﻿1
00:00:00,760 --> 00:00:02,080
شاهدتم في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,200 --> 00:00:04,000
كنت مخدوعاً بـ(آن) من (كليفز)

3
00:00:04,120 --> 00:00:07,000
لو كنت أعلم ما أعلمه الآن
لما كانت هي الآن هنا

4
00:00:07,120 --> 00:00:12,600
إنه واجبي لأخبرك أن المحكمة العليا
اعتبرت زواجك من الملك باطلاً

5
00:00:12,720 --> 00:00:14,280
السادة والسيدات في المحكمة

6
00:00:14,400 --> 00:00:17,800
أتيت في هذا اليوم لأقدم لكم
زوجتي الملكة (كاثرين)

7
00:00:17,920 --> 00:00:19,280
الملكة (كاثرين)!

8
00:00:19,400 --> 00:00:21,160
أشعر كما لو أنني رجل آخر يا (تشارلز)

9
00:00:21,280 --> 00:00:23,760
هل على الرجل الذي تمنحه المرأة
نفسها أن يظل سعيداً؟

10
00:00:23,880 --> 00:00:25,880
إن الحب يا (تشارلز) لهو دواء عظيم

11
00:00:26,000 --> 00:00:28,960
لا أدري لمن علي
أن أقول هذا يا سيد (كلبيبر)

12
00:00:29,080 --> 00:00:32,800
لست معتادة على كوني
محط أنظار الجميع

13
00:00:32,920 --> 00:00:36,680
سيدتي، عليك أن تسمحي للرجال بالنظر
لا مفر من هذا الأمر

14
00:00:37,360 --> 00:00:39,960
أخبرني أيها اللورد (سري)
ما رأيك بالمحكمة الإنكليزية؟

15
00:00:40,080 --> 00:00:42,600
أراها تعجّ بالرجال الفاسدين

16
00:00:42,720 --> 00:00:46,640
لعائلته دم ملكي حتى أنت يمكنك
أن تلحظين مزايا التعامل معه!

17
00:00:47,200 --> 00:00:49,760
دعوتك إلى هنا لأنني أرغب
بأن نصبح صديقين

18
00:00:50,920 --> 00:00:52,280
أي نوع من الأصدقاء؟

19
00:00:52,400 --> 00:00:57,040
سيدة (ماري)، أكثر ما أتمناه
أن نتقرب من بعضنا بعضاً

20
00:00:57,160 --> 00:00:59,920
بالإضافة إلى ذلك أنت الآن ابنة زوجي

21
00:01:00,880 --> 00:01:03,880
صديقتك القديمة هنا:
السيدة (جون بولمر)

22
00:01:04,000 --> 00:01:06,160
هل تذكرين عندما كنت تعلمين
من عليه أن يأتي؟

23
00:01:06,280 --> 00:01:08,760
في وقت متأخر من الليل؟
وتتسللين إلى الفراش؟

24
00:01:09,720 --> 00:01:12,040
بحق السماء، احذري ما تقولين!

25
00:01:12,160 --> 00:01:15,280
إنها كرة نارية صغيرة
مثيرة جداً بالنسبة لك يا سيد (كلبيبر)

26
00:01:15,400 --> 00:01:17,760
حقاً؟
فقط تخيل جسدها العاري

27
00:01:17,880 --> 00:01:21,440
ذلك الصدر، الفخذين
جسدها الرشيق

28
00:01:21,560 --> 00:01:24,320
كل تلك الأشياء تخص الملك

29
00:03:19,040 --> 00:03:21,960
كم ينبغي على جلالتها أن تكون سعيدة
يا سيدة (روتشفورد)

30
00:03:22,080 --> 00:03:24,600
يبدو لي أنها لا تقوم بشيء
ترقص وتبتهج فقط!

31
00:03:25,040 --> 00:03:27,640
لديها كل الأسباب لكي تكون سعيدة
يا سيد (كلبيبر)

32
00:03:27,760 --> 00:03:32,160
الملك يدللها، أغلب الظن أنه يشتري لها
أثواباً جديدة أو مجوهرات كل يوم

33
00:03:32,280 --> 00:03:34,680
يبدو أنه لا يستطيع
أن يتعامل معها جيداً بما يكفي!

34
00:03:35,640 --> 00:03:37,720
أفترض أن الملك يشعر بالسعادة

35
00:03:38,120 --> 00:03:42,320
يبدو جلالته مثل رجل آخر
يستيقظ بين الساعة الخامسة والسادسة صباحاً

36
00:03:42,440 --> 00:03:46,480
يحضر القداس عند السابعة، يذهب وحده
إلى الصيد ويعود في العاشرة لتناول الطعام

37
00:03:46,600 --> 00:03:49,720
يتابع العمل في فترة بعد الظهر
أظن أن قواعد حياته الجديدة

38
00:03:49,840 --> 00:03:53,040
ينبغي أن تبقيه بصحة جيدة
إن كنت تفهمين ما أقصد

39
00:03:54,480 --> 00:03:57,680
أفترض أنه ينبغي عليه أن يكون بصحة جيدة
إذا كان يرغب بإرضائها

40
00:03:59,400 --> 00:04:02,560
إنها جذابة للغاية

41
00:04:05,400 --> 00:04:11,280
إنها مجرد حمقاء يا سيد (كلبيبر)
حمقاء حلوة!

