﻿1
00:00:00,720 --> 00:00:02,000
شاهدتم في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,160 --> 00:00:04,920
لن يأتي ملك (اسكتلندا)
بل الأسوأ من ذلك، دخل الجيش الاسكتلندي

3
00:00:05,080 --> 00:00:08,640
عبر الحدود وشن الهجمات
وقتل كل من يعارضه

4
00:00:08,800 --> 00:00:11,120
سير (توماس)، قم بأمر قواتنا
التي على الحدود أن يردوا عليهم

5
00:00:11,240 --> 00:00:14,600
بأخذ الغنائم، الحرق
والقتل ثلاثة منهم لكل واحد منا

6
00:00:14,760 --> 00:00:20,800
هؤلاء الرجال الذين صنعهم الملك الحقير
كانوا إلهاء لنبالة المملكة

7
00:00:20,960 --> 00:00:24,720
إذا توفي الملك، فسوف يعانون من ذلك

8
00:00:24,840 --> 00:00:27,240
سمعت أن الإمبراطور وملك (فرنسا)
على شَفا الحرب

9
00:00:27,360 --> 00:00:29,480
أثق بأنك لن تنسى أن تنقل لسيدك
أنه سيكون من الحماقة

10
00:00:29,640 --> 00:00:31,080
أن يفكر بغزو هذه الأرض

11
00:00:31,200 --> 00:00:35,480
على العكس، إنه يعتبر (إنكلترا)
حليفاً له ضد الإمبراطور

12
00:00:36,320 --> 00:00:40,560
أنوي أن أثبت لهؤلاء الفرنسيين
أنني لن أتراجع عن الحرب إذا تم استفزازي

13
00:00:40,720 --> 00:00:44,080
مؤخراً لم يذكر شيئاً سوى الحرب

14
00:00:44,240 --> 00:00:47,280
لقد خاب أملي، إنها الرغبة بالحرب

15
00:00:47,440 --> 00:00:49,400
أعتقد حقاً أن الفرنسيين
قد يجبرونني هذه المرة

16
00:00:49,840 --> 00:00:52,520
الرسالة تتهم الملكة (كاثرين) بأن حياتها
كانت فاسدة قبل

17
00:00:52,640 --> 00:00:55,080
زواجها من جلالتك و أن أسلوب عيشها
لم يكن سراً

18
00:00:55,240 --> 00:00:57,560
لا تتوقف قبل أن تعرف كل شيء!

19
00:00:57,840 --> 00:01:01,840
سيدتي، أنت محجوزة في جناحك
طوال المدة التي ترضي الملك

20
00:01:02,440 --> 00:01:04,880
لم؟ لم علي البقاء هنا؟

21
00:01:05,040 --> 00:01:08,040
- (فرانسيس ديرهام)، أنت رهن الاعتقال
- الاعتقال؟ لماذا؟

22
00:01:08,200 --> 00:01:10,760
لا أصدق أنك لم تقم علاقة مع الملكة

23
00:01:10,880 --> 00:01:12,960
شخص آخر قد سبقني في استمالة عواطفها!

24
00:01:13,080 --> 00:01:15,440
- من؟
- (توماس كلبيبر)

25
00:01:15,560 --> 00:01:19,280
ولكن (كاثرين) هي من دفعتني لذلك
هي أرادت ذلك، ليس أنا

26
00:01:19,400 --> 00:01:21,960
(كاثرين هاورد) لقد دفعت الملك لحبك
بالكلمات والإيحاءات

27
00:01:22,120 --> 00:01:24,360
بإخفاء علاقتك مع (فرانسيس ديرهام)
وبعد الزواج

28
00:01:24,520 --> 00:01:26,640
واستمررت في علاقتك مع (ديرهام) نفسه

29
00:01:26,760 --> 00:01:29,640
بينما تحرضين (توماس كلبيبر)
لإقامة علاقة معك

30
00:01:29,760 --> 00:01:32,240
وإخباره بأنك أحببته أكثر من الملك

31
00:01:32,600 --> 00:01:37,040
ما حدث هو خطؤك
أنت من ألح علي للزواج بها

32
00:01:37,160 --> 00:01:40,320
يا لي من سيئ الحظ ليكون لي
هذا العدد من الزوجات غير المناسبات

33
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
لا، (هنري)

34
00:03:05,280 --> 00:03:06,680
(إليزابيث)!

35
00:03:08,360 --> 00:03:12,440
- سيدة (ماري)
- (إليزابيث) هل ارتديت ملابسك؟

36
00:03:13,480 --> 00:03:15,240
ليس تماماً، لقد كنت أقرأ

37
00:03:15,400 --> 00:03:17,640
تعالي واجلسي
لدي بعض الأخبار

38
00:03:21,960 --> 00:03:23,960
(ماري)، ماذا هناك؟

39
00:03:24,080 --> 00:03:27,920
لقد سمعت تواً! بموجب قانون
من البرلمان أنت وأنا

40
00:03:28,080 --> 00:03:32,320
استعدنا حقنا بالخلافة بعد (إدوارد)
وورثته بالطبع

41
00:03:32,440 --> 00:03:35,120
لا بد من أن الملك بنفسه قد أمر بذلك

42
00:03:36,880 --> 00:03:40,000
ألست سعيدة، (إليزابيث)؟
فكري ماذا يعني هذا

43
00:03:40,920 --> 00:03:44,160
أجل (ماري)، إذا كنت سعيدة فأنا أيضاً

44
00:03:45,320 --> 00:03:48,120
هذا يعني أن الملك يحب كلتينا

45
00:03:48,640 --> 00:03:50,560
و أنك قد تصبحين ملكة في أحد الأيام

46
00:03:50,720 --> 00:03:54,240
و أنت أيضاً ملكة (إليزابيث)

47
00:03:56,880 --> 00:04:00,600
(إليزابيث)؟ ما الأمر؟

48
00:04:02,160 --> 00:04:07,080
بسبب ما حصل للملكة (كاثرين)
لقد اتخذت قراري

49
00:04:08,960 --> 00:04:10,240
بخصوص ماذا؟

50
00:04:11,840 --> 00:04:18,960
ليكن القدر شاهداً على كلامي
لن أتزوج أبداً! أبداً

51
00:04:28,360 --> 00:04:31,720
جلالتك، سعادة سفير الإمبراطور

52
00:04:36,040 --> 00:04:38,160
- مرحباً بسعادتك
- أهلاً بجلالتك

53
00:04:40,400 --> 00:04:42,280
جلالتك الأكثر كرماً

54
00:04:47,600 --> 00:04:54,560
أنا متأكد من أن جلالتك مدرك أن سيدي
الإمبراطور في حرب مع الملك (فرانسيس)

55
00:04:55,920 --> 00:04:59,840
التحالف الحقير بين الملك الفرنسي
والأتراك لا يهدد

56
00:05:00,000 --> 00:05:04,720
فقط مصالح الإمبراطور وإنما أيضاً
أمن (أوروبا) بشكل كامل

57
00:05:05,760 --> 00:05:10,160
لهذا السبب وحده
جلالة الإمبراطور طلب إلي

58
00:05:10,320 --> 00:05:15,760
أن أعرض على جلالتكم
التحالف مرة أخرى

59
00:05:16,440 --> 00:05:19,000
ضد الخائن الفرنسي

60
00:05:19,640 --> 00:05:21,040
ما الذي سأكسبه؟

61
00:05:21,720 --> 00:05:27,920
جميع أراضيك المفقودة وكامل (أكويتين)

62
00:05:33,520 --> 00:05:34,880
تقضل سعادتك

63
00:05:51,600 --> 00:05:52,960
(ريزلي)!

