توم سيمور)
وإيرل (سري) إلى (كاليه)

217
00:20:37,640 --> 00:20:40,400
سوف يقومون بإعاده القوات الحامية، الرجال

218
00:20:40,520 --> 00:20:44,560
والعتاد وسوف يقومون باستعراض قوانا
أمام (أردريه)

219
00:20:45,800 --> 00:20:50,760
في هذه الحالة يجب على الفرنسيين
أن يقرروا إما أن يتراجعوا أو أن يقاتلوا

220
00:21:04,600 --> 00:21:06,720
- إنها تمطر وروداً
- سيدتي

221
00:21:07,800 --> 00:21:09,880
السيد (توماس كلبيبر) هنا

222
00:21:13,240 --> 00:21:17,080
- سيد (كلبيبر)؟
- جلالتك، الملك أرسلني

223
00:21:17,560 --> 00:21:18,960
تعال

224
00:21:34,560 --> 00:21:36,040
سيد (كلبيبر)؟

225
00:21:37,920 --> 00:21:40,320
جلالته يريد إخبارك أنك سوف ترافقيه بعد
فترة قصيرة

226
00:21:40,440 --> 00:21:43,160
في زيارة إلى أراضي اللورد (ويليام باجيت)
في (باكشير)

227
00:21:43,280 --> 00:21:45,240
لقضاء الوقت في اللهو والتسلية

228
00:21:45,560 --> 00:21:49,440
أنا ممتنة جداً لجلالته وأتتطلع للزيارة كثيراً

229
00:21:49,880 --> 00:21:54,040
يريدك جلالته أن تعلمي أنه أعطاك قلعة
(بينارد) لتستقري بها

230
00:21:54,920 --> 00:21:56,600
أين تقع قلعة (بينارد)؟

231
00:21:56,720 --> 00:21:59,600
هنا في (لندن)
على الضفة الشمالية للـ(تايمز)

232
00:21:59,720 --> 00:22:03,640
- قرب برج (فليت)، ربما رأيتها من النهر
- هل هي كبيرة؟

233
00:22:03,760 --> 00:22:05,280
أجل، إنها كبيرة جداً

234
00:22:07,280 --> 00:22:12,520
في هذه الحالة، أخبر جلالة
لملك أنني ممتنة جداً له

235
00:22:13,080 --> 00:22:15,440
لا أستطيع تخيل امتلاك قلعة

236
00:22:17,120 --> 00:22:20,440
جلالتك اسمحي أن أثني
على جلالتكم لاتخاذ إجراءات

237
00:22:20,560 --> 00:22:25,160
حاسمة ضد الفرنسيين وتكريم أخي
بأمر من القيادة

238
00:22:25,640 --> 00:22:29,240
جلالته يرغب أن تقبلي هذه الهدية

239
00:22:36,520 --> 00:22:41,440
- أرجوك أخبر جلالته أنني...
- أنك ممتنة جداً، جداً، جداً؟

240
00:22:43,800 --> 00:22:45,080
أجل

241
00:23:00,320 --> 00:23:04,880
لا أعلم لمن أقول هذا
سيد (كلبيبر) ولكن...

242
00:23:06,760 --> 00:23:08,240
عندما أقوم بالتجول

243
00:23:08,840 --> 00:23:12,520
وعندما أذهب في زيارة برفقة الملك

244
00:23:13,200 --> 00:23:18,400
لست معتادة على أن ينظر إلي الجميع

245
00:23:19,960 --> 00:23:24,480
وأحياناً أتمنى لو أنهم لا يفعلون

246
00:23:26,800 --> 00:23:30,160
سيدتي، يجب أن تدعي الرجال
ينظرون، لأنهم سينظرون إليك

247
00:23:35,080 --> 00:23:36,800
لا تستطيعين منع ذلك

248
00:23:50,120 --> 00:23:51,680
سيدة (روشفورد)

249
00:24:02,440 --> 00:24:04,160
جلالتك

250
00:24:04,400 --> 00:24:06,120
مرحباً يا سيدتي

251
00:24:07,400 --> 00:24:10,840
أحبك، قبليني

252
00:24:11,160 --> 00:24:12,440
لا

253
00:24:14,400 --> 00:24:16,000
أرجوك قبليني

254
00:24:16,120 --> 00:24:17,920
حسن، حسن إذاً

255
00:24:30,880 --> 00:24:35,200
تعالي، سيدتي، ملكتي!

