﻿1
00:00:00,760 --> 00:00:02,120
شاهدتم في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,240 --> 00:00:03,480
هل حقاً تريد أن تعارك من جديد؟

3
00:00:03,640 --> 00:00:05,200
- أجل
- تتزوج من امرأة أخرى؟

4
00:00:05,320 --> 00:00:09,480
أجل، أليس بإمكاني ذلك؟ أتزوج امرأة جديدة
وأنجب المزيد من الأطفال؟ وأن أكون نفسي!

5
00:00:09,600 --> 00:00:10,920
أن أتصرف على سجيتي؟

6
00:00:11,040 --> 00:00:15,080
أنوي أن أري هؤلاء الفرنسيين أنني
لن أخجل من شن حرب إذا تم استفزازي

7
00:00:15,200 --> 00:00:16,800
الإمبراطور في حالة حرب مجدداً

8
00:00:16,920 --> 00:00:20,280
هجوم مشترك على (فرنسا)
قد يعيد إلى التاج الإنكليزي

9
00:00:20,400 --> 00:00:23,560
كل المناطق التي فقدتها
كل مناطق إقليم (أكويتين)

10
00:00:23,960 --> 00:00:26,560
ما زلت أعتقد أن الملك
يريد أن يتزوج من جديد

11
00:00:26,720 --> 00:00:32,440
مع ذلك من تلك التي ترغب بالزواج من ملك
إما يترك زوجاته أو يقتلهن؟

12
00:00:33,160 --> 00:00:37,600
السيدة (لاتيمر) أتت لتتوسل إلى جلالتك
لرفع تهمة الخيانة عن زوجها

13
00:00:39,600 --> 00:00:41,640
يبدو أن الملك انجذب إلى السيدة (لاتيمر)

14
00:00:42,400 --> 00:00:44,640
ليس عندك أطفال ولا حتى من زوجك الأول؟

15
00:00:44,800 --> 00:00:47,560
- لم يكن زواجنا سعيداً
- هل تعتقدين أن السعادة موجودة؟

16
00:00:47,680 --> 00:00:50,320
أعتقد ذلك من كل أعماق قلبي

17
00:00:50,440 --> 00:00:54,560
أعتقد أنه يجب أن نبدأ بملاحقة كل المرتدين
خلال فترة حكم جلالته

18
00:00:54,680 --> 00:00:58,880
- هل علينا أن نبيدهم؟
- البعض منهم مقربون من الملك

19
00:00:59,000 --> 00:01:00,480
لن ترغبي في أن تصبحي ملكة...

20
00:01:00,600 --> 00:01:03,960
- لـ(إنكلترا)؟
- لا، تعرف ماذا يحدث مع ملكاته!

21
00:01:04,080 --> 00:01:05,840
الكل يعلم ماذا يحدث لهن

22
00:01:06,000 --> 00:01:11,960
فليعلم الجميع أن هذه المعاهدة
تتضمن إقامة حرب ضد (فرنسا)

23
00:01:12,080 --> 00:01:16,640
جلالته وافق على إرسال 40 ألف رجل مسلح

24
00:01:16,760 --> 00:01:18,560
أنا أقبل، فلتساعدني يا إلهي

25
00:01:18,680 --> 00:01:23,600
ما الذي يجعل أمير حقود كالإمبراطور ينسى
الإهانات التي تلقاها من ملك (إنكلترا)؟

26
00:01:23,760 --> 00:01:26,120
تم نسيان هذه الإهانات منذ زمن طويل
سيد (ماريك)

27
00:01:26,240 --> 00:01:31,280
(كاثرين بار)، أرسلنا جلالة الملك إلى هنا
لنطلب يدك للزواج به

28
00:01:31,400 --> 00:01:35,760
سيكون أسعد رجل حي في (إنكلترا) الآن
وأنت ستكونين سعيدة كذلك

29
00:02:53,000 --> 00:02:57,240
سادتي، سنستمر الآن بخططنا لغزو (فرنسا)

30
00:02:58,240 --> 00:03:01,680
سنبدأ بالاستيلاء على المنطقة الإستراتيجية
(بلونيا)

31
00:03:02,080 --> 00:03:06,200
سعادتك، أرغب في تعيينك كقائد لجيوشنا

32
00:03:06,640 --> 00:03:09,400
إذا كانت لديك النية والقدرة على القتال

33
00:03:09,520 --> 00:03:13,840
جلالتك، أشكر الله على امتلاكي الفرصة
لأفوز بشرف المجد في ساحات القتال

34
00:03:14,680 --> 00:03:17,520
لماذا لا يرغب الرجل في الموت
حاملاً سيفه بيده، ويبكي...

35
00:03:17,680 --> 00:03:19,680
- أجل...
- أفضل من النوم في الفراش في (إنكلترا)

36
00:03:19,800 --> 00:03:21,720
- أجل، هذا صحيح
- أجل

37
00:03:23,320 --> 00:03:30,000
سادتي، يجب أن أخبركم أن مبعوث
الإمبراطور الخاص، دوق (ناخيرا)

38
00:03:30,840 --> 00:03:34,320
سيأتي هنا في زيارة غير رسمية
على شرف أن يكون حليفنا

39
00:03:35,000 --> 00:03:39,840
الدوق هو واحد من أنجح جنرالات الإمبراطور
يجب أن يتم استقباله هنا

40
00:03:39,960 --> 00:03:42,840
من قبل إيرل (سري)
ومن ثم يتم إحضاره إلى البلاط الملكي

41
00:03:43,920 --> 00:03:46,480
أنا واثق أن حضراتكم سترحبون به
وتستقبلونه أفضل استقبال

42
00:03:46,600 --> 00:03:48,280
أجل، بالطبع

43
00:03:48,800 --> 00:03:54,320
تعهدت بأن أخضع الملك (فرانسيس) للطاعة
وسأفي بهذا الوعد

44
00:03:55,440 --> 00:03:59,480
طوال حياتي كنت أميراً ذا عفة وكرامة
وجميعكم يشهد على ذلك

45
00:04:00,000 --> 00:04:06,360
ولم أخلف في كلامي قط
أنا كبرت لأفعل هذا الآن

46
00:04:10,560 --> 00:04:11,960
أنا، (كاثرين)...

