﻿1
00:00:00,800 --> 00:00:02,120
شاهدتم في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,240 --> 00:00:04,640
سوف نقوم الآن بإكمال الخطط
من أجل غزو (فرنسا)

3
00:00:04,760 --> 00:00:07,000
بينما أكون في (بلونيا)
الملكة (كاثرين) سوف تأخذ مكاني

4
00:00:07,120 --> 00:00:08,640
وتحكم بالنيابة عني

5
00:00:08,760 --> 00:00:11,960
في الواقع، كنت على شك
أن جلالتها متدينة بشكل سري

6
00:00:12,080 --> 00:00:14,360
وفي أحد الأيام نويت التحقق من ذلك

7
00:00:16,400 --> 00:00:19,520
جلالة الملك، الفرنسيون يعتقدون
أن حصونهم المنيعة وأسوارهم المضاعفة

8
00:00:19,640 --> 00:00:21,040
لا يمكن اختراقها بمدفعياتنا

9
00:00:21,160 --> 00:00:23,920
سنرى ما إن كان ذلك سوف يحصل
لقد جهزنا من المدافع ما يكفي لفتح الجحيم

10
00:00:24,040 --> 00:00:25,360
أطلق النار!

11
00:00:27,120 --> 00:00:31,520
جلالة الملك، تقوم قوات الإمبراطور حالياً
بحصار حصون (لوكسمبورغ) و(سانت ديديه)

12
00:00:31,640 --> 00:00:33,880
سوف نكسر حصارنا أولاً
ثم نتقدم إلى (باريس)

13
00:00:34,160 --> 00:00:38,720
سيد (لاتيمر)، أفكر في تعيينك
كرجل دين خاص بمنزلي

14
00:00:38,840 --> 00:00:42,040
هل أنت متأكدة حقاً؟ لا بد أنك سمعتي عني

15
00:00:42,160 --> 00:00:46,160
الملكة (كاثرين) عينت (هيو لاتيمر)
كرجل دين خاص بها

16
00:00:46,280 --> 00:00:50,160
وأظن أن أحدهم قال إنها كانت امرأة ذكية

17
00:00:57,880 --> 00:00:59,120
آنستي

18
00:00:59,720 --> 00:01:02,120
- لم لا تحررني؟
- لكي تذهبي وتقاتلي ضدنا؟

19
00:01:02,240 --> 00:01:03,680
أجل! بذلك يمكنني الاستمرار بقتلكم

20
00:01:03,800 --> 00:01:05,680
أنت الآن أسيرة لدي
ربما بإمكاني طلب فدية مقابل فك أسرك

21
00:01:05,800 --> 00:01:08,120
- سيد (تريفيسو)
- أقترح حفر ثلاثة أنفاق

22
00:01:08,240 --> 00:01:10,000
النفق الرئيسي
سوف يكون هنا تحت سور البلدة

23
00:01:10,160 --> 00:01:14,240
أزعم أننا نستطيع أن نصل إلى تحت القلعة
ونقوم بتفجير كبير في غضون ثلاثة أسابيع

24
00:01:14,600 --> 00:01:15,880
أسبوعين

25
00:01:16,880 --> 00:01:18,920
ما رأيك بالسيد (تريفيسو)؟

26
00:01:19,040 --> 00:01:22,200
- مصمم الأنفاق
- هل تعتقد أنه أحمق؟

27
00:01:22,320 --> 00:01:24,080
هو ليس الشخص الوحيد

28
00:01:24,200 --> 00:01:27,440
آسف لإبلاغك عن موت عشرة
من جنود جلالتك

29
00:01:27,600 --> 00:01:29,960
جميع الرجال قضوا
نتيجة إصابتهم بإسهال شديد

30
00:01:30,080 --> 00:01:33,160
أخشى أن يكون الوباء
قد تفشى في صفوف الجيش

31
00:01:33,280 --> 00:01:35,480
وحده القدر يعلم كم من الأرواح
سوف يحصد هذا الوباء

32
00:03:45,320 --> 00:03:48,760
أطلق النار! املأ الذخيرة

33
00:03:48,880 --> 00:03:50,720
كن مستعداً!

34
00:04:06,280 --> 00:04:09,960
بحق السماء يا رجل! ألم تجد ما تأكله؟

35
00:04:10,200 --> 00:04:11,720
لا يوجد طعام لكي أعثر عليه يا سيدي

36
00:04:11,840 --> 00:04:14,440
كامل الأرياف لمسافة أميال
وأميال خالية من أي خروف

37
00:04:14,560 --> 00:04:16,960
بقرة أو خنزير، وأي شيء يؤكل

38
00:04:17,400 --> 00:04:19,200
أتى إلينا فلاحون فرنسيون
يبكون بشكل يرثى له

39
00:04:19,320 --> 00:04:20,880
ويستحلفوننا بالسماء
كي نعطيهم كسرة خبز تبقي

40
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
صغارهم المحتضرين
بسبب قلة الطعام على قيد الحياة

41
00:04:23,120 --> 00:04:27,440
لا أهتم بما يجري لصغارهم
بل أنا قلق على جنودي

42
00:04:28,640 --> 00:04:32,760
من المؤسف أن الفرنسيين لن يخرجوا
ويطلبوا الهدنة، كما ينبغي أن يفعلوا

43
00:04:34,440 --> 00:04:37,560
كنت آنذاك أحب حقاً
بأن أكون (لانسيلوت دو لاك)

44
00:04:37,680 --> 00:04:42,400
بدلاً من الوجود هنا في هذه اللعنة
جائعاً حتى الموت!

45
00:04:44,280 --> 00:04:46,800
عداك عن أولئك الأوغاد
الذين يقومون بالفرار!

46
00:04:46,920 --> 00:04:48,560
تقدم!

47
00:04:52,880 --> 00:04:54,240
املأ الذخيرة!

