﻿1
00:00:00,760 --> 00:00:02,120
شاهدتم في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,240 --> 00:00:05,720
مؤخراً، كانت هناك غارات كثيرة
على الحدود من (اسكتلندا) على (إنكلترا)

3
00:00:05,880 --> 00:00:09,440
أريدك أن تتولى أمر ابن عمي، ملك
(اسكتلندا)، للتأكد من توقف الاسكتلنديين

4
00:00:09,560 --> 00:00:11,640
عن تصرفاتهم الوقحة

5
00:00:11,760 --> 00:00:15,960
لم أرك منذ فترة طويلة، أنا واثق
بأنك وجدت ما يلهيك خلال فترة غيابي

6
00:00:16,920 --> 00:00:19,200
اشتقت إليك كثيراً يا صاحب الجلالة

7
00:00:20,000 --> 00:00:22,920
كنت أفكر تواً بأولئك الذين لم يعودوا
موجودين لتناول العشاء معنا

8
00:00:23,040 --> 00:00:26,240
شعرت بلحظة حنين...
حتى لأعدائي

9
00:00:26,360 --> 00:00:29,280
علينا الموافقة على هذه الخطط لتقدمنا
البطيء جداً نحو الشمال

10
00:00:29,400 --> 00:00:32,440
علينا أن نجند الرجال بما أننا نقصد خاصة
زيارة تلك الأجزاء من مملكتنا...

11
00:00:32,600 --> 00:00:36,200
والتي تعرضت مؤخراً لتمرد غادر ضدنا

12
00:00:36,320 --> 00:00:38,840
أعطني وعداً بأن لا تقوم بعمل تجمع غير
قانوني أبداً

13
00:00:38,960 --> 00:00:41,320
في المقابل سيقوم جلالته بضمان الرحمة لك

14
00:00:41,440 --> 00:00:43,240
هذا ابنك، الأمير (إدوارد)

15
00:00:43,360 --> 00:00:46,200
أرى أنك تشبه أمك كثيراً
هل تعرف من كانت؟

16
00:00:46,960 --> 00:00:51,240
هذه هي، وهذا الكشتبان خاصتها

17
00:00:51,360 --> 00:00:52,760
أنت فتى مطيع

18
00:00:53,200 --> 00:00:55,440
(كاثرين)، أتيت لأخبرك
بأننا سنغادر (وايتهول) بعد يومين

19
00:00:55,560 --> 00:00:57,560
- السيدة (ماري) ستأتي معنا
- هل عليها القدوم؟

20
00:00:57,680 --> 00:01:01,480
(ماري) شخصية محبوبة جداً في الشمال
حيث نريد إبهار أهدافنا هناك

21
00:01:01,640 --> 00:01:03,160
ليس لك أي علاقة بالقرار

22
00:01:03,720 --> 00:01:07,840
كان هناك شخصان شهمان
وجدا وسيلة اتصال بيني وبين (كاثرين)

23
00:01:07,960 --> 00:01:09,680
(كاثرين) مع (فرانسيس ديرهام)؟

24
00:01:09,800 --> 00:01:11,360
- أجل!
- وماذا بعدها؟

25
00:01:11,480 --> 00:01:16,440
ربما يتبادلان القبل
ويحضن أحدهما الآخر مثل العصافير

26
00:01:16,800 --> 00:01:20,400
- سأقابله مرة ثانية
- أحث جلالتك فقط لأخذ الحذر

27
00:01:20,560 --> 00:01:23,160
ماذا؟ لا تعتقدين أنني أستطيع التطفل
على رجل ما؟

28
00:01:23,280 --> 00:01:26,720
أردت أن أزور الملكة الليلة
كان منظرها رائعاً

29
00:01:27,160 --> 00:01:29,280
واليوم تبدو جميلة، أليس كذلك؟

30
00:01:30,560 --> 00:01:31,920
يا إلهي!

31
00:02:47,360 --> 00:02:51,480
-  الملك آت
- جلالته آت

32
00:02:57,200 --> 00:03:02,680
استعداد، انتباه، إلى اليمين در

33
00:03:15,680 --> 00:03:17,240
استعداد

34
00:03:39,440 --> 00:03:41,840
السير (رالف)، أيها الأمراء والسادة النبلاء

35
00:03:42,000 --> 00:03:45,160
أشكر الله لأنني استطعت أخيراً
أن أرى الخادمين الأوفياء

36
00:03:45,280 --> 00:03:46,760
في (يوركشر) في الشمال

37
00:03:47,920 --> 00:03:50,960
اسمحوا لي أن أقدم لكم زوجتي
الملكة (كاثرين)

38
00:03:51,080 --> 00:03:52,760
- أهلاً بجلالتك
- أهلاً بجلالتك

39
00:03:52,880 --> 00:03:55,800
وتعرفون ابنتي الكبرى السيدة (ماري)

40
00:03:56,520 --> 00:04:02,440
سيدتي، جلالتكم وكل من معكم
أهلاً بكم في قلعة (بونتيفراكت)

41
00:04:03,200 --> 00:04:06,280
أنا واثق بأن إقامتكم هنا ستجلب
لكم المتعة والفائدة

42
00:04:11,680 --> 00:04:13,960
- مرحباً سير (رالف)
- أهلاً جلالتك

43
00:04:15,680 --> 00:04:17,000
(كلبيبر)!