47
00:04:12,880 --> 00:04:20,720
أقبل بالزواج منك أنت (هنري)
من هذا اليوم

48
00:04:22,320 --> 00:04:24,200
ونعيش على الحلوة والمرة

49
00:04:25,000 --> 00:04:28,960
في الغنى والفقر، في المرض والعافية

50
00:04:29,720 --> 00:04:33,480
وأكون جيدة معك في كل مكان يجمعنا

51
00:04:35,000 --> 00:04:41,760
حتى يفرقنا الموت
وبذلك أكون معك على هذا العهد والوعد

52
00:04:44,480 --> 00:04:45,920
الخاتم

53
00:04:49,520 --> 00:04:55,640
فليبارك الله في هذا الخاتم
في الأرض وفي السماء

54
00:05:03,120 --> 00:05:09,560
بهذا الخاتم أتزوج بك وأكرس جسدي لك

55
00:05:11,280 --> 00:05:16,760
باسم الآب والابن والروح القدس

56
00:05:18,000 --> 00:05:20,680
أعلنكما الآن زوجاً وزوجة

57
00:05:59,160 --> 00:06:01,920
- شكراً لك، سيدة (هاربرت)
- العفو جلالتك

58
00:06:07,000 --> 00:06:08,560
أيتها الأخت

59
00:06:10,440 --> 00:06:12,040
جلالتك

60
00:06:20,200 --> 00:06:22,080
هل تسمح لي، جلالتك؟

61
00:06:25,920 --> 00:06:32,800
أنا عازمة على أن أكون بمثابة أم لأطفالك
بالطبع، عرفت السيدة (ماري) لسنوات

62
00:06:34,120 --> 00:06:38,640
سيكون الآن من سعادتي والأكثر من واجبي
أن أكون صداقة مع الأمير (إدوارد)

63
00:06:38,760 --> 00:06:40,480
والأميرة (إليزابيث)

64
00:06:41,960 --> 00:06:46,640
لذا بعد إذن جلالتك
أود أن أدعوهما أكثر إلى البلاط الملكي

65
00:06:47,240 --> 00:06:51,840
ليس لأجلي فقط
بل لأجل أن يريا والدهما أكثر

66
00:06:54,240 --> 00:06:55,920
أعطيتك الإذن لذلك

67
00:06:58,320 --> 00:06:59,600
شكراً لك

68
00:07:03,040 --> 00:07:06,440
وربما جلالتك توافق أيضاً
أن يكون للسيدة (إليزابيث)

69
00:07:06,560 --> 00:07:10,080
سكن دائم في البلاط الملكي
مثل سكن السيدة (ماري)؟

70
00:07:13,760 --> 00:07:18,680
ربما، لكنني لا أريد أن يأتي ابني
(إدوارد) كثيراً إلى البلاط الملكي

71
00:07:18,840 --> 00:07:20,800
خوفاً من أن تنتقل له أي عدوى

72
00:07:25,000 --> 00:07:30,600
أمرت بإيصال بعض الهدايا لك
أتمنى أن تنال إعجابك

73
00:07:33,080 --> 00:07:34,440
شكراً لك

74
00:07:38,000 --> 00:07:39,440
على الرحب والسعة

75
00:07:47,840 --> 00:07:49,520
جرب هذه سعادتك

76
00:07:53,400 --> 00:07:55,920
- سعادتك
- سادتي

77
00:07:57,600 --> 00:08:00,000
يسرني أن أنقل لكم توصيات جلالته

78
00:08:00,480 --> 00:08:05,120
سير (توماس)، سيتم استدعاؤك من (بروكسل)
وسيتم تعيينك أدميرال لـ(فليت)

79
00:08:05,560 --> 00:08:09,000
مولاي (سري)، ارتأى الملك أن يجعلك
تصبح قائداً كبيراً في الميدان

80
00:08:09,800 --> 00:08:12,040
- يا له من شرف استثنائي
- سعادتك

81
00:08:13,720 --> 00:08:16,360
- متى سنبحر؟
- حالما يأمر الملك بذلك

82
00:08:17,480 --> 00:08:25,160
سير (توماس)، أصحيح أن أخاك
السيد (هارتفرد) ضد هذه الحرب؟

83
00:08:26,120 --> 00:08:30,760
هذا صحيح سعادتك
إنه قلق حيال صحة الملك، عقلياً وجسدياً

84
00:08:31,480 --> 00:08:36,760
يخشى أنه إذا توفي الملك في (فرنسا)
سيترك المملكة بوضع مربك جداً

85
00:08:37,920 --> 00:08:42,840
كيف حال الملك؟
هناك شائعات تقول إن صحته ليست جيدة

86
00:08:43,720 --> 00:08:46,480
- وإنه لن يستطيع أن يقود الجيش
- لا يا سيدي

87
00:08:46,640 --> 00:08:49,320
سيقود الملك جنوده، تأكد من ذلك

88
00:08:49,800 --> 00:08:53,880
إليكم الحقيقة
الملك لا يريد أن يستعيد (فرنسا) فقط

89
00:08:54,920 --> 00:08:57,840
بل يريد أن يستعيد حيويته وسمعته

90
00:09:02,520 --> 00:09:04,880
وهو يشبهني في هذه الأمور

91
00:09:20,200 --> 00:09:24,520
جلالتك، هل لي بتقديم فخامة
(دون جوان إستيبان مانريك)

92
00:09:24,640 --> 00:09:27,360
من (لارا)، وهو دوق (ناخيرا)

93
00:09:30,880 --> 00:09:33,000
- أهلاً بفخامتك
- أهلاً بجلالتك

94
00:09:33,720 --> 00:09:38,720
أنا سعيد جداً لاستقبالك في بلاطي الملكي
واثق أنك استمتعت إلى الآن؟

95
00:09:39,680 --> 00:09:42,760
- استمتعت؟ هل يسألني عن زيارتي؟
- أجل

96
00:09:43,440 --> 00:09:48,280
بالفعل، قمت بزيارة البرج الشهير
ونهر (تايمز)

97
00:09:48,640 --> 00:09:53,960
برأيي، من المستحيل أن هناك نهراً
أجمل منه في العالم وفيه الكثير من...

98
00:09:54,960 --> 00:09:57,120
- ماذا تسمونها؟
- البجع يا صاحب السمو

99
00:09:57,240 --> 00:09:59,240
أجل، البجع

100
00:10:00,640 --> 00:10:06,920
وأخذ السيد (سري) سموه إلى حدائق (باريس)
ليرى الدببة تتشاجر مع الكلاب

101
00:10:07,640 --> 00:10:11,440
وثم، في نفس المكان جلبوا فرساً
مع قرد يركب على ظهره

102
00:10:11,600 --> 00:10:17,000
ورؤية الحيوان يقوم بالركل بين الكلاب
مع صيحات القرد كان مضحكاً للغاية

103
00:10:18,520 --> 00:10:22,480
حسناً، سعادتك
أنا واثق أنك ستستمتع أكثر هذه الليلة

104
00:10:23,040 --> 00:10:27,600
مع زوجتي الجميلة الملكة
وابنتي الكبيرة السيدة (ماري)

105
00:10:36,600 --> 00:10:41,920
سموه يرغب فقط بتأكيد جلالتك له
إذا كانت جيوشكم جاهزة لغزو (فرنسا)

106
00:10:42,680 --> 00:10:47,640
لقد أعطيت الأمر مسبقاً
ماذا تنتظر سموك مني بعد؟

107
00:11:05,720 --> 00:11:08,080
أقدم فخامة، دوق (ناخيرا)

108
00:11:27,680 --> 00:11:30,080
- أهلاً بسموك
- أهلاً بجلالتك

109
00:11:31,720 --> 00:11:33,360
أقدم لك السيدة (ماري)

