﻿1
00:00:00,840 --> 00:00:02,600
- في الحلقات السابقة...
- اهربوا!

2
00:00:07,400 --> 00:00:08,960
أهنئ جلالتك

3
00:00:09,120 --> 00:00:11,480
لقد استوليت على واحدة من أجمل
المدن في (فرنسا)

4
00:00:11,680 --> 00:00:14,920
انتصرنا هنا نصراً استثنائياً
وأنوي التمسك به

5
00:00:15,080 --> 00:00:16,800
سأترك المدينة تحت إمرة (سوري)

6
00:00:17,400 --> 00:00:19,560
- (سوري)؟
- نعم، هل هذه مشكلة، سموك؟

7
00:00:20,400 --> 00:00:23,120
هؤلاء الرجال الذين صنعهم الملك
وهم خسيسو المولد

8
00:00:23,240 --> 00:00:26,240
يلهون جميع نبلاء هذه المملكة

9
00:00:26,400 --> 00:00:30,040
وعندما يموت الملك سيعانون بسبب ذلك

10
00:00:30,160 --> 00:00:32,120
أريد أن تعلم الإيرل درساً في التواضع

11
00:00:32,400 --> 00:00:35,120
يمكنك الترتيب لأن يصيبه أمر مؤسف

12
00:00:35,280 --> 00:00:38,360
سمعت أن سيدك قد وقع معاهدة
منفصلة مع الفرنسيين

13
00:00:38,600 --> 00:00:39,600
لقد وثقت به

14
00:00:39,720 --> 00:00:42,760
يجب أن يريحك أنه لم يعد يتعين
عليك الكذب من أجله

15
00:00:43,280 --> 00:00:47,360
أختي (آن)، تعرفين أنني لم أرغب
يوماً بالزواج بالملك

16
00:00:47,560 --> 00:00:50,400
لكنني أستطيع على الأقل استخدام
النفوذ الذي أملك الآن أياً كان

17
00:00:50,560 --> 00:00:53,480
في دعم القضية التي أؤمن
بها من أعماق قلبي

18
00:00:53,720 --> 00:00:56,520
إنها مهرطقة
ومع ذلك تتركني في عهدتها!

19
00:00:56,680 --> 00:01:00,400
أقسم لك الآن أنني سأحرق كل
المهرطقين إن اضطررت إلى ذلك

20
00:01:00,600 --> 00:01:02,800
سأعيد (إنكلترا) إلى الإيمان ثانية

21
00:01:02,920 --> 00:01:05,920
سبب مشروع الملك إفلاس خزينتها

22
00:01:06,080 --> 00:01:09,480
نحن يائسون لنجد طريقة للحصول
على عائدات لتمويل حملة (بولونيا)

23
00:01:09,600 --> 00:01:12,280
هذه الحرب كانت كارثية على المملكة

24
00:01:12,600 --> 00:01:14,360
حتى ملكتنا مهرطقة

25
00:01:14,520 --> 00:01:16,760
وسيكون تدميرها عملاً لأجل الله

26
00:01:17,240 --> 00:01:20,040
أريد أن يتم الاحتفال بنصري
في كل منزل في (إنكلترا)

27
00:01:20,280 --> 00:01:23,680
أريد أن يطبع اسم (بولونيا)
على قلب كل إنكليزي

28
00:02:46,200 --> 00:02:48,840
"قصر (وايتهول)، (لندن) عام 1545"

29
00:03:14,560 --> 00:03:15,600
جلالتك

30
00:03:37,040 --> 00:03:38,800
لن أقبل بوجود كهنة متزوجين

31
00:03:42,320 --> 00:03:45,640
جلالتك، سيدي (هيرتفورد) يريد لقاءك

32
00:03:56,120 --> 00:04:00,080
- (هيرتفورد)؟
- جلالتك، وردتنا أخبار من (فرنسا)

33
00:04:01,240 --> 00:04:04,760
إيرل (سوري)، الذي هاجم قوة مؤن
فرنسية في (سانت إيتيين)

34
00:04:04,960 --> 00:04:06,240
القريبة من (بولونيا)

35
00:04:06,400 --> 00:04:11,200
خسر أكثر من 600 رجل
إضافة إلى القادة والسادة النبلاء

36
00:04:11,560 --> 00:04:14,080
الذين وضعهم على الخط الأمامي لسبب ما

37
00:04:32,040 --> 00:04:36,440
أيها السادة، سمعت من عدة مصادر
بالأحداث المفجعة في (بولونيا)

38
00:04:37,440 --> 00:04:41,000
يبدو أن السيد (سوري)
هاجم قافلة كبيرة للفرنسيين

39
00:04:41,600 --> 00:04:43,000
وتعرض لهزيمة منكرة

40
00:04:43,760 --> 00:04:47,720
حيث مات قادته ومعظم رجاله

41
00:04:48,800 --> 00:04:51,800
وقام بكل هذا رغم تحذيراتي
له بألا يتصرف بتهور

42
00:04:52,080 --> 00:04:53,480
ويعرض (بولونيا) للخطر

43
00:04:54,640 --> 00:04:57,840
لذلك آمل أن يعود
السيد (سوري) إلى هنا

44
00:04:58,360 --> 00:05:00,920
ليتم استجوابه بشأن تصرفه
من قبل سيادتكم

45
00:05:02,360 --> 00:05:06,880
في هذه الأثناء
أعين اللورد (هيرتفورد) كبديل عنه

46
00:05:07,360 --> 00:05:08,840
ستغادر إلى (بولونيا) في الحال

47
00:05:10,640 --> 00:05:14,440
قررت أيضاً، ولأعماله العظيمة
ومواهبه العديدة

48
00:05:15,160 --> 00:05:18,440
أن أعيّن سكرتيري اللورد (ريزلي) مستشاراً

49
00:05:19,360 --> 00:05:21,320
وأن أمنحه لقب البارون

50
00:05:22,600 --> 00:05:27,200
تشرفني ثقة جلالتك وتؤثر بي كثيراً

51
00:05:29,160 --> 00:05:29,960
اللورد (سافولك)؟

52
00:05:30,160 --> 00:05:35,520
جلالتك، هناك شائعات عن أسطول
فرنسي كبير يتجمع ويتجهز للحرب

53
00:05:36,960 --> 00:05:39,240
وأيضاً، أمر الإمبراطور...

54
00:05:39,360 --> 00:05:42,600
بالاستيلاء على كل السفن والملكيات
الإنكليزية في البلدان الواطئة

55
00:05:43,560 --> 00:05:44,840
كيف نستجيب؟

56
00:05:46,360 --> 00:05:49,760
الإمبراطور! رباه!

57
00:05:51,040 --> 00:05:56,080
عندما أفكر بإخلاصي لأصدقائي
وكل خياناتهم لي...