44
00:04:19,160 --> 00:04:22,560
- سأنام مع الملكة الليلة، أحضرها لي
- حاضر جلالتك

45
00:04:23,120 --> 00:04:27,040
- تبدو معنويات حضرة الملك عالية
- جلالته في حالة جيدة، سير (رالف)

46
00:04:27,160 --> 00:04:31,760
معه ملكة جديدة، ويبدو أن حياته تمر
بمجريات جديدة، كان تقدمه هنا مبهجاً

47
00:04:31,880 --> 00:04:34,920
اجتمعت الحشود هنا لتحييه
وقام الرجال المرموقون بإلقاء خطابات مدح له

48
00:04:35,040 --> 00:04:38,720
سيأتي رجال آخرون أيضاً إلى هنا
رجال حملوا شعار التمرد

49
00:04:38,840 --> 00:04:40,920
أتوا ليعبروا عن ندمهم على ذلك

50
00:04:43,200 --> 00:04:45,880
أهلاً بعودتك إلى قلعة (بونتيفراكت) حضرتك

51
00:04:50,920 --> 00:04:55,640
سامحني، لأن جدران هذه القلعة ستذكر
حضرتك بأوقات أخرى

52
00:04:56,320 --> 00:05:01,160
بالفعل، علي أن أعترف لك يا سير (رالف)
بأن هذه القاعة

53
00:05:01,280 --> 00:05:03,960
مليئة بالأشياء السيئة التي أفضل نسيانها

54
00:05:05,280 --> 00:05:11,800
وأنا أيضاً، أعلم أنه كان خائناً كبيراً
لكن السيد (دارسي)، (أولد توم)...

55
00:05:12,400 --> 00:05:16,960
ما زال شبحه يطارد هذه الأسوار
أتوقع أن أراه وأنا في طريقي إلى الفراش

56
00:05:17,440 --> 00:05:24,000
أخبرني بصراحة، كيف يتصرف الناس هنا
دون وجود القديسين والخرافات والأديرة؟

57
00:05:24,360 --> 00:05:28,440
هناك قلة ممن يتذمرون في المحاريب
الفارغة في دور العبادة

58
00:05:28,880 --> 00:05:33,920
لعدم وضع الشموع والصلاة على الأموات
لكنه يبدو بعد وفاة الوزير (كرومويل)

59
00:05:34,040 --> 00:05:37,640
- أن الحماس المتزايد قد خف
- أهو كذلك؟

60
00:05:37,800 --> 00:05:42,920
حقاً؟ لا أحد يعرف حضرتك ما إذا كان الملك
يريد الاستمرار بتجريد المذابح

61
00:05:43,040 --> 00:05:44,880
أو يعود إلى الأساليب القديمة

62
00:05:45,400 --> 00:05:48,880
الناس عادة يهابون التكلم
في حال أرادوا قول شيء خاطئ

63
00:05:49,000 --> 00:05:51,640
من الصعب معرفة ما يفكر فيه الملك
دوماً يا سير (رالف)

64
00:05:57,600 --> 00:05:59,960
تفضل جلالتك

65
00:06:07,400 --> 00:06:08,680
سيدتي

66
00:06:12,680 --> 00:06:14,600
- أهلاً سيدة (روكفورد)
- أهلاً سيد (كلبيبر)

67
00:06:22,240 --> 00:06:24,080
جلالته جاهز لاستقبالك

68
00:06:29,880 --> 00:06:31,280
لاحقاً؟

69
00:06:40,600 --> 00:06:43,000
جلالتك، وصلت الملكة

70
00:06:47,320 --> 00:06:48,880
مرحباً يا صاحب الجلالة

71
00:06:50,200 --> 00:06:53,000
لقد سمعت تواً أن الإمبراطور وملك (فرنسا)
على حافة خوض حرب

72
00:06:56,760 --> 00:07:00,680
بالتأكيد جلالتك لن ترغب في رؤيتي
في مثل هذا الوقت

73
00:07:02,800 --> 00:07:08,000
- لماذا؟
- لأنه... سيكون عندك أمور هامة تتولاها

74
00:07:12,520 --> 00:07:16,960
- أكثر أهمية منك؟
- أجل

75
00:07:38,920 --> 00:07:40,520
فليخوضا حربهما

76
00:08:12,640 --> 00:08:14,920
هل تعلم من توفي هنا في هذه القلعة؟

77
00:08:15,480 --> 00:08:19,240
- العديد، على ما أظن
- لا، رجال هامّون

78
00:08:19,600 --> 00:08:20,840
لا

79
00:08:20,960 --> 00:08:26,560
(رتشارد الثاني) مات هنا
بعد أن كشف أمره، كان عمره 33 عاماً حينها

80
00:08:26,680 --> 00:08:29,640
احتجزوه هنا بالسجن
جعلوه يموت من الجوع

81
00:08:30,080 --> 00:08:31,400
يا للشبح المسكين!

82
00:08:31,520 --> 00:08:35,440
اقترف خطأ بتفضيل رجال عاديين
على رجال أفضل منهم

83
00:08:37,080 --> 00:08:44,560
لم يكن هدف هذه الكائنات اللئيمة
تدمير النبلاء فقط، بل تدميرنا جميعاً

84
00:08:47,320 --> 00:08:53,040
يبدو الأمر كذلك أحياناً مولاي
لكن الملك بالتأكيد على حق

85
00:08:53,200 --> 00:08:57,440
عندما يمنح السلطة والمنزلة العليا
للأشخاص الذين يستحقونها؟

86
00:08:58,120 --> 00:09:03,920
لا، كل أولئك الرجال الذين صنعهم الملك
هم تافهون وكانوا سبب الدمار

87
00:09:04,080 --> 00:09:11,960
لنبل هذه المملكة
وإذا توفي الملك سيعانون بسبب ذلك

88
00:09:12,080 --> 00:09:18,040
مولاي، لا تتمنّ الموت للملك
هذه تعتبر خيانة

89
00:09:23,080 --> 00:09:27,240
سير (توماس)
أعتقد أن صديقك (سري) يزمجر عليك

90
00:11:09,120 --> 00:11:11,040
لقد أتى جلالة الملك

91
00:11:34,320 --> 00:11:36,200
هذا السيد (سيدول)، جلالتك

92
00:11:38,960 --> 00:11:49,160
جلالتك، نحن الخدام التعساء قمنا بشكل
كبير محزن، وتعسفي ومزر...