110
00:11:39,320 --> 00:11:46,400
سموك، إنه من الشرف والسرور
أن أرحب بك في بلاط والدي

111
00:11:46,960 --> 00:11:51,040
الجميع هنا يعرف عن قدراتك العظيمة
كقائد لقوات الإمبراطور

112
00:11:51,760 --> 00:11:54,360
تتكلمين الإسبانية يا سيدة (ماري)؟

113
00:11:54,720 --> 00:11:58,920
قليلاً، ألست ابنة أمي؟

114
00:12:18,600 --> 00:12:22,160
إذن، هل من الصدفة
أن يكون هناك كلام عن حدوث حرب

115
00:12:22,320 --> 00:12:25,720
ومن ثم يظهر القائد (ناخيرا) فجأة
في البلاط الملكي؟

116
00:12:26,160 --> 00:12:29,840
بالتأكيد، إنها زيارة سرية

117
00:12:30,880 --> 00:12:36,280
أتى سموه إلى (لندن) لرؤية البرج
وذهب إلى النهر لرؤية البجع

118
00:12:37,000 --> 00:12:39,560
هل تعتقد أنني غبي؟

119
00:12:39,720 --> 00:12:45,800
لا يا صاحب السعادة
أنت من هو أنت وأنا كذلك

120
00:12:49,800 --> 00:12:52,640
(كات)... هل يمكنني أن أرقص؟ أرجوك!

121
00:12:52,800 --> 00:12:55,280
بالطبع، بالطبع تستطيعين الرقص، سيدتي

122
00:13:12,080 --> 00:13:17,480
سيد (ريزلي)، هل لي أن أسألك
ماذا سمعت عن اعتقادات الملكة الدينية؟

123
00:13:17,840 --> 00:13:20,360
إنها ليست كمعتقدات جلالة الملك بالتأكيد؟

124
00:13:20,480 --> 00:13:25,000
بالتأكيد لا، في الحقيقة
أشك أن جلالتها تنتمي لـ(البروتيستانت) سراً

125
00:13:25,120 --> 00:13:27,680
وأنوي إثبات صحة هذا الكلام يوماً ما

126
00:13:27,800 --> 00:13:32,280
أليس هذا خطراً وقد يزعج الملك؟

127
00:13:33,080 --> 00:13:38,120
سيد (ريزلي)
من أجل معتقداتنا ومستقبل بلدنا

128
00:13:38,560 --> 00:13:41,480
أنا مستعد لأتحمل خطورة هذا الأمر

129
00:13:56,520 --> 00:13:59,360
ماذا هناك يا د.(باتس)؟

130
00:13:59,520 --> 00:14:02,560
إنها قدم الملك، جلالتك
لقد انفجرت قرحته، يشعر بألم كبير

131
00:14:02,680 --> 00:14:04,080
تعال

132
00:14:07,000 --> 00:14:11,360
- (كاثرين)
- دعني أرى يا عزيزي

133
00:14:11,480 --> 00:14:13,880
أرجوك لا تفعلي

134
00:14:22,920 --> 00:14:27,560
رأيت أسوأ من ذلك، أعطني كمادة بسرعة

135
00:14:28,520 --> 00:14:32,440
هلا جلالتك حركت قدمك...
وتضعها على حضني

136
00:14:36,480 --> 00:14:39,640
تفضلي يا عزيزتي، بسرعة

137
00:14:47,480 --> 00:14:51,720
بما أن الملك يشعر بتوعك
سأنقل سريري إلى غرفته

138
00:14:52,280 --> 00:14:55,200
- من الأفضل أن أعتني به
- حاضر سيدتي

139
00:14:57,400 --> 00:15:00,080
- اذهب إلى هناك
- التالي!

140
00:15:01,200 --> 00:15:06,240
استعدوا، تقدموا، هيا يا شباب

141
00:15:06,800 --> 00:15:09,200
ذهبت إلى الحرب في أحد الأيام
منذ زمن بعيد

142
00:15:09,920 --> 00:15:14,880
أطلقنا الرماح على الفرنسيين
هذا ما فعله الفرسان في السابق، هذه...

143
00:15:15,360 --> 00:15:16,280
استعدوا

144
00:15:16,400 --> 00:15:19,040
هذه حرب مختلفة، حرب أسلحة نارية

145
00:15:21,000 --> 00:15:22,880
- تصويبة جيدة
- مرة أخرى

146
00:15:23,000 --> 00:15:26,920
- تصويبة جيدة
- احشوا المدفعية

147
00:15:37,880 --> 00:15:41,440
- تصويبة جيدة يا رجل
- أحسنت، ما اسمك؟

148
00:15:41,600 --> 00:15:43,960
(ريتشارد) يا صاحب الجلالة
(ريتشارد ليلاند)

149
00:15:44,320 --> 00:15:48,680
أنت قريب من خوض حرب
(ريتشارد ليلاند)، التالي

150
00:15:50,920 --> 00:15:54,200
- جرب التصويب بالبندقية القديمة
- أحسنت في هذا يا (ريتشارد)

151
00:15:54,360 --> 00:15:55,960
أنا (هاري هرست)

152
00:15:56,080 --> 00:15:57,440
- التالي
- هل ستأتي إلى (فرنسا) يا (هاري)؟

153
00:15:57,560 --> 00:16:00,560
لا أعرف، لا يمكنني التصويب هكذا

154
00:16:01,080 --> 00:16:04,080
- ماذا يمكنك أن تفعل؟
- أنا فلاح

155
00:16:04,200 --> 00:16:06,960
أستطيع أن أرعى الأبقار
وأجرف السماد، وأبني الأسيجة

156
00:16:07,080 --> 00:16:10,440
يا إلهي! أتمنى لو أنني أملك
نصف مواهبك يا (هاري)

157
00:16:10,560 --> 00:16:13,920
- شكراً لك
- العفو، التالي!

158
00:16:14,760 --> 00:16:18,520
جلالتك، الأمير (إدوارد) قد أتى

159
00:16:28,120 --> 00:16:29,720
مرحباً سيدتي

160
00:16:30,360 --> 00:16:33,760
أهلاً بسموك، من الرائع أن أراك

161
00:16:33,880 --> 00:16:38,520
سيدتي، أتيت لأشكرك على الحلة المخملية
ذات اللون القرمزي

162
00:16:38,640 --> 00:16:40,880
والنسيج الحريري الأبيض التي أرسلتها لي

163
00:16:41,040 --> 00:16:44,120
حسناً، أنا ممتنة جداً لأنها أعجبتك

164
00:16:44,280 --> 00:16:50,080
أيضاً، أريد أيضاً شكر والدي النبيل والرائع
على المجوهرات التي أرسلها لي

165
00:16:50,960 --> 00:16:53,480
لكنهم أخبروني بأنه مريض

166
00:16:53,640 --> 00:16:58,640
حسناً، يسرني أن أخبر سعادتك
أن جلالته أصبح أفضل بكثير الآن