48
00:05:02,760 --> 00:05:08,280
- اركض! اركض!
- قف! قف! انتظر!

49
00:05:09,440 --> 00:05:10,800
لا تتحرك!

50
00:05:18,080 --> 00:05:22,280
ليس لدينا الوقت لنخاف يا أصدقائي
هيا! عودوا إلى العمل

51
00:05:33,720 --> 00:05:38,840
- هل تدري أين نحن الآن؟
- القلعة تبعد عنا حوالي 100 متر

52
00:05:39,480 --> 00:05:40,920
يا للهول!

53
00:05:44,280 --> 00:05:46,160
كم عدد الرجال الذين قضوا بسبب الوباء؟

54
00:05:46,400 --> 00:05:51,960
حتى الآن؟ ألفا رجل، كما أن هناك
ثلاثة آلاف مصاب غير مؤهلين للقتال

55
00:05:52,480 --> 00:05:57,000
الوباء يستنفد مواردنا المحدودة
أرى، بعد إذن جلالتك

56
00:05:57,440 --> 00:06:01,000
أن علينا عزلهم عن الآخرين
وإعادتهم إلى (إنكلترا)

57
00:06:01,160 --> 00:06:03,720
هذا يعني أنه يجب علي التخلي
عن عدة سفن من قوة الحصار!

58
00:06:03,840 --> 00:06:06,840
ما سبب هذا الوباء الذي يعصف بنا؟

59
00:06:07,000 --> 00:06:09,800
جلالة الملك
يوجد الكثير من الخلافات حول الأسباب

60
00:06:09,960 --> 00:06:12,440
بعضهم يقول إنه ناتج عن قلة الإمدادات

61
00:06:12,560 --> 00:06:15,640
آخرون، على خلافهم
يعتقدون أنه كان نتيجة للجشع

62
00:06:15,800 --> 00:06:20,240
الرجال أتخموا أنفسهم
بالفاكهة غير الناضجة وبالمحار عند وصولهم

63
00:06:21,840 --> 00:06:26,360
ما هو أكيد، أنه لا توجد طريقة معروفة
لإيقاف هذه العدوى المتفشية

64
00:06:29,040 --> 00:06:31,600
إذا توجب علينا
أن نستمر بالحصار لفترة أطول

65
00:06:31,760 --> 00:06:35,880
أخشى أن جزءاً كبيراً من جيش جلالتك
سوف يكون مدفوناً في حقول (بلونيا)

66
00:06:36,520 --> 00:06:38,680
لن أصغي لأي رأي في هذا الشأن!

67
00:06:38,800 --> 00:06:42,920
أنت تشبه أعدائي الفرنسيين
بما أنك تسعى إلى إضعاف المعنويات

68
00:06:43,120 --> 00:06:46,240
والكذب فيما يتعلق بالنقص في الموارد
وحياكة الروايات عن المرض

69
00:06:46,400 --> 00:06:49,680
هؤلاء الرجال ليسوا مريضين بسبب الوباء
بل نتيجة الجبن!

70
00:06:49,800 --> 00:06:51,920
سوف لن أرسل الجبناء إلى منازلهم!

71
00:06:52,120 --> 00:06:54,760
إما أن يقاتلوا
أو أنني سأشنقهم على جانب الطريق

72
00:06:56,280 --> 00:06:59,800
أنت! اسحب هؤلاء من فراش المرض
وأعدهم إلى الخندق

73
00:06:59,920 --> 00:07:01,720
أو أنني سوف أقطع رأسك

74
00:07:01,840 --> 00:07:07,360
- أمرك يا جلالة الملك
- وفي المرة المقبلة، أخبرني بالحقيقة!

75
00:07:20,360 --> 00:07:22,280
لعل الأحرف الأولى من هؤلاء الأسماء

76
00:07:22,440 --> 00:07:25,480
جلالتك، رجل الدين (غاردنر)
يستأذن للدخول

77
00:07:28,240 --> 00:07:29,600
دعه يدخل

78
00:07:30,280 --> 00:07:33,240
جلالتك، هيا أيتها السيدات

79
00:07:35,880 --> 00:07:37,240
سموّك

80
00:07:38,200 --> 00:07:40,480
- أهلاً بسعادتك
- جلالة الملكة

81
00:07:42,080 --> 00:07:46,320
أتيت إلى هنا لكي أسمع إن كانت هناك
أي أنباء عن الملك أو عن ما يقوم به؟

82
00:07:47,480 --> 00:07:50,760
جلالته بخير وفي أحسن حالاته

83
00:07:51,080 --> 00:07:53,560
تم إخباري بأن جلالته
لم يكن سعيداً مثلما هو الآن

84
00:07:53,680 --> 00:07:57,760
جميعنا نصلي لتحفظ السماء
حياة الملك وتكلله بالنجاح

85
00:07:59,680 --> 00:08:03,400
هناك أمر واحد فقط
أريد أن أناقشه مع جلالتك

86
00:08:03,520 --> 00:08:06,960
بما أنك الوصية أثناء غياب الملك

87
00:08:08,080 --> 00:08:09,280
تفضل

88
00:08:09,400 --> 00:08:14,320
تم اكتشاف أمر مجموعة من الفاسقين
بين موسيقيي الملك وتم القضاء عليها

89
00:08:14,760 --> 00:08:18,360
نحن الآن نكتشف أن هناك فاسقين أيضاً
بين حاشية الملك الخاصة

90
00:08:19,640 --> 00:08:21,520
عمّن تتكلم يا سيدي؟

91
00:08:21,920 --> 00:08:24,360
حلاق الملك وطباخه

92
00:08:25,560 --> 00:08:30,000
لدينا أدلة كافية لاتهامهم بشكل مبدئي

93
00:08:31,000 --> 00:08:33,520
كل ما نحتاجه منك هو توقيع جلالتك

94
00:08:35,280 --> 00:08:38,920
سيدي، أنا أثني على جهودك
في هذه المسائل

95
00:08:39,560 --> 00:08:43,560
ولكنني لا أظن الأمر مناسباً
أن تعتقل أشخاصاً مقربين إلى شخص الملك

