﻿1
00:00:00,600 --> 00:00:02,760
- شاهدتم سابقاً...
- في هذه المملكة

2
00:00:02,840 --> 00:00:04,800
يجب أن يسود الحب المثالي
لكن بدلًا من ذلك...

3
00:00:04,880 --> 00:00:09,720
لا يوجد إلا النزاع والشقاق في كل مكان
سأحرص أن تزول هذه الانقسامات

4
00:00:09,800 --> 00:00:15,360
لا يهم مع من أتحدث في البلاط
لا يوجد حولي إلا المكر والنفاق والرياء

5
00:00:15,440 --> 00:00:19,200
أخشى أن المكائد والمؤامرات
في البلاط أكثر من أي وقت مضى

6
00:00:19,280 --> 00:00:23,040
يتآمر الرجال ليؤمنوا مستقبلهم
وأرباحهم الخاصة بالسيطرة على الأمير

7
00:00:23,120 --> 00:00:26,160
أخي المسكين يربي بروتستانتياً ومهرطقاً

8
00:00:26,240 --> 00:00:29,440
- ولا يفعل الملك شيئاً لمنع هذا
- لقد ألفت كتاباً

9
00:00:29,520 --> 00:00:31,480
أتدعين كهنة البابا بالدهماء!

10
00:00:32,480 --> 00:00:36,920
اعتقل الأسقف (غاردينر) أختي
واثنتين من وصيفاتي بشبهة الهرطقة

11
00:00:37,000 --> 00:00:41,920
اكتشفنا بعض الكتب المعينة
في خزائن وصيفات الملكة

12
00:00:42,000 --> 00:00:46,680
بدأت جلالتك عملاً عظيماً في التخلص
من معبود (روما) الوحشي

13
00:00:46,760 --> 00:00:51,400
ويمكنك إكماله بتطهير
كنيسة (إنكلترا) من حثالتها

14
00:00:51,480 --> 00:00:54,680
جلالتك، كثير من أعظم رعاياك في البلاد...

15
00:00:54,760 --> 00:00:57,720
الذين يدافعون عن الحجج
نفسها استحقوا الموت

16
00:00:57,800 --> 00:01:02,840
- لا أصدق أنك تتهم الملكة بالهرطقة
- لدي الدليل

17
00:02:24,280 --> 00:02:27,360
عندما نقارن حياة الإنسان الحالية على الأرض

18
00:02:27,440 --> 00:02:30,640
مع الزمن الذي لا نعرف عنه شيئاً
يبدو لي...

19
00:02:30,720 --> 00:02:36,760
أنه أشبه بطيران سريع لسنونو واحد
في قاعة المآدب في يوم شتوي

20
00:02:38,120 --> 00:02:42,000
بعد لحظات قليلة من الراحة
سيختفي عن الأنظار

21
00:02:42,080 --> 00:02:44,640
وينتقل إلى العالم الشتوي الذي أتى منه

22
00:02:45,400 --> 00:02:49,880
رغم ذلك، يبقى الإنسان
على الأرض لبرهة وجيزة

23
00:02:49,960 --> 00:02:55,560
لكن ما حدث قبل هذه الحياة
أو ما سيحصل بعدها لا نعرف عنه شيئاً

24
00:02:59,120 --> 00:03:04,080
في هذه الأيام الأخيرة
كنت أفكر كثيراً بالخسارة

25
00:03:04,920 --> 00:03:09,280
ما أكثر خسائر الإنسان
التي لا يمكن استردادها سموك؟

26
00:03:10,000 --> 00:03:14,680
- فضيلته
- لا، لأنه قد يستعيد فضيلته بأفعاله

27
00:03:15,800 --> 00:03:17,600
- شرفه إذاً
- لا!

28
00:03:17,680 --> 00:03:24,000
لأنه قد يجد الوسائل لاستعادته أيضاً
كما يسترد إنسان ثروة خسرها

29
00:03:25,360 --> 00:03:29,880
- إذاً لا أعرف جلالتك
- الزمن، سموك

30
00:03:31,120 --> 00:03:35,280
فمن بين كل الخسائر، فإن الزمن
هو أكثر الخسائر التي لا يمكن تعويضها

31
00:03:36,000 --> 00:03:38,520
لأنه لا يمكن استرداده أبداً!

32
00:03:55,520 --> 00:03:57,280
(والتر)

33
00:04:00,800 --> 00:04:07,440
خذ هذا بحذر شديد وأعطه للورد (ريزلي)

34
00:04:09,560 --> 00:04:11,240
حاضر نيافتك

35
00:04:15,680 --> 00:04:18,560
اللورد وقائد القوات البحرية الفرنسية

36
00:04:26,440 --> 00:04:28,000
جلالتك

37
00:04:29,400 --> 00:04:34,000
تحياتي أيها اللورد
قائد القوات البحرية الفرنسية

38
00:04:34,080 --> 00:04:37,960
أهلاً بك في بلاط جلالة الملك (هنري الثامن)

39
00:04:43,360 --> 00:04:48,720
شكراً لسموك، أعتبر وجودي هنا
امتيازاً وشرفاً عظيمين

40
00:04:48,800 --> 00:04:51,760
- حضرة اللورد الأدميرال
- سيدتي

41
00:04:53,880 --> 00:04:58,720
أقدم لك ابنتيّ جلالته
الليدي (ماري) والليدي (إليزابيث)

42
00:04:58,800 --> 00:05:03,880
هذا شرف لي، لم أعتقد أنني سأحظى
بهذا الترحيب الودي من عائلة جلالته

43
00:05:03,960 --> 00:05:08,480
لكنك ضيف مميز ومشرف
أيها الأدميرال (دانبولت)