167
00:17:04,000 --> 00:17:09,360
لابد وأنه يحبني، لأنه لو لم يكن يحبني
لما كان سيرسل لي هذه الهدايا الجميلة

168
00:17:11,480 --> 00:17:17,920
إنه يحبك كثيراً، أنت مميز جداً عنده
وأنا أعرف أنه يريد

169
00:17:18,040 --> 00:17:20,440
لقاءك كثيراً إن استطاع ذلك

170
00:17:21,280 --> 00:17:26,760
شكراً لك، أتمنى لك يوماً طيباً، سيدتي

171
00:17:37,120 --> 00:17:38,760
يا للطفل المسكين

172
00:17:41,400 --> 00:17:44,760
سادتي، كيف تجري استعداداتنا؟

173
00:17:45,560 --> 00:17:49,320
أظن أنها أهملت كثيراً!
بدأت أعتقد أن حضراتكم

174
00:17:49,440 --> 00:17:53,160
لا تريدون الذهاب إلى الحرب
في النهاية، اجلسوا

175
00:17:54,960 --> 00:18:01,400
جلالتك، تم تجهيز حاملات العتاد، العربات
الأفران، الأحصنة، المدفعية والذخائر

176
00:18:01,520 --> 00:18:05,920
وإرسالها بالسفن، بالإضافة إلى طلب
300 سفينة لاستخدامات جلالتك

177
00:18:06,040 --> 00:18:07,640
وستصل إلى الميناء خلال شهر

178
00:18:07,800 --> 00:18:13,240
خلال شهر! يجب أن تكون في الميناء مسبقاً
لولا إهمالك لواجباتك

179
00:18:14,000 --> 00:18:15,800
جلالتك، ماذا حدث لخرائط (بلونيا)؟

180
00:18:15,960 --> 00:18:22,800
جلالتك، ليست لدينا أية خرائط
لذلك سنعتمد على نصائح جاسوس فرنسي

181
00:18:22,920 --> 00:18:23,960
من (بوران)

182
00:18:24,080 --> 00:18:28,720
إذن سنتخبط في الظلام
ونعتمد على مصداقية جواسيس فرنسيين!

183
00:18:29,520 --> 00:18:32,480
فليساعدنا الرب يا صاحب السعادة
بما أنك لا تقوم بذلك

184
00:18:35,760 --> 00:18:41,880
لن ننتظر سفناً أخرى، هذا الجيش
سيغادر بالسفن إلى (فرنسا) خلال 10 أيام

185
00:18:42,000 --> 00:18:45,160
يحط في (كاليه)
ويتقدم مباشرة بعدها إلى (بلونيا)

186
00:18:45,280 --> 00:18:49,200
لدينا ثلاثة أسابيع فقط للاستيلاء
على هذه المدينة قبل التقدم إلى (باريس)

187
00:18:51,080 --> 00:18:56,120
والآن، بينما أكون في (فرنسا)، سمو الملكة
الملكة (كاثرين)

188
00:18:56,240 --> 00:18:59,200
ستكون الوصية على العرش وتحكم بدلاً مني

189
00:18:59,760 --> 00:19:04,240
السيد (هارتفرد)، والذي بدأت أشك بأنه ضد
هذه الحرب سيبقى برتبة ملازم في المملكة

190
00:19:04,400 --> 00:19:08,560
الآن، يجب أن أذكر حضراتكم
أننا لسنا ذاهبين إلى (فرنسا)

191
00:19:08,680 --> 00:19:13,480
من أجل الشرف والمجد فقط
لكن لاستعادة حقوقنا وإرثنا

192
00:19:13,840 --> 00:19:18,000
التي سلبت منا بالعنف
وحجبت عنا منذ زمن بعيد

193
00:19:18,960 --> 00:19:20,800
أجل، جلالتك

194
00:19:26,240 --> 00:19:27,680
جلالتك

195
00:19:38,680 --> 00:19:45,880
جعل الملكة وصية على العرش! لماذا؟
ليس لديها معرفة بأمور البلاد

196
00:19:46,040 --> 00:19:50,000
لا أعلم، لكن بحسب ما أسمعه منها
لا أعتقد أنها تستطيع

197
00:19:51,200 --> 00:19:54,800
أعتقد أنه على الملك
أن يحذر كم الأمر خطير

198
00:19:55,280 --> 00:19:57,600
أن يضع أفعى في أحضان شخص ما

199
00:20:05,880 --> 00:20:09,720
(كاثرين)، يجب أن أخبرك
أنني رتبت جميع الأمور هنا

200
00:20:09,880 --> 00:20:17,840
في حال لم أعد من (فرنسا)
قريباً، سيقر البرلمان قانون الخلافة الجديد

201
00:20:18,760 --> 00:20:23,600
ليعين ابني (إدوارد) كخليفة لي
في حال كان لا يعاني من مشاكل

202
00:20:24,760 --> 00:20:29,120
من ثم تتولى الأمور ابنتي السيدة (ماري)
ومن بعدها السيدة (إليزابيث)

203
00:20:29,280 --> 00:20:32,920
- هذه هي وصيتي
- فهمت ذلك

204
00:20:42,200 --> 00:20:45,800
لا تبكي يا (ماري)
لأنني لا أرغب في الموت

205
00:20:58,560 --> 00:21:00,200
عديني بأنك ستكتبين لي الرسائل
في بعض الأوقات

206
00:21:01,240 --> 00:21:05,760
لتخبريني بكل ما يحدث في مملكتي
وبما ترينه مناسباً لتكتبيه

207
00:21:20,600 --> 00:21:26,400
أريدك أن تعتني بأولادي، لأنني أعرف
أنه لا توجد امرأة حنونة أكثر منك

208
00:21:31,880 --> 00:21:33,240
الوداع

209
00:22:15,800 --> 00:22:18,080
"(بلونيا)، (فرنسا)"

210
00:22:19,520 --> 00:22:22,640
بقاؤك على قيد الحياة يجعلك سعيداً
أليس كذلك جلالتك؟

211
00:22:31,960 --> 00:22:33,120
جلالتك...

212
00:22:33,800 --> 00:22:38,240
- يا صاحب الجلالة
- حسناً إذن، كيف يسير تقدمنا؟

213
00:22:39,280 --> 00:22:42,800
جلالتك، الميناء محاصر
وتم تطويق المدينة جزئياً منذ الآن

214
00:22:42,920 --> 00:22:45,680
بوابات المدينة مغلقة
والمدافعون يتحصنون بداخلها

215
00:22:46,360 --> 00:22:49,080
أخبروني أن أسوار الفرنسيين...
يعتبرون أن أسوارهم المنيعة وجدرانهم المتينة

216
00:22:49,200 --> 00:22:51,280
يجعل من الصعب اختراقهم بمدفعيتنا

217
00:22:52,240 --> 00:22:57,280
حسناً، سوف ننظر في ذلك الأمر
جلبنا معنا مدافع تكفي لتحطيم المدينة

218
00:23:00,520 --> 00:23:02,040
تقدموا!