58
00:05:59,800 --> 00:06:03,840
- جلالتك
- سيدي

59
00:06:05,760 --> 00:06:08,080
- اللورد (هيرتفورد)
- سعادتك؟

60
00:06:08,520 --> 00:06:10,800
أيمكننا التحدث عن انفراد؟

61
00:06:18,280 --> 00:06:19,160
إذاً؟

62
00:06:19,720 --> 00:06:23,320
يبدو للأسف أن هناك أشياء عديدة
ناقصة في مملكة جلالته

63
00:06:23,960 --> 00:06:25,040
أي أشياء؟

64
00:06:25,640 --> 00:06:28,760
المحاصيل السيئة وعبء ديون جلالته

65
00:06:29,160 --> 00:06:34,880
الوباء المنتشر بين بحارة أسطول جلالته
ورؤوسهم المنتفخة وسفنهم العفنة

66
00:06:35,120 --> 00:06:37,280
ماذا تريد أن تقول، سعادتك؟

67
00:06:37,760 --> 00:06:41,200
التسمم والفقر في مملكة الملك

68
00:06:42,200 --> 00:06:47,520
سببه تسرعه في احتلاله لـ(بولونيا)
التي لا يستطيع الحفاظ عليها

69
00:06:48,240 --> 00:06:49,840
كما حذرته سيادتك

70
00:06:53,320 --> 00:06:58,360
صحيح أنني جادلت ضد الحرب
لكنني خسرت الجدال

71
00:06:58,760 --> 00:07:02,560
خسرت جدال الحرب يا سيدي
لكن يمكنك الفوز بجدال السلام

72
00:07:04,840 --> 00:07:10,720
أقنع الملك بحماقته في التمسك
بـ(بولونيا) بشكل غير منطقي

73
00:07:12,760 --> 00:07:15,280
وقد نتوصل أنا وأنت إلى اتفاق ما

74
00:07:18,120 --> 00:07:20,120
- سيدي
- السيد (ريزلي)، سموك

75
00:07:20,320 --> 00:07:23,760
- أهنئك
- شكراً لسموك

76
00:07:24,360 --> 00:07:28,000
رغم أنني أعترف أن هذه الترقية
المفاجئة تتجاوز مخيلتي

77
00:07:28,240 --> 00:07:31,120
لا! لكن عليك تخيل الأمر

78
00:07:31,520 --> 00:07:33,480
وأن تشعر بالسرور الكبير بها، كما نفعل نحن

79
00:07:33,920 --> 00:07:36,920
لأن هذا يعني بالتأكيد أن قضيتنا ترقى

80
00:07:37,160 --> 00:07:43,440
وأن جلالته يميل بثبات أكثر تجاه اليقين
الكاثوليكي التقليدي وضد الإصلاح

81
00:07:44,840 --> 00:07:46,680
أعرف أن سموك على حق

82
00:07:47,720 --> 00:07:52,320
وبالنسبة إلي، ما زلت أجد
أن الملك متقلب الرأي بشدة

83
00:07:52,880 --> 00:07:54,640
ولا أعرف إن كان يعرف هو نفسه ما يريد

84
00:07:58,160 --> 00:07:59,080
(هنري)!

85
00:08:00,080 --> 00:08:01,920
- أبي!
- تعال إلى هنا

86
00:08:03,440 --> 00:08:06,400
تسرني رؤيتك ثانية في البلاط
لقد اشتقت إليك

87
00:08:09,160 --> 00:08:12,240
- أتذكر (بريجيت)؟
- نعم طبعاً، طاب يومك يا آنسة

88
00:08:12,640 --> 00:08:15,280
طاب يومك يا (هنري)
أنا سعيدة جداً برؤيتك ثانية

89
00:08:20,480 --> 00:08:23,360
الآنسة (روسيلوت) هي عشيقتي الرسمية الآن

90
00:08:24,880 --> 00:08:28,560
يؤسفني سماع أن حضورها
في البلاط يحزن أمك الدوقة

91
00:08:28,760 --> 00:08:32,800
لكن ليس هناك حل للأمر
لأن أمك أتعستني لوقت طويل

92
00:08:33,200 --> 00:08:33,880
يا لـ(هنري) المسكين

93
00:08:34,000 --> 00:08:39,560
لا، إنه كبير كفاية ليعرف
الحقيقة وأشياء أخرى عن الحب

94
00:08:40,960 --> 00:08:45,120
آنستي، إن كنت تسعدين أبي
فقد أسعدتني أيضاً

95
00:08:46,240 --> 00:08:48,960
أرأيت! إنه أكبر وأكثر حكمة مما يبدو

96
00:08:49,280 --> 00:08:52,440
- وكذلك أنت
- حسن، الشراب

97
00:08:57,840 --> 00:09:00,880
- كيف حال جلالتك؟
- سأخبرك بهذا يا (كيت)

98
00:09:01,040 --> 00:09:04,920
كنت في (فرنسا) بحال أفضل بكثير
مما شعرت في السنوات الأخيرة

99
00:09:06,880 --> 00:09:10,520
أكثر ما أكرهه هو "التأويلات"

100
00:09:11,320 --> 00:09:13,240
لا يهم مع من أتكلم في البلاط

101
00:09:13,800 --> 00:09:17,920
السفراء، رجال الدين، رجال البلاط

102
00:09:19,240 --> 00:09:22,360
كلهم يؤولون الحقائق لمصلحتهم

103
00:09:23,240 --> 00:09:26,120
بالنسبة إلي، يعلم الله أنني
أتحدث بصدق دوماً

104
00:09:26,720 --> 00:09:31,600
لكن كل ما حولي الآن
هو الخداع والنفاق والكذب

105
00:09:36,320 --> 00:09:41,000
جلالتك، لقد ألّفت كتاباً
أيمكنني أن أريك إياه؟

106
00:09:41,200 --> 00:09:44,080
كتاب؟ أي نوع من الكتب؟

107
00:09:46,560 --> 00:09:48,920
يسمى "عذاب خاطئة"

108
00:09:49,760 --> 00:09:53,080
- جلالتك
- اقرأ الإهداء

109
00:09:59,680 --> 00:10:03,080
"إشادة بعاهلي وزوجي
الأعظم الملك (هنري الثامن)"

110
00:10:04,360 --> 00:10:08,080
"الذي هو ليس ورعاً وواسع المعرفة فحسب
بل هو بمنزلة (موسى) بالنسبة إلينا"

111
00:10:08,680 --> 00:10:11,760
"لأنه خلصنا من أسر الفرعون وعبوديته..."

112
00:10:13,440 --> 00:10:14,640
تقصدين (روما)؟

113
00:10:21,600 --> 00:10:25,560
دعوت رجال البابا بالدهماء الذين
"غرس فيهم استبداده"!

114
00:10:28,920 --> 00:10:34,600
"وبامتنان أبدي لسيدي وزوجي الذي
أراني بأعماله طريقاً أكثر قداسة"

115
00:10:35,480 --> 00:10:38,280
"وخلصني من جهل إيماني الأعمى"

116
00:10:38,800 --> 00:10:41,520
(كيت)، هل تعنين ما قلته؟

117
00:10:41,680 --> 00:10:48,960
أعنيه جلالتك، وليس عن نفسي
فقط أعنيه عن كل رعاياك

118
00:10:53,240 --> 00:10:56,080
سيدتي، الليدي (هيربرت)

119
00:11:03,360 --> 00:11:06,480
جلالتك، الأسقف (غاردينر) هنا

120
00:11:16,120 --> 00:11:19,320
جلالتك، أطلب إذنك

121
00:11:19,600 --> 00:11:27,440
لاعتقال واستجواب مهرطقة
وبروتستانتية معروفة تسمى (آن آسكيو)

122
00:11:27,960 --> 00:11:33,040
خشية أن يكون لديها
"أصدقاء" هنا في البلاط

123
00:11:35,920 --> 00:11:37,960
لك الإذن، سموك

124
00:11:52,520 --> 00:11:54,680
أيها الشعب الإنكليزي الطيب

125
00:11:55,040 --> 00:12:01,000
يقولون لنا إن بعضنا ليس جديراً
بقراءة كلمات مخلصنا وسيدنا

126
00:12:01,720 --> 00:12:05,960
أقول لكم: أفضل قراءة
خمسة أسطر في الإنجيل

127
00:12:06,080 --> 00:12:08,360
من سماع خمسة قداديس في المعبد!

128
00:12:09,320 --> 00:12:12,840
يدعي الكاهن أنه يحوّل الخمر إلى دم الإله

129
00:12:13,120 --> 00:12:17,240
والخبز إلى جسده
لكن أين هو الدليل؟

130
00:12:17,800 --> 00:12:20,760
اذهبوا وجدوا الدليل بأنفسكم!