93
00:11:49,320 --> 00:11:55,600
بتوجيه الإهانات إلى سموك بأكثر طريقة
غير طبيعية وكريهة وبغيضة

94
00:11:55,720 --> 00:12:00,000
عبر العصيان الشنيع والتمرد الغادر

95
00:12:00,400 --> 00:12:07,600
نتوسل إلى سموك بأن تتخلص من كل آثار
السخط التي في بالك ضدنا

96
00:12:08,120 --> 00:12:15,080
ونصلي لله من الآن فصاعداً
وبشكل مستمر أن يحفظك ويحفظ الملكة

97
00:12:15,200 --> 00:12:19,920
ويحفظ ابنك الأمير (إدوارد)
ونتمنى من الرب العظيم أن يساعدنا

98
00:12:28,000 --> 00:12:32,360
ليست لدي أي آثار للسخط عليكم

99
00:12:33,160 --> 00:12:40,200
ولهذا الولاء الذي تقدمونه أسامحكم
على ما ارتكبتموه من آثام ضدنا

100
00:12:44,480 --> 00:12:46,240
فليحا الملك!

101
00:12:52,840 --> 00:12:54,800
السيدة (ماري تيودر) قد وصلت

102
00:12:54,920 --> 00:12:56,840
ها هي ذي

103
00:13:01,560 --> 00:13:05,000
- السيدة (ماري)، فليباركك الرب
- فليباركك الرب يا صاحبة الجلالة!

104
00:13:05,600 --> 00:13:07,920
سيدتي، سيدتي، استيقظي

105
00:13:15,200 --> 00:13:17,640
- كم الساعة؟
- انظري

106
00:13:26,760 --> 00:13:30,080
أريدكم أن تصلوا من أجل حضرة
جلالة الملك

107
00:13:30,200 --> 00:13:34,880
نصلي وندعو ليبارك الرب في حياته
وتطول فترة حكمه الرائعة

108
00:13:35,000 --> 00:13:40,120
ندعو لله العزيز القدير الذي يغفر لنا ذنوبنا

109
00:13:41,240 --> 00:13:44,120
باسم الآب والابن والروح القدس

110
00:13:44,280 --> 00:13:49,080
أبارككم جميعاً، وأتمنى لكم الصحة والعافية

111
00:13:50,840 --> 00:13:53,200
وأن تكون تصرفاتكم حسنة

112
00:13:53,760 --> 00:13:55,440
(بنديكتس ديوس)

113
00:14:12,560 --> 00:14:18,440
- أفضل أن أكون عصفورة
- اختيار موفق

114
00:14:23,680 --> 00:14:25,200
ماذا هناك؟

115
00:14:30,080 --> 00:14:31,600
هذا هو

116
00:14:34,560 --> 00:14:36,160
هذا هو، أليس كذلك؟

117
00:14:36,280 --> 00:14:38,600
إنه السيد (فرانسيس ديرهام)
يا صاحبة الجلالة

118
00:14:48,400 --> 00:14:49,920
مرحباً يا صاحبة الجلالة

119
00:14:52,320 --> 00:14:53,560
أهلاً سيد (ديرهام)

120
00:14:53,680 --> 00:14:56,320
ناديني (فرانسي) رجاءً
يا صاحبة الجلالة

121
00:14:56,960 --> 00:14:59,840
- لماذا أتيت إلى هنا؟
- أتيت لأعطيك هذه

122
00:15:00,320 --> 00:15:04,040
- ما هذه؟
- إنها رسالة توصية من دوقة (دواجر)

123
00:15:04,360 --> 00:15:07,160
تتذكرين الدوقة
أليس كذلك يا صاحبة الجلالة؟

124
00:15:09,680 --> 00:15:11,440
لماذا تحتاج إلى هذه التوصية؟

125
00:15:11,560 --> 00:15:14,600
أعتقد أن هذا الأمر إجباري عندما يريد
أحد ما التوظف

126
00:15:15,920 --> 00:15:20,640
عندما تقرئينها ستعرفين أنه منذ أن تقابلنا
آخر مرة توليت عدة مناصب هامة

127
00:15:20,800 --> 00:15:24,280
في أعمال منزل الدوقة
والتي وهبتني الثناء لقاءها

128
00:15:26,880 --> 00:15:31,680
ليس باستطاعتي أن أوظفك يا (فرانسيس)

129
00:15:35,040 --> 00:15:41,000
لم لا؟ يجب أن تحظي بمؤسسة كبيرة
لكن هل لك سكرتير خاص؟

130
00:15:41,480 --> 00:15:43,680
سأكون رائعاً في هذا العمل

131
00:15:43,800 --> 00:15:47,080
هل يمكنك أن تعرف سبب عدم
استطاعتي توفير العمل لك؟

132
00:15:47,840 --> 00:15:50,120
لكنك وظفت (جون بولمر)، أليس كذلك؟

133
00:15:50,800 --> 00:15:54,520
وهي تمتلك قدراتي نفسها لذا...
ما الفرق؟

134
00:15:55,720 --> 00:15:58,400
لاحظت أن إحدى السيدات لديك قامت
بتعريفي إليك

135
00:15:59,360 --> 00:16:01,280
هل هذا يعني أنه ليس لديك حاجب
في غرفتك؟

136
00:16:01,400 --> 00:16:04,960
أنا متيقن أن عليك تعيين واحد
بالنسبة إلى مكانتك

137
00:16:07,440 --> 00:16:08,960
لا أستطيع...

138
00:16:10,040 --> 00:16:12,440
لكنك تستطيعين يا صاحبة الجلالة

139
00:16:13,080 --> 00:16:17,840
في النهاية أنت ملكة (إنكلترا)
يمكنك فعل ما تشائين

140
00:16:22,760 --> 00:16:26,360
حسن، انتبه لكلامك!