219
00:23:32,080 --> 00:23:36,680
أكاد لا أصدق ما أرى، انظر يا (ريتشارد)
إنه ملك (إنكلترا) بنفسه؟

220
00:23:37,720 --> 00:23:42,040
- ما رأيك؟
- أعتقد لو أنني كنت فرنسياً لملئت رعباً

221
00:23:43,000 --> 00:23:47,360
أيها الرجال الإنكليز
اليوم يجب أن تكونوا فخورين جداً بأنفسكم

222
00:23:47,520 --> 00:23:50,880
فاليوم سنبدأ حملتنا العسكرية على (بلونيا)

223
00:23:52,480 --> 00:23:57,880
لقد قدمنا عدة عروض مسالمة
حول استرجاع حقوقنا وإرثنا

224
00:23:59,280 --> 00:24:03,320
لكن العدو رفض تسليمنا ما يدين لنا به

225
00:24:04,240 --> 00:24:10,360
يجب أن يعرفوا أنه لا تنقصنا الشجاعة
لنحارب حتى الموت من أجل العدالة

226
00:24:11,080 --> 00:24:17,240
هذه الأراضي سلبت منا بالعنف
وأنا عازم على استرجاعها

227
00:24:17,400 --> 00:24:19,200
- سنسترجعها
- سنحارب لأجلك

228
00:24:19,360 --> 00:24:24,880
ستحاربون لأجل الملك (هنري)
لأجل (إنكلترا) ولأجل (سانت توماس)

229
00:24:27,320 --> 00:24:31,880
- فليحيا الملك
- من أجل (إنكلترا)

230
00:24:37,640 --> 00:24:41,800
ليس ثانية، استعدوا لحالة الهجوم

231
00:24:47,240 --> 00:24:49,560
أيها الجنود، خذوا مواقعكم

232
00:24:51,640 --> 00:24:53,760
قائد الكتيبة الأولى، هيىء الأسلحة

233
00:24:53,880 --> 00:24:55,920
الكتيبة الأولى، هيئوا حراسكم!

234
00:25:01,640 --> 00:25:04,320
قائد الكتيبة الثانية، هيىء الأسلحة!

235
00:25:04,480 --> 00:25:06,520
احشوا المدفعية

236
00:25:11,160 --> 00:25:13,680
- هيئوا الأسلحة
- الأسلحة مهيأة

237
00:25:13,800 --> 00:25:16,360
قائد الكتيبة الثالثة، هيىء الأسلحة

238
00:25:18,400 --> 00:25:19,760
أطلقوا البراميل

239
00:25:20,640 --> 00:25:23,040
أيها الجنود، توجهوا إلى الخنادق

240
00:25:23,160 --> 00:25:24,240
تقدموا بسرعة

241
00:25:24,360 --> 00:25:27,040
قائد الكتيبة الثانية، أدخل رجالك

242
00:25:36,680 --> 00:25:39,160
- حسناً، الآن إذن
- تحركوا

243
00:25:42,280 --> 00:25:44,280
قائد الكتيبة الثالثة
أخبرنا عندما تصبحون جاهزين

244
00:25:44,400 --> 00:25:45,120
حاضر سيدي

245
00:25:45,240 --> 00:25:48,360
- الكتيبة الثالثة جاهزة
- إنها مهيأة يا سيدي

246
00:25:48,480 --> 00:25:52,120
فلتوجهوا جميع الأسلحة
نحو البوابات والقلعة

247
00:25:52,240 --> 00:25:53,520
الكتيبة الأولى، صوبوا

248
00:25:53,640 --> 00:25:55,480
قادة الكتائب...

249
00:25:55,600 --> 00:25:59,320
- أكدوا لنا عندما تحددون الهدف
- الكتيبة الثالثة، صوبوا

250
00:26:01,000 --> 00:26:05,080
- الكتيبة الأولى، تم تحديد الهدف
- الكتيبة الثانية، أكدوا الهدف

251
00:26:05,200 --> 00:26:07,960
الكتيبة الثانية... جاهزة

252
00:26:08,080 --> 00:26:11,080
- حددت الكتيبة الثانية الهدف يا سيدي
- صوبوا

253
00:26:12,160 --> 00:26:14,720
- الكتيبة الثالثة، أكدوا الهدف
- الكتيبة الثالثة... جاهزة

254
00:26:14,880 --> 00:26:18,680
فلتتأهب الكتائب
لا تطلقوا النار حتى أعطيكم الأمر بذلك

255
00:26:18,800 --> 00:26:21,360
هيا بنا يا رجال... استعدوا

256
00:26:21,480 --> 00:26:23,120
لا تطلقوا النار!

257
00:26:23,240 --> 00:26:25,560
تحركوا! لا تطلقوا النار!

258
00:26:31,680 --> 00:26:33,240
لا تتعجلوا

259
00:26:34,680 --> 00:26:38,000
- فلنر الآن كم هي منيعة أسوارهم
- خذوا مواقعكم

260
00:26:40,000 --> 00:26:41,800
جاهزون أيها القائد

261
00:27:07,240 --> 00:27:09,920
الكتيبة الأولى، أطلقوا النار!

262
00:27:12,600 --> 00:27:14,600
لأجل الملك!

263
00:27:24,920 --> 00:27:28,120
كل الكتائب... أطلقوا النار

264
00:27:28,240 --> 00:27:30,720
الكتيبة الأولى، أطلقوا النار

265
00:27:32,400 --> 00:27:34,480
- أطلقوا النار
- أطلقوا النار

266
00:27:58,240 --> 00:27:59,640
أطلقوا النار

267
00:28:04,280 --> 00:28:05,560
استعدوا!

268
00:28:13,840 --> 00:28:15,360
احشوا الأسلحة

269
00:28:17,840 --> 00:28:21,720
- (إنكلترا)
- (إنكلترا)

270
00:28:25,680 --> 00:28:27,600
لأجل (إنكلترا)!