42
00:04:16,200 --> 00:04:20,760
ماذا بشأنك يا سيدة (روتشفورد)؟
لقد مضى وقت كاف على وفاة (جورج بولين)

43
00:04:20,880 --> 00:04:23,480
- ألم تتزوجي مرة أخرى؟
- لا

44
00:04:42,600 --> 00:04:44,000
إنه دوق (سافولك) يا جلالة الملك

45
00:04:44,120 --> 00:04:47,680
(تشارلز)
لدي شيء أريد أن أريه لك

46
00:04:49,000 --> 00:04:51,960
لدي وسام محفور من أجل الاحتفال
بذكرى زواجي

47
00:04:53,760 --> 00:05:00,360
"هنريكوس الثامن: وردتي بلا شوكة"

48
00:05:01,600 --> 00:05:04,160
أخبرني: كيف تبدو (آن) من (كليفز)؟

49
00:05:05,440 --> 00:05:10,320
أظن أنها مرتاحة في ملكيتها الجديدة
وتظهر كل علامات الامتنان لأعمالك الخيرية

50
00:05:10,440 --> 00:05:15,960
ولكرمك يا جلالة الملك
كما ألاحظ أنها حافظت على علاقتها

51
00:05:16,080 --> 00:05:21,000
مع بنات جلالتك وتدعوهنّ باستمرار
لتناول العشاء معها

52
00:05:23,720 --> 00:05:25,680
- (ريزلي)
- نعم جلالتك

53
00:05:25,800 --> 00:05:28,840
علينا أن نكتب للسيدة (آن)
كي نشكرها على كونها مطيعة

54
00:05:28,960 --> 00:05:32,720
ولنؤكد لها أنها إن استمرت بهذه الطريقة
فسوف تحظى منا بصداقة مثالية

55
00:05:33,120 --> 00:05:35,800
وأنني أرغب في اعتبارها أختاً عزيزة

56
00:05:36,280 --> 00:05:37,680
سمعاً وطاعة

57
00:05:41,640 --> 00:05:43,920
هل تظهر لك الدوقة
المزيد من الحب يا (تشارلز)؟

58
00:05:44,040 --> 00:05:47,720
تبدو كأنها...
ولكن فقط من أجل المظاهر

59
00:05:55,240 --> 00:05:56,920
كيف لي أن أساعدك يا (تشارلز)؟

60
00:05:58,000 --> 00:06:03,480
حسن، عندما توافق على مبادلتي الحب
مجدداً، قم بحفر مثل هذا الوسام!

61
00:06:18,320 --> 00:06:20,960
- سيدتي
- سيدي (سري)

62
00:06:21,800 --> 00:06:25,040
- في الواقع، كنت آمل أن أسمع منك
- لماذا؟

63
00:06:25,760 --> 00:06:29,480
عندما تعشينا معاً
جعلتني أفترض ذلك

64
00:06:30,120 --> 00:06:33,280
- سيد (كلبيبر)
- أجل جلالتك

65
00:06:40,040 --> 00:06:41,840
ذلك ما أريده، يا سيدي؟

66
00:06:42,160 --> 00:06:47,080
هذا ما سوف تقومين من أجلي
وتحققي لي رغباتي

67
00:06:57,200 --> 00:07:01,760
إن كنت قد تركت هذا الانطباع فأنا جد آسفة
لم يكن ذلك ما أنويه

68
00:07:02,240 --> 00:07:06,560
- اقض الليلة معي
- لا

69
00:07:09,160 --> 00:07:16,880
- ألا تعلمين من أنا؟
- بالطبع أعلم، وأنت تعلم من يكون زوجي!

70
00:07:17,880 --> 00:07:20,840
أجل!
إنه (سيمور)

71
00:07:22,960 --> 00:07:28,280
عائلته من الذئاب
وأنا عائلتي من الأسود!

72
00:07:30,920 --> 00:07:34,320
اغفري لي تحقيرهم بهذا الشكل!

73
00:07:40,800 --> 00:07:42,840
سيدي، جلالة الملك يرغب برؤيتك

74
00:07:48,600 --> 00:07:50,320
إيرل (هارتفرد) جلالتك

75
00:07:55,280 --> 00:08:01,360
أتمنى لو أنني أرقص مثلكم!
ما إن أسمع الموسيقا حتى أشعر

76
00:08:01,960 --> 00:08:07,120
أنه لا أحد في العالم لديه هموم!
انظر إلى همومي!

77
00:08:08,520 --> 00:08:13,240
كان لدي من يمكنه أن يتدبر أمر كل هذا!
ولكنه ذهب الآن!

78
00:08:14,320 --> 00:08:15,920
كيف حال ابني؟

79
00:08:16,040 --> 00:08:19,080
الأمير (إدوارد) بخير
إنه شاب قوي ويتمتع بصحة جيدة

80
00:08:19,200 --> 00:08:21,480
- ما يقوم به يجعل والده فخوراً به
- شكراً للسماء

81
00:08:22,240 --> 00:08:24,880
أنا على ثقة أن بقية الأمراء
سيتبعونه عما قريب

82
00:08:30,360 --> 00:08:35,880
أسلمك منصباً جديداً
سوف تكون القائد العام في الشمال

83
00:08:36,360 --> 00:08:40,280
مؤخراً، شنت العديد من الغارات
عبر الحدود من (اسكتلندا) إلى (إنكلترا)

84
00:08:40,400 --> 00:08:43,000
أريدك أن تعقد صفقة مع ابن عمي
ملك الاسكتلنديين

85
00:08:43,120 --> 00:08:46,480
وأريد لهذه الغارات أن تتوقف!
إن لم يوقفها

86
00:08:47,000 --> 00:08:51,320
لديك إذن صريح لتضايق وتضطهد
الشعب على الحدود التابعة له

87
00:08:51,440 --> 00:08:54,840
بكل ما تحتاجه من عدوانية وقوة
ترى أنها تفي بالغرض

88
00:08:55,080 --> 00:08:56,400
أفهم ذلك

89
00:08:59,280 --> 00:09:02,720
ربما علينا أن تقابل ابن عمي
الملك (جيمس)

90
00:09:03,520 --> 00:09:05,520
بعد كل ما لدينا من معلومات
لن يكون بهذا الغباء لكي يظهر

91
00:09:05,640 --> 00:09:10,360
ولكن الآن، أنا أضع ثقتي بك لكي تضمن
أن يكف الاسكتلنديون عن...

92
00:09:14,320 --> 00:09:15,600
الوقاحة

93
00:09:18,840 --> 00:09:20,120
(كاثرين)!

94
00:09:50,280 --> 00:09:52,000
تابعي!
أخبريني المزيد!