44
00:05:08,560 --> 00:05:14,080
وزيارتك أتت في حينها
أنا واثق أن جلالته سيحضر قريباً

45
00:05:20,600 --> 00:05:23,520
يبدو أن اللورد (هارتفورد) يحظى برضا الملك

46
00:05:23,600 --> 00:05:25,760
أخشى أن الأمر كذلك

47
00:05:26,560 --> 00:05:32,600
يزداد نفوذ الإيرل يومياً بسبب
مرض الملك وسيطرته على الصبي

48
00:05:33,360 --> 00:05:37,440
- ليكن الرب في عوننا إن مات الملك
- أجل

49
00:05:39,520 --> 00:05:45,480
لكنني سمعت الكثيرين يقولون
إن الشعب يفضل تتويجك ملكة

50
00:05:45,560 --> 00:05:53,560
على ترك البلاد تحت رحمة
طفل وخال مزهو بنفسه

51
00:05:54,600 --> 00:05:56,600
وماذا عن الملكة؟

52
00:05:58,320 --> 00:06:02,040
ستسمعين المزيد عن هذا الأمر قريباً جداً

53
00:06:04,920 --> 00:06:06,560
الملك!

54
00:06:09,960 --> 00:06:13,480
- جلالتك
- جلالتك

55
00:06:29,920 --> 00:06:35,720
أيها الأدميرال، يسرنا كثيراً
أن نعقد معاهدة جديدة مع (فرنسا)

56
00:06:36,800 --> 00:06:43,240
لن أتعاطى بعد الآن مع الإمبراطور
الذي خانني في كل شيء

57
00:06:43,320 --> 00:06:48,400
أؤكد لجلالتك أنك ستجد أننا أصدقاء طيبون
ومخلصون، على عكس الإمبراطور

58
00:06:49,120 --> 00:06:54,800
كما تعلم، أجريت الكثير من التغييرات
في الحياة الدينية في مملكتي

59
00:06:55,480 --> 00:06:58,920
قمت بإصلاح كنيسة فاسدة

60
00:06:59,000 --> 00:07:04,920
وضعت جانباً مئات السنين
من الأكاذيب والخرافات

61
00:07:05,000 --> 00:07:10,040
وكشفت للبشر جميعاً أن البابا
ليس إلا أميراً عرضة للخطأ

62
00:07:10,120 --> 00:07:15,600
وليس صوت الله
وأنا واثق أنك سمعت هذا كله

63
00:07:16,040 --> 00:07:21,640
أدرك تماماً أن جلالتك قد قمت
بكثير من التغييرات في مملكتك

64
00:07:22,760 --> 00:07:29,000
إن أردنا أن نصبح حليفين يا سيدي
أقترح تغييراً إضافياً

65
00:07:29,560 --> 00:07:34,360
أقترح إلغاء القداس في كلا المملكتين

66
00:07:34,440 --> 00:07:41,600
واستبداله بخدمة مناولة بسيطة
ما شعورك حيال هذا؟

67
00:07:46,840 --> 00:07:51,280
جلالتك، لا أملك السلطة للمفاوضة
من جديد على شروط معاهدتنا

68
00:07:51,360 --> 00:07:54,560
خاصة لأن ملكي يحتضر كما تعلم جلالتك

69
00:07:55,160 --> 00:07:58,840
بسبب السفلس
أعلم، يؤسفني كثيراً سماع هذا

70
00:07:59,520 --> 00:08:04,520
أنا أعرف (فرانسيس) منذ وقت طويل
وأرجو منك أن تبلغه محبتي

71
00:08:05,240 --> 00:08:11,080
لكن يمكنك إخباره أيضاً
أن مرضه تذكار لفنائه

72
00:08:11,920 --> 00:08:14,600
والذي نسيه في الماضي!

73
00:08:25,120 --> 00:08:28,320
- (والتر)؟
- أحمل شيئاً كي تريه للملكة

74
00:08:28,960 --> 00:08:30,880
يفترض أن آخذها إلى اللورد (ريزلي)

75
00:08:31,520 --> 00:08:36,160
- خبئيها، عندما تقرأها الملكة، أعيديها إلي
- إنه وسيم جداً!

76
00:08:37,400 --> 00:08:39,920
اصمتي يا أختي

77
00:08:41,480 --> 00:08:43,400
ما الأمر؟

78
00:08:55,000 --> 00:08:56,840
يا إلهي!

79
00:08:59,120 --> 00:09:00,640
ما هذا؟

80
00:09:02,400 --> 00:09:07,440
- من هذا؟
- إنها جلالة الملكة، جلالتك

81
00:09:09,800 --> 00:09:11,960
ولماذا تصرخ بهذا الشكل؟

82
00:09:15,560 --> 00:09:17,520
سأذهب وأراها

83
00:09:27,440 --> 00:09:31,200
(كيت)! ما الأمر؟

84
00:09:45,960 --> 00:09:54,160
أخشى أنك لم تعد راضياً عني

85
00:09:54,840 --> 00:09:56,640
لماذا؟

86
00:10:01,160 --> 00:10:04,240
لأنني...