271
00:28:31,840 --> 00:28:36,320
عودوا إلى مواقعكم، احشوا الأسلحة

272
00:28:39,520 --> 00:28:43,640
هل يمكنك إيصال هذه لسيدي (هارتفرد)
شكراً لك

273
00:28:43,760 --> 00:28:45,320
أمر جلالتك

274
00:28:50,560 --> 00:28:53,520
سيدتي، لقد أتى السيد (لاتيمر)

275
00:28:55,720 --> 00:28:57,040
أهلاً بسموك

276
00:28:57,760 --> 00:29:01,600
وا حسرتاه يا سيدتي
لم يعد أحد يناديني بهذا اللقب

277
00:29:02,240 --> 00:29:05,000
لقد حرمت من أبرشيتي
من قبل الأسقف (غاردنر)

278
00:29:05,160 --> 00:29:12,600
أعرف ذلك، وأعرف ما السبب وراءه
مع ذلك، أفكر في تعيينك

279
00:29:12,760 --> 00:29:14,720
كقسيس في منزلي

280
00:29:15,240 --> 00:29:19,680
هل أنت متأكدة من ذلك سيدتي؟
يجب أن تعرفي سمعتي

281
00:29:20,160 --> 00:29:25,720
سمعتك يا سيد (لاتيمر)
هي سمعة رجل متدين ويحب الدين

282
00:29:27,880 --> 00:29:31,960
كمثال، هل تعتقد أنه من السيىء
لكل شخص في (إنكلترا)

283
00:29:32,080 --> 00:29:34,720
أن يستطيع قراءة الكتاب المقدس بنفسه؟

284
00:29:35,480 --> 00:29:39,600
لا، على العكس تماماً
أعتقد أنه من الجيد أن يحدث ذلك

285
00:29:40,160 --> 00:29:45,440
لأنه من دون قراءة كلمات الله التي كتبها لنا
سنكون ضائعين وبلا نعمة

286
00:29:46,160 --> 00:29:51,160
حتى لو كان هناك من يعتقد
أن هناك من يقول أن قراءته تعتبر بدعة؟

287
00:29:51,680 --> 00:29:56,600
إذا كان ذلك صحيحاً
فهم يرتكبون ذنباً كبيراً تجاه الله

288
00:29:57,120 --> 00:29:58,400
ويعتبرون كأناس مسيئين

289
00:29:58,560 --> 00:30:02,280
أنت على حق، هل تعتقد أن الناس
قد يحرمون أنفسهم من الطعام

290
00:30:02,400 --> 00:30:04,560
لأن هناك من يأكل كثيراً؟

291
00:30:04,680 --> 00:30:08,120
أو لا يستخدمون النار
لأنهم رأوا منزل جيرانهم يحترق؟

292
00:30:08,240 --> 00:30:12,840
يا له من جهل يا سيد (لاتيمر)
أن يسيء الإنسان للإله

293
00:30:14,240 --> 00:30:20,520
سيدتي، إن كنت حقاً تريدين توظيفي
فسيكون من دواعي سروري

294
00:30:20,680 --> 00:30:22,280
أن أكون القسيس الخاص بك

295
00:30:24,080 --> 00:30:30,680
شكراً لك، أريد أن أطلب منك شيئاً
وهو ألا تبوح

296
00:30:30,800 --> 00:30:33,920
ما تفكر به في عقلك عن السيدة (ماري)

297
00:30:34,040 --> 00:30:37,000
لأنه ليس هناك أي شيء في العالم
يستطيع تغيير إخلاصها

298
00:30:37,120 --> 00:30:40,680
لما تؤمن به أمها، وأنا أحترمها لذلك

299
00:30:40,800 --> 00:30:48,640
سيدتي، صدقيني سأكون متحفظاً كثيراً
بتصرفاتي مع أبناء جلالته ومع العالم

300
00:30:49,480 --> 00:30:50,920
شكراً لك

301
00:30:55,400 --> 00:30:56,720
سيدتي

302
00:31:02,680 --> 00:31:09,880
أختاه، هل حقاً تعتقدين
أنه يمكنك الوثوق بتكتم السيد (لاتيمر)؟

303
00:31:11,600 --> 00:31:17,040
أعلم أنه لا يجب علي إخبار جلالتك
لكنني أخشى من وعوده

304
00:31:17,800 --> 00:31:19,400
هل يجب علي أن أخاف؟

305
00:31:20,720 --> 00:31:25,680
(آن)، تعلمين أنني لم أرغب قط
بالزواج من الملك

306
00:31:26,160 --> 00:31:31,120
وبما أنني اضطررت لذلك
يمكنني على الأقل الاستفادة من نفوذي

307
00:31:31,280 --> 00:31:34,560
من أجل القضية التي أؤمن بها
من كل أعماق قلبي

308
00:31:34,680 --> 00:31:39,840
قضية حركة الإصلاح الديني
وبذلك أعتقد إرضاء الله على الأقل

309
00:31:40,000 --> 00:31:45,840
وضميري صاف وروحي نقية، أرجوك
أخبريني أنك تفهمين ذلك يا (آن)

310
00:31:47,440 --> 00:31:48,840
أرجوك

311
00:31:55,280 --> 00:31:57,600
تقدموا! هيا! يسار، يمين

312
00:31:59,160 --> 00:32:04,280
ها نحن أولاء، تعالوا إلى هنا

313
00:32:07,280 --> 00:32:10,280
- تباً!
- لا أستطيع الصمود إلى الأبد

314
00:32:10,960 --> 00:32:13,440
تعالوا هنا يا رفاق

315
00:32:19,240 --> 00:32:21,920
هيا، تحركوا يا رجال

316
00:32:26,960 --> 00:32:28,560
من هنا يا سيدي

317
00:32:33,080 --> 00:32:36,560
- جلالتك، هذا السيد (تريفيسو)
- (جيرولامو)

318
00:32:37,280 --> 00:32:40,960
- أهلاً بجلالتك
- تعال، أرني أين تنوي زرع هذه الألغام؟

319
00:32:42,640 --> 00:32:47,040
أنوي حفر ثلاثة أنفاق
اثنان منها لتضليل العدو

320
00:32:47,200 --> 00:32:49,000
النفق الرئيسي سيكون هنا عند جدار المدينة

321
00:32:49,120 --> 00:32:50,880
والذي سيؤدي مباشرة إلى تحت القلعة

322
00:32:51,000 --> 00:32:53,040
- كم سيستغرق هذا الأمر؟
- هذا يعتمد على عدة عوامل...

323
00:32:53,160 --> 00:32:55,440
نوعية الأرض
خطر حصول فيضانات وما إلى ذلك

324
00:32:55,560 --> 00:32:58,360
أيضاً، إلى أي مدى قاموا ببناء هذه الجدران

325
00:32:58,480 --> 00:33:00,320
لكنني أعتقد أننا نستطيع
الوصول إلى تحت القلعة

326
00:33:00,480 --> 00:33:03,040
والقيام بتفجير كبير خلال 3 أسابيع

327
00:33:03,560 --> 00:33:09,320
أسبوعان فقط يا سيد (تريفيسو)
فقط اثنان، خذ كل القوات التي تحتاجها

328
00:33:18,680 --> 00:33:20,720
اعملوا بجد يا رجال

329
00:34:01,760 --> 00:34:06,480
إننا نحرز تقدماً ممتازاً، لكنني أريد معرفة
وضع الإمبراطور بما أننا نحارب سوياً

330
00:34:06,600 --> 00:34:11,240
جلالتك، تقوم قوات الإمبراطور حالياً
بتدعيم حصون (لوكسمبورغ) و(سان ديديه)

331
00:34:11,720 --> 00:34:14,960
بمشيئة الله، سنكسر الحصار المفروض علينا
ثم نتقدم إلى (باريس)

332
00:34:15,080 --> 00:34:19,200
بالضرر الذي تحدثه أحدثته أسلحتنا مسبقاً
أقسم إن (بلونيا) لن تصمد طويلاً