256
00:24:35,680 --> 00:24:37,200
جلالتك

257
00:26:17,320 --> 00:26:21,280
سأذهب بعيداً لبعض الوقت، السيد (ريزلي)
سيقوم بتجهيزكم للرحلة

258
00:26:21,400 --> 00:26:22,720
أجل، جلالتك

259
00:26:23,800 --> 00:26:26,080
أيضاً، خلال سفري أنوي
عقد اجتماع للمجلس

260
00:26:26,560 --> 00:26:29,480
كل عضو في المجلس يجب أن يحضر
أو أن يعطي سبباً وجيهاً لعدم حضوره

261
00:26:29,600 --> 00:26:31,120
- جلالتك
- هذا هو المخطط

262
00:26:32,720 --> 00:26:35,400
أيضاً، خلال سفري سوف يجري

263
00:26:35,520 --> 00:26:39,520
العمل على إدخال تحسينات في القصر
سوف تكون هناك واجهة جديدة

264
00:26:39,920 --> 00:26:43,800
على طول النهر الشرقي
ومكان إقامة خاص للسيدة (ماري)

265
00:26:44,800 --> 00:26:46,360
ومنزل للحفلات

266
00:26:50,240 --> 00:26:52,600
- تباً للحرارة
- عذراً، جلالتك؟

267
00:26:58,040 --> 00:27:01,720
أخبرني، أيها اللورد
من هم السجناء حالياً في البرج؟

268
00:27:07,160 --> 00:27:10,480
هناك اللورد (غريه)
المتهم بسوء السلوك الخطر في (إيرلندا)

269
00:27:10,600 --> 00:27:12,960
واللورد (لايل)
بالتهمة نفسها ولكن في (كاليه)

270
00:27:13,080 --> 00:27:16,960
والسير (جون نيفيل) الذي قاد
كما قد تذكر، جلالتك

271
00:27:17,080 --> 00:27:20,200
الاضطرابات الأخيرة في الشمال
الذي تم توجيه الاتهام له

272
00:27:20,960 --> 00:27:26,080
هناك أيضاً شخص آخر من الطبقة الرفيعة
وهو ابن عم الملكة، اللورد (ديكر)

273
00:27:30,080 --> 00:27:31,360
ما جريمته؟

274
00:27:32,040 --> 00:27:37,840
صاحب الجلالة، اللورد (ديكر)
شاب عمره 23 قام مع بعض من رفاقه

275
00:27:37,960 --> 00:27:42,720
بعد أن ثملوا بالشجار
مع رجل عجوز وقتله

276
00:27:43,400 --> 00:27:47,480
والده وبعض من أفراد عائلته قد كتبوا
إلى جلالتك متوسلين

277
00:27:47,600 --> 00:27:50,040
طالبين الرحمة، لصغر سنه

278
00:27:54,120 --> 00:27:56,840
الثلاثة الذين ذكرتهم أولاً يعدمون
بينما أنا مسافر

279
00:27:58,880 --> 00:28:00,720
أما اللورد (ديكر) فوضعه مختلف

280
00:28:03,200 --> 00:28:07,000
لقد قام بتلويث سمعه ولادته النبيلة
بتصرفه كمجرم رديء

281
00:28:08,320 --> 00:28:10,640
وهكذا أنوي أن أعامله كمجرم

282
00:28:12,160 --> 00:28:17,560
اجعلوه يجر في شوارع (تايبرن) ويشنق
علانية أمام أعين الناس