141
00:16:27,120 --> 00:16:28,760
حاضر يا صاحبة الجلالة

142
00:16:42,240 --> 00:16:44,280
صاحب الجلالة، إنه السفير الفرنسي

143
00:16:46,000 --> 00:16:48,200
- تفضل يا صاحب السعادة
- مرحباً يا صاحب الجلالة

144
00:16:49,440 --> 00:16:52,320
أنا واثق بأنك لن تنسى إخبار سيدك
بما رأيت هنا اليوم

145
00:16:52,920 --> 00:16:56,480
آلاف المتمردين السابقين أتوا ليطلبوا
الرحمة من ملكهم الموقر

146
00:16:56,600 --> 00:17:00,240
بالتأكيد سأنقل هذه الأخبار لجلالته

147
00:17:00,360 --> 00:17:06,760
لا، ستخبره بما رأيت
أنه من الغباء التفكير بغزو هذه الجزيرة

148
00:17:07,360 --> 00:17:11,120
لديهم هذا الاعتقاد الخاطئ
بأن الجزيرة ممزقة بسبب الخلافات الدينية

149
00:17:11,240 --> 00:17:13,200
ومليئة بالرجال الساخطين

150
00:17:13,760 --> 00:17:17,960
جلالتك، أنا متيقن من أن سيدي لا يخطط
لهذا الشيء

151
00:17:18,640 --> 00:17:23,200
بل على العكس، هو يعتبر (إنكلترا)
حليفه الطبيعي ضد الإمبراطور

152
00:17:31,120 --> 00:17:33,840
هذا جيد سعادتك

153
00:17:40,080 --> 00:17:43,480
سعادتك، ما التحضيرات التي تمت
من أجل زيارتنا لـ(يورك)؟

154
00:17:43,600 --> 00:17:47,760
جلالتك، يتم تجهيز الغرف لحضرتك
في كنيسة لـ(سانت ماري) السابقة

155
00:17:47,920 --> 00:17:51,040
ويتم وضع المفروشات المطرزة واللوحات
التي جلبتها حضرتك من (لندن) فيها

156
00:17:51,160 --> 00:17:54,960
ويتم نصب الخيم في أرضيات الكنيسة
لاستيعاب مجلسك

157
00:17:55,080 --> 00:17:57,960
- ومجلس الملك (جيمس) عندما يصل
- جيد

158
00:17:59,480 --> 00:18:01,080
كيف حالك يا عزيزتي؟

159
00:18:01,200 --> 00:18:04,160
بخير، شكراً لسؤالك يا صاحب الجلالة

160
00:18:06,840 --> 00:18:12,600
علي أن أخبر حضرتك بأنني قمت بتعيين
سكرتير خاص وحاجب لغرفي الخاصة

161
00:18:17,360 --> 00:18:20,000
ماذا، هل ستبدئين بكتابة الخطابات الآن؟

162
00:18:21,320 --> 00:18:22,480
هل تمانع ذلك؟

163
00:18:22,600 --> 00:18:25,080
بالطبع لا، أخبرتك مسبقاً
عليك فعل ما يحلو لك

164
00:18:30,360 --> 00:18:32,600
- شكراً لك
- ناديني العم

165
00:18:33,880 --> 00:18:35,240
العم

166
00:18:39,560 --> 00:18:41,200
بصحتك سيدتي

167
00:18:44,440 --> 00:18:46,000
شكراً لحضرتك

168
00:19:17,200 --> 00:19:18,640
أهلاً يا (جون)

169
00:19:27,600 --> 00:19:29,560
كما في الأيام الخوالي؟

170
00:19:29,680 --> 00:19:34,360
لا، هذه الأيام مختلفة يا (فرانسيس)
أنت تعرف ذلك جيداً

171
00:19:35,040 --> 00:19:39,040
تخيل ذلك يا (جون)، (كيت)
(كيت) الصغيرة ملكة لـ(إنكلترا)

172
00:19:40,440 --> 00:19:46,000
لم تعد (كيت) تنتمي إلينا
إنها تنتمي إليه، تنتمي إلى الملك

173
00:19:46,160 --> 00:19:51,000
ولا تنسَ هذا، عليك ألا تفكر
في أمر كهذا أبداً

174
00:19:51,680 --> 00:19:53,160
أي أمر؟

175
00:19:53,800 --> 00:20:00,720
أنت تعرف جيداً عما أتحدث
لكن تلك الأيام ولت يا (فرانسيس)، لقد ماتت

176
00:20:01,520 --> 00:20:07,280
هذه حياة جيدة، هذه أفضل حياة نطمح
أنا وأنت أن نحظى بها

177
00:20:10,040 --> 00:20:14,920
حباً بالله، لا تفسد هذه الحياة علينا
لا علينا ولا عليها

178
00:20:17,440 --> 00:20:20,720
إذاً، أين سأنام؟

179
00:20:22,240 --> 00:20:29,960
ليس هنا معنا، حباً بالله
عليك أن تسأل مسؤول الملك عن هذا

180
00:20:31,920 --> 00:20:34,760
- هل تفهم ذلك؟
- أعتقد ذلك

181
00:20:44,960 --> 00:20:49,880
- ما هذا؟
- مجرد قبلة، لخاطر الأيام الخوالي

182
00:21:10,360 --> 00:21:11,760
من هناك؟

183
00:21:40,840 --> 00:21:42,280
مرحباً (دارسي)

184
00:21:46,880 --> 00:21:48,520
نعم حضرتك

185
00:22:05,080 --> 00:22:06,600
أنت ميت

186
00:22:06,920 --> 00:22:14,120
أجل، لكنني لم أرتح بعد، لا يعرف الأحياء
أن الميتين مؤخراً يتجولون حولهم

187
00:22:14,760 --> 00:22:20,400
نحن نتجول هنا وهناك
لنقوم بالتوبة ونتأكد من أن أقرباءنا بخير