333
00:34:19,640 --> 00:34:22,600
أعتقد أن الفرنسيين أغبياء جداً
لأنهم يعتقدون أن جدرانهم لا تخترق

334
00:34:23,240 --> 00:34:25,040
لم يروا الأسلحة التي نملكها

335
00:34:35,920 --> 00:34:38,320
تعال، بسرعة

336
00:34:49,240 --> 00:34:51,560
(باريس) في أيلول، جيد

337
00:34:52,080 --> 00:34:57,560
هناك العديد من الفرنسيين الذين أريد قتلهم
حتى أنام مع زوجاتهم وضميري مرتاح

338
00:34:58,400 --> 00:35:01,440
أيها السادة، نخبكم

339
00:35:01,560 --> 00:35:02,960
نخب الجميع

340
00:35:04,960 --> 00:35:06,360
- يا صاحب الجلالة
- ماذا هناك؟

341
00:35:06,520 --> 00:35:08,960
الفرنسيون، لقد خرجوا
وصلوا خلف البوابة اليمينية يا سيدي

342
00:35:09,080 --> 00:35:10,320
سأذهب

343
00:35:10,480 --> 00:35:14,440
جلالتك، أريدك أن تؤمن الحماية عند
كل البوابات، في حال أن يكون هذا كميناً

344
00:35:14,560 --> 00:35:16,200
- اذهب
- أمر جلالتك

345
00:35:28,400 --> 00:35:29,880
أين هم؟

346
00:35:32,840 --> 00:35:37,120
توقف، استسلم، باسم الملك!

347
00:35:57,160 --> 00:36:02,240
هناك، هناك، اقبض عليه
توقف باسم الملك!

348
00:36:03,440 --> 00:36:05,160
توقف!

349
00:36:09,640 --> 00:36:12,080
- أين هو؟
- إنه عند أسفل الخندق

350
00:36:35,120 --> 00:36:37,040
فلتبق متيقظاً

351
00:36:42,040 --> 00:36:43,480
احتموا

352
00:36:45,480 --> 00:36:47,120
ابق في الأسفل

353
00:36:48,320 --> 00:36:51,360
- هل تستطيع رؤيته؟
- هناك اثنان على الأرض

354
00:37:10,000 --> 00:37:11,960
احش سلاحك

355
00:37:12,880 --> 00:37:15,520
استعدوا! انطلقوا

356
00:37:24,600 --> 00:37:28,360
سموك... لم أحتج إلى مساعدتك

357
00:37:28,480 --> 00:37:30,440
لكن شكراً لك على أي حال

358
00:37:35,360 --> 00:37:38,800
هل أتركك تتصرف معهم إذن؟ نحن قادمون

359
00:37:41,720 --> 00:37:43,400
لأجل (إنكلترا)

360
00:38:00,320 --> 00:38:01,640
لأجل (إنكلترا)

361
00:38:40,960 --> 00:38:43,360
أبي! أبي!

362
00:38:45,680 --> 00:38:50,320
أبي! أبي! هيا، افتح عينيك!

363
00:39:04,320 --> 00:39:05,920
يا آنسة؟

364
00:39:25,760 --> 00:39:29,600
- أيها القائد
- ابقوا على نسق واحد، احفروا

365
00:39:37,040 --> 00:39:40,320
- جلبت لك الطعام
- أنا لست جائعة

366
00:39:45,160 --> 00:39:47,160
والدك لا يزال على قيد الحياة

367
00:39:52,200 --> 00:39:54,680
- هل هذا صحيح؟
- تعرض لإصابة، لكننا نعتني به

368
00:39:54,800 --> 00:39:58,400
- هل أستطيع رؤيته؟
- قريباً، أعدك بذلك

369
00:40:04,040 --> 00:40:05,480
ما اسمك؟

370
00:40:07,040 --> 00:40:09,760
(بريجيت)، (بريجيت روسيلو)

371
00:40:10,800 --> 00:40:12,320
يجب أن تأكلي

372
00:40:14,240 --> 00:40:19,040
لماذا أنت هنا في (فرنسا)؟ هذا ليس بلدك

373
00:40:19,840 --> 00:40:23,320
- كان بلدي
- كنا نقطن في (إيدن)

374
00:40:23,600 --> 00:40:25,600
هذا لا يعني أننا نستطيع العودة إلى هناك

375
00:40:27,720 --> 00:40:30,200
- لماذا لا تريد إطلاق سراحي؟
- حتى تحاربي ضدنا؟

376
00:40:30,320 --> 00:40:32,480
أجل، حتى أستمر في قتلكم

377
00:40:33,440 --> 00:40:38,880
لا يا آنسة، أنت أسيرة عندي الآن
ربما أطلب فدية لأطلق سراحك

378
00:40:42,840 --> 00:40:46,600
هل أستطيع سؤالك عن وضع المدينة؟
هل عند الناس ما يكفيهم من الطعام؟

379
00:40:46,720 --> 00:40:49,520
عندهم الكثير، ليس عليك القلق عليهم

380
00:40:49,680 --> 00:40:54,080
لن يستسلموا أبداً
لن يستسلموا لملكك الوحش الخائف

381
00:40:54,440 --> 00:40:57,360
- وحش؟
- أجل، وحش

382
00:41:00,600 --> 00:41:04,840
تعلم أننا نلقب الإنكليز بـ(نيرو)
ألم تعلم ذلك؟

383
00:41:11,840 --> 00:41:18,920
أيها الرب الكريم، فلتبارك هذه المرأة
ولتبارك لنا في ثمار رحمتك، آمين

384
00:41:20,280 --> 00:41:23,680
باسم الآب والابن والروح القدس

385
00:41:31,800 --> 00:41:33,800
- سيد (ريزلي)
- أجل سموك

386
00:41:38,560 --> 00:41:41,480
لدي بعض الأخبار، اعتقدت أنها قد تهمك

387
00:41:42,080 --> 00:41:47,400
يبدو أن الملكة (كاثرين) عينت (هيو لاتيمر)
كقسيسها الخاص

388
00:41:48,120 --> 00:41:50,960
- هل أنت متأكد؟
- أجل

389
00:41:52,520 --> 00:41:56,360
واعتقدت أنهم يدعون بأنها ذكية

390
00:42:04,840 --> 00:42:06,520
كيف تجري أمور النفق يا (هاري)؟

391
00:42:06,960 --> 00:42:11,440
حفرنا بمقدار 50 خطوة
يا له من عمل شاق

392
00:42:11,600 --> 00:42:15,800
وهناك الكثير من الطين
أنا أفضل الطين، إنه ليس كالرمل

393
00:42:15,960 --> 00:42:21,000
دائماً أخاف أن تنهار علينا وتقتلنا
كيف حالك؟

394
00:42:22,040 --> 00:42:24,400
هناك جندي فرنسي يأتي في بعض الأحيان

395
00:42:24,920 --> 00:42:28,800
يقف عند سور القلعة للحظات، وينظر إلينا

396
00:42:29,760 --> 00:42:37,440
ثم يعود إلى الداخل، أحتاج إلى إصابة
واحدة جيدة، إصابة واحدة فقط

397
00:42:42,200 --> 00:42:45,880
هل سمعت الخبر؟
هناك بعض النساء حول المعسكر

398
00:42:46,640 --> 00:42:50,840
ليس الكثير على ما أعتقد، القليل فقط
هذا ما سمعته

399
00:42:51,160 --> 00:42:53,000
تريد أن تصاب بالمرض!