283
00:28:18,760 --> 00:28:20,680
أجل، جلالتك

284
00:28:27,520 --> 00:28:29,920
حباً للقدر، ألن تمطر؟

285
00:28:31,360 --> 00:28:35,000
سيدة (هارتفرد)، إيرل (سري)، سيدتي

286
00:28:44,920 --> 00:28:48,400
أيها اللورد، كيف أستطيع مساعدتك؟

287
00:28:49,320 --> 00:28:55,400
كنت واثقاً بالعثور على الإيرل هنا
سوف أغادر حالياً إلى (فرنسا)

288
00:28:55,520 --> 00:28:57,840
إنه رجل عسكري، أردت بعض النصائح

289
00:28:59,040 --> 00:29:01,360
زوجي في المجلس مع الملك

290
00:29:10,480 --> 00:29:13,680
حدثني بعض معارفي عنك

291
00:29:15,880 --> 00:29:20,480
وقاموا برسم لوحة عن فضائلك ومواهبك

292
00:29:21,480 --> 00:29:23,920
ففكرت أن أقدم نفسي لك

293
00:29:25,600 --> 00:29:30,080
لقد عدت مؤخراً من (فرنسا)
وأنا أعرف بشكل وثيق

294
00:29:30,200 --> 00:29:32,280
بعض الأشخاص في البلاط

295
00:29:37,880 --> 00:29:40,800
حسن، سيدي، ها قد تعارفنا

296
00:29:45,840 --> 00:29:47,720
إن كان هذا ما تريد؟

297
00:30:02,040 --> 00:30:05,240
سوف أخبر زوجي أنك أردت التحدث إليه

298
00:30:07,960 --> 00:30:13,880
شكراً... سيدتي

299
00:30:20,800 --> 00:30:24,920
سير (إدوارد) هذه الأحذية يجب أن توضع
بشكل جيد

300
00:30:25,040 --> 00:30:26,680
ويعتنى بها باهتمام

301
00:30:26,800 --> 00:30:28,160
أجل، سيدتي

302
00:30:31,480 --> 00:30:33,600
جلالتك، الملك هنا

303
00:30:41,760 --> 00:30:45,120
عزيزتي، هناك شخصان أتيا لمقابلتك

304
00:30:45,360 --> 00:30:48,000
- سيدة (براين)
- جلالتك

305
00:30:49,240 --> 00:30:52,000
هذا ابني، الأمير (إدوارد)
تعال يا بني

306
00:30:53,480 --> 00:30:57,200
هذه الملكة الجديدة، (كاثرين)
قل مرحباً لها

307
00:30:57,320 --> 00:30:58,960
مرحباً، جلالتك

308
00:31:00,280 --> 00:31:04,920
يا له من فتى لطيف!
مرحباً، سموك

309
00:31:05,040 --> 00:31:08,080
- مسرورة جداً لمقابلتك
- شكراً

310
00:31:08,400 --> 00:31:11,320
هل هو بخير؟ هل يأكل جيداً؟
كيف تؤثر الحرارة عليه؟

311
00:31:11,440 --> 00:31:14,440
على الرغم من أن الجو حار يجب دائماً
أن يكون محمياً ضد أي قشعريرة مفاجئة

312
00:31:14,560 --> 00:31:19,080
هو بصحة جيدة، كل العناية التي
يمكن أن نقوم بها، نقوم بها من أجل راحته

313
00:31:19,440 --> 00:31:22,800
من ناحية أخرى، لا تفرطي في تدليله!

314
00:31:26,840 --> 00:31:29,880
اذهب وكن ولداً مطيعاً، أسمعت؟

315
00:31:30,200 --> 00:31:33,160
شكراً سيدي
يوماً جيداً سيدتي

316
00:31:42,880 --> 00:31:44,200
أهلاً، (إليزابيث)

317
00:31:48,320 --> 00:31:50,960
هذه ابنتي، السيدة (إليزابيث)

318
00:31:53,360 --> 00:31:58,600
جلالتك، تشرفت بمقابلتك وأتمنى لك كل
السعادة والسرور

319
00:32:00,480 --> 00:32:06,960
إنه شرف لي أن أقابلك أيضاً
سيدة (إليزابيث) أنت شابة جميلة جداً