95
00:09:53,040 --> 00:09:54,880
لقد وعدتها بأنني لن أفعل

96
00:09:55,880 --> 00:09:58,760
عزيزتي (جون)
يمكنك إخباري

97
00:09:58,880 --> 00:10:01,040
أنا مسؤولة عن القيام بكل شيء
يتعلق بالملكة

98
00:10:01,160 --> 00:10:05,080
لذا علي أن أعرف كل شيء
كي أتمكن من حمايتها

99
00:10:07,560 --> 00:10:11,480
لذا، عندما كنتما تعيشان في (لامبيث)
تحت حماية الدوقة

100
00:10:12,000 --> 00:10:13,840
ماذا حدث بالضبط؟

101
00:10:16,000 --> 00:10:23,400
كان هناك رجلان شهمان يدعيان
(فرانسيس ديرهام) و(إدوارد ولدغريف)

102
00:10:24,040 --> 00:10:26,840
كان رجلاً نبيلاً ينتظر الدوقة

103
00:10:27,920 --> 00:10:34,320
مهما يكن، فقد وجدا طريقة للوصول إلينا
سراً في الليل، (كاثرين) وأنا

104
00:10:34,920 --> 00:10:38,360
وناما في سريرينا طوال الليلة

105
00:10:39,960 --> 00:10:44,080
أنت مع (ولدغريف)
و(كاثرين) مع (ديرهام)؟

106
00:10:44,200 --> 00:10:46,200
نعم، هذا ما حصل

107
00:10:47,280 --> 00:10:49,440
وماذا فعل هذان الرجلان معكما؟

108
00:10:56,560 --> 00:11:00,120
ألم يقل أحد شيئاً بخصوص ما حصل؟
ألم يكتشفوا شيئاً؟

109
00:11:02,560 --> 00:11:05,520
إن تصرف (ديرهام) معها
كما يتصرف الزوج مع زوجته

110
00:11:05,640 --> 00:11:09,120
فذلك لأنها فقط ظنت بأنها مخطوبة له

111
00:11:09,240 --> 00:11:13,520
كما الوعد، استمرت هذه الحال
بينهما لوقت طويل

112
00:11:22,920 --> 00:11:29,680
ما زلت لن تتفوهي بكلمة؟
لن تقولي شيئاً؟ لقد جعلتني أقسم!

113
00:11:32,680 --> 00:11:35,360
لا. لن أتفوه بكلمة

114
00:11:38,240 --> 00:11:40,400
عمت صباحاً!
يا له من يوم جميل!

115
00:11:40,520 --> 00:11:42,360
هيا!
ابتعد عن طريقي!

116
00:11:43,160 --> 00:11:45,240
- ماذا تفعلون؟
- خذ مكيالاً!

117
00:11:46,240 --> 00:11:49,960
ابتعدي عن طريقي، يا لك من ساقطة!

118
00:11:50,920 --> 00:11:53,240
ماذا تفعلون بحق السماء!

119
00:11:57,240 --> 00:12:00,120
- هل تبحث عن امرأة؟
- إلى ماذا تنظر؟

120
00:12:06,640 --> 00:12:11,560
- ضربة موفقة يا سيدي، ضربة موفقة!
- هذا تصرف خاطئ!

121
00:12:16,080 --> 00:12:20,080
إيرل (سري)، تم سجنه بسبب
الإخلال بالنظام العام، جلالتك

122
00:12:21,240 --> 00:12:24,640
- ذكر هنا أنه كان آفة السماء؟
- أجل، جلالتك

123
00:12:26,280 --> 00:12:28,600
ونعت (لندن) بجلالة قدرها
بأنها "ساقطة وقحة"؟

124
00:12:28,720 --> 00:12:30,480
أجل، لقد قال ذلك بالفعل

125
00:12:36,120 --> 00:12:37,840
وماذا عن تناوله اللحم خلال الصيام؟

126
00:12:37,960 --> 00:12:41,040
لقد أخبرنا بأن لديه تصريحاً لفعل
ذلك، لكن...

127
00:12:42,640 --> 00:12:43,720
لكن ماذا؟

128
00:12:45,360 --> 00:12:49,080
أسقف (غاردنر) يشتبه أن السيد (سري)
قد حصل على اللحم من السوق السوداء

129
00:12:49,200 --> 00:12:52,800
من بعض الجزارين الإنجيليين
في (هوني لين) قرب كنيسة (أول هالوز)

130
00:12:53,720 --> 00:12:55,960
ذات الكنيسة، جلالتك
كان قد اشتبه بها

131
00:12:56,080 --> 00:13:02,760
في نشر وترسيخ بعض البدع اللوثرية
وبانتهاك متعمد لقوانين الصيام

132
00:13:04,680 --> 00:13:09,680
لا أعتقد أن (سري) يمكن أن يكون زنديقاً
والده كان أقرب إلى البابوية

133
00:13:09,840 --> 00:13:11,960
على الرغم من أنني أراه يبدو خلاف ذلك!

134
00:13:12,280 --> 00:13:15,720
أنا وسموّه نميل
من بعد إذن جلالتك

135
00:13:15,840 --> 00:13:20,440
إلى التحقق من السيد بشكل وثيق
فيما يخص المسائل الأساسية

136
00:13:23,760 --> 00:13:25,200
تريد أن تعذبه؟

137
00:13:38,480 --> 00:13:41,280
لا، أطلق سراحه، الآن

138
00:13:45,280 --> 00:13:46,600
أمرك مولاي

139
00:13:47,520 --> 00:13:50,360
- أريدك أن تنتهي من ذلك
- إلى فوق!

140
00:13:51,360 --> 00:13:55,120
- علينا أن نخطط لاحتفال السنة الجديدة
- أجل، جلالتك

141
00:13:56,080 --> 00:13:58,560
أرغب بدعوة السيدة (ماري) إلى البلاط

142
00:13:59,440 --> 00:14:00,480
هل هذا جيد؟

143
00:14:00,600 --> 00:14:04,400
أريد أن أدعو أيضاً (آن) من (كليفز)
إلى احتفال السنة الجديدة

144
00:14:04,880 --> 00:14:08,240
تحقق من ذلك، أسرع
لقد قمت بذلك دورها بهذه الطريقة

145
00:14:08,360 --> 00:14:09,920
اثنان من القضبان!

146
00:14:20,120 --> 00:14:22,800
مولاتي، انظري
هذه الهدايا لك من جلالة الملك

147
00:14:27,480 --> 00:14:32,360
- هدايا!
- جميلة جداً!

148
00:14:34,040 --> 00:14:36,760
- انظري! إنها مثيرة للبهجة!
- لطيفة

149
00:14:36,880 --> 00:14:38,800
شمي!
رائحة الورود!