131
00:12:20,920 --> 00:12:23,320
اتركوا الخبز في الصندوق لثلاثة أشهر

132
00:12:23,440 --> 00:12:27,280
وسيصبح عفناً ويتحول إلى شيء فاسد

133
00:12:27,520 --> 00:12:32,120
- أفسحوا الطريق
- لذلك أنا مقتنعة أنه ليس الإله

134
00:12:32,360 --> 00:12:36,440
- اعتقلوا هذه المرأة
- الإيمان درعي

135
00:12:36,960 --> 00:12:41,120
يبتهج قلبي الآن ويعينني الأمل

136
00:12:41,240 --> 00:12:47,400
لأنك ستأخذ جانبي وتريحني
من عذابي، لأنك سروري...

137
00:12:47,920 --> 00:12:51,400
ومن يسعون، ومن يقرعون
لهم ستقدم...

138
00:12:51,720 --> 00:12:56,520
أيها اللورد (سوري)
علمنا أن هزيمتك في (سانت إيتيين)

139
00:12:56,640 --> 00:13:00,640
ليست بسبب معارضة جنودك كما تدعي

140
00:13:01,000 --> 00:13:06,200
بل بسبب حماقتك وثقتك
الفارغة بشجاعتك المفرطة

141
00:13:06,840 --> 00:13:08,160
كيف تجيب عن هذه التهمة؟

142
00:13:08,440 --> 00:13:10,160
أجيب بأنها لم تكن هزيمة

143
00:13:10,280 --> 00:13:11,960
كانت هناك خسارة ونصر
في كلا الطرفين

144
00:13:12,080 --> 00:13:15,280
وفي الواقع، تعرض العدو لخسائر
أكبر من خسائرنا

145
00:13:15,520 --> 00:13:18,640
رغم ذلك، كانت خسائرنا مفجعة أكثر

146
00:13:18,800 --> 00:13:24,680
لأننا خسرنا كل القادة الذين وضعتهم
على الخط الأمامي رغم الخطر

147
00:13:24,800 --> 00:13:27,080
سموك، أعتقد أنك لم تشارك يوماً في معركة

148
00:13:28,200 --> 00:13:30,640
رغب هؤلاء القادة
أن يكونوا على الخط الأمامي

149
00:13:31,760 --> 00:13:36,400
هاجموا بصرخة شجاعة عظيمة ونظام ممتاز

150
00:13:37,720 --> 00:13:39,880
كان تعداد العدو يفوق تعدادهم
لكنهم اخترقوا خطوط العدو

151
00:13:40,000 --> 00:13:42,200
دمروا أربعة أخماس القافلة

152
00:13:42,880 --> 00:13:44,920
في تلك اللحظة كان الفرنسيون
في حالة فوضى

153
00:13:45,120 --> 00:13:50,160
ولو لم يصب الرجال القلائل الذين
أرسلهم لي هذا المجلس بالذعر وتراجعوا

154
00:13:50,480 --> 00:13:54,760
لكان جلالته يحتفل الآن بنصر عظيم

155
00:13:56,800 --> 00:13:58,880
لكنه لا يفعل هذا للأسف

156
00:13:59,880 --> 00:14:04,480
لقد خاطرت في الهجوم على عدو
يفوقنا عدداً بكثير، وخسرت

157
00:14:05,320 --> 00:14:08,040
تم إجبارك شخصياً على الهرب
من ميدان المعركة، وهذا أمر تلام عليه

158
00:14:08,800 --> 00:14:10,120
ويعتبر سبباً من الأسباب الثلاثة الوحيدة

159
00:14:10,480 --> 00:14:14,600
التي يمكن لأحد الفرسان أن يجرد
من رتبته في نظام فروسية الرباط

160
00:14:17,320 --> 00:14:18,440
أيها اللورد (سوري)

161
00:14:19,000 --> 00:14:22,280
أخي، اللورد (هيرتفورد)
قد أعلن بالفعل التهم ضدك

162
00:14:22,400 --> 00:14:25,800
لفسادك واستغلالك لمنصبك
كقائد عام في (بولونيا)

163
00:14:26,760 --> 00:14:31,280
أعلن عن وقف فوري لكثير
ممن عينتهم في مراكز السلطة

164
00:14:32,480 --> 00:14:36,600
صدقني يا سيدي، هناك الكثير
من الشهود الذين سيخبرونك...

165
00:14:36,720 --> 00:14:40,960
أن (هنري هاورد) لم يكن فاسداً
لاعتبارات شخصية

166
00:14:41,840 --> 00:14:45,000
ولم يأخذ أي رشوة

167
00:14:45,280 --> 00:14:48,640
رغم ذلك، يجب أن يؤكد هذا المجلس
تسريحك من منصب القائد العام

168
00:14:48,960 --> 00:14:51,680
إضافة إلى تجريدك من لقبك
السابق كقائد لـ(بولونيا)

169
00:14:52,280 --> 00:14:55,240
صدر الأمر إليك بعدم العودة إلى (فرنسا)

170
00:14:56,720 --> 00:15:00,680
أنا واثق أن جلالته سيجد
من المناسب أن يعاكس هذه الأوامر

171
00:15:01,560 --> 00:15:03,160
بعد أن أتحدث إليه

172
00:15:03,320 --> 00:15:07,960
أيها اللورد، رفض جلالته منحك إذناً بلقائه

173
00:15:12,480 --> 00:15:13,640
حقاً؟

174
00:15:16,880 --> 00:15:19,480
سيدتي، السير (ريتشارد ريتش)

175
00:15:25,360 --> 00:15:29,280
- سير (ريتشارد)
- الليدي (ماري)

176
00:15:30,120 --> 00:15:31,400
ألديك أي أخبار؟

177
00:15:32,720 --> 00:15:34,800
يؤسفني أن أعلمك أن (يوستاس تشابويس)

178
00:15:35,000 --> 00:15:37,640
الذي كان سفيراً إمبراطورياً هنا، قد مات

179
00:15:38,680 --> 00:15:40,720
بعد عودته إلى (إسبانيا) مباشرة

180
00:16:00,600 --> 00:16:05,560
كان رجلاً مميزاً، وصديقاً حقيقياً

181
00:16:08,120 --> 00:16:11,000
وليس لدي أحد الآن

182
00:16:12,040 --> 00:16:15,960
الليدي (ماري)، أؤكد لك

183
00:16:16,080 --> 00:16:19,160
أنه لا يزال لديك الكثير
من الأصدقاء هنا في البلاط

184
00:16:19,960 --> 00:16:24,280
منهم الأسقف (غاردينر)
و(إيدموندبونر) وأسقف (لندن)

185
00:16:24,400 --> 00:16:28,120
إضافة إلى الكثيرين الذين
يشاركونك العقيدة الكاثوليكية

186
00:16:29,040 --> 00:16:33,000
ويستمرون بالإيمان بما تؤمنين به

187
00:16:34,640 --> 00:16:38,960
- وأنت؟
- نعم

188
00:16:51,880 --> 00:16:55,240
يربي أخي المسكين مهرطقاً
على العقيدة البروتستانتية

189
00:16:55,880 --> 00:16:57,880
ولا يفعل الملك شيئاً لمنع هذا

190
00:16:58,880 --> 00:17:02,200
اطمئني، هناك جهود تبذل لمنع هذا

191
00:17:03,160 --> 00:17:07,200
لكن اللورد (غاردينر) يريد أن يعرف
أنه يحظى بدعمك في هذه الجهود

192
00:17:08,400 --> 00:17:11,640
رغم أنها قد تؤثر على أشخاص مقربين منك

193
00:17:17,720 --> 00:17:24,320
بلغ محبتي لسموه
وأخبره أنني أصلي بلهفة لنجاحه

194
00:17:27,440 --> 00:17:31,160
- (آن آسكيو)؟
- نعم سيدي

195
00:17:31,480 --> 00:17:36,200
سمعنا أنك لا تزالين تعظين
بالهرطقة على العلن وأمام الملأ

196
00:17:36,480 --> 00:17:41,000
أعظ بكلمة الله يا سيدي
لكل من يصغي إليها

197
00:17:41,160 --> 00:17:43,200
يبدو أن لديك أصدقاء هنا في البلاط

198
00:17:43,400 --> 00:17:47,320
لكن أخاك كان يخدم لدى الملك كما أظن؟

199
00:17:47,560 --> 00:17:48,280
نعم يا سيدي

200
00:17:48,440 --> 00:17:53,120
نظن أن هؤلاء الأصدقاء يشملون
بعض وصيفات جلالتها

201
00:17:54,280 --> 00:17:59,440
دوقة (سافولك) مثلاً أو الليدي (هيربرت)
أخت الملكة؟

202
00:18:00,120 --> 00:18:04,080
نعرف أنك تلقيت أموالاً أثناء
سجنك من أجل التخفيف عنك

203
00:18:05,080 --> 00:18:11,400
ونعتقد أن عدداً من السيدات ذوات
الشأن قد أرسلن لك هذه الأموال

204
00:18:15,560 --> 00:18:19,680
سلمني رجل يرتدي معطفاً أزرق 10 شلنات

205
00:18:20,040 --> 00:18:21,520
وماذا قال؟

206
00:18:24,240 --> 00:18:28,520
قال إن الليدي (هيرتفورد) أرسلتها لي

207
00:18:28,720 --> 00:18:31,640
مع دعم وإذن من الملكة!