87
00:10:06,600 --> 00:10:10,200
أخشى أنك قد تخليت عني تماماً

88
00:10:12,680 --> 00:10:17,320
لا أفهم، ما الذي جعلك تعتقدين ذلك؟

89
00:10:18,720 --> 00:10:21,480
لم سيكون لدي سبب كي أستاء منك؟

90
00:10:33,200 --> 00:10:37,200
هل أنت مستاء مني؟

91
00:10:38,000 --> 00:10:44,920
(كيت)، سأسألك مرة أخرى
هل هناك سبب يجعلني أستاء منك؟

92
00:10:52,000 --> 00:10:56,800
لا، ليس هناك أي سبب، جلالتك

93
00:11:00,200 --> 00:11:02,360
طاب يومك يا سيدتي

94
00:11:10,360 --> 00:11:15,280
أختي! أيتها السيدات!
يجب أن تفعلن ما أطلبه منكن الآن

95
00:11:15,360 --> 00:11:19,400
أفرغن خزائنكن من كل الكتب
سواء ظننتن أنها ممنوعة أم لا

96
00:11:19,480 --> 00:11:22,080
ومن الآن فصاعداً، لن نتحدث بين بعضنا

97
00:11:22,160 --> 00:11:25,920
عن أي أمر سواء كان دينياً أو جدلياً!

98
00:11:26,360 --> 00:11:33,120
وسأحاول تبرئة نفسي أمام الملك
اذهبن بسرعة!

99
00:11:35,760 --> 00:11:39,640
- سيدي اللورد (هارتفورد)
- آنستي، طاب يومك

100
00:11:41,200 --> 00:11:47,120
- أتسمحين لي أن ألتقي بسموه؟
- آسفة يا سيدي، سموه غير متوفر

101
00:11:47,200 --> 00:11:49,720
أصيب بالانفلونزا ولا يزال طريح الفراش

102
00:11:50,440 --> 00:11:52,480
يؤسفني جداً سماع هذا

103
00:11:52,560 --> 00:11:55,000
سأعود في وقت آخر
عندما يصبح الدوق بخير

104
00:11:55,080 --> 00:11:56,880
لا، لا يا سيدي

105
00:11:57,480 --> 00:12:02,520
- أنا بخير كفاية لأراك
- ماذا تفعل؟

106
00:12:02,600 --> 00:12:06,280
لا تخشي شيئاً يا عزيزتي، أنا بخير

107
00:12:07,520 --> 00:12:09,400
سيدي اللورد

108
00:12:16,960 --> 00:12:22,920
أظن أن أفراد جماعتك متورطون في قتال
حتى الموت مع الأسقف (غاردينر) وجماعته

109
00:12:24,520 --> 00:12:27,080
لن أخفي عنك الحقيقة نيافتك

110
00:12:28,200 --> 00:12:35,240
مرض الملك وصغر سن ابن أختي
يجعلان أمر الخلافة ملحاً

111
00:12:36,680 --> 00:12:38,880
المخاطر عالية جداً!

112
00:12:39,720 --> 00:12:43,960
وأظن أنك تريد أن تعرف
إلى أي جانب أميل؟

113
00:12:46,360 --> 00:12:51,440
سموك، شئت أم أبيت
فأنت تحمل عبء ثقة الملك

114
00:12:51,520 --> 00:12:54,560
وقدرتك على التأثير عليه
ويعرف الجميع هذا

115
00:12:54,800 --> 00:12:58,520
لكن قلة من الناس يعرفون
أن زوجتك الدوقة وزوجتي (آن)

116
00:12:58,600 --> 00:13:03,440
والملكة متقاربات في موضوع الدين
إلى حد كبير

117
00:13:04,160 --> 00:13:08,680
وشجعني هذا التقارب على مقاربة سموك

118
00:13:09,520 --> 00:13:13,560
لا بد أن زوجتك أخبرتك
أنني منفصل عن الدوقة

119
00:13:14,160 --> 00:13:21,160
لذلك فإن علاقاتها تختلف عن علاقاتي
وأنت تسيء إلي بافتراضك عكس ذلك

120
00:13:21,240 --> 00:13:23,160
سامحني سموك

121
00:13:27,960 --> 00:13:29,920
أنا أسامحك

122
00:13:30,520 --> 00:13:35,760
أسامحك حتى على ملاحقة المسكين
(سوري) المغرور والتسبب بموته

123
00:13:36,560 --> 00:13:38,800
لأن هذا كان خطأه

124
00:13:41,120 --> 00:13:45,080
أما فيما يتعلق بديني
فأنا لم أقرأ الأناجيل يوماً ولن أفعل ذلك

125
00:13:45,600 --> 00:13:49,920
أنا واثق أنها تقدم لك الاستنارة
لكنني أفضل أن تبقى غامضة بالنسبة إلي

126
00:13:50,760 --> 00:13:52,600
أما عن الوعد بعالم أفضل...

127
00:13:52,680 --> 00:13:55,760
لا يمكنني القول إلا أن (إنكلترا)
كانت سعيدة من قبل

128
00:13:56,520 --> 00:13:59,200
ومع أخذ كل شيء بعين الاعتبار

129
00:13:59,520 --> 00:14:03,360
أفضل لو أن الأمور بقيت
على حالها كما في الماضي

130
00:14:07,680 --> 00:14:10,480
نيافتك، إن لم أحظ بدعمك...

131
00:14:11,880 --> 00:14:14,920
أيمكنني أن أسأل ما إن كنت ستعمل ضدي؟

132
00:14:16,520 --> 00:14:20,080
لست متأكداً إن كنت أنا من يجيب
عن هذا السؤال لورد (هارتفورد)

133
00:14:20,160 --> 00:14:23,280
لكنني لطالما أحببت عبارة
يستخدمها الفلاحون الفرنسيون

134
00:14:23,920 --> 00:14:27,560
وهي "احمدوا الرب على كل شيء
واشربوا النبيذ..."