64
00:06:03,040 --> 00:06:04,560
تفضل سعادتك

65
00:06:09,280 --> 00:06:11,560
سعادة السفير الفرنسي

66
00:06:14,200 --> 00:06:16,320
- أهلاً سيد (مارليك)
- أهلاً بجلالتك

67
00:06:16,680 --> 00:06:19,240
سمعت أن بلدك في حرب مع الإمبراطور

68
00:06:19,400 --> 00:06:24,440
بالفعل، لقد نكس الإمبراطور كل وعوده
والتزامات المعاهدة

69
00:06:24,600 --> 00:06:28,440
لكل من سيدي الملك (فرانسيس) ولك

70
00:06:28,920 --> 00:06:34,880
سيد (مارليك)، عندما وقعت المعاهدة وافق
سيدك على دفع مبلغ سنوي لهذا البلد

71
00:06:35,040 --> 00:06:37,480
الذي تخلف عن دفعه
في السنتين الماضيتين

72
00:06:37,640 --> 00:06:40,920
نتيجة لذلك، يدين لنا الآن
بمتأخرات تصل إلى مليون كراونة

73
00:06:41,040 --> 00:06:45,040
- جلالتك، إن كان هذا صحيحاً...
- أتشكك في كلامي، سيد (مارليك)؟

74
00:06:45,720 --> 00:06:51,560
عندها جلالته سوف يبلغ وتسوية سوف
تتبع ذلك بالتأكيد

75
00:06:56,400 --> 00:07:01,200
التحالف بين بلدينا أبقى
على توازن القوى في (أوروبا)

76
00:07:01,360 --> 00:07:03,120
لمدة أكثر من عشر سنوات

77
00:07:03,320 --> 00:07:07,400
بالتـأكيد جلالتك لن تريد أن تكسر
هذا التحالف الآن

78
00:07:08,000 --> 00:07:10,320
في مواجهة عدوان الإمبراطور؟

79
00:07:18,640 --> 00:07:20,200
تفضل يا سيد (مارليك)

80
00:07:29,200 --> 00:07:31,480
أريدك أن تكتب رسالة لملك الاسكتلنديين

81
00:07:31,600 --> 00:07:35,680
أخبره أننا نريده أن يوقع معاهدة تعترف
بسيادتنا على أراضيه

82
00:07:35,840 --> 00:07:38,520
وأخبره أيضاً أن يوقف تحالفه مع الفرنسيين
ورجال العبادة

83
00:07:38,640 --> 00:07:41,360
- أو أن يعاني من نتائج ذلك
- أمر جلالتك

84
00:07:41,480 --> 00:07:43,640
سيدي، أريدك أن تحضر
للذهاب إلى (اسكتلندا)

85
00:07:43,760 --> 00:07:47,040
- في حال رفض قريبي التنازل لمطالبنا
- أمر جلالتك

86
00:07:47,160 --> 00:07:48,800
وخذ (سري) معك

87
00:08:17,240 --> 00:08:23,200
تلعب بشكل جيد، سيد (لي)
دائمأ علامة على وجود حياة ضائعة

88
00:08:24,400 --> 00:08:29,360
أتعلم، أنا و أنت لدينا العديد
من النقاط المشتركة

89
00:08:30,000 --> 00:08:32,320
لدرجة لا تستطيع تخيلها، يا سيدي

90
00:08:32,440 --> 00:08:33,560
ماذا؟

91
00:08:34,200 --> 00:08:38,880
عائلتانا قدمتا من دار عبادة (ماري)
في (ستوكويل)

92
00:08:39,000 --> 00:08:42,560
ودور عبادتنا أنشئت في السنة ذاتها

93
00:08:43,640 --> 00:08:46,120
بالكاد يجعلنا هذا متساويين، سيد (لي)

94
00:08:46,840 --> 00:08:48,280
هناك شيء آخر

95
00:08:50,600 --> 00:08:56,960
مثل حالك، كانت عائلتي ذات
صلة بالملكة السابقة

96
00:09:02,760 --> 00:09:06,200
ألا تعتقد أنه من غير اللائق
أن نذكر شبحها في البلاط؟

97
00:09:06,360 --> 00:09:13,200
أعتقد أنه من غير اللائق لكم يا آل (هاورد)
تغاضيكم عن فسوقها المشين

98
00:09:13,480 --> 00:09:16,680
الذي لطخ سمعة كل من له صلة بها!

99
00:09:16,800 --> 00:09:18,240
أنتم يا (هاورد)!

100
00:09:22,680 --> 00:09:24,440
هل هذا ما قلته؟

101
00:09:28,720 --> 00:09:30,440
أنتم يا (هاورد)؟!

102
00:09:34,920 --> 00:09:36,640
أيها الحراس!

103
00:09:39,200 --> 00:09:44,120
سوف أقطع لسانك، ساعدني أيها القدير!
سوف أقطع لسانك اللعين!

104
00:09:44,840 --> 00:09:46,080
ابتعد عني!

105
00:09:53,800 --> 00:09:58,520
سيد (لاتيمر)، السير (توماس سيمور)

106
00:10:00,720 --> 00:10:03,880
سير (توماس)، إنه لأمر جيد أنك أتيت

107
00:10:07,560 --> 00:10:11,120
أرجوك، أرجوك اغفر عجزي

108
00:10:12,320 --> 00:10:14,600
كما ترى، أنا لست رجلاً معافى

109
00:10:15,160 --> 00:10:17,320
متأكد من أن سيادتك سيتعافى قريباً

110
00:10:18,240 --> 00:10:21,960
أخشى أن صحتي قد تدهورت كثيراً
على أن تتحسن

111
00:10:24,680 --> 00:10:27,240
اسمح لي أن أقدم زوجتي، (كاثرين بار)

112
00:10:27,840 --> 00:10:30,280
(كاثرين)، سير (توماس سيمور)

113
00:10:31,000 --> 00:10:32,360
سيدة (لاتيمر)

114
00:10:33,360 --> 00:10:34,920
سير (توماس)

115
00:10:35,760 --> 00:10:38,520
أرجوك
تفضل بالجلوس، سير (توماس)

116
00:10:40,120 --> 00:10:44,320
سير (توماس)، لا أعلم ما إذا كنت
على اطلاع على تاريخي الشخصي؟

117
00:10:45,800 --> 00:10:48,280
آل (لاتيمر) عائلة قديمة من الشمال

118
00:10:49,760 --> 00:10:53,920
لسوء الحظ، قد احتجزنا في العصيان
الأخير ضد جلالته

119
00:10:55,400 --> 00:11:01,920
أنا شخصياً أخذني (روبرت أسك) كرهينة
واحتجزني لديه

120
00:11:03,920 --> 00:11:09,480
أمر جلالته أن أرفض (أسك) وهذا ما فعلت
وأن أعود إلى (لندن) لأخضع له

121
00:11:10,080 --> 00:11:14,160
ولكني ما زلت أعتقد أن شبح الخيانة يخيم
علي وعلى عائلتي

122
00:11:16,120 --> 00:11:23,920
أعرف أنك مقرب من الملك
أود منك أن تقدم الطاعة نيابة عني لجلالته

123
00:11:26,480 --> 00:11:30,640
بولائي المطلق و...