208
00:18:34,600 --> 00:18:39,400
هيا يا سيدة (آسكيو)
نستطيع إجبارك على الكلام

209
00:18:50,560 --> 00:18:54,760
أريد أن يتم إنزالها لمستوى
واحد إلى غرفة التعذيب

210
00:18:56,320 --> 00:18:57,280
سموك، لا يمكنني السماح...

211
00:18:57,400 --> 00:19:01,200
ستفعل ما نطلبه منك يا سير (إدموند)

212
00:19:39,440 --> 00:19:40,760
سيدة (آسكيو)

213
00:19:46,040 --> 00:19:49,680
تم إعلام سموك بأخبار خاطئة
عما حدث في (بولونيا)

214
00:19:50,280 --> 00:19:51,920
وأنا على أتم الاستعداد لتصديقها

215
00:19:52,080 --> 00:19:56,320
تكرر رفض المجلس
إرسال التعزيزات التي طلبتها

216
00:19:57,280 --> 00:19:59,880
حتى الحامية العسكرية في (كاليه)
رفضت المساعدة

217
00:20:00,000 --> 00:20:05,600
ما عدا بعض الرجال المصابين
بعاهات ولا يمكنهم حمل السلاح

218
00:20:05,800 --> 00:20:09,040
وتم سحب رتبتي الآن!

219
00:20:10,400 --> 00:20:16,240
وأصبحت رجلاً لا عمل له
وعلي الجلوس بين جدران منزلي

220
00:20:17,160 --> 00:20:19,480
لا تعتبر أن هذه هي نهاية حياتك

221
00:20:19,960 --> 00:20:22,560
منحك الله النعمة والشجاعة والتسامح

222
00:20:23,000 --> 00:20:26,880
وحتى الأحداث في (سانت إيتيين)
كان قد منحك الحظ الطيب

223
00:20:29,800 --> 00:20:31,520
تخلى عنك الحظ للحظة

224
00:20:32,720 --> 00:20:36,800
لكن إن استمر كل شيء آخر
سرعان ما ستخدم جلالة الملك ثانية

225
00:20:36,960 --> 00:20:42,200
وتحظى بفرص كثيرة لاستعادة
شرفك وسمعتك

226
00:20:42,400 --> 00:20:44,080
أشكر سموك على كلماتك

227
00:20:44,200 --> 00:20:46,720
لكن الحقيقة هي أنه تم إضعافي ومهاجمتي

228
00:20:46,840 --> 00:20:49,040
منذ بداية قيادتي في (بولونيا)

229
00:20:50,560 --> 00:20:56,480
وأقسم لك أن (هيرتفورد)
سيحاول الآن اغتصاب مكاني

230
00:20:56,640 --> 00:21:00,360
أنصحك بألا تتحدى (هيرتفورد)

231
00:21:00,560 --> 00:21:01,560
ليس لدي خيار

232
00:21:03,160 --> 00:21:08,480
من المؤكد أن الملك سيموت
قبل أن يبلغ الأمير سن الرشد

233
00:21:08,920 --> 00:21:15,040
ومن سيحكم الأمير والمملكة؟

234
00:21:22,240 --> 00:21:27,240
اقرصها فقط بحق السماء اقرصها فحسب
هذا كل ما في الأمر

235
00:21:34,480 --> 00:21:38,960
نسألك ثانية:
من هن وصيفات جلالتها الأخريات

236
00:21:39,080 --> 00:21:41,560
اللواتي أرسلن لك المال
أو وعود إطلاق سراحك؟

237
00:21:44,880 --> 00:21:50,080
نريد أن نعرف منَ من وصيفات
الملكة تشاركنك معتقدك

238
00:21:51,080 --> 00:21:53,000
أو إن كانت الملكة نفسها تفعل هذا

239
00:21:56,040 --> 00:21:58,120
- علينا أن نمدها أكثر
- أيها السادة!

240
00:21:59,520 --> 00:22:03,000
تعذيب امرأة أمر مخالف تماماً لقانون الملك

241
00:22:03,840 --> 00:22:05,600
ولن أثقل ضميري بفعل هذا أكثر

242
00:22:05,760 --> 00:22:06,840
بحقك يا سير (إدموند)

243
00:22:06,960 --> 00:22:10,920
أنت تعرف جيداً أن لدينا سلطة
الملك نفسه في استجوابها

244
00:22:11,040 --> 00:22:14,200
لا أعرف إطلاقاً أن لديكم
إذن جلالته بالقيام بهذا

245
00:22:17,520 --> 00:22:18,360
هيا!

246
00:22:24,640 --> 00:22:26,000
أيتها المرأة الحمقاء

247
00:22:27,320 --> 00:22:28,840
أريد أن أطرح عليك سؤالاً

248
00:22:32,040 --> 00:22:35,920
هل تقولين إن الكهنة لا يستطيعون
صنع جسد (المسيح)؟

249
00:22:36,960 --> 00:22:42,080
هذا ما أقوله يا سيدي
لأنني قرأت أن "الله صنع الإنسان"

250
00:22:43,080 --> 00:22:46,120
لكنني لم أقرأ بعد أن الإنسان
يستطيع صنع الله

251
00:22:47,000 --> 00:22:50,160
وبعد التكريس
لا يصبح الخبز جسد (المسيح)؟

252
00:22:50,280 --> 00:22:53,760
لا، لا يكون إلا خبزاً مكرساً

253
00:22:53,880 --> 00:22:59,600
وماذا لو أكله فأر بعد تكريسه؟
ماذا سيحل بذلك الفأر؟

254
00:23:02,760 --> 00:23:06,400
ماذا تقولين أيتها المرأة الحمقاء؟

255
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
أقول إن الفأر سيصبح ملعوناً

256
00:23:11,440 --> 00:23:13,120
يا للفأر المسكين

257
00:23:51,840 --> 00:23:52,560
ما الأمر؟

258
00:23:52,720 --> 00:23:56,120
جلالتك، يجب أن أخبرك
أن تلك المرأة، (آن آسكيو)

259
00:23:56,240 --> 00:24:00,160
قد تعرضت للتعذيب
في خرق واضح لقوانين جلالتك

260
00:24:15,400 --> 00:24:17,000
كنت محقاً بأن تأتي وتقابلني

261
00:24:17,640 --> 00:24:21,280
كي أفسر لك الأمر
وأمحو شعورك بالذنب

262
00:24:22,600 --> 00:24:29,120
في حالات الهرطقة المتطرفة
لا يميز القانون بين رجل وامرأة

263
00:24:30,480 --> 00:24:31,880
لأنه كما تعلم يا سير (إدموند)

264
00:24:32,560 --> 00:24:37,720
فإن الشيطان يتخذ عدة أشكال، لكنه
يبقى شيطاناً

265
00:24:46,680 --> 00:24:50,200
استيقظي! استيقظي!