96
00:08:43,680 --> 00:08:45,600
من دون سؤاله شخصياً

97
00:08:53,800 --> 00:08:59,320
وهناك أمر آخر أيضاً، لقد سمعنا
عن تفشي وباء قرب (ويندسور)

98
00:08:59,720 --> 00:09:04,160
لذا، فإنني سوف أدعو الأمير (إدوارد)
إلى القصر والبقاء إلى جانبي

99
00:09:05,000 --> 00:09:07,880
كما ترغبين يا سيدتي

100
00:09:23,600 --> 00:09:26,400
- أنتم! انهضوا!
- من هنا يا سيدي!

101
00:09:27,000 --> 00:09:28,960
هذا صحيح يا رجال!

102
00:09:34,680 --> 00:09:36,920
جميعكم يا فتية، لنركم الآن

103
00:09:37,320 --> 00:09:38,960
حركه، حركه!

104
00:09:39,720 --> 00:09:41,680
ارفعوا الضوء يا فتية!

105
00:09:41,800 --> 00:09:43,320
تعالوا جميعكم!

106
00:09:43,960 --> 00:09:47,520
- أبي، أبي!
- ابنتي العزيزة، عزيزتي

107
00:09:48,520 --> 00:09:51,880
- كيف حالك؟
- أنا بخير، فقط بخير

108
00:09:52,320 --> 00:09:57,720
آنستي، مقابل تعاونك سمحت لوالدك بالفرار

109
00:09:59,200 --> 00:10:00,840
تعاوني؟

110
00:10:01,160 --> 00:10:03,360
عليك أن تقطعي وعداً
بألا تحاولي النجاة بنفسك

111
00:10:05,840 --> 00:10:09,400
أحضر تلك المؤن إلى هنا، فوراً!

112
00:10:09,600 --> 00:10:11,240
يريد أن يجعلني أحل مكانك

113
00:10:11,360 --> 00:10:14,720
أرفض الذهاب من دونك يا ابنتي!
لا، هذا أمر مستحيل

114
00:10:14,840 --> 00:10:16,240
أو اتركها تذهب ولتبقي عليّ
أكرر لك يا سيدي، هذا مستحيل

115
00:10:16,360 --> 00:10:18,480
- أرجوك يا أبي، إنها الطريقة الوحيدة
- لا، قلت لا!

116
00:10:18,640 --> 00:10:20,360
افعل ما يطلبه منك

117
00:10:26,360 --> 00:10:29,280
أبي يوافق، شكراً لك

118
00:10:32,640 --> 00:10:34,240
عليه أن يرحل في الحال

119
00:10:39,760 --> 00:10:41,360
سوف أشتاق إليك

120
00:10:43,880 --> 00:10:46,960
- اعتني بنفسك
- وأنت أيضاً

121
00:10:57,000 --> 00:10:59,160
أظن أنك عدو جدير بالاحترام

122
00:11:00,560 --> 00:11:04,240
لقد وثقت بأنك سوف
تحترم ابنتي العزيزة وتهتم بها

123
00:11:05,240 --> 00:11:06,840
أعدك بذلك

124
00:11:14,720 --> 00:11:16,520
قم بإخراجه من المعسكر

125
00:11:29,080 --> 00:11:30,280
سوية الآن!

126
00:11:32,840 --> 00:11:35,160
هيا، قم على قدميك!

127
00:11:38,920 --> 00:11:41,440
- ماذا عن الماء؟
- أطلق النار!

128
00:11:42,960 --> 00:11:46,600
- إذاً، كيف تجري الأمور يا (هاري)
- جيدة

129
00:11:49,040 --> 00:11:54,480
- خذ، تناول بعض الطعام
- هذا طعامك

130
00:11:54,960 --> 00:11:59,040
أنت بحاجة له أكثر مني، أنا فقط
أجلس في الخارج وأراقب النوارس

131
00:11:59,360 --> 00:12:04,400
هيا، خذه! تناوله يا (هاري)

132
00:12:26,720 --> 00:12:29,040
أوليك المزيد من الترحيب يا سيد (هارتفرد)

133
00:12:29,680 --> 00:12:32,520
أعتبر زيارتك هذه
للتأكيد على ثقتك بوصاية الملكة!

134
00:12:33,480 --> 00:12:35,840
جلالتك، لم أسمع في أرجاء المدينة
إلا الثناء على التفاني والمهارة

135
00:12:35,960 --> 00:12:39,360
التي تبديها الملكة (كاثرين)
في التعامل مع قضايا البلاد

136
00:12:40,000 --> 00:12:45,960
لديها وضوح عظيم في التفكير، ولكن
لها أيضاً لمسة المرأة التي تهدىء وتشفي

137
00:12:46,080 --> 00:12:49,520
عندما يلجأ الرجل عادة إلى الغضب
والتذمر في التعامل مع الأمور

138
00:12:51,280 --> 00:12:54,800
- وماذا بخصوص الصبي؟
- الأمير (إدوارد) بخير وبصحة جيدة

139
00:12:56,080 --> 00:12:57,160
نخب صحة الأمير (إدوارد)!

140
00:12:57,280 --> 00:12:59,160
- بصحة الأمير!
- بصحة الأمير (إدوارد)!