124
00:11:32,160 --> 00:11:35,280
هاك، عزيزي

125
00:11:44,560 --> 00:11:46,800
أغمض عينيك واسترح الآن

126
00:12:01,240 --> 00:12:02,840
سير (توماس)

127
00:12:17,680 --> 00:12:19,400
هل تعتقدين أنه اشتبه بأي شيء؟

128
00:12:19,560 --> 00:12:22,560
لا، لا شيء
أنا متأكدة

129
00:12:24,160 --> 00:12:26,040
لا يستطيع أن يعيش طويلاً
في هذا العالم، (كاثرين)

130
00:12:26,160 --> 00:12:27,920
اصمت! لا تقل شيئاً كهذا

131
00:12:28,040 --> 00:12:31,960
ما قصدته فقط أنني لا أستطيع
الانتظار حتى نصبح سوياً، ونتزوج

132
00:12:33,000 --> 00:12:39,560
في حقيقة الأمر، أرغب بالزواج
بك أكثر من أي شخص آخر

133
00:12:46,320 --> 00:12:49,960
إيرل (سري) قد كتب رسالة لمجلس جلالتكم

134
00:12:50,880 --> 00:12:53,560
إنه محتجز حالياً في سجن (فليت)

135
00:12:53,960 --> 00:12:55,600
السجن؟ لماذا؟

136
00:12:55,720 --> 00:13:01,040
يبدو أنه تشاجر مع (جون لي)
داخل البلاط

137
00:13:01,160 --> 00:13:02,960
وقبض عليه الرقيب المسؤول

138
00:13:03,080 --> 00:13:04,400
ماذا كان سبب الشجار؟

139
00:13:04,520 --> 00:13:09,000
أعتقد أنه تم مسّ كرامة سيادته

140
00:13:14,840 --> 00:13:17,440
- ماذا كتب؟
- إنه يطالب بالإفراج عنه فوراً

141
00:13:17,560 --> 00:13:20,000
- بماذا أجبته؟
- أخبرنا سيادته

142
00:13:20,120 --> 00:13:23,880
أن قلة تواضعه قد تؤثر
في تطلعه للحرية

143
00:13:28,720 --> 00:13:30,520
ولم قال إنه يجب أن يطلق سراحه؟

144
00:13:30,640 --> 00:13:34,440
برأيه أن إيرل (سري) لم يقم بأي شيء
كي يعامل بهذه

145
00:13:34,560 --> 00:13:36,280
الطريقة في المقام الأول

146
00:13:36,960 --> 00:13:41,440
هو يذكر استعداده لخدمة جلالتكم
خدمة فعلية

147
00:13:47,000 --> 00:13:49,960
أعتقد أنه الرجل الأكثر فخراً وحماقة
في (إنكلترا) كلها

148
00:13:52,000 --> 00:13:56,000
ضع ضماناً مرتفعاً على سلوكه المستقبلي
ولكن أطلق سراحه أريده في (اسكتلندا)

149
00:14:01,080 --> 00:14:03,760
"اسكتلندا"

150
00:14:03,880 --> 00:14:06,520
اذهب بفخرك الاسكتلندي!

151
00:14:19,960 --> 00:14:23,560
أيها السيد (سري)، أسرنا ثلاثة
من نبلائهم في المعركة

152
00:14:23,720 --> 00:14:27,120
السيد (كاسيلاس)، السيد (غلينكيرن)
والسيد (ماكسويل)

153
00:14:28,040 --> 00:14:33,400
أيها السادة، سوف تعاملون بشرف
واحترام تبعاً لمقامكم ورتبتكم

154
00:14:34,960 --> 00:14:39,160
باسم جلالته، الملك (هنري) الثامن
أدعوكم للرجوع معنا إلى (لندن)

155
00:14:39,280 --> 00:14:42,560
حيث ستتم استضافتكم
في أكثر مكان مريح

156
00:14:42,720 --> 00:14:46,320
على الرغم من ذلك، يجب علي أن أطلب منكم
تسليم أسلحتكم

157
00:14:56,320 --> 00:14:58,640
تعالوا مع أحصنتكم!

158
00:14:59,480 --> 00:15:03,480
أيها السادة، حققنا نصراً عظيماً
في (سولي موس)

159
00:15:03,840 --> 00:15:08,160
تم القبض بفضل السيد (هارتفرد) والسيد
(سري) على عدة نبلاء اسكتلنديين

160
00:15:08,320 --> 00:15:10,120
ويتم احتجازهم هنا بكل سرور

161
00:15:10,680 --> 00:15:13,560
ولكن هذا، أيها السادة
ليس آخر الأخبار الجيدة

162
00:15:14,160 --> 00:15:15,960
مصدوماً بهزيمته المؤلمة

163
00:15:16,080 --> 00:15:20,720
وقع ملك الاسكتلنديين في فراشه
وتوفي منذ يومين

164
00:15:21,920 --> 00:15:25,120
وفي ذلك اليوم
أنجبت زوجته طفلهما الوحيد

165
00:15:25,280 --> 00:15:27,760
ولكنه لم يكن الابن والوريث الذي
كانوا يتمنون

166
00:15:29,000 --> 00:15:30,440
بل كان فتاة!

167
00:15:31,720 --> 00:15:36,720
جلالتك، أعتقد أننا يجب أن نرى هذا
كتدخل إلهي

168
00:15:36,840 --> 00:15:41,560
انتقال التاج الاسكتلندي إلى فتاة شابة

169
00:15:42,760 --> 00:15:45,480
- شكراً للقدير
- شكراً للقدير، حقاً

170
00:15:46,720 --> 00:15:48,400
سوف يكون ميلاداً مجيداً هذه السنة

171
00:15:49,040 --> 00:15:52,200
بسبب غياب الملكة طلبت إلى السيدة
(ماري) الإشراف على الاحتفالات

172
00:15:52,360 --> 00:15:56,080
أيضاً، ابني سوف يقوم بتأدية
أول واجباته العامة

173
00:15:57,080 --> 00:15:59,400
- تفضلوا يا سادة
- حاضر جلالتك

174
00:16:09,720 --> 00:16:15,520
سير (توماس)، لقد قيل لي إنك تعتبر
معاملتي لإيرل (سري) متساهلة للغاية

175
00:16:16,160 --> 00:16:18,680
لقد قلت إنه يستحق عقاباً أكبر

176
00:16:19,120 --> 00:16:22,680
- جلالتك، ببساطة اعتقدت
- ما الشيء الذي يجب عليك التفكير فيه؟

177
00:16:22,800 --> 00:16:27,360
لو كنت مكانك لما فكرت إذا كان التفكير
سوف يوصلني إلى استنتاج خاطئ