266
00:24:56,440 --> 00:25:00,160
نرغب بالتحدث إليك ثانية عن الملكة

267
00:25:01,960 --> 00:25:05,120
هيا الآن أيتها السيدة اللطيفة

268
00:25:08,400 --> 00:25:10,280
جلالة الملك!

269
00:25:13,600 --> 00:25:17,400
"مجلس البرلمان، 24 كانون الأول 1545"

270
00:25:42,240 --> 00:25:47,400
يا شعبي المحبوب
أتيت اليوم كي أتحدث إليكم

271
00:25:48,040 --> 00:25:51,760
وكي أوضح أفكاري وأسرار قلبي

272
00:25:52,760 --> 00:25:56,000
يجب أن يسود الحب
والانسجام هذه المملكة

273
00:25:56,720 --> 00:26:00,920
لكن بدلاً من ذلك ليس هناك
إلا الخصام والشقاق في كل مكان

274
00:26:02,440 --> 00:26:05,400
أي حب وإحسان بين رجال الدين

275
00:26:06,160 --> 00:26:08,560
عندما يقول أحدهم عن الآخر
إنه مهرطق ومن المعمدانيين الجدد

276
00:26:09,080 --> 00:26:12,080
ويقول الآخر عنه إنه بابوي ومنافق؟

277
00:26:13,280 --> 00:26:15,520
هل هذه هي رموز الإحسان بينكم؟

278
00:26:16,720 --> 00:26:19,480
هل هذه هي علامات الحب الأخوي؟

279
00:26:20,960 --> 00:26:24,280
يبحث الشعب عن النور
وأنتم تجلبون له الظلمة

280
00:26:25,560 --> 00:26:26,920
أما عن جمهور المؤمنين

281
00:26:27,800 --> 00:26:34,120
فأنتم لستم خالين من الخبث والحسد
لأنكم تلطخون سمعة الكهنة والأساقفة

282
00:26:34,800 --> 00:26:37,120
تأخذون على عاتقكم الحكم على رجال الدين

283
00:26:37,520 --> 00:26:42,320
على ضوء آرائكم المتعصبة
وتأويلاتكم الفارغة فحسب

284
00:26:43,320 --> 00:26:46,280
رغم أنه يسمح لكم بقراءة الكتب المقدسة

285
00:26:47,160 --> 00:26:49,680
عليكم أن تفهموا أن هذا بموجب ترخيص

286
00:26:50,200 --> 00:26:52,280
وكي تثقفوا ضميركم فحسب

287
00:26:53,000 --> 00:26:56,440
وليس من أجل النزاع
وتحريف الكتاب المقدس

288
00:26:58,560 --> 00:27:00,360
أعطيتكم الإنجيل بلغتكم

289
00:27:00,840 --> 00:27:04,960
لكن يؤسفني أن أرى أن كلمة الله
هي الجوهرة الأثمن على الإطلاق

290
00:27:05,640 --> 00:27:09,400
قد سببت النزاع ويتم غناؤها والثرثرة عنها

291
00:27:09,560 --> 00:27:11,920
في كل حانة في هذه المملكة

292
00:27:14,120 --> 00:27:17,560
أنا الذي عينه الله نائباً له هنا

293
00:27:18,080 --> 00:27:22,320
سأحرص على محو هذه
الانقسامات وتصحيح هذه التحريفات

294
00:27:23,040 --> 00:27:26,760
وإلا فسيعتبرني الله خادماً
عديم الجدوى

295
00:27:29,160 --> 00:27:35,840
لذا، ليعامل أحدكم الآخر
بالإحسان كالإخوة

296
00:27:37,240 --> 00:27:39,880
وعليكم بمحبة الله وخشيته وخدمته

297
00:27:40,240 --> 00:27:44,680
وهذا ما أطلبه منكم كسيد عليكم وعاهل لكم

298
00:27:45,800 --> 00:27:51,000
ولا أشك أن المحبة والألفة
التي تحدثت عنها في البداية...

299
00:27:51,840 --> 00:27:55,800
لن تزول بيننا

300
00:28:32,360 --> 00:28:34,440
ماذا قال الملك يا سير (توماس)؟

301
00:28:34,960 --> 00:28:37,520
كان غاضباً من الانقسامات الدينية في مملكته

302
00:28:38,080 --> 00:28:42,320
وقال إنه منح الناس الإنجيل
ليقرؤوه وليس كي يتنازعوا على معناه

303
00:28:42,520 --> 00:28:47,800
يبدو لي أن جلالته مثل شخص
يرمي رجلاً من قمة برج

304
00:28:48,000 --> 00:28:50,280
ويطلب منه التوقف
في منتصف الطريق إلى الأسفل

305
00:28:51,120 --> 00:28:54,840
لأن خلاصنا من استبداد (روما)
والإيمان الأعمى

306
00:28:54,960 --> 00:28:58,160
ليس نهاية الإصلاح وتجديد حياتنا المسيحية

307
00:28:58,280 --> 00:29:00,080
بل هو البداية فحسب

308
00:29:00,480 --> 00:29:03,160
يفترض الملك أنه وحده يعرف مشيئة الله

309
00:29:03,480 --> 00:29:07,800
لذا يجب أن يكون اعتقاده أياً كان هو
الأورثوذكسية الجديدة مهما كان متعصباً

310
00:29:08,200 --> 00:29:10,000
يبدو هذا ديناً خاصاً به

311
00:29:10,440 --> 00:29:13,440
لكنه يريد نهاية الانقسام
من أجل المحبة والإحسان

312
00:29:13,560 --> 00:29:15,600
سير (توماس)، إنه لا يزال الملك

313
00:29:16,000 --> 00:29:20,800
وإن طلب المحبة والإحسان
فهو لا يفعل أكثر مما فعله (المسيح)

314
00:29:21,240 --> 00:29:24,800
سيدتي، لقد أطلق الملك كل الشرور

315
00:29:25,160 --> 00:29:29,880
ولم يعد يستطيع احتواءها
شاء أم أبى، مهما كانت شكواه

316
00:29:32,360 --> 00:29:34,160
تبدو مضطرباً، ما الأمر؟

317
00:29:35,080 --> 00:29:37,480
أصبحت أخشى الآن مكائد
البشر أكثر من أي وقت مضى

318
00:29:38,160 --> 00:29:41,360
وكيف تنتشر حيلهم ومؤمراتهم
حول البلاط والملك

319
00:29:42,680 --> 00:29:45,400
أستطيع الشعور بهذا
لكن لم أعد أعرف شيئاً

320
00:29:46,320 --> 00:29:49,320
لم يعد حتى الملك يأتمنني على شيء

321
00:29:49,680 --> 00:29:51,480
لكن أليس هذا أفضل؟

322
00:29:52,160 --> 00:29:55,360
في بعض النواحي
بما أنه يجعلني متفرغاً لمحبتك كما أشاء

323
00:29:57,440 --> 00:30:01,040
لكن في نواح أخرى
فهذا يسبب إهمالي لشؤون المملكة

324
00:30:01,560 --> 00:30:06,600
خاصة الآن، عندما يتآمر الرجال لضمان
مستقبلهم وأرباحهم الخاصة

325
00:30:07,760 --> 00:30:11,440
لكنني لا أفهم، كيف يمكنهم
أن يؤمنوا المستقبل؟

326
00:30:12,080 --> 00:30:13,640
بالسيطرة على الأمير

327
00:30:16,680 --> 00:30:20,200
يفترض الجميع أن إصابات الملك ستسوء

328
00:30:21,240 --> 00:30:24,200
ولن يعيش ليرى الأمير في سن الرشد

329
00:30:26,360 --> 00:30:28,480
أما زلت تحب الملك؟

330
00:30:33,240 --> 00:30:35,000
- اللورد (هيرتفورد)
- جلالتك

331
00:30:35,440 --> 00:30:38,160
إذاً، هناك سلام مع (فرنسا)