400
00:42:56,600 --> 00:42:58,400
ربما أنت على حق

401
00:42:59,800 --> 00:43:04,320
في كل الأحوال
لدي زوجة جميلة في الوطن وهي حامل

402
00:43:06,280 --> 00:43:09,760
- ماذا تريد... طفل أم طفلة؟
- أريد طفلاً

403
00:43:13,800 --> 00:43:16,280
أتمنى من الله ألا نبقى هنا طويلاً

404
00:43:23,640 --> 00:43:28,040
بالرغم من أن جلالتك لم تغب طويلاً
لكن الرغبة في حضورك

405
00:43:28,200 --> 00:43:34,160
تجعلني لا أسر بفعل أي شيء
إلا إذا سمعت خبراً من جلالتك

406
00:43:35,360 --> 00:43:41,160
الوقت يمر بصعوبة، لدي رغبة كبيرة
لأعرف كيف حال جلالتك منذ أن ذهبت

407
00:43:41,280 --> 00:43:46,600
أتمنى لك الصحة والعافية
أكثر مما أتمناها لنفسي

408
00:43:48,480 --> 00:43:52,560
وأرى أن غياب جلالتك
لا يمر دون الحاجة الماسة إليك...

409
00:43:53,120 --> 00:43:57,600
ما زال الحب والعاطفة
يجبرانني على الرغبة بحضورك

410
00:44:00,920 --> 00:44:02,680
كما أن الحب يجعلني أضع جانباً...

411
00:44:02,840 --> 00:44:07,960
راحتي ومتعتي لأمنحها لك
أنت الذي غمرتني...

412
00:44:08,080 --> 00:44:12,400
في حبك وطيبتك
وليس هناك كلمات تعبر عن ذلك

413
00:44:18,600 --> 00:44:23,440
سمعنا أن الجو السيىء والمعوقات تحيط بك

414
00:44:25,640 --> 00:44:29,600
ولذلك نشكر الله على صحتك الجيدة
وننتظر بفارغ الصبر

415
00:44:29,760 --> 00:44:37,240
سماع الأخبار المفرحة عن نجاح مغامرتك
العظيمة، وعن عودتك بخير منتصراً

416
00:44:38,440 --> 00:44:41,680
الأمر الذي يجعل شعب (إنكلترا) كله
يصلي لك

417
00:44:49,120 --> 00:44:52,440
أخشى أن أكون بديلاً ضعيفاً لجلالتك...

418
00:44:52,880 --> 00:44:58,600
في أمر قيادة مملكتك فأنا أتوق لعودتك

419
00:45:06,000 --> 00:45:09,320
أسأل الله أن يحفظك ويرعاك

420
00:45:11,800 --> 00:45:18,800
زوجة جلالتك المتواضعة والمطيعة
وخادمتك الملكة (كاثرين)

421
00:46:24,920 --> 00:46:27,360
هل تحتاج إلى طبيب؟

422
00:46:27,920 --> 00:46:30,040
يجب أن ترتاح يا سيدي

423
00:46:31,600 --> 00:46:33,200
هذه هي

424
00:46:42,320 --> 00:46:44,640
ماذا الآن؟ لقد تأخر الوقت

425
00:46:51,000 --> 00:46:54,200
لكن أتوسل إلى جلالتك
لتمنحنا المزيد من الوقت

426
00:46:54,480 --> 00:46:59,160
الرجال يعملون ليلاً ونهاراً
لكن أحياناً علينا أن نوقف الحفر

427
00:46:59,320 --> 00:47:02,520
لتدعيم السقف أو سينهار كل شيء

428
00:47:04,080 --> 00:47:05,680
سيد (سيرجن)

429
00:47:08,560 --> 00:47:10,840
- سيد (تريفيسو)
- جلالتك

430
00:47:13,400 --> 00:47:15,560
- ما الأمر؟
- جلالتك...

431
00:47:17,160 --> 00:47:20,680
يؤسفني أن أخبرك
أن عشرة من جنودك لقوا حتفهم

432
00:47:21,600 --> 00:47:24,080
- الجنود يموتون متأثرين بجراحهم
- لا يا صاحب الجلالة

433
00:47:24,840 --> 00:47:30,640
- ماتوا بسبب إسهال لعين
- إسهال؟

434
00:47:31,320 --> 00:47:35,800
أجل، جلالتك، يؤسفني أن أخبرك
أن هناك مرضاً تفشى بين جيشك

435
00:47:36,480 --> 00:47:38,880
لا أحد يعلم كم سيموتون بسببه

436
00:47:45,880 --> 00:47:47,320
سيد (سيرجن)

437
00:47:51,000 --> 00:47:53,320
- سيد (تريفيسو)
- نعم جلالتك

438
00:47:54,480 --> 00:47:58,160
- جلالتك
- جلالتك

439
00:48:05,920 --> 00:48:13,200
دعني أسألك شيئاً، ما رأيك بالرجل الإيطالي
السيد (جيرولامو تريفيسو)؟

440
00:48:13,520 --> 00:48:17,040
- الذي يبني الأنفاق
- ما قصدك؟

441
00:48:17,640 --> 00:48:21,360
- أقصد، هل تثق به؟
- ولم لا أثق به؟

442
00:48:22,360 --> 00:48:28,600
عرفت صدفة أنه في أحد الأيام
قال إنه يستطيع عمل مرآة كبيرة جداً

443
00:48:28,720 --> 00:48:33,400
لدرجة أنه إذا وضعت على جراف (الدوفر)
سيتمكن جلالة الملك من رؤية

444
00:48:33,520 --> 00:48:39,880
تحركات الجيش والسفن الفرنسية
داخل وخارج ميناء مدينة (بلونيا)

445
00:48:42,920 --> 00:48:44,760
هل فهمت قصدي يا صاحب الجلالة؟

446
00:48:45,720 --> 00:48:50,480
- هل تعتقد أنه مخبول؟
- إنه مجرد اقتراح

447
00:48:51,320 --> 00:48:55,120
لكن لا أعتقد أنه الشخص الوحيد المجنون

448
00:49:05,320 --> 00:49:07,400
بدلوا فريق المراقبة

449
00:49:09,640 --> 00:49:12,080
بدلوا فريق المراقبة الليلية

450
00:49:36,760 --> 00:49:38,960
الكتيبة جاهزة

451
00:49:39,720 --> 00:49:41,360
اسحبني

452
00:49:43,000 --> 00:49:44,640
جاهزون أيها القائد