135
00:14:28,680 --> 00:14:30,720
"ودعوا العالم وشأنه"

136
00:14:38,320 --> 00:14:40,560
الليدي (هارتفورد)، نيافتك

137
00:14:43,080 --> 00:14:46,240
- حضرة الليدي (هارتفورد)
- نيافتك

138
00:14:47,080 --> 00:14:52,360
تم استدعائي إلى هنا لكنني لا أعرف السبب
كيف يمكنني مساعدتك؟

139
00:14:52,480 --> 00:14:56,720
يمكنك مساعدتي بأن تخبريني الحقيقة

140
00:14:57,760 --> 00:15:05,040
أظن أنك كنت صديقة للمهرطقة
(آن آسكيو) التي أحرقت مؤخراً

141
00:15:05,760 --> 00:15:08,360
كنت أعرفها

142
00:15:08,440 --> 00:15:10,640
كانت علاقتكما
أكثر من مجرد معرفة كما أظن

143
00:15:10,720 --> 00:15:16,600
عندما كانت سجينة، أحد خدمك
وهو رجل يرتدي معطفاً أزرق أعطاها نقوداً

144
00:15:18,120 --> 00:15:21,000
كنت أريد أن تكون
ظروف سجنها أكثر راحة

145
00:15:21,720 --> 00:15:24,440
كنت أتصرف بدافع
الإحسان المسيحي فحسب

146
00:15:24,520 --> 00:15:28,640
تم إعلامي أن من عذبوها
بشكل مخالف للقانون

147
00:15:28,720 --> 00:15:33,920
قد شدوها على اللوح
إلى أن تقطعت أوتار ذراعيها وساقيها

148
00:15:34,000 --> 00:15:38,760
لكنك تعترفين أنها مهرطقة باعترافها الذاتي؟

149
00:15:38,840 --> 00:15:45,000
- وأنت مذنبة بمساعدتها إذاً
- ألديك مذكرة لاعتقالي؟

150
00:15:59,320 --> 00:16:03,880
- لن تنفذ هذه المذكرة
- لم لا؟

151
00:16:04,920 --> 00:16:12,240
- لأنني أعرف سرك
- أي سر أيتها الليدي (هارتفورد)؟

152
00:16:12,320 --> 00:16:16,360
أنك لست بالقديس الذي تبدو عليه
أليس كذلك نيافتك؟

153
00:16:16,800 --> 00:16:21,800
أنت لم تتخل تماماً عن متعك
الأرضية، أليس كذلك؟

154
00:16:23,000 --> 00:16:26,480
يوجد ديران في (كورنوال)
تم تجريدهما من محتوياتهما

155
00:16:26,560 --> 00:16:29,200
ومن ثم أغلقا وأحرقا وفقاً لأوامر جلالته

156
00:16:29,520 --> 00:16:34,200
لكن لم يتم تجريدهما
من محتوياتهما ولا حرقهما

157
00:16:34,280 --> 00:16:42,440
بل تم نقلها سراً إلى نيافتك
وبهذا تصبح رجلاً ثرياً جداً

158
00:16:43,480 --> 00:16:51,600
لكن بالاختلاس من الملك
أنصحك أن تمزق مذكرتك، نيافتك

159
00:17:18,720 --> 00:17:22,120
جلالتك، لقد حضرت جلالة الملكة

160
00:17:29,320 --> 00:17:32,320
(كيت)، ادخلي

161
00:17:37,160 --> 00:17:39,760
- جلالتك
- جلالتك

162
00:17:49,960 --> 00:17:54,560
يسرني أنك أتيت
فيمكنك أن تخلصيني من بعض الشكوك

163
00:17:55,680 --> 00:18:01,200
أتساءل يا (كيت)، كم يمكنك التعلم
من قراءة الأناجيل والكتب الدينية الأخرى؟

164
00:18:02,160 --> 00:18:07,920
جلالتك، بما أن الرب قد عينك
الحاكم الأعلى علينا جميعاً

165
00:18:08,080 --> 00:18:14,440
- سأتعلم منك دوماً
- لكن هذا ليس صحيحاً تماماً

166
00:18:14,800 --> 00:18:20,000
لقد أصبحت معلمة يا (كيت)
وبدأت تعلميننا، كما رأينا عدة مرات

167
00:18:20,880 --> 00:18:24,240
لكن لم تعودي تتلقي العلم
أو الإرشاد منا

168
00:18:25,920 --> 00:18:29,920
جلالتك، أظن أنك أخطأت في فهم نيتي

169
00:18:30,000 --> 00:18:33,880
لأنني لطالما اعتبرت أنه من المشين
أن تقدم المرأة الإرشاد لسيدها

170
00:18:33,960 --> 00:18:39,040
ومع ذلك يبدو أن لديك أحياناً
وجهة نظر دينية تختلف عن وجهة نظرنا

171
00:18:39,120 --> 00:18:48,040
كي تصحح مفاهيمي فحسب، سامحني
جلالتك، لكنني اعتقدت أن الحديث والنقاش

172
00:18:48,280 --> 00:18:52,520
يفيدان في تخفيف آلامك
وتعبك في مرضك الحالي

173
00:18:53,280 --> 00:19:00,880
وشجعني هذا في تهوري على أمل
أن أكسب من أحاديثك الواسعة العلم

174
00:19:02,560 --> 00:19:04,440
لست إلا...

175
00:19:04,520 --> 00:19:12,760
لست إلا امرأة، فيها كل العيوب
والضعف الطبيعي في جنسها

176
00:19:13,720 --> 00:19:18,040
لذلك، في حالة الشك والصعوبة...

177
00:19:18,800 --> 00:19:27,400
علي أن ألجأ إلى حكم
جلالتك الأفضل، كسيد لي

178
00:19:32,280 --> 00:19:38,640
هل هذا صحيح يا عزيزتي؟
ولم تقدمي حججك من أجل غايات سيئة؟

179
00:19:39,840 --> 00:19:43,680
إذاً أصبحنا صديقين مقربين من جديد

180
00:19:48,760 --> 00:19:51,240
أشكر جلالتك على هذا

181
00:19:58,160 --> 00:20:01,680
أعدك ألا أشكك بك مجدداً

182
00:20:09,800 --> 00:20:13,960
- يا عزيزتي (كيت)
- جلالتك

183
00:20:23,680 --> 00:20:28,960
جلالتك، هل أسحب أمر جلالتك
باعتقال الملكة غداً؟

184
00:20:30,400 --> 00:20:32,000
لماذا؟

185
00:20:35,440 --> 00:20:37,000
اعزفوا الموسيقا!