178
00:16:28,760 --> 00:16:32,520
- اخرج، (توم)
- أمر جلالتك

179
00:16:41,840 --> 00:16:44,520
- يا صاحبة الجلالة، تبدين جميلة
- مولاي

180
00:16:44,640 --> 00:16:46,960
أتمنى لك عيد ميلاد سعيداً للغاية

181
00:16:50,080 --> 00:16:52,040
- سيدة (ماري)
- (كاثرين)

182
00:16:56,360 --> 00:16:57,840
كيف حال السيد (لاتيمر)؟

183
00:16:58,000 --> 00:17:02,000
ليس بحال أفضل
لم يشعر بالقوة الكافية ليأتي إلى البلاط

184
00:17:02,120 --> 00:17:06,920
أنا حزينة من أجله ومن أجلك
أصلي من أجلكما

185
00:17:07,960 --> 00:17:13,080
أشكرك لهذا
سوف أنقل له أمنياتك الطيبة، وعيداً مجيداً

186
00:17:13,600 --> 00:17:15,400
عيداً مجيداً، (كاثرين)

187
00:17:16,640 --> 00:17:19,040
سعادته، السفير الفرنسي

188
00:17:21,080 --> 00:17:22,600
سعادتك

189
00:17:22,720 --> 00:17:25,720
سيدة (ماري)!
ساحرة!

190
00:17:26,240 --> 00:17:30,560
ما زلت أعتقد أنك سوف تكونين عروساً
رائعة للدوق (أورليان)

191
00:17:30,680 --> 00:17:33,440
يشرفني أن تعتقد ذلك

192
00:17:34,040 --> 00:17:36,000
سوف أرسل لك صورته

193
00:17:37,440 --> 00:17:40,400
الأمير (إدوارد) والسيدة (إليزابيث)

194
00:17:41,920 --> 00:17:44,600
(إدوارد) لا تكن قليل الصبر

195
00:17:44,720 --> 00:17:47,000
الإيرل والسيدة (هارتفرد)

196
00:17:49,840 --> 00:17:51,440
أهلاً أيها الأمير (إدوارد)

197
00:17:52,680 --> 00:17:56,560
أيها السادة، هل لي بتقديم
سموه، الأمير (إدوارد)

198
00:17:56,680 --> 00:17:59,080
- أيها السادة
- أهلاً بسموك

199
00:17:59,200 --> 00:18:03,360
أهلاً وسهلاً بكم في بلاط جلالته في هذا
الوقت من عيد الميلاد

200
00:18:03,680 --> 00:18:06,400
إن سموك لطيف جداً للتحدث إلينا شخصياً

201
00:18:06,520 --> 00:18:08,480
لقد كنت أتدرب

202
00:18:08,600 --> 00:18:10,760
عمل جيد
الآن تعال

203
00:18:14,000 --> 00:18:17,560
أيها السادة، الملك لديه عرض يقدمه لكم

204
00:18:17,720 --> 00:18:22,720
يجب أن يكون هناك معاهدة سلام بين
دولتينا وخطوبة رسمية بين الأمير (إدوارد)

205
00:18:22,840 --> 00:18:25,560
والأميرة الاسكتلندية حديثة
الولادة (ماري)

206
00:18:30,640 --> 00:18:36,520
الملك على علم بالصعوبات الممكنة
ولهذا، إن قمتم بدعم القضية

207
00:18:37,040 --> 00:18:39,320
سوف تكافؤون بمعاش جيد

208
00:18:39,600 --> 00:18:42,320
وسوف يطلق سراحكم وإعادتكم
إلى (اسكتلندا)

209
00:18:42,680 --> 00:18:45,800
أنا متأكد من أن عائلاتكم مشتاقة إليكم
جداً في هذا الوقت من السنة

210
00:18:46,520 --> 00:18:50,480
أعلم كيف كنت سأشعر لو كنت بعيداً
عن زوجتي العزيزة

211
00:18:54,760 --> 00:18:57,200
سموك
أهلاً بعودتك إلى البلاط

212
00:18:58,120 --> 00:19:01,680
- ألم تأت الدوقة برفقتك؟
- لا، هي...

213
00:19:05,040 --> 00:19:07,080
الدوقة تفعل كما تحب

214
00:19:08,040 --> 00:19:09,760
نحن تقريباً نعيش حياة منفصلة

215
00:19:09,880 --> 00:19:13,760
أنا آسفة
سوف أصلي من أجل تسوية خلافكما

216
00:19:16,760 --> 00:19:18,840
كيف حال الملك؟

217
00:19:22,280 --> 00:19:28,680
لقد كان مكتئباً كما يمكن أن تتوقع
أعتقد أنه يئس من إيجاد السعادة في الحياة

218
00:19:29,960 --> 00:19:32,480
ولكن في الأسابيع القليلة الأخيرة
مزاجه تغير

219
00:19:32,640 --> 00:19:37,240
- لا أستطيع تفسير السبب
- النصر في (اسكتلندا)، ربما؟ سيدتي

220
00:19:37,360 --> 00:19:39,240
- جلالة الملك!
- سموك

221
00:19:47,920 --> 00:19:52,080
- ميلاداً مجيداً
- ميلاداً مجيداً جلالتك!

222
00:20:51,160 --> 00:20:52,440
جلالتك

223
00:21:02,120 --> 00:21:04,280
- جلالتك
- ماذا هناك؟

224
00:21:04,720 --> 00:21:07,840
جاءت السيدة (لاتيمر) كي تتوسل لجلالتك

225
00:21:07,960 --> 00:21:11,000
كي ترفع تهمة
الخيانة عن زوجها، اللورد (لاتيمر)

226
00:21:11,120 --> 00:21:12,440
أين هي؟

227
00:21:24,000 --> 00:21:26,040
ماذا يعنيك كل هذا، (توم)؟

228
00:21:26,560 --> 00:21:31,440
لاشيء، جلالتك
عدا أني صديق للعائلة

229
00:21:32,800 --> 00:21:35,840
أصدق بولاء السيد (لاتيمر) الخالص لجلالتك

230
00:21:35,960 --> 00:21:39,480
أعتقد أن دماغك يعمل بطريقة أخرى
ولهدف آخر

231
00:21:40,040 --> 00:21:41,840
- لا، لا
- لا تنكر ذلك!