188
00:22:20,960 --> 00:22:23,440
بينما ننتظر أن نموت ثانية

189
00:22:24,800 --> 00:22:26,280
لماذا تظهر لي؟

190
00:22:26,760 --> 00:22:32,960
أنا في عداد الأموات، انضممت إلى أرواح
أشباح ضحاياك جميعاً، حضرتك

191
00:22:34,040 --> 00:22:36,880
لكن لا تحزن كثيراً
لأن وضعهم ليس سيئاً جداً

192
00:22:37,720 --> 00:22:41,120
حتى الأطفال لا يفكرون سوى بإيقاف
هذه الحركة غير المنتهية

193
00:22:41,240 --> 00:22:44,880
التنقل بين هنا وهناك
كأنك حي ولك جسدان

194
00:22:45,760 --> 00:22:48,680
وعندما نقوم بتصفية حساباتنا كلها

195
00:22:50,240 --> 00:22:55,440
تأتي الملائكة وتأخذنا إلى مكان نرتاح فيه

196
00:22:56,880 --> 00:23:01,320
أتمنى لو أنك لم تزعجني
لكنني لن أدعك تغادر الآن

197
00:23:03,400 --> 00:23:05,800
أنا لست هنا من الأصل

198
00:23:07,080 --> 00:23:13,240
لكنني أراك وأسمعك، أنت (دارسي)

199
00:23:13,480 --> 00:23:19,480
أنا لست (دارسي)، أنا لا شيء
إذا أخرجت يدك وأردت لمسي

200
00:23:19,600 --> 00:23:22,280
فلن تجد شيئاً سوى الهواء

201
00:23:24,680 --> 00:23:26,400
آسف لأنني قمت بخيانتك

202
00:23:29,120 --> 00:23:32,800
سامحني (أولد توم)

203
00:23:33,840 --> 00:23:35,560
لا أستطيع

204
00:23:37,160 --> 00:23:42,920
الأحياء أنانيون جداً
لا يفكرون سوى بأنفسهم

205
00:23:58,200 --> 00:24:02,120
"يا فتى، أنت تلميذ عندي"

206
00:24:02,640 --> 00:24:06,480
"أنت تلميذ عندي"

207
00:24:08,000 --> 00:24:13,240
(إدوارد)، اسمعني جيداً الآن

208
00:24:14,320 --> 00:24:18,520
عندما يكون لديك معلم
عليك أن تتعلم منه

209
00:24:20,480 --> 00:24:23,640
"عليك أن ترغب بالتعلم"

210
00:24:24,520 --> 00:24:28,720
"لذلك ترغب بـ..."

211
00:24:31,760 --> 00:24:35,720
- هل تريد أن تلعب؟
- أجل، إن كان هذا يرضيك يا أختي

212
00:24:42,000 --> 00:24:45,600
يوماً ما ستصبح ملكاً عظيماً يا (إدوارد)
أنا متأكدة من ذلك

213
00:24:46,320 --> 00:24:50,800
وتكون قوياً جداً
لكن ستصبح عادلاً ورحيماً أيضاً

214
00:24:51,800 --> 00:24:56,960
أريدك أن تصبح حاكماً عادلاً
وبذلك ستصبح ملكاً عظيماً بالفعل

215
00:24:57,840 --> 00:25:00,400
الآن، اذهب والعب

216
00:25:00,520 --> 00:25:02,360
شكراً، (إليزابيث)

217
00:25:07,880 --> 00:25:09,480
وليباركك الرب

218
00:25:30,600 --> 00:25:32,560
سيد (توماس كلبيبر)

219
00:25:44,280 --> 00:25:46,920
- سيدتي
- نعم جلالتك، تفضلي جلالتك

220
00:26:02,800 --> 00:26:04,160
من هذا؟

221
00:26:05,320 --> 00:26:06,880
يدعى (فرانسيس ديرهام)

222
00:26:07,560 --> 00:26:08,920
لكن من أين أتى؟

223
00:26:09,560 --> 00:26:13,920
أعرفه منذ زمن بعيد
عشنا سوية عند دوقة (دواجر)

224
00:26:14,040 --> 00:26:16,200
كتبت لي رسالة توصية لأشغله

225
00:26:19,080 --> 00:26:20,600
ما مدى علاقتك به؟

226
00:26:23,080 --> 00:26:27,400
- إلى ماذا تلمح؟
- ما مدى علاقتك به؟

227
00:26:27,520 --> 00:26:29,320
كنا صغيرين

228
00:26:31,120 --> 00:26:34,280
- لم تكوني صغيرة قطّ في حياتك
- عليك أن تعرف ذلك!

229
00:26:38,120 --> 00:26:44,040
لا تلمسني، إياك أن تلمسني ثانية بهذه
الطريقة، ألا تعرف من أكون؟

230
00:26:44,440 --> 00:26:46,320
أو ماذا بإمكاني أن أفعل بك؟

231
00:26:50,520 --> 00:26:57,240
لا تعتقد أنك عشيقي الوحيد، أليس كذلك؟
هناك العديد من المعجبين بي سواك

232
00:27:00,720 --> 00:27:04,440
الآن اخرج، اخرج!