332
00:30:40,800 --> 00:30:44,240
- فقط إن قبلت جلالتك الشروط
- ما هي الشروط؟

333
00:30:52,360 --> 00:30:57,600
خلال 8 سنوات، ستعيد (بولونيا)

334
00:30:58,560 --> 00:31:03,280
مقابل دفعة تبلغ مليوني كراون

335
00:31:06,200 --> 00:31:09,280
- مليونا كراون؟
- نعم، جلالتك

336
00:31:09,760 --> 00:31:11,920
أدميرال (فرنسا)، (كلود دانبولت)

337
00:31:12,040 --> 00:31:15,040
سيأتي إلى بلاط جلالتك لتوقيع
معاهدة السلام

338
00:31:16,000 --> 00:31:18,320
إن رغبت جلالتك بالأمر

339
00:31:19,120 --> 00:31:20,160
جلالتك

340
00:31:24,000 --> 00:31:26,520
أبليت حسناً جداً يا لورد (هيرتفورد)

341
00:31:30,120 --> 00:31:31,280
جلالتك

342
00:31:38,040 --> 00:31:40,280
- أيها اللورد
- جلالتك

343
00:31:40,720 --> 00:31:45,080
سمو الأسقف (غاردينر)
بعد أن استجوب المهرطقة (آن آسكيو)

344
00:31:45,600 --> 00:31:50,520
يطلب إذن جلالتك ليأمر باعتقال
ثلاث من وصيفات جلالة الملكة

345
00:31:51,200 --> 00:31:54,400
بمن فيهن أخت جلالة
الملكة الليدي (هيربرت)

346
00:31:55,440 --> 00:31:59,920
يرغب سموه أن يسألهن
عن معلوماتهن واحتفاظهن بمواد ممنوعة

347
00:32:07,000 --> 00:32:10,800
- (مارتن)، ابق عند الباب
- حاضر سيدي اللورد

348
00:32:12,800 --> 00:32:14,080
هذا استثنائي...

349
00:32:15,320 --> 00:32:17,360
- أيها السادة
- حضرة اللورد

350
00:32:22,520 --> 00:32:27,680
هذا مسعى عظيم جداً، تعتمد حياتنا عليه

351
00:32:28,760 --> 00:32:33,160
علينا أولاً أن نقرر أفضل طريقة
لمقاربة (ويندسور)

352
00:32:35,160 --> 00:32:42,120
وكيفية التغلب على الحراس
الذين يحيطون بالأمير والتخلص منه

353
00:32:44,280 --> 00:32:46,080
لأنه عليكم التأكد أيها السادة

354
00:32:47,720 --> 00:32:54,120
أن من يستحوذ على وريث العرش
سيستحوذ على العرش نفسه قريباً

355
00:33:08,240 --> 00:33:10,280
جلالة الملكة

356
00:33:18,800 --> 00:33:21,240
- اللورد (ريزلي)
- جلالتك

357
00:33:23,640 --> 00:33:26,440
- سموك
- جلالتك

358
00:33:30,440 --> 00:33:33,280
- أتسمحين لي بالرقص؟
- طبعاً سيدتي

359
00:33:41,000 --> 00:33:43,600
- جلالتك
- حضرة اللورد (هيرتفورد)

360
00:33:44,200 --> 00:33:46,880
تسرني رؤيتك وقد عدت من (فرنسا)

361
00:33:47,200 --> 00:33:48,720
شكراً لجلالتك

362
00:33:50,120 --> 00:33:54,760
اعتقل الأسقف (غاردينر) أختي واثنتين
من وصيفاتي بتهمة الهرطقة

363
00:33:56,600 --> 00:33:59,520
- سموك
- الليدي (ماري)

364
00:34:03,760 --> 00:34:06,920
- كيف تسير تحقيقاتك؟
- تسير بشكل جيد

365
00:34:07,960 --> 00:34:13,760
لأننا اكتشفنا بعض الكتب
في خزائن وصيفات الملكة

366
00:34:14,040 --> 00:34:16,520
وسيتم استجوابهن أكثر بشأنها

367
00:34:17,240 --> 00:34:19,400
والمهرطقة (آن آسكيو)؟

368
00:34:19,640 --> 00:34:24,360
يسرني أن أخبرك أنه وفقاً لأوامر جلالته

369
00:34:24,760 --> 00:34:28,000
تم الحكم عليها بالحرق
في (سميثفيلد)

370
00:34:37,160 --> 00:34:44,120
أمسكوا به، حضرة اللورد (سوري)
أنت رهن الاعتقال بتهمة الخيانة

371
00:34:47,440 --> 00:34:48,480
هيا أيها السادة

372
00:34:53,120 --> 00:34:58,760
لحوم غضة، لحوم غضة هيا جميعكم

373
00:34:59,960 --> 00:35:02,760
- سيدي! سيدي!
- ماذا تريدين؟

374
00:35:05,400 --> 00:35:10,400
اربط هذه حول عنقها
وستنتهي معاناتها بسرعة

375
00:35:11,200 --> 00:35:17,280
خذها! ليس من أجل المال فحسب
بل من أجل محبة الله

376
00:35:59,480 --> 00:36:03,520
- الليدي (هيرتفورد)
- ماذا تريد؟

377
00:36:04,440 --> 00:36:10,560
أعلمك أن الأسقف (غاردينر)
يريد رؤيتك، قريباً جداً

378
00:36:20,240 --> 00:36:21,240
ما هذا؟

379
00:36:22,320 --> 00:36:25,080
بارود، هدية من صديقة

380
00:37:16,960 --> 00:37:18,600
أيها اللورد (سوري)

381
00:37:19,760 --> 00:37:24,400
إن مات الملك وترك الأمير
في هذه السن اليافعة

382
00:37:24,560 --> 00:37:28,560
هل فكرت أو اقترحت من
سيحكمه ويحكم هذه المملكة؟

383
00:37:29,000 --> 00:37:35,200
هل قلت إنه في هذه الحالة
ستحظى بالوصاية عليه

384
00:37:35,360 --> 00:37:37,200
أو شيء بهذا المعنى؟

385
00:37:37,400 --> 00:37:41,200
نعم، نعم يا ابن العم (نايفت)
أفهم سؤالك

386
00:37:43,920 --> 00:37:47,560
وأيضاً، هل صحيح أنك تحمل متعمداً
الأسلحة الملكية للملك (إدوارد) المعرف

387
00:37:48,120 --> 00:37:51,640
وتدعي أنك وريثه أو أقرب أقاربه؟

388
00:37:53,160 --> 00:37:59,120
لا أحمل في معطفي إلا الأسلحة
التي أنا مخول بحملها يا سير (ريتشارد)

389
00:37:59,360 --> 00:38:00,920
سأخبرك بهذا أيها اللورد (سوري)

390
00:38:01,200 --> 00:38:03,920
إن توليت السلطة هنا في هذه المملكة

391
00:38:04,720 --> 00:38:10,400
سأسافر إلى الخارج وأبقى
هناك لأنني سأخشى خبثك كثيراً

392
00:38:10,520 --> 00:38:14,360
يا ابن العم (نايفت)
خبثي ليس بمستوى انحطاطك

393
00:38:15,000 --> 00:38:17,360
خبثي أسمى بكثير

394
00:38:18,320 --> 00:38:21,880
- قال إنه خبثه أسمى بكثير؟
- نعم جلالتك

395
00:38:22,880 --> 00:38:28,640
أخبرني مخبري أن (سوري)
وشركاءه ينوون اغتصاب السلطة