141
00:13:03,960 --> 00:13:05,480
ما الأمر؟

142
00:13:07,120 --> 00:13:11,480
علي إخبار جلالتك أنه وصلتني أخبار
تقول إن الإمبراطور قد استولى

143
00:13:11,600 --> 00:13:16,160
على كلا الحصنين اللذين كان يحاصرهما
وأسر 1500 من الرجال

144
00:13:16,720 --> 00:13:21,760
ماذا أخبرتك يا سيد (تريفيسو)؟
لم أثق بخططك، كل شيء يستغرق وقتاً طويلاً

145
00:13:21,920 --> 00:13:24,960
كما أنك لا تجيد التعامل مع الجنود!
أنت لا تنفع لأي شيء!

146
00:13:25,680 --> 00:13:28,240
بحق السماء، كان يمكن
أن أخبرك أن حرب الحصار

147
00:13:28,360 --> 00:13:30,560
تجعل الرجال كسالى وتشعرهم بالملل

148
00:13:30,680 --> 00:13:34,200
لقد أصبحوا ضعفاء، أليس هذا صحيحاً
يا صاحب السمو؟ الرجال أصيبوا بالضعف

149
00:13:34,320 --> 00:13:36,880
هذا صحيح، المعسكر بات يعج بالأمور السيئة

150
00:13:37,000 --> 00:13:39,400
ولكن رغم ذلك
علينا أخذ الظروف بعين الاعتبار

151
00:13:39,520 --> 00:13:42,360
علي أن أتأكد من السلوك
الجيد للجنود في حالة الهجوم

152
00:13:43,360 --> 00:13:47,800
علينا تفجير أحد المداخل تحت أسوار
القلعة في الوقت المحدد من دون لفت انتباه

153
00:13:48,520 --> 00:13:52,040
بهذه الطريقة يمكننا ملاحظة
مزاج وحالة القوات في أزمة مفاجئة

154
00:13:52,160 --> 00:13:57,120
جلالتك، اسمعني أرجوك، أتوسل إليك!
تفصلنا أيام فقط عن بلوغ قاعدة القلعة

155
00:13:57,280 --> 00:14:01,520
حباً بالسماء، أرجوك
العديد من الرجال ماتوا

156
00:14:02,200 --> 00:14:06,040
ومن أجل ماذا؟ امنحني يومين

157
00:14:25,200 --> 00:14:27,400
هذا طعامك، أليس كذلك؟

158
00:14:30,080 --> 00:14:33,160
ماذا بشأن الناس في البلدة؟ ماذا يأكلون؟

159
00:14:34,920 --> 00:14:37,240
هررتهم، إن كان لديهم هررة

160
00:14:37,360 --> 00:14:38,800
المدافع تقترب

161
00:14:39,280 --> 00:14:41,440
نحتاج إلى دعم هنا!

162
00:14:45,200 --> 00:14:47,280
لمَ سمحت لأبي بالذهاب؟

163
00:14:48,800 --> 00:14:52,360
لقد سألته، لم يتمكن من إخباري
بأي شيء مفيد يخص دفاعات البلدة

164
00:14:52,520 --> 00:14:56,120
وهل بإمكاني ذلك؟ لماذا تبقيني هنا؟

165
00:15:09,800 --> 00:15:11,840
وهل تلك البنادق القديمة مجهّزة؟

166
00:15:20,160 --> 00:15:22,720
- سيدة (ماري)
- جلالتك

167
00:15:24,280 --> 00:15:27,960
أردت أن أطلعك على ترجمتي لكتاب
(إيرازموس) "غوسبيل أوف سانت جون"

168
00:15:28,480 --> 00:15:35,320
بدأت بها تواً، ولكني أقدمها لك خصيصاً
منذ أن علمت مدى اهتمامك بأمور الدين

169
00:15:41,520 --> 00:15:48,080
شكراً لك، يا سيدة (ماري) لقد تأثرت للغاية

170
00:15:50,360 --> 00:15:51,920
تعالي!

171
00:15:57,160 --> 00:16:01,480
هذا مبهج بالنسبة إلي
أن تكوني مع أجزائك الثلاثة معاً

172
00:16:02,080 --> 00:16:04,360
وهذا ما يجب أن يكون على ما أظن!

173
00:16:06,640 --> 00:16:09,000
(إدوارد)! سوف أمسك بك!

174
00:16:10,440 --> 00:16:13,720
أيها الأمير (إدوارد)!
تحل بالقليل من اللياقة، أرجوك!

175
00:16:14,440 --> 00:16:16,040
تعال يا صاحب السمو

176
00:16:18,200 --> 00:16:21,680
والآن، أخبرني
هل تحب الآنسة (براين)، ألا تحبها؟

177
00:16:21,800 --> 00:16:23,240
بلى

178
00:16:23,760 --> 00:16:27,440
أعتقد أنها تحبك أيضاً
ولكنني أظن أنه آن الأوان

179
00:16:27,560 --> 00:16:30,240
لكي تترك الآنسة (براين) والمربيات

180
00:16:30,360 --> 00:16:34,640
كما أعتقد أنك أصبحت كبيراً بما يكفي
لتكون مع أستاذك، ألا تعتقد ذلك؟

181
00:16:34,760 --> 00:16:36,600
أتصور ذلك أيضاً

182
00:16:37,960 --> 00:16:41,320
حسن، لا تقلق
سوف يكون هناك أولاد آخرون أيضاً

183
00:16:41,440 --> 00:16:43,920
سيكون معك (هنري) ابن دوق (سافولك)

184
00:16:44,120 --> 00:16:47,240
ولن يقتصر تعليمك
على اللغات والكتب المقدسة

185
00:16:47,360 --> 00:16:51,240
بل إنك سوف تتعلم أيضاً
كرة المضرب والمبارزة والموسيقا والرقص

186
00:16:51,360 --> 00:16:53,240
حسن، سوف يكون ذلك ممتعاً، أليس كذلك؟

187
00:16:55,840 --> 00:16:58,920
تصبح على خير أيها الأمير
آنسة (براين)، شكراً لك