186
00:20:45,800 --> 00:20:49,480
- ما الأمر يا عزيزي؟
- لا شيء

187
00:20:52,080 --> 00:20:54,000
كنت أحلم

188
00:20:55,640 --> 00:21:00,800
كنا في (بولونيا)، لكنني تركتك تذهبين

189
00:21:03,320 --> 00:21:05,160
أنا هنا

190
00:21:09,160 --> 00:21:12,120
- هل طلع الفجر؟
- ليس بعد، ليس بعد

191
00:21:18,880 --> 00:21:20,760
أكره الليل!

192
00:21:22,440 --> 00:21:25,520
- إنه يجعلني أفكر بالليل الدائم
- صه يا عزيزي

193
00:21:25,760 --> 00:21:29,160
سيطلع الفجر قريباً
وستصبح بخير من جديد

194
00:21:38,240 --> 00:21:41,040
- (بريجيت)
- نعم يا عزيزي؟

195
00:21:43,000 --> 00:21:44,960
أنا سعيد جداً

196
00:22:02,560 --> 00:22:06,040
- (كيت)؟
- ما هذا؟

197
00:22:09,920 --> 00:22:12,280
سيدي المستشار، لماذا أتيت؟

198
00:22:14,040 --> 00:22:19,000
أتيت لأنفذ مذكرة الاعتقال بحق الملكة
وأرافقها هي ووصيفاتها إلى البرج

199
00:22:19,760 --> 00:22:24,760
وغد! أيها الوغد!

200
00:22:24,840 --> 00:22:27,360
- ارحل! اذهب من هنا!
- سامحني، جلالتك

201
00:22:27,440 --> 00:22:30,720
ارحل، وخذ معك أوغادك!

202
00:22:37,960 --> 00:22:42,160
أنا آسفة...

203
00:22:42,240 --> 00:22:47,600
لأن السيد المستشار ارتكب خطأ كهذا

204
00:22:49,440 --> 00:22:52,840
أنت لا تعرفين أنه لا يستحق شفقتك

205
00:22:55,080 --> 00:22:57,120
لم يكن صديقك يا (كيت)

206
00:23:08,680 --> 00:23:11,200
- لورد (هارتفورد)!
- سيدي اللورد (هارتفورد)

207
00:23:13,160 --> 00:23:16,720
نيافتك، لقد شرحت الأمر، قال إنني وغد

208
00:23:16,800 --> 00:23:19,880
- حدث الأمر بشكل رهيب
- لكن من سمع ذلك؟

209
00:23:20,440 --> 00:23:24,560
على افتراض أنه لا يزال يريد
أن تشعر الملكة بالأمان بشكل زائف؟

210
00:23:24,680 --> 00:23:27,840
إن كان الغضب مزيفاً
فقد بدا حقيقياً جداً بالنسبة إلي

211
00:23:30,640 --> 00:23:33,560
حضرات اللوردات، في غياب الملك
تم استدعاء المجلس...

212
00:23:33,640 --> 00:23:37,920
لإعلان محتوى وشروط المعاهدة مع (فرنسا)

213
00:23:38,000 --> 00:23:40,880
- ليقل الموافقون نعم
- نعم

214
00:23:40,960 --> 00:23:44,800
تم استدعاء المجلس أيضاً
لنقاش الترتيبات المتخذة

215
00:23:44,880 --> 00:23:50,320
لضمان أمن وسلامة سمو
الأمير (إدوارد) وريث العرش

216
00:23:50,400 --> 00:23:55,320
إضافة إلى كل الإجراءات المتخذة
من أجل مصلحته الزمنية والروحية

217
00:23:56,360 --> 00:24:00,840
أيها السادة، ما الذي حفزكم
على نقاش هذه الأمور

218
00:24:00,920 --> 00:24:02,880
رغم أن كل هذه الإجراءات قد اتخذت

219
00:24:02,960 --> 00:24:07,000
والأمير آمن في (ويندسور)
وفقاً لأوامر جلالته؟

220
00:24:07,080 --> 00:24:09,560
- نعم
- سيدي اللورد (هارتفورد)...

221
00:24:09,640 --> 00:24:13,680
لا يزال المجلس مخولاً بتفحص هذه الأمور

222
00:24:13,760 --> 00:24:18,960
خاصة لأن مرض الملك
قد منحنا سبباً للتفكير بالمستقبل

223
00:24:19,640 --> 00:24:24,600
وتخيل موت الملك يعتبر
خيانة يا سيدي المستشار

224
00:24:24,680 --> 00:24:29,360
- كل اهتمامنا منصب على الأمير
- اهتمامكم؟

225
00:24:29,440 --> 00:24:35,080
- هل نسيتم أنه من سلالتي؟
- إنه من سلالة الملك أيضاً!

226
00:24:35,160 --> 00:24:38,520
ما يمنحنا ما يكفي من الأسباب
لتفحص المسؤولين عنه

227
00:24:38,600 --> 00:24:44,000
ومن بينهم، بعض الأشخاص، مثل معلميه
الخصوصيين، الذين يشك بأنهم مهرطقون

228
00:24:44,080 --> 00:24:47,080
أنت تتحدث عن الهرطقة، أنت!