232
00:21:42,000 --> 00:21:49,200
لا أستطيع لومك ما زالت
امرأة وسيمة، وقريباً ستكون أرملة غنية

233
00:21:51,040 --> 00:21:52,360
أحضرها لي

234
00:21:55,400 --> 00:21:56,680
- بعد إذن جلالتك
- تفضل (توم)

235
00:21:56,800 --> 00:21:58,440
- سيدة (ماري)
- سيدي

236
00:22:04,280 --> 00:22:08,360
أعتذر لسعادتك لقد كنت مؤخراً غائباً
عن البلاط ولم أطلع على أمور الملك

237
00:22:08,480 --> 00:22:10,160
أيها السفير، اعذرني

238
00:22:20,160 --> 00:22:22,240
لقد كنت غائباً عن البلاط
فترة طويلة، سعادتك

239
00:22:22,400 --> 00:22:24,960
فقط لكي أعتني بعقاراتي، جلالتك

240
00:22:26,240 --> 00:22:31,360
أفضل التفكير بأنك كنت حذراً مني
أنت تعتقد أنني ما زلت غاضباً منك

241
00:22:34,840 --> 00:22:37,120
قد تكون حذراً للغاية، سعادتك

242
00:22:37,240 --> 00:22:40,200
من التقصير أن تهمل سيدك فترة طويلة

243
00:22:43,920 --> 00:22:45,400
أجل، جلالتك

244
00:22:46,800 --> 00:22:48,840
على أي حال، أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي

245
00:22:51,200 --> 00:22:53,400
- أهلاً بسموك!
- أحتاج أن أتحدث إلى سيدك

246
00:22:53,520 --> 00:22:57,600
للأسف، سموك، سيدي في الفراش يعاني
من ألم في المفاصل ويتألم بشدة

247
00:22:57,760 --> 00:23:00,360
لا، أدخل سموه بكل تأكيد

248
00:23:07,440 --> 00:23:09,240
يجب أن تسامحني سموك

249
00:23:09,880 --> 00:23:13,840
بالطبع، لقد أحضرت شيئاً من أجلك

250
00:23:14,960 --> 00:23:17,000
هل يمكنني أن أسأل عن مضمونها؟

251
00:23:17,160 --> 00:23:20,600
تحتوي على الخطوط العريضة
لمعاهدة سرية بين ساداتنا

252
00:23:21,440 --> 00:23:24,680
السفن الفرنسية المحتجزة
في الموانئ الإنكليزية

253
00:23:25,320 --> 00:23:29,280
والصداقة بين الملك الفرنسي والأتراك
كانت هي آخر فرصة

254
00:23:31,520 --> 00:23:35,640
الملك (هنري) يقسم على دعم الإمبراطور
كلما دعي لذلك

255
00:23:36,120 --> 00:23:39,400
كما أنه يتعهد أن يغزو (فرنسا) بالتزامن
مع جيوش الإمبراطور

256
00:23:53,120 --> 00:23:57,120
سموك لم تكن لتجعلني أسعد لو جلبت لي
دواءً لالتهاب المفاصل!

257
00:23:59,280 --> 00:24:02,160
سوف أحرص على أن يتم تسليم هذه
للإمبراطور حالاً

258
00:24:02,320 --> 00:24:05,920
وكن متأكداً من أنه سوف يستلمها بسعادة بالغة

259
00:24:15,040 --> 00:24:17,960
جلالتك، السيدة (لاتيمر) هنا

260
00:24:22,200 --> 00:24:23,720
جلالتك

261
00:24:24,880 --> 00:24:26,480
سيدة (لاتيمر)

262
00:24:34,920 --> 00:24:41,200
سيدة (لاتيمر)، أردت أن أؤكد لك أنه
لا يوجد اشتباه في الخيانة بحق زوجك

263
00:24:41,720 --> 00:24:43,920
ولا بحقك أو بحق عائلتك

264
00:24:45,200 --> 00:24:46,720
شكراً، جلالتك

265
00:24:48,240 --> 00:24:53,040
أعلم تماماً سبب ضيق السيد (لاتيمر)
خلال آخر عصيان في الشمال

266
00:24:54,080 --> 00:25:00,240
كما أعلم أنك وأولاد زوجك قد عاملكم
الخائن (روبرت أسك) بطريقة قاسية جداً

267
00:25:01,680 --> 00:25:04,000
لا بد من أنك كنت خائفة جداً، سيدتي

268
00:25:04,160 --> 00:25:07,920
حسن، في ذلك الوقت، سيدي
كنت خائفة أكثر على زوجي

269
00:25:08,040 --> 00:25:11,000
على سلامته وصحته العقلية

270
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
لقد سمعت أن السيد (لاتيمر)
ليس بصحة جيدة

271
00:25:17,920 --> 00:25:22,720
إنه مريض حقاً، جلالتك
وليس من المرجح أن يعيش طويلاً

272
00:25:24,040 --> 00:25:25,680
ليس لديك أي أطفال منه؟

273
00:25:26,520 --> 00:25:28,000
لا، جلالتك

274
00:25:28,560 --> 00:25:30,440
ولا من زوجك السابق؟

275
00:25:32,880 --> 00:25:36,720
لا، لقد تزوجت في السابعة عشرة
من (إدوارد بور)

276
00:25:36,880 --> 00:25:41,240
ابن السيد (بور)
ولكنه توفي بعد ثلاث سنين

277
00:25:42,120 --> 00:25:45,600
لقد أخبروني أنه كان
مجنوناً، هل هذا صحيح؟

278
00:25:48,880 --> 00:25:51,440
لم يكن زواجاً سعيداً، جلالتك

279
00:25:54,880 --> 00:25:56,880
هل تعتقدين بوجود شيء مماثل؟

280
00:25:57,000 --> 00:26:02,480
أجل أعتقد بذلك من كل قلبي وروحي

281
00:26:09,720 --> 00:26:11,840
- أرجوك سامحني
- لا، لا

282
00:26:12,960 --> 00:26:20,240
أنت تستحقين التهنئة يا سيدة
(لاتيمر) لتفاؤلك الأبدي

283
00:26:29,960 --> 00:26:34,280
سموك، لقد أرسل جلالته
هذه الأوراق لكي تهتم بها

284
00:26:34,400 --> 00:26:36,200
شكراً سيد (ريزلي)

285
00:26:37,000 --> 00:26:42,000
سيد (ريزلي)، كما تعلم أنا متأكد
من أن جلالته قد قام

286
00:26:42,120 --> 00:26:46,240
بمعاهدة سرية مع الإمبراطور
بطل الديانة الأخرى!

287
00:26:46,360 --> 00:26:49,920
حسن، نتيجة لذلك
لا أرى أي سبب يمنعنا من مطاردة

288
00:26:50,040 --> 00:26:53,800
كل أصحاب الديانات الأخرى
في مملكة جلالته

289
00:26:54,760 --> 00:26:56,440
هل تعتقد أنهم كثر؟

290
00:26:56,800 --> 00:26:59,720
أعلم ذلك!
يتكاثرون كالفئران

291
00:27:00,120 --> 00:27:03,400
ناشرين بدعهم كالمرض الخطير
في كل مكان!