320
00:32:07,080 --> 00:32:08,520
شكراً، سيدتي

321
00:32:10,320 --> 00:32:17,480
أريد أن أعطيك هذه
ليس لها قيمة كبيرة، ولكن ستذكرك بي

322
00:32:18,800 --> 00:32:22,360
جلالتك كريمة جداً
سوف أعتز بها دائماً

323
00:32:23,320 --> 00:32:24,720
جلالتك

324
00:32:40,280 --> 00:32:44,680
تابعوا التوضيب، سوف نغادر غداً!
سيدتي

325
00:32:53,160 --> 00:32:56,240
- الآن، سيد (ريزلي)
- إنذارات الموت، لورد (هارتفورد)

326
00:32:58,920 --> 00:33:01,920
اللورد (غريه)
اللورد (لايل)

327
00:33:02,640 --> 00:33:04,080
السير (جون نيفل)

328
00:33:05,280 --> 00:33:07,120
واللورد (ديكر)

329
00:33:08,680 --> 00:33:15,000
أشفق عليه لصغر سنه
يقولون إن القضاة بكوا عندما قرؤوا قرار عقوبته

330
00:33:15,440 --> 00:33:19,320
فليحمنا القدر، سيد (ريزلي) من بكاء القضاة

331
00:33:24,120 --> 00:33:25,400
سيدي

332
00:33:32,160 --> 00:33:35,360
- هل تحدث (سري) إليك قبل أن يغادر؟
- لا

333
00:33:35,480 --> 00:33:40,240
منذ عودته أوضح الإيرل للجميع أنه
يحتقرنا كوننا الرجال الجدد

334
00:33:42,640 --> 00:33:46,760
- لا أعتقد أنه سيتعامل معك؟
- ربما

335
00:33:49,960 --> 00:33:51,520
لم هو مهم؟

336
00:33:51,960 --> 00:33:57,320
(سري) وريث لقب كبير وثروة طائلة
عائلته لديها دم ملكي

337
00:33:59,000 --> 00:34:01,880
حتماً تستطيعين رؤية مزايا التعامل معه!

338
00:34:05,880 --> 00:34:07,400
حسن!

339
00:34:39,720 --> 00:34:43,520
سير (ويليام)؟
أنا والملكة نشكرك لحسن ضيافتك

340
00:34:43,640 --> 00:34:48,920
جلالتك الأكثر كرماً
إنه لشرف لنا أنك والملكة قد اخترتم زيارتنا

341
00:35:03,440 --> 00:35:05,440
- سير (ريتشارد)
- جلالتك

342
00:35:05,560 --> 00:35:07,760
لقد أتيت تواً من البلاط
لدينا أخبار من (فرنسا)

343
00:35:14,640 --> 00:35:16,120
على ما يبدو، بعد وقت قصير من وصولهما

344
00:35:16,240 --> 00:35:18,200
سير (توماس سيمور)
واللورد (سري)، كما أمرت

345
00:35:18,320 --> 00:35:21,720
أجريا استعدادات حربية وأظهروا
قوتهما، وبعد ذلك قاما بعدة

346
00:35:21,840 --> 00:35:25,520
اقتراحات للحكومة الفرنسية
تبادلوا بعض الهدايا والفرنسيون دعوا

347
00:35:25,640 --> 00:35:30,040
لمشاهدة مباراة مصارعة
وحتى مؤخراً لا شيء

348
00:35:30,160 --> 00:35:32,240
تم التحدث عن الحرب

349
00:35:32,360 --> 00:35:36,560
الآن لا تذكر الحرب
بل الإرادة بالعيش بسلام

350
00:35:38,200 --> 00:35:43,080
إذاً كل شيء على ما يرام ولكن أتعلم
سير (ريتشارد) هناك شيء داخلي

351
00:35:43,520 --> 00:35:48,120
رغبة الحرب بشدة
لقد عرفت هذه الرغبة الجامحة مرة