229
00:24:47,160 --> 00:24:52,320
- ولست إلا دمية بيد البابا
- سيدي!

230
00:24:54,720 --> 00:24:57,760
رغم ذلك أقول يا سيدي اللورد (هارتفورد)...

231
00:24:57,840 --> 00:25:05,280
إن حقيقة غاياتك تجاه الأمير والتاج
يجب أن توضح للملك

232
00:25:09,080 --> 00:25:12,560
- ماذا تفعل؟
- أبعد يديك عني!

233
00:25:16,120 --> 00:25:20,920
جلالتك، الأسقف (غاردينر)
يريد مقابلة جلالتك

234
00:25:22,920 --> 00:25:26,520
الطلب مرفوض، طبيعة نيافته مزعجة

235
00:25:27,000 --> 00:25:32,320
ولا أريد رؤيته ثانية أبداً
أريده أن يغادر بلاطي

236
00:25:33,760 --> 00:25:35,640
حاضر جلالتك

237
00:25:44,160 --> 00:25:47,800
نيافتك، يطلب منك جلالته مغادرة البلاط

238
00:26:39,040 --> 00:26:41,720
- سيدي اللورد (هارتفورد)
- اللورد (هارتفورد)

239
00:26:44,000 --> 00:26:46,760
- سيدي اللورد (هارتفورد)
- سيدي المستشار

240
00:26:47,160 --> 00:26:52,000
- ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟
- أرجو أن تسامحني إن استطعت ذلك

241
00:26:52,080 --> 00:26:55,600
على بعض الاتهامات السابقة
التي أندم عليها الآن

242
00:26:55,680 --> 00:27:00,560
لا أتردد أبداً بالتعهد بولائي
المطلق لعائلة سيادتك

243
00:27:00,640 --> 00:27:03,760
وأنا واثق أنني أستطيع خدمتك في المستقبل

244
00:27:03,840 --> 00:27:06,760
بالولاء الذي خدمت به جلالته دوماً

245
00:27:08,880 --> 00:27:12,720
أنا ممتن جداً لك سيدي المستشار

246
00:27:30,760 --> 00:27:32,360
جلالتك

247
00:27:33,280 --> 00:27:35,120
السيد (هولباين)

248
00:27:42,520 --> 00:27:44,760
- سيد (هولباين)
- جلالتك

249
00:27:45,800 --> 00:27:49,720
- أريد أن أكلفك بمهمة
- أنا ممتن لجلالتك

250
00:27:51,880 --> 00:27:56,400
- أظن أن جلالتك تقصد لوحة شخصية؟
- لقد رسمت أبي في الماضي

251
00:27:57,200 --> 00:28:00,640
- وسترسمني الآن
- هذا يشرفني كثيراً

252
00:28:04,960 --> 00:28:08,280
عزيزي، عزيزي

253
00:28:09,000 --> 00:28:11,800
هناك رسول من جلالته

254
00:28:20,720 --> 00:28:27,560
سموك، سمع جلالته بوعكتك وطلب رؤيتك

255
00:28:29,080 --> 00:28:33,560
لا! هذا مستحيل! اسأل الأطباء

256
00:28:37,960 --> 00:28:43,840
- ماذا أخبر جلالته؟
- أخبره أنني سآتي

257
00:28:44,200 --> 00:28:47,160
لكنك لا تستطيع ذلك!

258
00:28:48,640 --> 00:28:52,720
كيف أستلقي في الفراش يا عزيزتي
وقد استدعاني ملك (إنكلترا)؟

259
00:28:54,160 --> 00:28:56,600
اطلبي منهم مساعدتي فحسب

260
00:29:47,640 --> 00:29:52,560
- ماذا تفعلين هنا؟
- أتيت لرؤية ابنتي

261
00:29:53,320 --> 00:29:55,720
لماذا يفاجئك هذا يا (هنري)؟

262
00:29:57,480 --> 00:30:00,160
لم تكن دوماً لطيفاً معها

263
00:30:00,640 --> 00:30:07,160
بكيت كثيراً لأنني رأيتها وحدها
وقد تخلى عنها والدها

264
00:30:09,680 --> 00:30:13,600
هل هذا سبب عودتك يا (كاثرين)؟

265
00:30:15,240 --> 00:30:19,280
كي توبخيني على أمر لم أفعله؟

266
00:30:19,360 --> 00:30:22,680
من المفترض أن تكون
قد تزوجت منذ وقت طويل

267
00:30:22,760 --> 00:30:24,840
من المفترض أن تكون قد أنجبت أولاداً

268
00:30:28,200 --> 00:30:31,280
ارحل من هنا أيها الظل!

269
00:30:33,560 --> 00:30:36,040
ارحلي من هنا يا (كاثرين)

270
00:30:36,560 --> 00:30:41,240
لقد أبعدتني في السابق
رغم أنني أحببتك

271
00:30:43,160 --> 00:30:49,840
لكنني لا أزال زوجتك
في نظر الرب، ولا أزال كذلك الآن

272
00:31:12,760 --> 00:31:14,840
سمو دوق (سافولك)

273
00:31:31,640 --> 00:31:35,080
- (تشارلز)
- جلالتك

274
00:31:37,040 --> 00:31:40,480
أخبروني أنك مريض، لذا كان علي رؤيتك

275
00:31:44,560 --> 00:31:47,040
أعاني من حمى خفيفة

276
00:31:47,800 --> 00:31:51,920
ربما يجب ألا تقترب كثيراً مني

277
00:31:54,400 --> 00:32:00,040
نحن نعرف بعضنا منذ وقت طويل
منذ وقت طويل جداً

278
00:32:01,920 --> 00:32:06,000
أجل، وأذكر كل شيء

279
00:32:08,600 --> 00:32:14,400
في الواقع، أنا أذكر الأشياء
من الماضي البعيد

280
00:32:15,320 --> 00:32:17,440
أفضل مما أذكر ما حدث البارحة

281
00:32:21,960 --> 00:32:24,680
أذكر أخت جلالتك أيضاً

282
00:32:28,440 --> 00:32:30,720
ومعركة المهاميز!