233
00:27:10,160 --> 00:27:11,640
حاضر جلالتك

234
00:27:42,320 --> 00:27:45,320
- يا صاحب السعادة
- نعم يا صاحب الجلالة

235
00:27:46,400 --> 00:27:50,640
رجال الدين المكرسون في كنيسة
جلالتك في (إنكلترا)

236
00:27:50,760 --> 00:27:55,880
ونبلاء وسادة (يورك) يرحبون بقدومك
من كل أعماقهم

237
00:27:56,040 --> 00:28:03,200
ممتنين على مسامحة جلالتك الرؤوف
على ما اقترفناه من ذنوب بشعة

238
00:28:03,320 --> 00:28:07,960
آملين أن تتقبل جلالتك هذه النقود الذهبية

239
00:28:09,560 --> 00:28:11,280
تفضل جلالتك

240
00:28:15,680 --> 00:28:19,680
نشكر حضراتكم، ونشكر (يورك)

241
00:28:23,320 --> 00:28:25,120
هل كل شيء مهيأ لزيارة ملك (اسكتلندا)؟

242
00:28:25,240 --> 00:28:28,040
أجل، جلالتك، الملك (جيمس) ينتظر
ليعبر الحدود

243
00:28:28,160 --> 00:28:30,680
أرسلت الأحصنة والرسائل مسبقاً لأطمئنه

244
00:28:30,800 --> 00:28:35,080
لماذا؟ ما الذي يخيفه؟
هل يظن أننا سنقتله؟

245
00:28:42,960 --> 00:28:47,560
هل هو الشخص نفسه؟ الشخص الذي زارها
ليلاً؟ من كانت تتواعد معه؟

246
00:28:47,680 --> 00:28:50,200
أجل، سيدتي، الرجل نفسه

247
00:28:50,320 --> 00:28:52,680
هل أستطيع أن أثير اهتمامك بهذا؟

248
00:28:52,800 --> 00:28:54,440
لم يتغير كثيراً

249
00:28:55,160 --> 00:28:57,160
هل كان هكذا دوماً؟

250
00:28:58,240 --> 00:28:59,960
هكذا تماماً

251
00:29:01,320 --> 00:29:02,960
فليساعدنا الرب

252
00:29:17,960 --> 00:29:19,760
المزيد من الشراب يا سيدتي؟

253
00:29:20,240 --> 00:29:24,400
- لا، شكراً
- هيا، القليل فقط؟ كأس أخرى

254
00:29:24,720 --> 00:29:27,000
قلت لا سيد (ديرهام)

255
00:29:30,200 --> 00:29:33,480
- شكراً لك
- يا إلهي!

256
00:29:43,320 --> 00:29:44,480
سأذهب للنوم

257
00:29:44,600 --> 00:29:46,680
- تفضلي جلالتك
- أيتها السيدات؟

258
00:29:49,280 --> 00:29:51,320
- نعم جلالتك
- تعالين أيتها السيدات

259
00:29:52,680 --> 00:29:54,160
أيتها السيدات

260
00:29:59,720 --> 00:30:04,880
سيد (ديرهام)، لا أعرف من تكون
لكن لا يجب عليك أن تتصرف بهذه الحرية

261
00:30:05,000 --> 00:30:09,400
مع ملكة (إنكلترا)
أو أن تسب وهي موجودة

262
00:30:10,880 --> 00:30:15,680
سيد (فيل)، أعرف تصرفات
ملكة (إنكلترا) أكثر منك

263
00:30:15,800 --> 00:30:18,400
- لا أعتقد ذلك
- ماذا تقصد بذلك؟

264
00:30:18,880 --> 00:30:22,160
اسمها (كاثرين هاورد)
وأنا أعرفها منذ زمن بعيد جداً

265
00:30:23,000 --> 00:30:27,320
تربطنا علاقة قوية جداً جداً

266
00:30:39,280 --> 00:30:41,160
تصبح على خير يا عزيزي (إدوارد)

267
00:30:47,200 --> 00:30:51,400
سيدة (براين)! سيدة (براين)!
تعالي بسرعة

268
00:30:53,920 --> 00:30:56,400
يعاني من حرارة مرتفعة، المسي رأسه

269
00:30:59,680 --> 00:31:01,720
- اذهب وأحضر الطبيب، بسرعة!
- حاضر سيدتي

270
00:31:01,840 --> 00:31:04,520
- ابعث برسالة لأميري (هيرتفورد)
- حاضر سيدتي

271
00:31:07,200 --> 00:31:08,760
أيها المسكين!

272
00:31:13,400 --> 00:31:18,240
تصرفاتك مهينة جداً
أريدك أن تقطع وعداً يا سيد (ديرهام)

273
00:31:18,360 --> 00:31:22,800
أنه من الآن فصاعداً، لن تتفوه بأي كلمة
عن الملكة تهين كرامتها الوقور

274
00:31:25,880 --> 00:31:31,840
كرامتها!
أتكلم عنها بالطريقة التي تعجبني

275
00:31:32,480 --> 00:31:34,960
لكن ليس عليك
أن تتصرف معها بحرية تامة

276
00:31:35,080 --> 00:31:38,680
حرية تامة؟
صدقني أنا أعرفها جيداً

277
00:31:38,840 --> 00:31:44,120
يا إلهي! يا رجل
أنت تثرثر وأكاذيبك ستؤذيك أنت فقط

278
00:31:44,240 --> 00:31:49,800
أكاذيبي؟ تظن أنني أكذب؟
دعني أخبرك شيئاً سيد (فيل)

279
00:31:50,640 --> 00:31:54,440
أعرف (كاثرين هاورد) جيداً لدرجة
أنني كنت أنام بجانبها

280
00:31:54,560 --> 00:31:55,960
يا إلهي!

281
00:31:56,360 --> 00:31:58,400
وأستطيع تمييزها من بين مئة امرأة

282
00:32:09,680 --> 00:32:11,600
أريدك أن تسلميه رسالة

283
00:32:13,840 --> 00:32:15,360
لمن يا صاحبة الجلالة؟

284
00:32:15,480 --> 00:32:21,880
تعرفين من، (كلبيبر)، أخبريه...
أنني يجب أن أراه

285
00:32:22,000 --> 00:32:23,040
سيدتي...