352
00:35:48,240 --> 00:35:50,880
من قبل
لقد كانت منذ فترة بعيدة

353
00:35:52,880 --> 00:35:56,880
شيء مضحك، كما تعلم، اعتقدت
أن الفرنسيين قد يجبروني على ذلك

354
00:36:03,320 --> 00:36:04,640
جلالتك

355
00:36:57,880 --> 00:37:02,920
هل أنت سعيدة؟ هل لديك
كل ما تريدين،كل ما تحتاجين؟

356
00:37:03,760 --> 00:37:07,200
- أخبريني
- أجل، كل شيء

357
00:37:13,800 --> 00:37:15,720
هناك شيء واحد

358
00:37:16,680 --> 00:37:18,120
ما هو؟

359
00:37:19,320 --> 00:37:24,240
فقط السيدة (ماري) لا تعاملني باحترام

360
00:37:25,480 --> 00:37:27,360
وأعتقد أنه يجب عليها معاملتي باحترام
أليس كذلك؟

361
00:37:28,200 --> 00:37:32,720
سوف تفعل
صدقيني امنحيها بعض الوقت

362
00:37:34,560 --> 00:37:36,320
كل هذا جديد بالنسبة لها

363
00:37:37,000 --> 00:37:41,200
ولكنها سوف تعتاد عليه
ومن ثم سوف تحبك

364
00:37:44,120 --> 00:37:45,840
أتمنى ذلك

365
00:37:54,120 --> 00:37:59,920
(كاثرين)، (كاثرين)
أنا متعب، أنا متعب جداً

366
00:38:01,560 --> 00:38:03,400
لدي عمل شاق غداً

367
00:38:08,720 --> 00:38:10,120
ليلة سعيدة، عزيزتي

368
00:38:15,120 --> 00:38:16,440
نامي جيداً

369
00:38:24,520 --> 00:38:26,480
ليلة سعيدة، جلالتك

370
00:38:29,880 --> 00:38:31,600
ليلة سعيدة، سيدتي

371
00:38:56,640 --> 00:38:59,040
(جون) ماذا هناك!

372
00:38:59,720 --> 00:39:02,680
لا تقلقي
لن أبقى فقط أردت التحدث

373
00:39:03,400 --> 00:39:04,840
عن ماذا؟

374
00:39:08,240 --> 00:39:12,080
هكذا كانت الأمور في السابق تذكرين؟
أنا وأنت معاً

375
00:39:14,040 --> 00:39:16,280
قلت لك أن تنتبهي لما تقولين

376
00:39:17,320 --> 00:39:19,000
أنا فقط أتحدث إليك

377
00:39:26,320 --> 00:39:31,760
ومن ثم سيأتي شخصان
أحدهما لك، والآخر لي

378
00:39:33,080 --> 00:39:36,240
وكل ذلك الشهيق والزفير في الظلام

379
00:39:37,320 --> 00:39:40,800
ثم أنت وهو ستتبادلان القبل وتتلامس
بطونكما مثل العصافير

380
00:39:42,680 --> 00:39:47,080
لم يكن هناك أي ضرر
لقد اتفقنا أن نتزوج

381
00:39:48,360 --> 00:39:50,160
هل هذا ما أخبرت الملك به؟

382
00:39:50,960 --> 00:39:56,200
لا تكوني غبية، لست بحاجة
أن أخبره أي شيء عما حصل سابقاً

383
00:39:57,960 --> 00:40:00,880
وإن أخبرت أي أحد بذلك أقسم أنني

384
00:40:01,000 --> 00:40:05,720
اصمتي، هل تعتقدين أنني لا أحب
أن أعامل كشخص خاص في البلاط؟

385
00:40:06,360 --> 00:40:11,080
إذاً اقسمي بشرفك، وتمني الموت
أنك لن تتحدثي إلى أي أحد