396
00:38:29,000 --> 00:38:34,080
بقتل كل أعضاء المجلس
والسيطرة على الأمير وحدهم

397
00:38:35,520 --> 00:38:38,480
لا سمح الله أن ينجحوا
في مشروعهم البغيض

398
00:38:38,640 --> 00:38:42,240
نعم جلالتك، حمداً لله
أن الإيرل قد عرف بالأمر

399
00:38:47,160 --> 00:38:52,480
كنت أحبه، نعم
لطالما عرفت أنه مغرور وأحمق

400
00:38:53,400 --> 00:38:54,800
لكنني أحببته رغم ذلك كله

401
00:38:59,760 --> 00:39:01,400
وقد خسر الآن محبتي

402
00:39:28,400 --> 00:39:30,680
- (مارتن)!
- حضرة اللورد

403
00:39:37,720 --> 00:39:40,720
- هل حصلت على الخنجر؟
- نعم سيدي

404
00:39:42,280 --> 00:39:43,240
أحسنت

405
00:39:46,800 --> 00:39:47,920
تعال إلى هنا

406
00:40:09,120 --> 00:40:11,960
هذا هو النهر، إنه يرتفع أثناء المد

407
00:40:13,320 --> 00:40:15,840
أنا واثق أنني أتسع في الممر

408
00:40:16,920 --> 00:40:20,080
اذهب إلى رصيف (سانت كاترين)
وأحضر قارباً وانتظرني هناك

409
00:40:20,960 --> 00:40:22,600
سأكون معك مع حلول منتصف الليل

410
00:40:23,360 --> 00:40:25,880
باسم محبة الله يا (مارتن) أطلب منك هذا

411
00:40:26,000 --> 00:40:27,880
لأنني إن لم أهرب من هذا المكان...

412
00:40:28,720 --> 00:40:29,800
نعم سيدي

413
00:40:32,800 --> 00:40:36,880
اهدئي يا أختي، لا تبكي

414
00:40:38,080 --> 00:40:41,720
تم إطلاق سراحك
لم يتم العثور على أي شيء

415
00:40:42,520 --> 00:40:48,720
سيكون كل شيء على ما يرام صدقيني
سيكون كل شيء على ما يرام

416
00:40:50,640 --> 00:40:54,760
أنت بأمان يا عزيزتي، أنت بأمان

417
00:41:11,360 --> 00:41:12,880
أغلقوا الباب

418
00:41:31,520 --> 00:41:33,840
إنه يهرب! ساعدوني!

419
00:41:45,240 --> 00:41:47,080
أيها السادة المحلفون

420
00:41:48,760 --> 00:41:53,360
إن الإيرل يستحق الموت
على أي من الجرائم التي ارتكبها

421
00:41:54,240 --> 00:41:57,160
أولاً، لأنه اغتصب الأسلحة الملكية

422
00:41:57,320 --> 00:42:00,200
ما يسبب الشك أنه كان يأمل أن يصبح ملكاً

423
00:42:00,320 --> 00:42:05,840
وثانياً، لأنه هرب من السجن
وبهذا أثبت ذنبه

424
00:42:06,040 --> 00:42:07,240
أنت كاذب

425
00:42:07,720 --> 00:42:11,120
ويمكنك أن تحكم على والدك
كي تكسب قطعة من الذهب

426
00:42:13,960 --> 00:42:16,320
لم أسع إلى اغتصاب أسلحة الملك

427
00:42:16,600 --> 00:42:19,920
لأن الجميع يعرفون أن أسلافي حملوها

428
00:42:21,920 --> 00:42:25,080
اذهبوا إلى الكنيسة في (نورفولك)
وستجدونها هناك

429
00:42:25,680 --> 00:42:28,200
لأنها كانت لنا منذ 500 عام

430
00:42:29,360 --> 00:42:35,120
اصمت أيها اللورد كانت فكرتك
هي الخيانة وأن تصبح ملكاً

431
00:42:35,480 --> 00:42:38,920
وأنت! يا نائب العمدة!

432
00:42:40,680 --> 00:42:45,360
ما علاقتك بهذا؟
كان يجدر بك أن تصمت

433
00:42:46,000 --> 00:42:48,200
لأن هذه المملكة أصبحت في خراب

434
00:42:48,360 --> 00:42:52,720
منذ أن عيّن الملك مخلوقات خبيثة
مثلك في هذه الحكومة

435
00:42:56,080 --> 00:43:02,080
صمت! صمت في المحكمة! صمت!

436
00:43:03,680 --> 00:43:05,760
إن كانت الاتهامات كاذبة كما تقول

437
00:43:05,880 --> 00:43:08,520
أيمكنك أن تفسر لنا سبب
محاولتك الهرب من البرج؟

438
00:43:10,920 --> 00:43:16,120
حاولت أن أهرب كي أتجنب
الوصول إلى ما وصلت إليه الآن

439
00:43:18,800 --> 00:43:25,640
أنت يا سيدي تعرف جيداً
أنه مهما كان الإنسان مصيباً

440
00:43:26,600 --> 00:43:29,440
سيجدون من يسقط مذنباً

441
00:43:31,760 --> 00:43:35,520
لا تلم إلا نفسك على ما
وصلت إليه حضرة اللورد

442
00:43:35,880 --> 00:43:38,960
لا! كان عدواً ودوداً

443
00:43:39,640 --> 00:43:46,640
ورفيقاً قديماً وصديقاً عزيزاً
من أوقع بي بالتظاهر بالنية الطيبة

444
00:43:50,080 --> 00:43:52,800
(هنري هاورد)، كيف ترد على التهم؟

445
00:43:53,600 --> 00:43:54,440
لست مذنباً

446
00:43:57,720 --> 00:44:02,840
- كيف ستتم محاكمتك؟
- من قبل الله والبلاد

447
00:44:26,080 --> 00:44:27,760
كنت أعرف أنني أكره الإيرل

448
00:44:28,160 --> 00:44:31,360
لكن يفاجئني أنك تشاركني
كراهيتي يا سير (ريتشارد)

449
00:44:31,600 --> 00:44:33,600
أيها اللورد (هيرتفورد)
يجب ألا يفاجئك الأمر

450
00:44:33,720 --> 00:44:36,040
لأن الإيرل يكرهنا
نحن الاثنين بالقدر نفسه

451
00:44:37,320 --> 00:44:41,720
لذا أنا واثق أننا سنزدهر كلانا
بشكل أفضل من دونه

452
00:44:42,440 --> 00:44:43,480
أوافقك الرأي

453
00:44:46,400 --> 00:44:50,440
أيها السادة، اعذروني
لكن كرئيس للمحلفين

454
00:44:50,560 --> 00:44:55,080
يجب أن أخبر سيادتكم أننا لم
نقتنع بالأدلة ضد اللورد (سوري)

455
00:44:55,440 --> 00:45:00,280
ومن الواضح لنا أن اللورد (سوري)
لديه الحق بحمل أسلحة (إدوارد) المعرف

456
00:45:00,400 --> 00:45:05,800
أما فيما يخص التآمر ضد جلالته
لا نجد دليلاً موثوقاً يؤكد الأمر

457
00:45:07,600 --> 00:45:13,800
أيها السادة، نحن لا نعتقد أن الحكم
على الإيرل بهذه التفاهات أمر صائب

458
00:45:13,960 --> 00:45:18,840
سير (كريستوفر)، متى أصبحت البراءة
سبباً لإنقاذ حياة رجل

459
00:45:19,960 --> 00:45:22,440
عندما يعتبره الملك غير جدير
بالعيش في (الكومونويلث)؟

460
00:45:22,600 --> 00:45:26,480
سيدي اللورد، هذه محاكمة وفقاً للقانون

461
00:45:26,600 --> 00:45:31,000
أيها السيد (هايدون)، إن لم تكن تعرف
بهذا من قبل، فأنت تعرفه الآن

462
00:45:31,440 --> 00:45:34,280
القانون هو ما يعتبره جلالة الملك قانونياً

463
00:45:35,160 --> 00:45:39,520
وإن قمت باستفزاز جلالته
ستصيبك العواقب كلها أيضاً