150
00:14:51,320 --> 00:14:56,640
- انظرن يا سيداتي!
- يا إلهي!

151
00:14:59,040 --> 00:15:00,760
جلالته يدللك!

152
00:15:00,880 --> 00:15:05,040
أعلم أنه كذلك!
ولكن ألا أستحق ذلك؟

153
00:15:07,320 --> 00:15:14,040
تحسسيها، إنها ناعمة جداً
أنا ملكة (إنكلترا)

154
00:15:15,040 --> 00:15:22,640
- ذهب!
- أحب الذهب! إنها مناسبة لثوبي

155
00:15:25,160 --> 00:15:28,480
- عيد ميلا مجيداً أيتها السيدات
- عيد ميلادك مجيداً، جلالتك

156
00:15:30,360 --> 00:15:32,280
- إلى أين نذهب؟
- هناك المزيد من الهدايا

157
00:15:32,400 --> 00:15:33,720
المزيد؟

158
00:15:42,000 --> 00:15:45,200
- ما رأيك؟
- إنها رائعة

159
00:15:46,920 --> 00:15:50,520
لقد أرسلت من قبل (آن) من (كليفز)
كهدية سوف تصل في الغد

160
00:15:51,560 --> 00:15:53,080
(آن) من (كليفز)؟

161
00:15:53,600 --> 00:15:56,440
أجل، لقد قمت بدعوتها لحضور
احتفال العام الجديد

162
00:15:56,560 --> 00:15:58,000
إن كنت لا تمانعين؟

163
00:15:58,800 --> 00:16:02,720
بالطبع لا، جلالتك يمكن أن
تتصرف كما يحلو لك

164
00:16:10,560 --> 00:16:15,160
ولكن... هل سوف أحبها
هذه (آن) من (كليفز)

165
00:16:16,240 --> 00:16:21,560
انتظري وسوف ترين
عمل جيد

166
00:16:22,120 --> 00:16:25,080
أتمنى أن تكون السيدة (ماري)
أكثر لطافة من ذي قبل

167
00:16:30,480 --> 00:16:33,040
أيها السادة
إنها السيدة (ماري)

168
00:16:51,360 --> 00:16:55,960
- جلالتك
- ابنتي الجميلة (ماري)

169
00:16:58,600 --> 00:17:00,200
قولي مرحباً للملكة

170
00:17:05,720 --> 00:17:08,720
- مرحباً سيدتي
- السيدة (ماري). أنا مسرورة جداً

171
00:17:08,840 --> 00:17:10,480
لرؤيتك مجدداً في البلاط

172
00:17:11,520 --> 00:17:15,120
شكراً لأجل الهدايا. جلالتك
كما العادة هذا أكثر من مجرد كونه كرماً

173
00:17:15,640 --> 00:17:16,920
(تشارلز)

174
00:17:50,440 --> 00:17:52,800
- السيدة (آن)
- سموّك

175
00:17:59,400 --> 00:18:01,760
أتذكر أنك أخذتني ذات مرة
للعب الورق

176
00:18:02,440 --> 00:18:07,120
أنا ممتنة جداً
بفضل دروسك كسبت ثروة!

177
00:18:12,960 --> 00:18:15,960
سادتي، السيدة (آن) من (كليفز)!

178
00:18:33,800 --> 00:18:38,320
السيدة (آن)
أهلاً بك في قصري

179
00:18:39,880 --> 00:18:45,680
- جلالتك. عيد ميلاد مجيداً
- اسمحي لي أن أقدم لك زوجتي الجديدة

180
00:18:45,800 --> 00:18:47,920
- الملكة (كاثرين)
- السيدة (آن)

181
00:18:48,800 --> 00:18:54,680
جلالتك، يا له من امتياز وشرف عظيمين
بالنسبة لي أن يتم تقديمي إليك

182
00:18:55,480 --> 00:18:57,200
أنا في منتهى السعادة

183
00:18:57,720 --> 00:19:03,840
لك كل الترحيب في البلاط، سيدة (آن)
شكراً جزيلاً لإرسالك الحصانين الجميلين

184
00:19:04,040 --> 00:19:06,520
وأتمنى لك عاماً جديداً غاية في السعادة

185
00:19:06,640 --> 00:19:11,320
شكراً لك يا جلالة الملكة
أتمنى أن يكون سعيداً على الجميع

186
00:19:11,440 --> 00:19:12,720
أجل!

187
00:19:26,520 --> 00:19:29,120
اسمحن لي يا سيدات
أهلاً بسموك

188
00:19:31,240 --> 00:19:35,040
- لست بخير؟
- هذه الأيام أعاني قليلاً من النقرس

189
00:19:35,160 --> 00:19:36,360
سيدة (ماري)

190
00:19:36,480 --> 00:19:38,600
- اجلس من فضلك
- شكراً لك

191
00:19:45,680 --> 00:19:52,360
أنت كنت وإلى الأبد صديقي الأكثر
إخلاصاً وأهلاً للثقة في هذا العالم

192
00:19:55,880 --> 00:19:58,320
لم أكن لأتحمل لو أنك غادرت
هذا المكان

193
00:20:05,760 --> 00:20:10,040
لم يكن عليه أن يطلق السيدة (آن)
بعد أن عرفتها أكثر

194
00:20:10,160 --> 00:20:12,560
أظن أنها جميلة تماماً وكريمة

195
00:20:12,680 --> 00:20:18,000
ومع ذلك، سيدة (ماري)، أخشى أنه عليك
أن تصلحي العلاقة مع الملكة

196
00:20:18,120 --> 00:20:20,680
لا، لن أفعل ذلك، أنا أكرهها

197
00:20:22,760 --> 00:20:27,280
حسن، ربما بعد كل ما جرى لن تكوني
بحاجة إلى نصيحتي أبداً

198
00:20:44,200 --> 00:20:47,600
سيدتي، رغبت في سؤالك إن كان لديك
أي أخبار عن أخي (إدوارد)؟

199
00:20:48,000 --> 00:20:51,120
إنه بخير، يشعر بالبرد لكنه بخير

200
00:20:51,800 --> 00:20:56,320
مبلل لكنه بخير
كما هو واضح، إنها تمطر دائماً في الشمال