386
00:40:11,200 --> 00:40:13,400
ولا حتى لأي من مرافقاتي الأخريات

387
00:40:14,680 --> 00:40:16,480
أجل، جلالتك

388
00:40:22,000 --> 00:40:23,440
أنا أقسم بذلك

389
00:40:27,480 --> 00:40:29,200
بكل صدق

390
00:40:30,440 --> 00:40:34,280
جيد
الآن عودي لفراشك

391
00:40:53,880 --> 00:40:55,440
هل تتذكرين هذا؟

392
00:41:03,160 --> 00:41:09,120
أنا ملكة الآن! افعلي كما آمرك

393
00:41:12,920 --> 00:41:16,680
هذا كرم كبير من السير (ويليام)
أن يفتح مخزون الشراب لنا

394
00:41:16,800 --> 00:41:19,120
لقد اعتقدت، سير (إدوارد) أنك من فتحه

395
00:41:19,240 --> 00:41:22,120
حسن، لقد كنت عطشاً، وما زلت

396
00:41:22,880 --> 00:41:24,920
بحق القدر إنها غانية

397
00:41:25,040 --> 00:41:26,520
من؟

398
00:41:26,640 --> 00:41:30,120
تعلمون بالضبط من أعني
الملكة (كاثرين) إنها كرة ملتهبة

399
00:41:31,120 --> 00:41:33,320
ملتهبة كثيراً بالنسبة لك، سيد (كلبيبر)

400
00:41:35,840 --> 00:41:37,040
حقاً؟

401
00:41:41,840 --> 00:41:44,560
أخبرني أنك لاتستطيع تخيلها
من دون ملابس

402
00:41:46,480 --> 00:41:48,400
تخيل جسدها من دون ملابسها

403
00:41:50,000 --> 00:41:51,720
قوامها الجميل

404
00:41:52,920 --> 00:41:56,480
كل شيء فيها جميل

405
00:42:01,400 --> 00:42:02,800
يا للهول!

406
00:42:04,680 --> 00:42:07,520
كل هذه الأشياء يمتلكها الملك

407
00:42:19,680 --> 00:42:21,480
أتمنى لكم ليلة سعيدة

408
00:42:26,120 --> 00:42:31,040
ولو كنت مكانكم لما أطلت البقاء
في مطبخ السير (ويليام)

409
00:42:37,280 --> 00:42:39,640
لا أستطيع الشرب بشكل كاف
لإزالة صورتها من رأسي

410
00:42:40,600 --> 00:42:44,240
غداً لنذهب للخارج لإيجاد شيء
يروي ذلك العطش

411
00:42:44,360 --> 00:42:45,640
أجل!

412
00:43:41,200 --> 00:43:43,120
سيدي ، طاب يومك

413
00:43:43,240 --> 00:43:45,080
وأنت أيضاً
من أنت؟

414
00:43:45,200 --> 00:43:47,240
زوجة صاحب المزرعة، سيدي

415
00:43:47,840 --> 00:43:50,720
- وأين زوجك؟
- إنه في السوق بعيداً، سيدي

416
00:43:53,120 --> 00:43:54,600
هل من أحد آخر هنا؟ أطفالك؟

417
00:43:54,720 --> 00:43:57,880
لا، سيدي
كان لدي ابنة، سيدي، ولكنها توفيت

418
00:43:58,000 --> 00:43:59,640
ليس هناك أحد هنا

419
00:44:03,360 --> 00:44:05,040
هل أستطيع مساعدتك، سيدي؟

420
00:44:08,280 --> 00:44:12,480
تستطيعين أن تسديني معروفاً كبيراً
وسوف يسعدك أيضاً

421
00:44:12,600 --> 00:44:14,280
لا سيدي!

422
00:44:14,400 --> 00:44:18,760
هل تعلمين من أكون؟
سيد محترم في قاعة الملكة

423
00:44:18,880 --> 00:44:22,880
أقوم بخدمة الملك
الآن، دعينا نذهب للداخل

424
00:44:23,000 --> 00:44:28,400
لا! إن كنت كما تقول
سيداً محترماً، فلن تجبرني

425
00:44:28,520 --> 00:44:32,960
بالرغم من إرادتي
سوف تغادر فقط، كما أطلب منك

426
00:44:40,800 --> 00:44:43,280
هيا، من هذا الطريق!