292
00:27:04,000 --> 00:27:09,080
بعضهم، الآن، مقربون جداً من الملك

293
00:27:13,280 --> 00:27:16,640
ويجب أن نتخلص منهم؟

294
00:27:16,760 --> 00:27:20,800
بالضبط، ونضعهم على المحارق
في (سميثفيلد)

295
00:27:21,960 --> 00:27:24,760
ألا توافق، سيد (ريزلي)؟

296
00:27:42,040 --> 00:27:45,880
طرود، حبيبتي، ممن؟

297
00:27:46,440 --> 00:27:48,080
من الملك

298
00:27:49,080 --> 00:27:53,920
الملك؟ طرود من الملك؟
حسن، ألن تقومي بفتحها؟

299
00:27:55,600 --> 00:27:57,640
- بلى
- افتحيها إذاً

300
00:28:02,880 --> 00:28:04,160
ما هي؟

301
00:28:05,320 --> 00:28:09,280
طيات و أكمام للفساتين

302
00:28:11,200 --> 00:28:12,520
دعيني أنظر

303
00:28:19,160 --> 00:28:21,480
- هل طرازها حديث؟
- أجل

304
00:28:23,960 --> 00:28:26,400
لم قد يرسل الملك لك هدية؟

305
00:28:28,800 --> 00:28:32,160
لا أعرف
لهذا أعتقد أنني يجب أن أعيدها

306
00:28:33,240 --> 00:28:37,760
لا تستطيعين إعادة هدية الملك
يجب أن تقبليها

307
00:28:39,240 --> 00:28:41,080
لا أعرف لما أرسلها

308
00:28:42,720 --> 00:28:47,720
بلى تعلمين، حبيبتي
بلى تعلمين

309
00:28:54,000 --> 00:28:56,560
أشعر كما لو أنني ميت بالفعل

310
00:29:00,720 --> 00:29:08,120
أدعو جلالته الكريمة
الملك (هنري) الثامن، ليتعهد أمام القدر

311
00:29:08,240 --> 00:29:13,240
وهؤلاء الشهود لتكريم هذه المعاهدة
الجديدة بين جلالته

312
00:29:13,360 --> 00:29:17,320
والملك (تشارلز) الخامس
الإمبراطور الروماني المقدس

313
00:29:19,280 --> 00:29:23,480
تحتوي هذه المعاهدة ذات الضمان
المتبادل في داخلها

314
00:29:24,000 --> 00:29:27,360
التزاماً للقيام بحرب ضد (فرنسا)

315
00:29:27,800 --> 00:29:29,840
في غضون سنتين من هذا التاريخ

316
00:29:29,960 --> 00:29:36,720
كما يوافق صاحب الجلالة على إرسال 40000
رجل عسكري للقيام بهذه المهمة

317
00:29:38,520 --> 00:29:45,280
جلالتك، هل تتعهد بالالتزام
ببنود المعاهدة الجديدة؟

318
00:29:45,640 --> 00:29:47,720
أجل، وليساعدني القدير

319
00:29:48,360 --> 00:29:50,680
- هل ستوقع المعاهدة؟
- سأفعل

320
00:30:28,600 --> 00:30:32,000
أخيراً
سوف يرى رجالك (فرنسا)

321
00:30:39,240 --> 00:30:42,640
سعادتك، هل هذا صحيح أن معاهدة جديدة
قد تم توقيعها

322
00:30:42,760 --> 00:30:44,440
بين جلالته والإمبراطور؟

323
00:30:45,560 --> 00:30:50,320
أنا لا أفهم
ما السبب، غير التصميم لإخضاع العالم الديني

324
00:30:50,440 --> 00:30:53,160
هل يمكن لأمير يسعى للانتقام
كالإمبراطور أن ينسى

325
00:30:53,280 --> 00:30:57,200
الإهانات التي لحقت به من ملك (إنكلترا)
متمثلاً بشخص قريب له؟

326
00:30:58,280 --> 00:31:00,680
هذه الإهانات قد تم نسيانها منذ وقت طويل
سيد (مارليك)

327
00:31:00,800 --> 00:31:05,240
إذاً أنت لا تنكر أن سيدك ينوي
إخضاع المتدينين جميعاً؟

328
00:31:05,360 --> 00:31:06,840
أنكر ذلك

329
00:31:06,960 --> 00:31:09,760
أعتقد أن هذا الطموحات تتم
من طرف الأتراك

330
00:31:09,880 --> 00:31:12,720
الذين سيدك على حلف معهم!

331
00:31:13,760 --> 00:31:16,080
- سعادتك!
- سموك

332
00:31:16,200 --> 00:31:19,360
اسمح لي أن أقدم لك تبليغاً
رسمياً بالحرب ضد بلدك

333
00:31:33,760 --> 00:31:35,960
السيدة (لاتيمر) هنا، سير (توماس)

334
00:31:45,760 --> 00:31:49,160
يا للهول! انظري إلى نفسك!
تبدين جميلة جداً

335
00:31:52,240 --> 00:31:53,840
(كاثرين)؟ ما الأمر؟

336
00:31:56,160 --> 00:31:58,200
هذا الثوب هدية

337
00:31:59,240 --> 00:32:01,720
هدية؟ ممن؟

338
00:32:02,480 --> 00:32:04,040
من الملك

339
00:32:07,560 --> 00:32:09,600
متى بدأ الملك بإرسال الهدايا لك؟

340
00:32:09,720 --> 00:32:12,720
مؤخراً
لم أعطه أي سبب!

341
00:32:13,280 --> 00:32:16,520
لا، بالطبع لا
كيف أمكنك؟

342
00:32:17,400 --> 00:32:21,840
حسن، أنت تصدقني، أليس كذلك؟
أرجوك قل إنك تصدقني

343
00:32:22,400 --> 00:32:24,160
(توماس)، أنا أحبك

344
00:32:24,760 --> 00:32:29,040
أنا لم أسعَ لهذه الهدايا
من الملك، و بالطبع لا أرحب بها

345
00:32:30,760 --> 00:32:33,480
لا ترغبين بأن تكوني ملكة (إنكلترا)؟

346
00:32:33,600 --> 00:32:37,720
لا! بحق السماء!
أنت تعلم ما حدث لملكاته!

347
00:32:37,880 --> 00:32:44,880
الكل يعلم ما حدث
(توماس) أنا خائفة

348
00:32:45,920 --> 00:32:52,320
حسن، لا تخافي
إنه مجرد رجل وحيد يريد الاعتناء بك

349
00:32:54,240 --> 00:32:55,600
أتمنى ذلك

350
00:33:00,000 --> 00:33:03,960
جلالتك يجب أن تعلم أن الملكة الوصية
الاسكتلندية قد أعطت إذنها ببدء المفاوضات

351
00:33:04,080 --> 00:33:08,080
بشأن عقد الزواج بين ابنتها (ماري)

352
00:33:08,200 --> 00:33:12,440
التي قريباً سوف تصبح ملكة الاسكتلنديين
وابنك الأمير (إدوارد)

353
00:33:13,080 --> 00:33:16,200
بعد أن تتم المفاوضات سوق يتم توقيع معاهدة

354
00:33:16,360 --> 00:33:19,400
توحد من خلال الزواج عرشي
الإنكليز والاسكتلنديين

355
00:33:19,520 --> 00:33:21,000
كما ترغب جلالتك

356
00:33:21,160 --> 00:33:24,280
يبدو أن النبلاء الاسكتلنديين فعلوا
كما عرضنا عليهم

357
00:33:24,720 --> 00:33:30,040
جلالتك، بوجود ملكة صغيرة، نبلاء
مشاكسين ونقص في الدعم الفرنسي

358
00:33:30,200 --> 00:33:32,840
- ما الخيار الذي يملكه الاسكتلنديون؟
- أوافق

359
00:33:33,000 --> 00:33:36,760
فقط أطلب منك أن تعجل بالمفاوضات
وألا تفوت هذه الفرصة