201
00:20:56,440 --> 00:20:59,160
- والطين متوافر مجاناً
- وهل يقوم بعمل ما؟

202
00:20:59,800 --> 00:21:03,080
أعتقد أنه يريد معاقبة الاسكتلنديين
جراء شرورهم الرهيب

203
00:21:03,200 --> 00:21:04,960
ذلك يروق جداً لأخي

204
00:21:05,640 --> 00:21:08,520
لو أن باستطاعتك
أن تشبهه أكثر يا سيد (توماس)

205
00:21:08,640 --> 00:21:13,680
- ماذا تقصدين؟
- زوجي دائماً يحصل على ما يريد

206
00:21:23,320 --> 00:21:26,520
أيتها السيدتان، سامحاني
خرجت في وقت باكر من الصباح إلى الصيد

207
00:21:26,640 --> 00:21:30,240
وأنا الآن متعب جداً
سوف نتناول العشاء معاً في مساء الغد

208
00:21:30,360 --> 00:21:32,000
- سيدة (آن)
- جلالتك

209
00:21:32,120 --> 00:21:37,560
زوجتي الرائعة، الآن أنا أصر
على بقائك هنا وأن تستمتعي بالرقص

210
00:21:39,520 --> 00:21:42,320
أيها الفتى! أيها الفتى!

211
00:21:47,840 --> 00:21:49,240
سيدة (ماري)!

212
00:21:52,800 --> 00:21:55,320
أتمنى لكم جميعاً ليلة ممتعة
عام جديد سعيداً!

213
00:21:55,440 --> 00:21:57,840
عام جديد سعيداً عليك يا جلالة الملك!

214
00:22:07,520 --> 00:22:11,000
أتساءل إن كنت ترغبين بالمزيد من الشراب
يا سيدة (آن)؟

215
00:22:11,120 --> 00:22:13,760
بكل سرور، إن سمحت جلالتك

216
00:22:13,880 --> 00:22:16,400
أجل. أحضر الشراب

217
00:22:19,120 --> 00:22:21,120
- جلالتك
- شكراً لك

218
00:22:22,920 --> 00:22:24,400
سيدة (آن)

219
00:22:29,760 --> 00:22:35,040
جلالته أخبرني بأن ابنته السيدة (إليزابيث)
تأتي أحياناً لتزورك

220
00:22:38,920 --> 00:22:40,480
كيف تجدينها؟

221
00:22:41,560 --> 00:22:45,320
إنها جذابة للغاية
شديدة الذكاء، وجميلة جداً

222
00:22:45,440 --> 00:22:49,360
وحنونة للغاية، دائماً ما تسعدني رؤيتها

223
00:22:54,360 --> 00:23:01,520
أنت ترين، بأنه لا رغبة لي بالزواج مجدداً
وبالتالي لن أحصل على أطفال من صلبي

224
00:23:02,120 --> 00:23:06,280
لذلك عادة ما أعتبر (إليزابيث) كابنة لي

225
00:23:07,240 --> 00:23:14,600
أن يكون لدي ابنة كـ(إليزابيث) فهو أمر
يجلب لي السعادة أكثر من أن أصبح ملكة

226
00:23:24,280 --> 00:23:27,600
يا إلهي!
يا إلهي!

227
00:23:53,200 --> 00:23:54,760
هذا أفضل

228
00:24:09,520 --> 00:24:13,440
- هل لي بسؤال جلالتك؟
- تكلم

229
00:24:14,800 --> 00:24:18,120
لماذا قمت بدعوة السيدة (آن)
إلى حفلة الميلاد؟

230
00:24:25,720 --> 00:24:29,840
أحبها رغم كل شيء
إنها تفي بوعودها أيها الفتى

231
00:24:52,160 --> 00:24:54,280
فخامتك، هيا بنا!

232
00:26:06,240 --> 00:26:10,560
وبماذا أخبرتك (جون بولمر)؟

233
00:26:14,240 --> 00:26:21,560
لقد قالت إن (ديرهام) يأتي إلى غرفة
الملكة (كاثرين) ليلاً

234
00:26:22,360 --> 00:26:28,240
جالباً معه الخمر والفراولة والتفاح

235
00:26:28,920 --> 00:26:33,920
وغيرها من الأشياء حتى يجلب لها البهجة

236
00:26:35,480 --> 00:26:40,600
- وبعدها؟
- بعدها...

237
00:26:53,800 --> 00:26:55,400
ماذا بعد ذلك؟

238
00:26:59,520 --> 00:27:01,000
يتبادلان القبل

239
00:27:01,200 --> 00:27:06,600
ثم بعدها يقوم بنزع سرواله
ويستلقي إلى جانبها

240
00:27:08,400 --> 00:27:13,480
وكلاهما يصبحان معلقين من بطنهما
كعصفوري دوري

241
00:27:27,400 --> 00:27:28,920
تعالي

242
00:27:32,320 --> 00:27:36,280
كلاهما يصبحان معلقان من بطنهما
كعصفوري دوري

243
00:27:53,840 --> 00:27:55,440
لماذا أنت هنا؟

244
00:27:56,200 --> 00:28:02,600
أنا هنا لآخذ ما أريد
كما يفعل شقيقي. كما كان دائماً يفعل

245
00:28:07,800 --> 00:28:12,720
وماذا إذا لم أرد ذلك؟
ماذا لو ناديت خدمي؟

246
00:28:13,960 --> 00:28:16,240
لن تفعلي وهل تعرفين السبب؟

247
00:28:17,360 --> 00:28:19,880
أنت تكرهين شقيقي

248
00:28:21,320 --> 00:28:24,640
بمقدار كرهي له

249
00:28:26,000 --> 00:28:29,560
لكنك لا تستطيعين الإفصاح
عن ذلك لأحد سواي

250
00:29:12,640 --> 00:29:13,920
حسن...

251
00:29:15,440 --> 00:29:17,000
سيد (سيمور)...