427
00:44:43,800 --> 00:44:45,280
من الخلف!

428
00:44:46,080 --> 00:44:47,760
تعالي أيتها الدجاجة!

429
00:44:54,960 --> 00:44:57,880
- هيا أيها الفتية!
- دعوني وشأني!

430
00:44:58,000 --> 00:44:59,480
انظر إلى سرعتها!

431
00:45:01,120 --> 00:45:02,920
لعبة جيدة!

432
00:45:03,320 --> 00:45:04,680
احصل عليها!

433
00:45:05,120 --> 00:45:07,760
تعالي الآن، هذا سهل

434
00:45:07,880 --> 00:45:09,240
ثبتها جيداً

435
00:45:29,280 --> 00:45:30,840
من أنت، هناك؟

436
00:45:30,960 --> 00:45:33,680
السيد (روبر)، سيدي
صاحب المزرعة

437
00:45:35,040 --> 00:45:39,600
سيد (روبر) ماذا تريد مني؟

438
00:45:40,080 --> 00:45:44,080
تعلم بشكل جيد ما أريده سيدي
أريد العدالة

439
00:45:45,080 --> 00:45:48,760
أعلم ما فعلت، أتيت لأخذك إلى الشريف

440
00:45:50,320 --> 00:45:52,400
- تعال سيدي
- إياك أن تجرؤ على لمسي

441
00:45:52,960 --> 00:45:54,760
يجب أن تلزم حدودك

442
00:45:56,280 --> 00:45:58,400
الآن عد إلى زريبة الخنازير

443
00:46:00,360 --> 00:46:05,080
سوف أذهب، سيدي
وأحضر الشريف بنفسي، فعدالته

444
00:46:05,200 --> 00:46:06,960
أفضل من عدالتك!

445
00:46:09,760 --> 00:46:14,480
أفضل ألا نزعج الشريف
كم تريد مقابل صمتك؟

446
00:46:16,160 --> 00:46:19,520
هيا يا رجل، ما الضرر الذي حصل؟

447
00:46:20,920 --> 00:46:25,200
خذ العملة الذهبية، ما يكفي لشراء دزينة
من الخنازير، ونسيان كل الموضوع

448
00:46:25,920 --> 00:46:30,520
لا، سيدي
سوف يبقى العار هناك في عيون زوجتي

449
00:46:31,240 --> 00:46:32,960
وفي روحي

450
00:46:52,560 --> 00:46:54,640
تباً لك من مغفل!

451
00:47:11,360 --> 00:47:14,240
لقد تفاجأت لدعوتك

452
00:47:15,000 --> 00:47:19,760
حقاً؟ لقد تخيلت أن القليل
قد يفاجئك، أيها اللورد

453
00:47:22,680 --> 00:47:26,360
هذا صحيح أنني رأيت الكثير في حياتي

454
00:47:27,880 --> 00:47:30,760
ولكن وجدت أن الناس دائماً يمكن
أن يكونوا مفاجئين

455
00:47:33,320 --> 00:47:35,920
لقد دعوتك إلى هنا لأنني أريد لنا
أن نكون أصدقاء

456
00:47:39,800 --> 00:47:41,560
أي نوع من الأصدقاء؟

457
00:47:43,560 --> 00:47:46,080
أصدقاء جيدون

458
00:47:52,560 --> 00:47:58,880
من يريد أن يكون جيداً؟
الناس جيدون عندما يكونوا خائفين

459
00:48:02,360 --> 00:48:06,000
عندما لا يخافون
يستطيعون أن يكونوا أي شيء

460
00:48:08,440 --> 00:48:13,440
أنا لست خائفاً
لن أخاف أبداً

461
00:49:01,120 --> 00:49:02,600
(كاثرين هاورد)!

462
00:49:04,600 --> 00:49:06,000
جلالتك!