286
00:32:23,160 --> 00:32:28,360
أخبريه بأن هناك طريقاً يؤدي إلى غرفتي
وأن يأتي غداً، عندما ينام الملك

287
00:32:36,720 --> 00:32:40,480
- ماذا أصابه؟
- حرارته مرتفعة جداً، سيد (هيرتفورد)

288
00:32:41,400 --> 00:32:46,560
هل هو في خطر؟
هل حياته معرضة للخطر، أجبني!

289
00:32:47,040 --> 00:32:49,800
ربما، إذا بقيت حرارته مرتفعة

290
00:32:51,360 --> 00:32:53,560
لدينا بعض العلاجات، مولاي

291
00:32:57,000 --> 00:32:59,120
هل يجب علينا إخبار الملك؟

292
00:33:04,200 --> 00:33:11,040
لا، إذا شعر بضرورة اختصار الطريق وعاد
بسرعة ليجد الأمير معافى...

293
00:33:13,640 --> 00:33:20,400
قم بعلاجه حباً بالله، ومن أجل حلول السلام
في هذه المملكة، لا تدعه يمت

294
00:33:29,200 --> 00:33:32,480
هذا مثير جداً، إنه ابن عمه...

295
00:33:35,680 --> 00:33:37,120
(كيت)

296
00:33:38,320 --> 00:33:39,760
نعم جلالتك

297
00:33:39,880 --> 00:33:41,640
- أهلاً جلالتك
- طاب يومكن أيتها السيدات

298
00:33:42,680 --> 00:33:43,760
جلالتك

299
00:33:43,880 --> 00:33:46,760
أعتذر لأنني تركتك وحدك كل هذا الوقت
كان عندي العديد من الأعمال في المجلس

300
00:33:46,880 --> 00:33:50,200
وأمور أخرى، والآن كما تعرفين
ابن أخي (جيمس)، ملك (اسكتلندا)

301
00:33:50,360 --> 00:33:53,880
عليه أن يأتي إلى هنا في الوقت الحاضر
سنوقع على معاهدة سلام

302
00:33:54,000 --> 00:33:56,840
ومن ثم سنعود مباشرة
إلى (لندن)، أعدك بذلك

303
00:33:58,320 --> 00:34:02,320
أنا تحت أمر جلالتك في أي وقت

304
00:34:04,680 --> 00:34:08,600
الآن أخبريني، هل هناك أي شيء
يشير إلى أنك حامل؟

305
00:34:16,880 --> 00:34:18,280
حضرة السادة

306
00:34:32,040 --> 00:34:34,120
سمعت أن ملك (اسكتلندا) قادم

307
00:34:34,640 --> 00:34:39,640
ستصبح (يورك) مليئة بالاسكتلنديين
مفتولي العضلات المخمورين

308
00:34:40,120 --> 00:34:42,560
يا لهذه النعمة أيتها السيدات!

309
00:34:47,640 --> 00:34:51,080
- تفضل بالجلوس، سيد (ديرهام)
- هل بعثت الرسالة؟

310
00:34:51,680 --> 00:34:55,160
- أجل
- هل سيأتي؟

311
00:34:57,480 --> 00:35:03,960
كنا نعرف رجلاً اسكتلندياً، أليس كذلك؟
ما كان اسمه؟ هل تتذكرين؟

312
00:35:05,520 --> 00:35:10,840
(مانوكس)، هل تتذكرينه؟

313
00:35:13,360 --> 00:35:16,440
- سيدي؟
- سيد (ديرهام)

314
00:35:18,600 --> 00:35:24,400
(جون)، يجب أن تتذكري (مانوكس)؟
أعتقد أنك أنت وهو...

315
00:35:27,040 --> 00:35:28,720
كفى هذا يا سيد (ديرهام)

316
00:35:30,400 --> 00:35:33,320
- أيتها السيدات
- أمر جلالتك

317
00:35:34,720 --> 00:35:36,080
أيها السادة

318
00:35:47,640 --> 00:35:51,000
كيف تجرؤ؟ يجب أن أخبر الملك
يجب أن يعرف كيف يتصرف

319
00:35:51,120 --> 00:35:53,240
خادم زوجته بحقارة معها

320
00:35:54,240 --> 00:35:56,680
تباً لك يا (فيل)! تباً لك!

321
00:35:56,800 --> 00:35:58,760
كفا عن هذا!
توقفا الآن!

322
00:36:01,280 --> 00:36:02,880
ماذا تكتب يا مولاي؟

323
00:36:04,280 --> 00:36:06,440
لا شيء، مجرد أشياء تافهة

324
00:36:06,920 --> 00:36:09,600
أراهن على أن الأشياء التافهة
التي يكتبها الإيرل (سري) ستصبح يوماً ما

325
00:36:09,720 --> 00:36:11,640
من أفضل الأشعار عندنا

326
00:36:13,720 --> 00:36:16,960
لذا أراهن على أن حضرتك تستطيع قراءتها

327
00:36:18,720 --> 00:36:23,520
هذه ترجمة قصيدة من 14 بيتاً
واحدة من قصائد (مارشال) القصيرة

328
00:36:24,480 --> 00:36:27,400
هذه في الحقيقة أشعار رومانية
لكن هذا لا يهم

329
00:36:27,560 --> 00:36:34,160
إنها تحكي عن الحياة السعيدة
المعنى الذهبي لها

330
00:36:38,960 --> 00:36:41,160
"الحياة السعيدة تكون هكذا"

331
00:36:41,840 --> 00:36:47,640
"بفناء الثروة بلا عناء
بالأرض الخصبة وصفاء العقل"

332
00:36:48,320 --> 00:36:51,760
"بالمساواة بين الأصدقاء
لا حقد، ولا نزاع"

333
00:36:52,240 --> 00:36:57,560
"لا بوجود حكام ولا حكومات
من دون أمراض، حياتنا مليئة بالصحة"

334
00:36:57,680 --> 00:37:03,480
"بدمج الحكمة مع البساطة
نسهر الليل بلا هموم"