252
00:29:19,720 --> 00:29:21,400
تعال إلى فراشي

253
00:29:28,440 --> 00:29:30,680
تمتع بما يتمتع به شقيقك

254
00:29:31,760 --> 00:29:34,280
مقارنتك به سوف تسعدني

255
00:29:39,680 --> 00:29:46,160
أؤمن بإله واحد، الأب، العظيم
أؤمن بإله واحد، الأب، العظيم

256
00:29:48,280 --> 00:29:51,560
سيدتي، سيدتي، الملكة هنا

257
00:30:09,480 --> 00:30:11,240
- جلالتك
- أيتها السيدة (ماري)

258
00:30:11,360 --> 00:30:14,200
قدمت لأسألك شخصياً

259
00:30:14,320 --> 00:30:19,880
لماذا لا تظهرين لي الاحترام الذي أستحقه
حتى منك بصفتي ملكة (إنكلترا)

260
00:30:21,440 --> 00:30:23,400
لقد لاحظت كما لاحظ الجميع

261
00:30:23,520 --> 00:30:26,280
أنك أبديت الكثير من الاحترام للسيدة (آن)
على الرغم من كونها الآن

262
00:30:26,400 --> 00:30:28,720
شخصاً من الخاصة لا يحسب له حساب

263
00:30:29,440 --> 00:30:33,280
عذراً منك، لكن السيدة (آن)
تستحق كل الاحترام

264
00:30:33,920 --> 00:30:41,400
تقوم بمهامها بكرامة وتواضع
ولا تريد سوى إسعاد سيدها الملك

265
00:30:41,880 --> 00:30:43,680
أتقصدين بأني لا أحاول جعله سعيداً؟

266
00:30:43,800 --> 00:30:47,360
أعتقد أنك لا تريدين شيئاً آخر
غير المتعة، إنها تسعدك

267
00:30:47,480 --> 00:30:50,520
يبدو أنك لا تفعلين شيئاً آخر سوى
ارتداء الملابس الجميلة والرقص

268
00:30:50,760 --> 00:30:56,320
بعض الناس تعتقد أن هذه تفاهة
في حرم الملك الذي يعتبر مقدساً

269
00:30:56,920 --> 00:31:00,400
إذا كان الملك يعتقد أنني مجرد تافهة
لماذا تزوجني؟

270
00:31:02,160 --> 00:31:09,120
على الرغم من أنك قادرة على الإنجاب
إلا أنك ورغم كل اهتمام الملك وحرصه

271
00:31:09,560 --> 00:31:15,000
لست حبلى حتى الآن للأسف
وعلى كل حال سيمل منك قريباً

272
00:31:15,920 --> 00:31:17,440
وسوف ترين ذلك

273
00:31:20,560 --> 00:31:22,080
وماذا عنك أنت؟

274
00:31:25,960 --> 00:31:29,760
- ماذا عني؟
- أعتقد أنك غيورة

275
00:31:30,400 --> 00:31:34,320
أنت تغارين مني لأنك أكبر بكثير مني
ومع ذلك لم تتزوجي بعد

276
00:31:36,520 --> 00:31:40,000
ربما لن تتزوجي مطلقاً
سوف تكبرين لتصبحي مجرد عانس

277
00:31:44,320 --> 00:31:47,320
كيف تجرؤين على الحديث
معي بهذه الطريقة؟

278
00:31:47,920 --> 00:31:54,720
لأنني أستطيع
وأستطيع أن أفعل شيئاً إضافياً

279
00:31:55,960 --> 00:31:59,880
كعقوبة لك على قلة احترامك لزوجة الملك

280
00:32:00,240 --> 00:32:04,320
سوف أقوم بسحب خادمتين من تحت
تصرفك، طاب نهارك يا سيدة (ماري)

281
00:32:24,760 --> 00:32:26,080
هذا من أجل الحب

282
00:32:27,680 --> 00:32:30,400
من أجل (كاثرين) ملكة (إنكلترا)

283
00:32:30,520 --> 00:32:33,400
حتى يأذن القدر وتصبحي ناضجة
لإنجاب الأطفال

284
00:32:34,160 --> 00:32:40,040
شكراً لك، لكما
أنت في غاية اللطف يا سيدة (آن)

285
00:32:41,120 --> 00:32:43,080
وأنت يا سيدي الرائع

286
00:32:46,600 --> 00:32:51,080
أنا في أيامي الأكثر سعادة

287
00:32:54,200 --> 00:32:55,680
عندي هدية لك!

288
00:33:03,920 --> 00:33:05,680
يا إلهي!

289
00:33:07,760 --> 00:33:09,880
هل لي برؤيتها، جلالتك؟

290
00:33:14,640 --> 00:33:16,800
ما هذا؟ ليس مزيداً من الهدايا؟!

291
00:33:17,160 --> 00:33:18,520
هل أحببتهم؟

292
00:33:18,640 --> 00:33:21,760
إنني أعشقهم، كم هم جميلون

293
00:33:28,280 --> 00:33:30,160
- لكن...
- ماذا؟

294
00:33:31,200 --> 00:33:35,920
بعد موافقتك جلالتك
أود أن أشارك السيدة (آن) بهذه الهدية

295
00:33:36,600 --> 00:33:39,080
تشاركينني؟ لا!

296
00:33:40,680 --> 00:33:43,280
- هل لي ذلك؟
- بالطبع

297
00:33:45,320 --> 00:33:49,960
- شكراً لك، يا له من لطيف!
- إنهم لك!

298
00:33:50,480 --> 00:33:55,080
- شكراً لك يا (كاثرين)
- سنة سعيدة لك سيدة (آن)، سنة سعيدة

299
00:33:57,280 --> 00:34:02,520
مرحباً، مرحباً، كم هو لطيف!

300
00:34:13,120 --> 00:34:15,120
أيتها السيدة (ماري)، ماذا تفعلين؟

301
00:34:15,920 --> 00:34:17,600
أنا عائدة إلى (هانسدن)

302
00:34:17,720 --> 00:34:21,720
هل طلبت الإذن من جلالته؟ لماذا تغادرين؟

303
00:34:22,600 --> 00:34:26,080
ألم تسمع بما حصل؟
لقد حرمتني من خادمتين من خدمي

304
00:34:27,080 --> 00:34:28,320
الملكة؟

305
00:34:28,920 --> 00:34:31,720
من الواضح أني لا أعاملها باحترام كاف

306
00:34:31,840 --> 00:34:36,840
سيدتي، أنا على ثقة لو أنك تقومين
باستمالتها

307
00:34:36,960 --> 00:34:39,000
فإنها سوف تسمح للخادمتين بالبقاء

308
00:34:39,120 --> 00:34:43,360
لا! لماذا يتوجب علي فعل ذلك؟
لا أريد أن أستميلها

309
00:35:02,160 --> 00:35:03,800
ماذا قالت لك؟

310
00:35:05,320 --> 00:35:09,200
قالت إنني أغار منها

311
00:35:11,360 --> 00:35:14,720
لأنها متزوجة

312
00:35:16,920 --> 00:35:18,480
بينما أنا لست كذلك

313
00:35:25,920 --> 00:35:27,560
وربما لن أتزوج مطلقاً

314
00:35:29,760 --> 00:35:32,520
- لا ينبغي عليها أن تقول أشياء كهذه
- لا، لكنه...