463
00:49:20,120 --> 00:49:21,840
مستشاري قادمون

464
00:49:25,520 --> 00:49:28,200
- إذاً من الأفضل أن أستحم
- أجل

465
00:49:50,520 --> 00:49:52,280
سادتي
أيها اللورد

466
00:49:53,080 --> 00:49:55,040
- جلالتك
- جلالتك

467
00:49:55,320 --> 00:49:56,880
ما هو تقريرك، أيها اللورد (هارتفورد)؟

468
00:49:57,000 --> 00:49:59,720
يا صاحب الجلالة، كان هناك تفش
لمرض الطاعون في المدينة

469
00:49:59,840 --> 00:50:02,640
أثناء غيابك ولكن المرض قد خفت
حدته الآن بفضل الله

470
00:50:02,760 --> 00:50:05,280
أعمال البناء قد بدأت كما أمر جلالتكم

471
00:50:05,400 --> 00:50:08,440
وأحكام إعدام اللوردات:
(غريه) و (لايل) والسير (جون نيفيل)

472
00:50:08,560 --> 00:50:12,240
واللورد (ديكر) قد نفذت جميعها وفقاً
لطلبات جلالتك

473
00:50:14,240 --> 00:50:15,560
اجلسوا

474
00:50:18,120 --> 00:50:21,640
أيها اللوردات، أريد أن أشير
إلى الـ500 رجل المحتجزين في السجن

475
00:50:21,760 --> 00:50:23,320
بشبهة تغيير العبادة

476
00:50:24,080 --> 00:50:27,160
أرغب في تبرئتهم وإطلاق سراحهم

477
00:50:29,000 --> 00:50:31,400
جلالتك يظهر كرماً ملحوظاً

478
00:50:33,240 --> 00:50:38,960
لم لا؟ ألم يوصي القدر أن نظهر الرحمة
والإخلاص بيننا؟

479
00:50:41,160 --> 00:50:42,680
كيف حال ابني؟

480
00:50:43,560 --> 00:50:46,000
الأمير (إدوارد) بصحة جيدة، جلالتك

481
00:50:48,000 --> 00:50:53,080
الملك (فرانسيس) تقدم بطلب زواج
من ابنه (هنري)

482
00:50:53,200 --> 00:50:58,120
دوق (أورلين)، والسيدة (ماري)
نحن لا، ولن نثق

483
00:50:58,240 --> 00:51:01,720
بنوايا الملك (فرانسيس)
وأعتقد أنه يريد أن يغزوا هذه المملكة

484
00:51:03,560 --> 00:51:06,920
كانت الأحداث في (كاليه) مجرد تمرين
لاختبار عزيمتنا

485
00:51:07,800 --> 00:51:11,240
في كل الأحوال يجب أن نستمر في حماية
الدفاعات الساحلية ورغبات الإمبراطور

486
00:51:12,480 --> 00:51:15,280
الآن بخصوص الملكة (كاثرين)

487
00:51:17,280 --> 00:51:21,640
أعتزم إعطاءها جميع الأراضي
والعقارات التي كانت ملكاً لـ(جين سيمور)

488
00:51:23,280 --> 00:51:28,880
بالإضافة إلى الأراضي والممتلكات التي كانت
سابقاً بحوزة (توماس كرومويل)

489
00:51:29,920 --> 00:51:32,440
شاراتها وشعاراتها يجب أن توضع
في كل الأماكن

490
00:51:32,560 --> 00:51:34,840
استبدلوا الأخريات، ومن الآن فصاعداً

491
00:51:34,960 --> 00:51:38,040
سوف تعامل على أنها
ملكة (إنكلترا) بكل الوسائل

492
00:51:45,880 --> 00:51:48,200
- اصمت!
- ماذا هناك؟

493
00:51:49,560 --> 00:51:51,200
اسمع

494
00:51:53,120 --> 00:51:54,720
هل تستطيع سماع ذلك؟

495
00:51:58,200 --> 00:52:02,400
إنها تمطر، إنها تمطر!

496
00:52:04,240 --> 00:52:07,120
(كاثرين)؟ (كاثرين)! إلى أين أنت ذاهبة؟

497
00:52:07,240 --> 00:52:09,840
إنها تمطر! (هنري)!