283
00:32:34,360 --> 00:32:36,680
وعندما جعلتني دوقاً

284
00:32:41,440 --> 00:32:43,640
ولا أعلم لماذا

285
00:32:46,000 --> 00:32:50,600
كنت جنرالي في (يورك) وفي (فرنسا)

286
00:32:50,680 --> 00:32:53,280
لأنني لم أستطع الوثوق بشخص آخر

287
00:32:56,760 --> 00:33:00,680
وأرجوك الآن يا (تشارلز) أن تثق بي

288
00:33:06,080 --> 00:33:10,360
أملك القدرة على شفائك، أنت تعرف هذا

289
00:33:15,000 --> 00:33:19,640
أخبروني أنك تريد الموت
لكنك لن تموت

290
00:33:20,760 --> 00:33:22,760
أمنعك عن هذا!

291
00:33:25,160 --> 00:33:26,800
اركع

292
00:33:46,280 --> 00:33:54,400
بنعمة الرب، أنا (هنري الثامن)
ملك (إنكلترا) و(إيرلندا) و(فرنسا)

293
00:33:55,840 --> 00:34:03,360
المدافع عن الإيمان والكنيسة
الإنكليزية آمرك أن تشفى

294
00:35:02,960 --> 00:35:05,440
- صاحبة السمو
- صاحبة السمو

295
00:35:09,760 --> 00:35:15,200
سموك، اسمحي لي ونيابة عن جميع
خدم سموه المخلصين وأفراد طاقمه

296
00:35:15,280 --> 00:35:20,520
القول إننا جميعنا مفطورو الفؤاد وتعساء
مثل سموك في هذا اليوم الحزين

297
00:35:21,000 --> 00:35:26,320
لأننا جميعنا أحببنا سموه
كما أحببتماه أنتما، زوجته وابنه

298
00:35:26,560 --> 00:35:31,200
شكراً لكم، أثر بنا أنا وابني
تعاطفكم وولاؤكم أعظم تأثير

299
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
سيدتي

300
00:36:07,440 --> 00:36:11,200
أريد أن يدفن في كنيسة القديس
(جورج) في (ويندسور)

301
00:36:12,040 --> 00:36:16,520
- على نفقتي
- جلالتك

302
00:36:17,720 --> 00:36:20,760
سأخبرك بهذا أيها اللورد (هارتفورد)...

303
00:36:22,120 --> 00:36:27,360
طوال مدة خدمة (تشارلز براندون) لي
لم يخن صديقاً

304
00:36:28,440 --> 00:36:31,880
ولم يستغل عدوه بشكل غير عادل

305
00:36:34,640 --> 00:36:38,600
وهذا أمر لا يمكنني قوله
عن أي شخص آخر في بلاطي

306
00:36:42,760 --> 00:36:44,680
لم أعتقد يوماً أنه سيموت

307
00:36:49,840 --> 00:36:55,200
يجب أن نتحدث أيها اللورد (هارتفورد)
بشأن ترتيبات كون الأمير قاصراً

308
00:36:56,040 --> 00:36:57,920
بعد أن أموت

309
00:37:10,320 --> 00:37:13,600
جلالتك، السيد (هولباين) هنا

310
00:37:14,960 --> 00:37:18,280
- سيد (هولباين)
- جلالتك

311
00:37:18,360 --> 00:37:21,680
بعد إذنك، أتيت لأريك عملي أثناء تطوره

312
00:37:35,000 --> 00:37:36,960
سيد (هولباين)...

313
00:37:37,880 --> 00:37:45,680
عندما رسمت أبي
رسمته وهو عجوز ومريض

314
00:37:47,360 --> 00:37:55,240
لم يكن يشبه ملكاً لـ(إنكلترا)
بل يشبه شخصاً فقيراً تعساً

315
00:37:55,320 --> 00:37:58,520
كان أشبه برجل ضعيف يحتضر

316
00:37:59,960 --> 00:38:02,760
- والآن فعلت الأمر نفسه معي
- جلالتك، أنا...

317
00:38:02,840 --> 00:38:06,000
سيد (هولباين)، هذه اللوحة كذبة!

318
00:38:12,560 --> 00:38:16,480
أعدها من جديد! واخرج من هنا

319
00:38:57,560 --> 00:39:01,120
- لماذا أتيت إلى هنا؟
- لأرى ابنتي

320
00:39:01,560 --> 00:39:06,240
فقد كانت الشيء الوحيد الطاهر في حياتي
وقد أهملتها في حياتي

321
00:39:06,320 --> 00:39:10,360
منذ أن كانت صغيرة
وأردت كثيراً أن أمنحك ابناً

322
00:39:10,440 --> 00:39:16,520
لكنني فخورة جداً بها الآن
فخورة بشدة، إنها ذكية جداً

323
00:39:17,320 --> 00:39:22,840
ورغم أنها تشبهني من نواح عديدة
فهي ليست مسرفة مثلي

324
00:39:23,160 --> 00:39:25,920
يجب أن تفخر بها أنت أيضاً يا (هنري)