188
00:16:59,600 --> 00:17:01,000
تصبحين على خير يا جلالة الملكة

189
00:17:01,120 --> 00:17:03,240
- تصبح على خير
- جلالتك

190
00:17:06,800 --> 00:17:09,880
- تصبحين على خير، جلالتك
- تصبحين على خير، سيدة (ماري)

191
00:17:13,400 --> 00:17:15,720
اقتربي يا آنستي الصغيرة، دعيني أحضنك

192
00:17:21,600 --> 00:17:25,880
أتوقع منك الشيء الكثير ولن تخيبي آمالي

193
00:17:26,000 --> 00:17:27,480
آمل ألا أفعل

194
00:17:27,600 --> 00:17:29,720
والآن إلى النوم، أيتها الفتاة الحلوة

195
00:17:35,720 --> 00:17:41,320
انتظري لحظة أيتها المعلمة (آشلي)
اتركينا يا (آن)

196
00:17:51,560 --> 00:17:56,920
أعتقد أنه بإمكاني الوثوق بك
أظن أنك من عائلة صالحة

197
00:17:59,000 --> 00:18:00,440
أجل يا سيدتي

198
00:18:01,960 --> 00:18:06,480
والدة الآنسة (إليزابيث)
(آن بولين) كانت أيضاً صالحة ومتدينة

199
00:18:07,040 --> 00:18:11,080
أفترض أنه من واجبي، بناء على ذلك
أن أجعل من ابنتها متدينة مثل أمها

200
00:18:11,360 --> 00:18:14,280
هل لديك أي اعتراض على ذلك
أيتها المعلمة (آشلي)؟

201
00:18:14,400 --> 00:18:18,000
أبداً، جلالتك، علي أن أكون فخورة
لمساعدة الأميرة في الحصول على شرف

202
00:18:18,120 --> 00:18:22,280
إحياء ذكرى والدتها، التي كانت
سيرتها ودينها كثيراً ما يستخف بها

203
00:18:22,400 --> 00:18:27,800
جيد، لذلك سوف أعيّن لها أستاذاً
هو (روجر آشام)، إنه واحد منا أيضاً

204
00:18:29,920 --> 00:18:33,880
أيتها المعلمة (آشلي)
اعتبري أن هذا الحديث لم يتم

205
00:18:34,400 --> 00:18:37,960
- تصبحين على خير
- تصبحين على خير جلالتك

206
00:19:36,280 --> 00:19:43,440
لقد حنثت بعهدي
قمت بالهرب لكنني عدت مجدداً

207
00:19:46,200 --> 00:19:48,000
يوجد دم على رأسك

208
00:21:06,880 --> 00:21:10,520
أطلق النار، هيا! إلى الأمام!

209
00:21:24,080 --> 00:21:27,800
إلى الأمام! من أجل حياتكم!

210
00:21:28,960 --> 00:21:30,520
خذ المقدمة!

211
00:21:37,480 --> 00:21:40,440
شكراً لكم جميعاً

212
00:21:42,400 --> 00:21:46,240
كان شرفاً وامتيازاً لي
أن أعمل جنباً إلى جنب مع رجال مثلكم

213
00:21:56,920 --> 00:21:58,240
شكراً لكم

214
00:22:01,080 --> 00:22:02,400
ليكن القدر إلى جانبكم

215
00:22:04,480 --> 00:22:06,360
- شكراً لكم
- لتحميك السماء يا سيدي

216
00:22:10,400 --> 00:22:11,840
شكراً لكم جميعاً

217
00:22:15,040 --> 00:22:16,800
اذهبوا

218
00:22:40,280 --> 00:22:43,520
أفسح الطريق! أفسح الطريق!

219
00:23:12,200 --> 00:23:15,040
هيا يا (جيرولامو)، هيا

220
00:23:19,640 --> 00:23:24,480
انطلقا! اركضا! اركضا!

221
00:23:29,040 --> 00:23:31,600
لقد خدعني! يا له من دجّال!

222
00:23:33,920 --> 00:23:36,240
جنون (جيرولامو) مرة أخرى!

223
00:23:52,640 --> 00:23:54,040
انطلقوا!

224
00:23:58,120 --> 00:24:01,920
- انطلقا! اركضا!
- لا! (جيرولامو)!

225
00:24:02,040 --> 00:24:03,400
انج بنفسك!

226
00:24:11,600 --> 00:24:14,560
- تعال إلى هنا، تعال إلى هنا
- لقد جرحوا في النفق!

227
00:24:15,040 --> 00:24:17,600
عثرنا على أحدهم! بسرعة، أخرجوه!

228
00:24:40,480 --> 00:24:44,720
- تقدم! تقدم يا سيدي!
- (إنكلترا)!

229
00:25:05,120 --> 00:25:09,800
تحطم السور! انتصرنا!

230
00:25:11,080 --> 00:25:15,600
هل من أحد آخر؟ هل من آخرين؟

231
00:25:16,560 --> 00:25:19,120
- هل من أحد على قيد الحياة هناك؟
- لا

232
00:25:27,520 --> 00:25:29,040
من أجل الملك!

233
00:25:40,800 --> 00:25:43,280
- (إنكلترا)!
- من أجل (إنكلترا)!

234
00:25:43,600 --> 00:25:46,960
نظموا صفوفكم أيها القادة

235
00:25:47,080 --> 00:25:50,520
نظموا رجالكم! استعدوا لاحتلال المدينة!

236
00:25:50,640 --> 00:25:54,640
- إلى الأمام!
- استعدوا لاحتلال المدينة!

237
00:25:56,920 --> 00:25:58,160
أجل

238
00:26:05,840 --> 00:26:11,080
أيها الأطفال! سيدة (ماري)!
لدي أخبار عظيمة قادمة من (فرنسا)!