315
00:35:34,320 --> 00:35:39,040
كلام صحيح

316
00:36:02,320 --> 00:36:07,320
سيدتي اللطيفة، سيدتي المسكينة اللطيفة!

317
00:36:20,160 --> 00:36:21,600
سيدة (روتشفورد)

318
00:36:29,560 --> 00:36:31,840
كيف حال الملك اليوم يا سيد (كلبيبر)؟

319
00:36:32,120 --> 00:36:37,400
إنه بخير جلالتك، يرسل لك حبه
ويتمنى أن تكوني مرتاحة ومستمتعة هنا

320
00:36:38,560 --> 00:36:41,000
كنت أود القيام بنزهة على الخيل اليوم
لكن الطقس سيىء

321
00:36:41,120 --> 00:36:42,840
يؤسفني سماع ذلك

322
00:36:48,960 --> 00:36:52,000
جلالته يريد منك أن تعرفي بأن الحملة
العسكرية

323
00:36:52,120 --> 00:36:54,560
ضد الاسكتلنديين كانت ناجحة

324
00:36:54,680 --> 00:36:59,040
وأنه مسرور جداً من السيد (هارتفرد) وبقية
القادة الذين أبلوا بلاءً حسناً في الميدان

325
00:37:00,880 --> 00:37:03,760
- أي ميدان؟
- أعني ميدان المعركة

326
00:37:06,080 --> 00:37:08,560
- أنا مسرورة
- مسرورة؟

327
00:37:09,000 --> 00:37:12,320
أنهم أبلوا بلاءً حسناً في الميدان

328
00:37:17,680 --> 00:37:21,480
هل هناك أمر آخر يا سيد (كلبيبر)؟

329
00:37:25,760 --> 00:37:28,320
أجل، هذا الكتاب

330
00:37:30,680 --> 00:37:34,120
إنه من كتابة السيد (ريتشارد جوناس) الذي
قدم إلى (إنكلترا) في قافلة السيدة (آن)

331
00:37:34,240 --> 00:37:38,120
ومن الواضح أنه أراد أن يقدمه لعشيقته
لكنه الآن وبعد أخذ موافقتك

332
00:37:38,240 --> 00:37:39,800
يريد أن يقدمه لك

333
00:37:40,120 --> 00:37:41,920
عمَ يدور؟
أعطني الكتاب

334
00:37:44,440 --> 00:37:48,680
"ولادة البشرية"؟

335
00:37:49,840 --> 00:37:52,600
أعتقد أنه العمل الضخم الأول الذي يكتب
في (إنكلترا) عن علم التوليد

336
00:37:52,720 --> 00:37:54,160
علم التوليد؟

337
00:38:07,320 --> 00:38:10,760
السيد (جوناس) يريد أن يهديه لـ"الأكثر كرماً"

338
00:38:11,400 --> 00:38:15,280
السيدة الفاضلة الملكة (كاثرين)"

339
00:38:50,600 --> 00:38:52,280
أتساءل كيف سيكون ذلك الشعور

340
00:38:52,640 --> 00:38:54,360
عمَ تتحدث؟

341
00:38:55,640 --> 00:38:58,400
أفترض أن علي أن أنزل لعندها
حاملاً النبيذ والتفاح والفراولة

342
00:38:58,760 --> 00:39:00,440
على الرغم من أنه ليس موسم أي منها

343
00:39:00,560 --> 00:39:02,000
عمن تتحدث؟

344
00:39:04,720 --> 00:39:06,560
عمن تظنينني أتحدث؟

345
00:39:08,720 --> 00:39:11,280
كلاهما معلق من بطنه كعصفوري دوري

346
00:39:26,680 --> 00:39:29,520
- هل تريد ذلك حقاً
- ماذا؟

347
00:39:34,280 --> 00:39:39,880
إن كنت تريد ذلك حقاً، يمكنني تدبر الأمر

348
00:40:04,440 --> 00:40:06,000
مولاي

349
00:40:11,200 --> 00:40:12,400
شكراً للقدر يا جلالة الملك

350
00:40:12,520 --> 00:40:14,120
- ماذا حدث؟
- تعال!

351
00:40:18,640 --> 00:40:22,560
جلالتك، القرحة التي على ساق
جلالته قد انسدت مجدداً

352
00:40:22,680 --> 00:40:26,280
لا نملك من خيار غير أن نصرف
السوائل التي تجمعت فيها

353
00:40:26,440 --> 00:40:28,960
وإلا فستكون حياة جلالته في خطر!

354
00:40:37,920 --> 00:40:39,600
اغفر لي، جلالتك!

355
00:41:01,160 --> 00:41:03,840
إنها أسوأ مما سبق، جلالتك!

356
00:41:03,960 --> 00:41:06,040
ماذا سيحصل لو أن الملك مات؟

357
00:41:06,160 --> 00:41:09,360
جلالتك، عليك أن تصلي كي لا يحدث ذلك

358
00:41:09,480 --> 00:41:12,920
- لكن يبدو أنه يحتضر
- هذا ما كنت أخشاه

359
00:41:13,040 --> 00:41:15,040
يمكن أن يموت!