335
00:37:04,120 --> 00:37:09,280
العقل الهادئ، ليل بلا هموم

336
00:37:10,760 --> 00:37:12,680
دمج الحكمة مع البساطة

337
00:37:14,880 --> 00:37:16,800
يا إلهي!
كم أتمنى أن تصبح هذه الأشياء حقيقة

338
00:37:18,120 --> 00:37:20,440
أي من هذه الأشياء حضرتك لا تنعم بها؟

339
00:37:20,960 --> 00:37:22,560
كلها

340
00:37:23,480 --> 00:37:31,200
إذاً أنت تشبهني، وتشبه الرومانيين جميعاً
والبربريين جميعاً، وكل الأجيال التي سبقتنا

341
00:37:33,160 --> 00:37:34,920
وكل الأجيال التي ستأتي بعدنا

342
00:37:36,240 --> 00:37:41,880
بحق كل هؤلاء الذين لا ينعمون بقلب
وعقل مرتاح البال

343
00:37:45,040 --> 00:37:47,800
هلا أخبرتني عن أحد تعرفه ينعم
بأي من هذا؟

344
00:38:02,720 --> 00:38:04,200
(توماس)

345
00:38:07,120 --> 00:38:08,920
غيرت رأيك إذاً؟

346
00:38:09,720 --> 00:38:18,120
لا، لا، أنا أحبك، لقد أخبرتك بذلك
لا أتوق سوى لرؤيتك

347
00:38:20,000 --> 00:38:22,640
قلبي يموت عندما لا أراك

348
00:38:29,960 --> 00:38:35,640
أنا أحبك أيضاً، لكن (ديرهام)
يجب أن تتخلصي منه

349
00:38:36,120 --> 00:38:41,360
أجل، أعرف بذلك، وأعدك بأني سأقوم
بهذا فور عودتنا إلى (لندن)

350
00:38:45,760 --> 00:38:48,000
هل ما زلت غاضباً مني؟

351
00:38:51,000 --> 00:38:57,400
أرجوك لا تغضب مني
أريد أن أكون تحت أمرك

352
00:39:18,520 --> 00:39:22,080
تعرفين ماذا أريدك أن تفعلي، فافعلي هذا

353
00:39:39,040 --> 00:39:40,360
أجل

354
00:39:44,600 --> 00:39:45,920
هكذا

355
00:39:55,520 --> 00:39:57,720
أجل، هكذا يا جميلتي

356
00:40:00,360 --> 00:40:02,240
جميلتي الحمقاء الصغيرة

357
00:40:35,840 --> 00:40:38,200
هذه هدية جلالتك لملك (اسكتلندا)

358
00:41:37,720 --> 00:41:40,320
ماذا تريد أن تقول؟ تكلم!

359
00:41:40,440 --> 00:41:44,640
جلالتك، ملك (اسكتلندا) لن يأتي
لقد عاد إلى (إدنبره)

360
00:41:45,120 --> 00:41:49,800
هناك أسوأ من ذلك، فليسامحهم الرب
الجيش الاسكتلندي سيطر على الحدود

361
00:41:49,920 --> 00:41:52,280
رجاله شنوا الهجمات على شعبنا
يقومون بإفساد الأراضي

362
00:41:52,400 --> 00:41:55,640
ويحرقون الحظائر
ويقتلون كل من يقف في وجههم

363
00:42:03,000 --> 00:42:04,520
سير (توماس)!

364
00:42:06,320 --> 00:42:07,280
نعم جلالتك

365
00:42:07,440 --> 00:42:10,960
ستعطي الأمر لقواتنا على الحدود بأن تثأر
للإفساد والحرق والقتل الذي حصل

366
00:42:11,080 --> 00:42:13,960
الإساءة تمسنا جميعاً، هل تفهم ذلك؟

367
00:42:14,120 --> 00:42:16,960
أجل جلالتك، سأتولى هذا الأمر في الحال

368
00:42:52,560 --> 00:42:53,760
جلالتك

369
00:42:55,760 --> 00:42:59,640
ماذا تريد؟ تكلم أو سأقوم بقطع لسانك

370
00:42:59,760 --> 00:43:05,640
علي أن أخبرك بأن ابنك الأمير (إدوارد)
متوعك جداً في (ويندسر)

371
00:43:31,000 --> 00:43:32,440
جلالتك

372
00:44:13,320 --> 00:44:20,760
أرجوك ربي ارحم أخي (إدوارد)
ارحمنا يا الله

373
00:45:24,160 --> 00:45:25,480
أبي

374
00:45:45,640 --> 00:45:51,280
مولاي، ابعث إلى أسقف (لندن)، أخبره
أن يجهز لصلاة كبيرة في المعبد الملكي

375
00:45:52,120 --> 00:45:55,720
لنشكر الرب على صحة ابني
وعلى زوجتي الجديدة

376
00:45:56,120 --> 00:45:57,760
حاضر جلالتك

377
00:46:18,600 --> 00:46:22,560
فليحمك الرب وليحم روحك

378
00:46:26,800 --> 00:46:31,520
باسم الآب والابن والروح القدس

379
00:46:32,400 --> 00:46:35,080
في هذا اليوم وبحضور القديسين جميعاً

380
00:46:35,680 --> 00:46:39,440
جلالة الملك يريد
أن يشكر الرب ليبارك له

381
00:46:39,560 --> 00:46:46,600
في زوجته الملكة (كاثرين)
وكما قال جلالته:

382
00:46:47,160 --> 00:46:53,520
"أقدم شكري إلى الله، بعد كل الحوادث
التي حصلت معي في الزواج"

383
00:46:54,160 --> 00:47:02,000
"فأنا ممتن للرب الذي منحني زوجة
تميل كثيراً لي، وهي زوجتي الآن"

384
00:47:03,200 --> 00:47:10,760
فلنصلّ جميعنا للرب، ونحتفل اليوم
مباركين من جميع القديسين