239
00:26:15,800 --> 00:26:20,600
الملك استولى على (بلونيا)
هو بأمان ومبتهج بالنصر

240
00:26:21,560 --> 00:26:25,640
والدك بطل! لقد احتل (بلونيا)!

241
00:26:25,760 --> 00:26:26,920
السعادة تغمر الملكة بشكل واضح

242
00:26:27,040 --> 00:26:32,480
أنا واثقة من أنه سوف يكون في الوطن
قريباً جداً، كم هذا رائع

243
00:27:04,000 --> 00:27:10,320
أيها الأمير الأكثر انتصاراً
بصفتي محافظ (بلونيا)

244
00:27:11,320 --> 00:27:15,120
ليس لدي خيار سوى تسليمك مفاتيح البلدة

245
00:27:19,680 --> 00:27:21,040
سيدي

246
00:27:23,320 --> 00:27:27,120
أثق بأن جلالتك سوف تسمح لسكان البلدة...

247
00:27:27,480 --> 00:27:31,880
وحاميتها العزل بالرحيل
من دون تدخل وبشكل آمن

248
00:27:32,600 --> 00:27:36,840
سوف أفعل كما أقسمت بشرفي
على الرغم من أنك

249
00:27:37,000 --> 00:27:41,080
وجماعتك، تجاهلتم مشيئة القدر
وخالفتم العدالة

250
00:27:41,720 --> 00:27:47,080
وحجبتم عني البلدة التي تعتبر
جزءاً نبيلاً من إرثي الملكي، وتعود لي

251
00:27:49,520 --> 00:27:55,800
حسن، أهنئك يا جلالة الملك
لقد أخذت أجمل بلدة في (فرنسا)

252
00:28:08,400 --> 00:28:11,760
في عوزهم الشديد، معظمهم أكل لحم الخيل

253
00:28:11,920 --> 00:28:15,440
هل رأيتهم يخرجون؟
حتى رجال الدين كانوا نحيلين!

254
00:28:17,680 --> 00:28:21,280
لذا، يا سيد (هارتفرد)
هل تم الأمر بشكل جيد أم لا؟

255
00:28:22,000 --> 00:28:26,240
هل كانت تلك إرادة القدر بأنه علينا فقط
استعادة جزء من ميراثنا وحقوقنا؟

256
00:28:26,720 --> 00:28:31,200
جلالتك، السيطرة على (بلونيا) سوف
تعيش إلى الأبد في قلوب جميع الإنكليزيين

257
00:28:31,320 --> 00:28:36,280
واسم (هنري الثامن) إضافة إلى (الخامس)
محفوظ في سجلات مملكتنا المجيدة

258
00:28:39,600 --> 00:28:47,120
سوف أدعو (بلونيا) باسم "ابنتنا"
وأنا "سمو ملك (بلونيا)"

259
00:28:50,600 --> 00:28:53,480
- (هارتفرد)
- جلالتك

260
00:28:57,120 --> 00:29:01,040
- نخب! الجميع
- الجميع!

261
00:29:01,160 --> 00:29:03,960
- والانتصار
- والانتصار!

262
00:29:07,560 --> 00:29:09,520
جلالة الملك

263
00:29:13,320 --> 00:29:19,160
سموك، سموك، أشكرك
على الكثير من الأشياء التي قمت بها

264
00:29:20,120 --> 00:29:23,360
لقد تميّزت أكثر من الجميع في هذه الحملة

265
00:29:23,520 --> 00:29:28,440
أنا ممتن لجلالتك، والآن
أنا أفترض أن نكمل الزحف إلى (باريس)؟

266
00:29:30,120 --> 00:29:32,000
لماذا تفترض ذلك الأمر؟

267
00:29:34,960 --> 00:29:36,680
اغفر لي يا جلالة الملك، لم أفهم

268
00:29:36,800 --> 00:29:39,720
كنت أعتقد أن ذلك كان الهدف
من الاتفاق مع الإمبراطور

269
00:29:41,080 --> 00:29:44,680
هل تعتقد أنه يجب علينا الزحف
نحو (باريس) بنصف جيش

270
00:29:45,600 --> 00:29:49,120
مع آلاف الجنود المرضى وفي الشتاء؟

271
00:29:50,280 --> 00:29:54,560
لا، يا سمو القائد، من الآن فصاعداً
(بلونيا) أكثر أهمية من (باريس)

272
00:29:54,680 --> 00:29:58,560
بل من عشر مدن مثل (باريس)!
علينا العودة إلى (إنكلترا)

273
00:30:00,240 --> 00:30:04,840
لقد أحرزنا هنا انتصاراً وحيداً
وعلينا الحفاظ عليه

274
00:30:06,520 --> 00:30:08,560
سوف أترك (سري) قائداً للبلدة

275
00:30:09,080 --> 00:30:13,680
- (سري)؟
- أجل، هل من مشكلة في هذا، سموك؟

276
00:30:16,840 --> 00:30:19,600
- لا، يا جلالة الملك
- سموك

277
00:31:28,680 --> 00:31:30,240
أنا آسف

278
00:31:41,920 --> 00:31:48,240
- هل أنا حرة في الذهاب؟
- أجل، أنت حرة في الذهاب

279
00:31:50,160 --> 00:31:53,960
- ألم تطلب فدية؟
- لا

280
00:31:55,600 --> 00:31:59,320
هل تعتقد أنني بلا قيمة؟

281
00:32:01,600 --> 00:32:04,960
أنت كل شيء

282
00:32:11,080 --> 00:32:14,560
- عودي معي
- إلى أين؟

283
00:32:14,680 --> 00:32:18,480
- إلى (إنكلترا)
- بصفتي...