360
00:41:48,200 --> 00:41:52,640
أيها السادة، أؤكد لكم أنني لست راضياً

361
00:41:54,360 --> 00:41:56,000
لقد اعتمدت عليكم

362
00:41:57,000 --> 00:41:59,040
كي تطلعوني وتستشيروني في الأمور

363
00:42:00,480 --> 00:42:07,280
ومع ذلك أجد أنني قد خدعت
لقد وثقت بكم وفضلتكم على الآخرين

364
00:42:09,720 --> 00:42:17,200
والآن وصلت إلى قناعة مشؤومة بأنكم
جميعكم كاذبون

365
00:42:17,960 --> 00:42:22,040
متملقون، تسعون خلف مصالحكم

366
00:42:23,200 --> 00:42:24,840
أعرف إلى ماذا تخططون

367
00:42:26,280 --> 00:42:28,280
وإذا ما أعطاني القدر القوة

368
00:42:29,640 --> 00:42:35,520
فسأحرص على ألا ينجح أي من مشاريعكم

369
00:42:37,280 --> 00:42:43,240
أنا أنعي الآن موت (كرومويل)
نعم، أنا أنعيه

370
00:42:44,520 --> 00:42:48,600
أنعيه الآن بعد أن تأكدت من مستشاريّ

371
00:42:49,080 --> 00:42:55,080
وبحجة سخيفة واتهامات باطلة
جعلوني أصدر حكم

372
00:42:55,200 --> 00:42:59,640
الإعدام بحق الخادم الأكثر إخلاصاً لي

373
00:43:29,320 --> 00:43:31,240
جلالتك، السيد (كلبيبر) هنا

374
00:43:31,360 --> 00:43:33,400
حمداً للسماء، هل لي برؤية جلالة الملك؟

375
00:43:34,040 --> 00:43:37,200
عذراً منك سيدتي
لكن الملك لا يزال متوعكاً

376
00:43:37,840 --> 00:43:40,840
يرسل لك حبه، وهذا عربون منه

377
00:43:42,080 --> 00:43:47,400
شكراً لجلالته، لكن.... مضت عشرة أيام
منذ أن سمح لي بالدخول إليه

378
00:43:47,960 --> 00:43:49,880
لماذا لا يريد رؤيتي؟
لماذا؟

379
00:43:50,000 --> 00:43:52,840
هل حدث أن أهنته بطريقة أو بأخرى؟
ما الذي فعلته؟

380
00:43:54,040 --> 00:43:58,440
لا يمكن له أن يحبني بشدة إذا كان بإمكانه
أن يتجاهلني بسهولة

381
00:44:00,360 --> 00:44:06,320
ربما اتخذ لنفسه عشيقة!
هل فعل ذلك سيد (كلبيبر)؟

382
00:44:06,720 --> 00:44:08,760
هل هذا سبب عدم سماحه لي برؤيته؟

383
00:44:09,880 --> 00:44:12,320
لا أستطيع الإجابة جلالتك
أنا آسف

384
00:44:14,080 --> 00:44:16,120
هل هو مع عشيقته الآن؟

385
00:44:21,120 --> 00:44:24,000
حسن جداً، يمكنك الانصراف
طالما لا تخبرني بأي شيء

386
00:44:24,120 --> 00:44:27,000
على الرغم مما أبدو عليه من الحزن والتعاسة

387
00:44:29,640 --> 00:44:36,440
أنت تعلمين بأني أفعل أي شيء
فقط لأجلب لك الراحة وأجعلك سعيدة

388
00:44:38,000 --> 00:44:40,800
أنت تستحقين السعادة أكثر
من أي امرأة أخرى في العالم

389
00:45:25,320 --> 00:45:27,520
السيد (كلبيبر) وسيم جداً

390
00:45:32,000 --> 00:45:38,400
- إنه واقع في غرامك
- واقع في غرامي؟

391
00:45:40,040 --> 00:45:44,960
نعم، لقد اعترف لي بكل شيء
إنه يحبك بجنون

392
00:45:45,280 --> 00:45:49,640
هو من أخبرني بذلك
لقد أخبرني بأنه مستعد للموت من أجلك

393
00:45:50,120 --> 00:45:54,200
وأنه يفكر ويحلم بك ليل نهار

394
00:46:21,320 --> 00:46:23,840
(سري) قد كتب قصيدة عنا
أحدثت جلبة في البلاط

395
00:46:23,960 --> 00:46:28,440
عنا؟
ماذا يقول؟

396
00:46:29,520 --> 00:46:32,920
يدعوك بالسيدة الذئب
وبطبيعة الحال فهو الأسد

397
00:46:33,760 --> 00:46:35,360
يدعي بأنك حاولت الإيقاع به

398
00:46:35,480 --> 00:46:38,400
لكنه وحش نبيل لا يقع
فريسة لتلك الأنياب الماكرة

399
00:46:39,040 --> 00:46:41,760
إنه يحذرك أيضاً من أن تعترضي
سبيله مرة أخرى

400
00:46:41,880 --> 00:46:44,240
وإلا فإنه سيمكر بك كما مكرت به

401
00:46:47,680 --> 00:46:51,000
كما أنه يقول إن مستوانا ارتفع نتيجة
قتلنا للأبرياء!

402
00:47:53,240 --> 00:47:55,520
أنت تعلمين بأني أفعل أي شيء في العالم

403
00:47:58,120 --> 00:48:01,680
أي شيء
فقط لأجل لك الراحة وأجعلك سعيدة

404
00:48:05,640 --> 00:48:08,440
أنت تستحقين السعادة أكثر من أي
امرأة أخرى في العالم

405
00:48:39,720 --> 00:48:43,160
إنه يريد أن يزورك على انفراد

406
00:48:43,680 --> 00:48:48,240
- من هو؟
- (كلبيبر)

407
00:48:51,600 --> 00:48:54,520
لا يمكنه ذلك!
هذا مستحيل!

408
00:48:55,280 --> 00:49:01,000
بالطبع يستطيع!
مثل ذلك الرجل الذي يأتيك في الليل

409
00:49:04,280 --> 00:49:06,240
هل لديك علم بهذا؟

410
00:49:06,800 --> 00:49:09,800
بالطبع أعلم، (جون بولمر) أخبرتني

411
00:49:11,840 --> 00:49:15,360
ويمكن لهذا الأمر أن يكون كذلك، سراً

412
00:49:16,800 --> 00:49:20,760
لا أحد سوف يعرف به، لا الملك

413
00:49:23,720 --> 00:49:25,200
ولا أي أحد آخر

414
00:49:41,440 --> 00:49:43,080
وهل أنت واثقة؟

415
00:50:02,440 --> 00:50:05,080
تعال، تعال