464
00:46:08,720 --> 00:46:12,040
ما الأمر أيتها الليدي (ماري)؟
هل أنت متوعكة؟

465
00:46:13,240 --> 00:46:14,400
لا سيدتي

466
00:46:17,000 --> 00:46:18,480
ماذا إذاً؟

467
00:46:20,760 --> 00:46:22,480
سمعت بعض الشائعات

468
00:46:22,880 --> 00:46:24,880
شائعات بشأن ماذا يا ليدي (ماري)؟

469
00:46:25,680 --> 00:46:30,240
السفير الإمبراطوري الجديد أخبرني
أنه في (أنتوريب) وأماكن أجنبية أخرى

470
00:46:30,640 --> 00:46:33,720
يقال إن الملك يبحث عن زوجة جديدة

471
00:46:34,960 --> 00:46:36,240
لماذا يقولون هذا؟

472
00:46:38,000 --> 00:46:45,080
رغم طول زواجكما، لم تنجبي لجلالته طفلاً

473
00:46:48,800 --> 00:46:53,560
أيتها الليدي (ماري)
كنا صديقتين مقربتين

474
00:46:53,800 --> 00:46:55,480
أنت تذكرين هذا، أليس كذلك؟

475
00:46:57,320 --> 00:47:02,760
بالنسبة إلي، لم يتغير أي شيء
وما زلت أحبك كما أحببتك من قبل

476
00:47:03,360 --> 00:47:08,320
لكن شيئاً ما قد حدث، ولم تعودي
تحبينني كما أحببتني من قبل

477
00:47:10,680 --> 00:47:11,680
لماذا؟

478
00:47:13,400 --> 00:47:17,520
أيها السادة المحلفون
ما هو حكمكم على المتهم؟

479
00:47:29,040 --> 00:47:29,720
مذنب

480
00:47:32,440 --> 00:47:34,200
ويجب أن يموت عقوبة على ذنبه

481
00:47:47,440 --> 00:47:50,000
ما التهمة التي حكمتم بذنبي فيها؟

482
00:47:52,560 --> 00:47:56,600
بالتأكيد ليس هناك قانون يبرر حكمكم

483
00:47:57,560 --> 00:48:02,680
لكنني أعرف أن الملك يريد
التخلص من كل الدم النبيل حوله

484
00:48:03,960 --> 00:48:07,800
ويوظف المنحطين

485
00:48:11,240 --> 00:48:14,440
إنه ليس مذنباً! هذه المحاكمة مهزلة

486
00:48:14,560 --> 00:48:16,080
هذا ليس منصفاً

487
00:48:16,880 --> 00:48:19,160
- (هنري هاورد)...
- أطلقوا سراحه!

488
00:48:19,720 --> 00:48:22,120
سيتم أخذك إلى المكان الذي أتيت منه

489
00:48:22,960 --> 00:48:27,720
من هناك سيتم جرك عبر مدينة (لندن)
إلى موقع الإعدام المسمى (تايبرن)

490
00:48:27,840 --> 00:48:29,520
لا! لا!

491
00:48:30,120 --> 00:48:34,040
كي يتم تنفيذ الحكم هناك وتقطيعك
وأنت لا تزال على قيد الحياة

492
00:48:34,360 --> 00:48:39,000
وسيتم قطع أعضائك الخاصة
وإخراج أمعائك من جسدك وحرقها أمامك

493
00:48:39,480 --> 00:48:43,960
ويتم قطع رأسك وتقطيع
جسدك إلى أربعة أجزاء

494
00:48:44,200 --> 00:48:49,920
ويتم إرسال الرأس والأرباع
إلى أماكن يحددها الملك

495
00:48:50,440 --> 00:48:53,880
أين الملك؟ هذه مهزلة

496
00:49:12,480 --> 00:49:19,800
الحياة السعيدة هي الذهن
الهادئ والصديق الند

497
00:49:20,280 --> 00:49:22,600
من دون ضغينة ولا خصام

498
00:49:23,480 --> 00:49:32,360
اجتماع الحكمة مع البساطة
والليل يتخلص من كل الهموم

499
00:49:34,680 --> 00:49:36,040
أين الملك؟

500
00:49:47,320 --> 00:49:50,080
شكراً لك أيها اللورد (ريزلي)
تم إنقاذ الملك من المتآمرين

501
00:49:52,680 --> 00:49:55,600
يا عزيزتي، سمعت أنك تشغلين نفسك بكتبك

502
00:49:55,880 --> 00:50:01,240
نعم جلالتك، ترجمت أعمال
(إيراسموس) و(سافونارولا)

503
00:50:01,560 --> 00:50:05,240
إضافة إلى شراء كتاب "المزامير"
الجميل ل(توماس بيثيليت)

504
00:50:06,760 --> 00:50:09,120
يذهلني اجتهادك يا (كيت)

505
00:50:10,280 --> 00:50:12,960
أعتبر أن واجبي ومصدر سروري

506
00:50:13,440 --> 00:50:17,360
أن أضع هذه الكتب الرائعة تحت
تصرف الشعب الإنكليزي الطيب

507
00:50:17,560 --> 00:50:23,560
الذي تشوق طويلاً للمعرفة
الصادقة والواضحة لكلمة الله

508
00:50:24,160 --> 00:50:29,320
توخي الحذر، لا يستطيع كل
إنكليزي قراءة أو فهم الإنجيل

509
00:50:29,760 --> 00:50:32,400
وعليك الحذر من عواقب
تشجيعهم على المحاولة

510
00:50:32,600 --> 00:50:37,520
أنا لا أخشى الإنجيل جلالتك
ويجب ألا يخشاها أحد

511
00:50:38,640 --> 00:50:43,520
لقد بدأت جلالتك العمل
على التخلص من رمز (روما) الوحشي

512
00:50:44,200 --> 00:50:51,560
والآن، بعون الله، يمكنك إكمال العمل
بتطهير الكنيسة الإنكليزية من حثالتها

513
00:51:07,520 --> 00:51:10,440
- جلالتك؟
- اعذريني، أنا متعب

514
00:51:14,760 --> 00:51:15,680
طبعاً

515
00:51:26,120 --> 00:51:29,080
- جلالتك
- (كيت)

516
00:51:37,160 --> 00:51:39,400
- جلالتك
- جلالتك

517
00:51:41,520 --> 00:51:43,440
- جلالتك
- جلالتك

518
00:51:48,800 --> 00:51:51,600
يا له من أمر رائع أن تصبح النساء
واسعات المعرفة

519
00:51:53,040 --> 00:51:56,880
وكم سيكون مريحاً لي أن تعظني
زوجتي في شيخوختي

520
00:51:57,760 --> 00:52:00,800
لا حاجة لأحد كي يعلم جلالتك

521
00:52:02,360 --> 00:52:07,560
معارفك الدينية تتفوق على معارف
الأمراء والورعين على مر العصور

522
00:52:10,440 --> 00:52:18,040
اعذرني، لكنني أعتقد أنه من غير
اللائق أن يجادلك أحد رعاياك

523
00:52:18,680 --> 00:52:20,440
كما فعلت الملكة تواً

524
00:52:21,600 --> 00:52:25,480
جلالتك، كثير من الرعايا الأعظم في البلاد

525
00:52:25,720 --> 00:52:29,480
الذين يدافعون عن الحجج
نفسها التي تدافع هي عنها هي

526
00:52:30,160 --> 00:52:33,160
استحقوا الموت وفقاً للقانون

527
00:52:34,400 --> 00:52:39,000
لا أصدق أنك تتهم
الملكة بالهرطقة من دون دليل

528
00:52:39,840 --> 00:52:41,200
لدي الدليل

529
00:52:43,000 --> 00:52:47,560
لكنني أحتاج إلى موافقة جلالتك
لإصدار بعض القوانين ضد الملكة

530
00:52:47,800 --> 00:52:49,720
كي تتم محاكمتها

531
00:52:56,520 --> 00:53:03,840
يمكن محاكمتها، لكنني مصمم
على الامتناع عن قتلها

532
00:53:04,360 --> 00:53:08,760
بالتأكيد، كما ترغب جلالتك