284
00:32:19,240 --> 00:32:23,000
- عشيقتك؟ غنيمتك الفرنسية؟
- لا

285
00:32:23,440 --> 00:32:24,720
إذاً ماذا؟

286
00:32:31,240 --> 00:32:36,600
أحبك، أحبك، هذا كل ما في الأمر

287
00:33:29,240 --> 00:33:30,560
سيدتي

288
00:33:44,680 --> 00:33:46,360
جلالة الملك

289
00:33:47,280 --> 00:33:55,320
إن رؤيتك سعيداً ومرتاحاً وعائداً بخير
تجعلني مسرورة جداً، شكراً للسماء

290
00:33:56,320 --> 00:34:01,240
- ومنتصراً، شكراً للسماء!
- ومنتصراً!

291
00:35:24,080 --> 00:35:25,680
أيها السادة
بمناسبة اجتماعنا في هذا الحفل

292
00:35:25,800 --> 00:35:28,280
عليّ إعلامكم بقلقي
بخصوص بعض شؤون البلاد

293
00:35:28,400 --> 00:35:32,040
حملة الملك أدت إلى إفلاس خزينة الدولة

294
00:35:32,720 --> 00:35:34,440
أليس هذا صحيحاً يا سيد (ريتشارد)؟

295
00:35:34,560 --> 00:35:35,720
نحن على وشك أن نعرف

296
00:35:35,840 --> 00:35:38,120
كيف سنقوم بالاقتطاع من الدخل القومي
لتسديد مرحلة (بلونيا)

297
00:35:38,240 --> 00:35:40,520
أو علينا البدء بالتقشف
لمدة شهرين أو ثلاثة أشهر

298
00:35:40,680 --> 00:35:46,880
نحن في حرب مع (فرنسا) و(اسكتلندا)
ولدينا العداوة مع رجل دين (روما)

299
00:35:47,000 --> 00:35:49,920
ولم نعد نحظى بتأكيدات الصداقة للإمبراطور

300
00:35:50,040 --> 00:35:54,760
هذه الحرب اختبرت المملكة بشكل مؤذ
وكانت كارثية على التجارة

301
00:35:55,160 --> 00:35:57,320
سادتي، فلتكن السماء إلى جانبنا

302
00:35:57,440 --> 00:36:02,680
نحن نعيش في عالم
لم يعد يسود فيه العقل والعلم

303
00:36:03,440 --> 00:36:05,520
كما أن العهود فيه لم تعد ذات قيمة

304
00:36:05,640 --> 00:36:09,600
وحيث تبدو فيه ملكتنا فاسقة أيضاً

305
00:36:10,720 --> 00:36:15,200
هذا صحيح، وسوف يعمل القدر على تدميرها

306
00:36:28,840 --> 00:36:30,240
جلالتك

307
00:36:51,800 --> 00:36:56,640
جلالتكم، ينبغي أن تعرفوا
أنني ونتيجة لمرضي

308
00:36:56,760 --> 00:37:02,320
تقدمت بطلب للاستدعاء إلى (إسبانيا)
وأنا أنتظر الآن إذن الإمبراطور

309
00:37:04,760 --> 00:37:11,240
سيدتي، أود أن أنتهز الفرصة لأشكرك
بالنيابة عن جلالة الإمبراطور

310
00:37:11,960 --> 00:37:18,280
بسبب كل ما قمت به لأجل السيدة (ماري)
ولتعزيز الصداقة بين (إنكلترا) و(إسبانيا)

311
00:37:20,760 --> 00:37:22,760
يا صاحب السعادة
ما قمت به من أجل السيدة (ماري)

312
00:37:22,920 --> 00:37:27,960
أقل مما ينبغي علي القيام به
كما أنه واجبي بكل الأحوال

313
00:37:29,120 --> 00:37:33,480
وبالنسبة لما قمت به لأجل بلدينا
فأنا لم ولن أدخر جهداً

314
00:37:33,600 --> 00:37:35,880
لجعل تلك العلاقة تنمو لأطول أمد ممكن

315
00:37:36,000 --> 00:37:41,800
طالما أن الصداقة ضرورية جداً
وطالما أن الملكين على ما يرام

316
00:37:42,640 --> 00:37:44,680
وطالما أنت سيدتي

317
00:37:49,520 --> 00:37:52,680
- يا صاحب السعادة!
- نعم جلالتك

318
00:37:52,800 --> 00:37:57,120
سمعت أن سيدك قد قام بتوقيع معاهدة
منفصلة مع الفرنسيين، هل هذا صحيح؟

319
00:37:59,080 --> 00:38:03,240
سألتك إن كان هذا صحيحاً!
هل هذا سؤال صعب، يا صاحب السعادة؟

320
00:38:06,160 --> 00:38:08,480
أجل، هذا صحيح يا صاحب الجلالة

321
00:38:08,760 --> 00:38:12,320
ولما كان عليه القيام بذلك؟
من المفترض أننا حلفاء

322
00:38:14,200 --> 00:38:16,600
أظن أن جلالته لم يكن لديه الخيار

323
00:38:17,120 --> 00:38:21,240
لقد أمضى وقتاً طويلاً في حصار (لوكسمبورغ)
وجيشه كان يعاني من المرض

324
00:38:21,360 --> 00:38:25,560
رغم ذلك ما كان عليه القيام بذلك!
دون إعلامي!

325
00:38:26,960 --> 00:38:29,760
لقد وثقت به، وهو قام بخيانتي

326
00:38:29,880 --> 00:38:30,880
يا صاحب الجلالة، أنا على ثقة...

327
00:38:31,000 --> 00:38:33,360
لا، أنت دافعت عنه
وقدمت له الأعذار طوال الوقت!