360
00:33:37,440 --> 00:33:39,320
أنا لا أثق دائماً بالاسكتلنديين

361
00:33:41,080 --> 00:33:43,520
سموك، لديك بند للنقاش؟

362
00:33:43,640 --> 00:33:50,920
جلالتك، يؤسفني إخبارك بأننا
اكتشفنا وكراً لمبدعي الدين

363
00:33:51,080 --> 00:33:53,760
في قلب منزل جلالتك

364
00:33:56,640 --> 00:34:01,080
- عمن تتحدث؟
- موسيقيي دار العبادة الملكية

365
00:34:04,080 --> 00:34:05,440
جميعهم؟

366
00:34:05,960 --> 00:34:11,760
قائد الأوركسترا، (جون ماربيك)
متهم باتّباع مذهب سري جديد

367
00:34:11,880 --> 00:34:17,880
أيضاً، عازف الأرغن، (روبرت تيستوود)
و(إدموند هارمن)، المغني

368
00:34:20,080 --> 00:34:25,360
هل لدينا إذن جلالتك بإلقاء القبض والتأكد
من هؤلاء الرجال؟

369
00:34:32,240 --> 00:34:33,800
سموك، أعطيك الإذن

370
00:34:34,440 --> 00:34:37,760
لن يكون لدي أي متدينين أو خونة
في هذا المنزل

371
00:34:38,080 --> 00:34:41,600
و بالنسبة إلى أولئك الذين يرغبون بدفع
إصلاحاتي للتطرف

372
00:34:41,720 --> 00:34:46,200
سوف أقول هذا: لن يكون هناك أي تغيير
في دار العبادة في (إنكلترا)

373
00:34:46,320 --> 00:34:47,920
ما دمت  على قيد الحياة!

374
00:35:01,480 --> 00:35:05,600
(جون ماربيك)
(روبرت تيستوود)! (إدموند هارمن)!

375
00:35:05,720 --> 00:35:09,560
أنتم رهن الاعتقال
خذوهم!

376
00:35:11,720 --> 00:35:13,320
كان يجب ألا تأتي
إلى هنا، سيد (تيستوود)

377
00:35:13,440 --> 00:35:17,480
سيدي إلى أين من الممكن أن أذهب؟
أرجوك ساعدني

378
00:35:18,080 --> 00:35:19,440
أتوسل إليك

379
00:35:19,560 --> 00:35:23,520
لا أستطيع فعل شيء
دون أن أدين نفسي، وهذا شيء لن أفعله

380
00:35:23,640 --> 00:35:28,880
سوف يتأكد منك (غاردنر) إن أجبته
بالإجابات التي يرغب فيها، فما الذي تخشاه؟

381
00:35:29,000 --> 00:35:33,560
أخشى، سيدتي، أن سموه
سوف يلجأ إلى وسائل أخرى

382
00:35:33,720 --> 00:35:36,560
في الإقناع
بما أنها الطريقة المتبعة الآن

383
00:35:38,080 --> 00:35:41,200
إذاً يجب أن يكون إيمانك قوياً
بنفسك، سيد (تيستوود)

384
00:35:41,960 --> 00:35:45,800
نحن نعلم أن اليوم الذي سوف نتبع فيه
ذلك الدين سوف يأتي

385
00:35:46,360 --> 00:35:52,600
ولكن إن كنا خائفين، إن ابتعدنا، إذاً ليس
لنا الحق بتسمية أنفسنا متدينين بحق

386
00:35:59,040 --> 00:36:02,560
إن قمت بذكر اسم زوجي
فأنا أؤكد لك أن الأمور

387
00:36:02,720 --> 00:36:05,600
سوف تسوء جداً لعائلتك

388
00:36:06,920 --> 00:36:10,800
لزوجتك الحبيبة و طفليك الجميلين

389
00:36:23,440 --> 00:36:26,040
أخبرني الناس أن صحتك ليست
جيدة، سيدة (ماري)

390
00:36:26,600 --> 00:36:28,600
أثق أن الأمر ليس خطيراً

391
00:36:28,720 --> 00:36:31,880
شكراً
لقد جعلني الجراحون أنزف مرة أو مرتين

392
00:36:32,000 --> 00:36:33,760
لذلك أعتقد أنني سوف أكون أفضل

393
00:36:33,880 --> 00:36:35,320
بمشيئة القدر

394
00:36:35,440 --> 00:36:37,560
أجل، بمشيئة القدر

395
00:36:39,160 --> 00:36:43,120
أخبرني بما يحدث في البلاط
هل يرغب الملك بالزواج مرة أخرى؟

396
00:36:43,240 --> 00:36:49,640
لقد صدر قانون جديد ينص على أنه يجب
على أي سيدة قد يتزوجها الملك

397
00:36:49,800 --> 00:36:56,040
وتحت طائلة الموت، الكشف عن
أي تهمة سوء سلوك قد توجه لها

398
00:36:57,080 --> 00:36:59,680
بصراحة سيدتي، هذا يضيق النطاق

399
00:37:00,400 --> 00:37:06,560
السيدات في البلاط، كيف أقولها
لا يعرفن بالضبط لعفتهن

400
00:37:08,120 --> 00:37:10,720
أعتقد أن الملك يرغب بالزواج مجدداً

401
00:37:11,160 --> 00:37:15,440
صحيح أن له ابناً، ولكنه يرغب
بأن يكون له ابن آخر ليشعر بالأمان

402
00:37:15,720 --> 00:37:18,320
-  في حال موت الأول
- أنت محقة

403
00:37:18,720 --> 00:37:21,160
بعد الآن، من المرأة التي على وجه
الأرض قد ترغب

404
00:37:21,280 --> 00:37:24,800
بالزواج من ملك يقوم إما بإبعاد
زوجاته أو قتلهن؟

405
00:37:29,080 --> 00:37:30,800
سيد (تيستوود)

406
00:37:31,520 --> 00:37:38,440
أدلة كافية اكتشفت في منزلك لإدانتك بجرمك

407
00:37:39,000 --> 00:37:45,680
على أي حال، أرغب بإنقاذك
ولكن عليك مساعدتي أولاً

408
00:37:46,560 --> 00:37:48,040
فقط فكر

409
00:37:48,960 --> 00:37:53,880
أن الألم الذي تعانيه الآن
لا يقارن بألم الحريق

410
00:37:54,280 --> 00:38:01,240
وكل هذا لأنك زوراً
باطلاً غدراً تسترت عليهم

411
00:38:01,360 --> 00:38:03,840
أعطيني أسماءهم فقط

412
00:38:07,000 --> 00:38:12,400
هناك حاجب الملك
السير (فيليب هولبي)، هل هو من معارفك؟

413
00:38:12,520 --> 00:38:13,680
لا

414
00:38:13,840 --> 00:38:19,000
الدكتور (سايمن هينز) عميد (اكستر)؟
لقد قمت بالغناء له مرة، على ما أعتقد؟

415
00:38:20,120 --> 00:38:26,920
هل هو من جماعتك السرية؟
وماذا عن إيرل (هارتفرد)؟

416
00:38:29,080 --> 00:38:34,800
قم بتسليمي إيرل (هارتفرد)
وسوف أعيد لك حياتك مجدداً