328
00:38:34,880 --> 00:38:40,200
هو ليس أهلاً للثقة، ويجب أن تعفي نفسك
من ذلك، ينبغي ألا تكذب نيابة عنه

329
00:38:41,800 --> 00:38:48,480
أعطيك الإذن بمغادرة القصر، أتمنى لك
تقاعداً طويلاً وسعيداً يا صاحب السمو

330
00:38:51,360 --> 00:38:52,960
جلالة الملك

331
00:39:09,640 --> 00:39:11,760
- صاحب الفخامة
- صاحب الفخامة

332
00:39:11,880 --> 00:39:14,840
- وداعاً، فخامتكم
- برعاية السماء، يا صاحب الفخامة

333
00:39:25,800 --> 00:39:30,080
- إنها أطول مني، أليست كذلك؟
- قليلاً

334
00:39:30,920 --> 00:39:37,400
- كيف تتصورها؟
- أتصورها مثل زوجتي

335
00:39:41,000 --> 00:39:43,880
- متى سوف ألتقيها؟
- هل ترغبين بلقائها؟

336
00:39:44,240 --> 00:39:50,440
لا، ولكن ابنك، (هنري)؟
أجل، بين حين وآخر

337
00:39:56,000 --> 00:39:57,640
بماذا تفكر؟

338
00:40:00,320 --> 00:40:03,680
بأنني كنت ميتاً، والآن عدت إلى الحياة

339
00:40:10,360 --> 00:40:12,080
دعيني أنظر إليك

340
00:40:35,760 --> 00:40:42,320
- قل شيئاً
- الكلمات ليست مهمة

341
00:41:08,840 --> 00:41:11,600
يجب ألا تذهب، أنا أعارض ذلك

342
00:41:12,680 --> 00:41:18,040
آنستي، علي أن أذهب
أنت ترين ما حل بي

343
00:41:19,680 --> 00:41:21,400
وماذا بشأني؟

344
00:41:22,240 --> 00:41:26,320
سيدتي، لا أظن أن بمقداري رعايتك
كما تفعل الملكة (كاثرين)

345
00:41:26,880 --> 00:41:28,800
أنا واثق من أنها تحبك

346
00:41:32,520 --> 00:41:35,720
ربما هي تحبني، لا أعلم

347
00:41:38,760 --> 00:41:41,280
لكن ما أعلمه أنها ليس أهلاً للثقة

348
00:41:41,760 --> 00:41:46,120
هي تتظاهر بذلك
ولكنها ليست متدينة هي مجرد فاسقة

349
00:41:46,240 --> 00:41:47,960
ورغم ذلك تريد أن تتركني تحت رعايتها!

350
00:41:48,080 --> 00:41:49,560
سيدتي

351
00:41:51,400 --> 00:41:53,200
لا، إنه ليس خطأك

352
00:41:54,440 --> 00:41:58,840
بل خطئي أنا، لو كنت صبياً ولست فتاة

353
00:41:58,960 --> 00:42:00,240
لا شيء من هذا كان ليحصل

354
00:42:00,360 --> 00:42:04,720
- وكانت (إنكلترا) سوف تبقى مؤمنة
- أيتها الأميرة! أرجوك

355
00:42:05,920 --> 00:42:10,960
أنا الآن أكبر من ذلك الوقت
حين عرفتك للمرة الأولى

356
00:42:13,360 --> 00:42:15,840
لا أعلم إن كنت سأتزوج

357
00:42:16,800 --> 00:42:20,480
أو إن كنت سأصبح ملكة
ربما كلا الأمرين لن يحدث

358
00:42:20,640 --> 00:42:27,000
ولكن إن أصبحت ملكة
فإنني أقسم لك على كتاب الدين وبروح أمي

359
00:42:27,880 --> 00:42:33,320
أنني سوف أعيد (إنكلترا) متدينة كما كانت
سأفعل ذلك مهما استغرق ذلك

360
00:42:33,440 --> 00:42:36,240
سوف أقوم بحرق العديد
من الفاسقين الذين يستحقون ذلك

361
00:42:36,360 --> 00:42:41,400
وسوف أسفك الدماء الكفيلة بإعادة
هذه المملكة البائسة إلى الدين من جديد

362
00:42:41,560 --> 00:42:44,720
وأشفيها، لذلك فليكن القدر إلى جانبي

363
00:43:04,320 --> 00:43:05,880
هل تسمحين لي؟

364
00:43:20,880 --> 00:43:22,240
خذي هذا الخاتم

365
00:43:24,800 --> 00:43:26,400
كتذكار مني

366
00:43:30,360 --> 00:43:36,120
إنه هدية
من الإمبراطور، لقد أخذه من والدتك

367
00:44:12,720 --> 00:44:18,720
جلالتك، لقد تلقينا أنباء
تقول إن الإمبراطور بالإضافة إلى...

368
00:44:18,840 --> 00:44:22,080
انسحابه من معاهدة السلام
مع الفرنسيين في (كريسي)

369
00:44:22,200 --> 00:44:28,320
- فلقد سمح بزواج ابنته من دوق (أورليون)
- حسن

370
00:44:32,680 --> 00:44:34,440
هناك أخبار إضافية

371
00:44:37,440 --> 00:44:42,720
لقد علمنا أن (دوفان)
مع جيش مؤلف من 36 ألف رجل

372
00:44:42,840 --> 00:44:45,320
يستعدون للزحف إلى (بلونيا)

373
00:44:54,280 --> 00:44:57,560
أريد أن يتم الاحتفال بانتصاري هذا
في كل منزل في أرجاء (إنكلترا)

374
00:44:58,200 --> 00:45:01,920
لقد كان رغم كل ما حدث شأناً مجيداً جداً

375
00:45:03,720 --> 00:45:10,080
أريدك أن تأمر بقرع كل الأجراس
وأن تجعل كل دار عبادة تذيع عبارات الشكر

376
00:45:11,720 --> 00:45:18,800
أرغب بحفر اسم (بلونيا) في قلب
كل فرد إنكليزي، فقط مثل (آجينكورت)!

377
00:45:23,000 --> 00:45:25,120
أمرك يا جلالة الملك