417
00:38:36,240 --> 00:38:38,040
خطة ممتازة جلالتك

418
00:38:38,160 --> 00:38:41,160
- سيدتي
- من بين كل الكتب، هذا المفضل لدي

419
00:38:41,280 --> 00:38:43,480
- هل توافقينني الرأي؟
- بالتأكيد

420
00:38:44,440 --> 00:38:46,680
كيف حال زوجك، سيدة (لاتيمر)؟

421
00:38:48,280 --> 00:38:52,880
أخشى أنه قد أخذ إلى فراشه
جلالتك ومؤخراً قام بكتابة وصيته

422
00:38:55,120 --> 00:38:56,840
آسف جداً لسماع ذلك

423
00:38:59,640 --> 00:39:04,520
يجب أن أشكر جلالتك على هذا الثوب
الجميل، وهداياك

424
00:39:04,640 --> 00:39:08,120
الكريمة الأخرى
التي لم أفعل أي شيء لأستحقها

425
00:39:09,600 --> 00:39:15,080
لقد بدوت حزينة، سيدتي، أنا متأكد
من أن حياتك مؤخراً كانت صعبة جداً عليك

426
00:39:17,120 --> 00:39:21,040
أردت أن أعطيك شيئاً يبهجك
أردت أن أراك تبتسمين

427
00:39:22,600 --> 00:39:23,960
هذه هي

428
00:39:25,640 --> 00:39:29,120
سوف نكون قريباً في حرب مع (فرنسا)
كيف الوضع، لورد (سوفوك)؟

429
00:39:30,200 --> 00:39:32,760
- ليست قريبة كفاية بالنسبة إلي، جلالتك
- أوافق

430
00:39:32,920 --> 00:39:34,520
عندما تأتي، سوف تكون الحرب فرصة لنا
لنتفوق على

431
00:39:34,640 --> 00:39:37,720
إنجازات (هنري) الخامس في (أجينكوت)

432
00:39:38,720 --> 00:39:40,040
وماذا عنك، سيد (سري)؟

433
00:39:40,160 --> 00:39:44,280
جلالتك، أمثالي دائماً يرغبون في الفوز
بشرف ساحة المعركة

434
00:39:45,360 --> 00:39:47,640
و أي ساحة أفضل من ساحة معركة (فرنسا)؟

435
00:39:51,760 --> 00:39:54,080
هل تلعبين الورق، سيدة (لاتيمر)؟

436
00:39:54,760 --> 00:39:57,200
أجل، جلالتك
أفعل

437
00:39:58,400 --> 00:39:59,960
جيد

438
00:40:02,120 --> 00:40:06,160
- يبدو الملك معجباً بالسيدة (لاتيمر)
- هذا صحيح

439
00:40:06,920 --> 00:40:09,680
ونحن نعرف أنه عندما يولع بشخص
أو بشيء ما

440
00:40:09,800 --> 00:40:11,880
فإنه عادة يذهب الطريق بكامله

441
00:40:12,000 --> 00:40:14,160
ربما لهذا السبب يبدو سعيداً جداً

442
00:40:21,160 --> 00:40:26,720
سيدي، هل علمت بما حدث للموسيقيين
الذين تم إلقاء القبض عليهم؟

443
00:40:27,200 --> 00:40:28,680
(غاردنر) حقق معهم

444
00:40:28,840 --> 00:40:32,560
لم يكن راضياً عن أجوبتهم و تم نقل
ثلاثتهم إلى البرج

445
00:40:34,680 --> 00:40:37,240
هل أستطيع السؤال لم سموك يشعر بالفضول؟

446
00:40:37,680 --> 00:40:39,800
نعم، تستطيع السؤال

447
00:40:44,440 --> 00:40:46,000
اعذروني يا إخواني

448
00:40:58,760 --> 00:41:02,960
أعطيني يدك، سيدتي
هذه جائزتك

449
00:41:06,160 --> 00:41:08,200
- لا، جلالتك
- أرجوك

450
00:41:08,320 --> 00:41:11,600
- جلالتك، لا أستطيع...
- انظري داخلها

451
00:41:30,480 --> 00:41:35,800
جلالتك، على الرغم من أنني تأثرت
وشعرت بالإطراء

452
00:41:38,080 --> 00:41:43,000
- لا أستطيع قبول هذا الخاتم
- أرجوك، اقبلي بهذا من أجلي

453
00:42:04,280 --> 00:42:07,080
- شكراً لك
- على الرحب والسعة

454
00:42:12,120 --> 00:42:13,560
سير (توماس)!

455
00:42:18,400 --> 00:42:20,400
لدي بعض الأخبار الجيدة لك

456
00:42:20,800 --> 00:42:21,840
جلالتك؟

457
00:42:21,960 --> 00:42:24,240
سوف أقوم بإرسالك إلى (بروكسل)
في السفارة الدائمة

458
00:42:24,360 --> 00:42:26,600
إلى بلاط (ريجينت) في (هولندا)

459
00:42:27,120 --> 00:42:29,880
- هل يعجبك ذلك، سير (توماس)؟
- أنا...

460
00:42:32,080 --> 00:42:35,640
- أنا ممتن جداً لجلالتك
- جيد

461
00:43:00,440 --> 00:43:04,680
- هل تفكر جلالتك بزواج آخر؟
- ربما

462
00:43:05,680 --> 00:43:08,160
- والحرب على (فرنسا)؟
- أكيد

463
00:43:13,440 --> 00:43:15,760
- هل تريد أن تقاتل مجدداً؟
- أجل

464
00:43:16,520 --> 00:43:19,400
ألا تريد ذلك؟ اعتقدت أنك تريد

465
00:43:21,080 --> 00:43:23,400
- وزوجة أخرى؟
- أجل

466
00:43:24,920 --> 00:43:28,160
أما زلت قادراً
على الحصول على زوجة؟

467
00:43:28,640 --> 00:43:33,200
على الحصول على المزيد من الأطفال؟
لأن أكون نفسي؟

468
00:43:40,440 --> 00:43:47,400
امنحه أيها القدير الراحة التامة
ودع النور الدائم يضيء دربه

469
00:43:51,760 --> 00:43:59,200
(جون، (جون)
أحتاج أن أقول لك شيئاً يا (جون)

470
00:44:02,440 --> 00:44:03,840
(جون)!

471
00:44:09,600 --> 00:44:12,280
اذهبي إلى الجحيم

472
00:44:19,800 --> 00:44:23,920
باسم الآب والابن والروح القدس
آمين

473
00:45:10,000 --> 00:45:13,480
(كاثرين بار)
أرسلنا جلالة الملك إلى هنا

474
00:45:13,640 --> 00:45:21,440
لنعرض عليك الزواج من جلالته
بعد انتهاء أيام الحداد على زوجك السابق

475
00:45:22,880 --> 00:45:26,360
جلالته يحترمك أكثر من كل النساء
الأخريات في مملكته

476
00:45:26,880 --> 00:45:29,480
ويأمل أن توافقي على عرضه

477
00:45:30,320 --> 00:45:33,760
وفي هذه الحالة سيكون أسعد رجل
حي الآن في (إنكلترا)

478
00:45:34,280 --> 00:45:36,640
وستكونين أسعد امرأة