325
00:39:28,440 --> 00:39:33,000
أنا فخور جداً بها

326
00:39:34,400 --> 00:39:37,200
وأعرف مدى ذكائها

327
00:39:41,120 --> 00:39:44,600
وأتمنى لو أنني أستطيع أن أحبها أكثر

328
00:39:48,560 --> 00:39:56,640
لكنها تذكرني بك بين الحين والآخر
وبما فعلته بي

329
00:39:56,720 --> 00:40:00,600
لم أفعل بك شيئاً، كنت بريئة

330
00:40:01,360 --> 00:40:07,240
كل الاتهامات ضدي كانت باطلة
اعتقدت أنك تعرف ذلك

331
00:40:10,280 --> 00:40:16,000
المسكينة (كاثرين هاورد)
إنها تستلقي على الأرض الباردة إلى جانبي

332
00:40:16,320 --> 00:40:20,280
يا للطفلة المسكينة!
لم يكن ذلك خطأها أيضاً

333
00:40:21,800 --> 00:40:27,960
لكننا كنا أشبه بفراشتين
يجذبنا اللهيب، واحترقنا

334
00:40:37,480 --> 00:40:40,000
أرجوك يا (آن) لا ترحلي!

335
00:40:55,000 --> 00:40:57,120
جلالة الملك

336
00:41:04,280 --> 00:41:06,680
- جلالتك
- جلالتك

337
00:41:11,320 --> 00:41:15,680
الليدي (ماري)، الليدي (إليزابيث)...

338
00:41:18,520 --> 00:41:22,000
(كيت)، تعالي إلى هنا

339
00:41:26,560 --> 00:41:30,200
لقد قررت أن أرسلك إلى (غرينيتش)

340
00:41:30,880 --> 00:41:36,320
لن أمضي عيد الميلاد معك هذا العام
ولا بعد ذلك

341
00:41:39,720 --> 00:41:44,800
- لماذا جلالتك؟
- (كيت)، لا تسألي عن أوامري

342
00:41:45,480 --> 00:41:48,560
- هذا ما سيحدث
- حاضر جلالتك

343
00:41:56,640 --> 00:42:02,360
(ماري)، يجب أن تكوني
أماً لطيفة ومحبة لأخيك

344
00:42:03,000 --> 00:42:07,760
الذي أتركه في هذا العالم
مجرد طفل صغير عاجز

345
00:42:09,760 --> 00:42:14,360
أرجوك يا أبي، أتوسل إليك
لا تتركني يتيمة بهذه السرعة

346
00:42:15,160 --> 00:42:19,040
(ماري)! (ماري)!

347
00:42:25,280 --> 00:42:27,160
(إليزابيث)

348
00:42:34,840 --> 00:42:40,280
أنت صغيرة جداً
لكنك تستطيعين رعاية أخيك أيضاً

349
00:42:40,360 --> 00:42:44,000
حاضر جلالتك، أعدك بذلك

350
00:42:45,360 --> 00:42:49,400
بوركت يا صغيرتي، بوركت

351
00:42:58,640 --> 00:43:00,760
(كيت)

352
00:43:05,200 --> 00:43:11,200
لقد حان الوقت كي يودع أحدنا الآخر
إنها مشيئة الرب

353
00:43:12,880 --> 00:43:19,200
عندما أموت، آمر هؤلاء السادة
أن يعاملوك كما لو أنني لا أزال حياً

354
00:43:20,720 --> 00:43:23,680
وإن أردت أن تتزوجي من جديد...

355
00:43:24,520 --> 00:43:31,640
آمر أن تحصلي على 7 آلاف جنيه
في العام طوال حياتك مقابل خدمتك

356
00:43:32,960 --> 00:43:36,440
وأن تحصلي على مجوهراتك وحليك أيضاً

357
00:44:03,760 --> 00:44:05,600
اذهبن الآن!

358
00:44:40,720 --> 00:44:42,960
كيف حال ابني؟

359
00:44:48,360 --> 00:44:50,520
(جاين)!

360
00:44:54,720 --> 00:45:02,920
إنه بخير، لقد اعتنيت به جيداً
يا (جاين) اللطيفة

361
00:45:04,960 --> 00:45:08,280
وسرعان ما سيصبح ملكاً

362
00:45:11,400 --> 00:45:17,440
ابني المسكين! طفلي المسكين!

363
00:45:17,520 --> 00:45:21,320
لا! إنه محبوب جداً

364
00:45:24,440 --> 00:45:26,800
إنه ابني المميز

365
00:45:28,760 --> 00:45:32,680
- سيموت شاباً
- لا! لا!

366
00:45:33,360 --> 00:45:36,560
أيها الطفل المسكين
أنت تتوقع منه أكثر من استطاعته

367
00:45:37,000 --> 00:45:42,560
ليس إلا صبياً!
الملوك أيضاً مخلوقون من الطين

368
00:45:43,120 --> 00:45:47,280
ومعاذ الرب أن تسجنه بعيداً عن العالم
كما فعل والدك بك

369
00:45:47,360 --> 00:45:51,200
- لا!
- ألا تفهم؟

370
00:45:51,960 --> 00:45:55,760
- لقد قتلته
- لا

371
00:46:15,440 --> 00:46:18,800
هذه وصيتي أيها السادة

372
00:46:19,680 --> 00:46:22,800
عندما أموت، اللورد (هارتفورد)...

373
00:46:22,880 --> 00:46:26,920
سيكون الوصي على الأمير (إدوارد)
لحين يصبح راشداً

374
00:46:27,000 --> 00:46:32,720
سيحظى بدعم المستشار (ريزلي)
ورئيس الأساقفة (كرامر)

375
00:46:35,480 --> 00:46:41,840
أريد أن أدفن قرب جثة
زوجتي الحقيقية والمحبة

376
00:46:41,920 --> 00:46:44,800
الملكة (جاين سيمور) في (ويندسور)

377
00:46:46,280 --> 00:46:54,600
عليكم نصب ضريح مهيب
عليه تمثالان لنا يظهرنا كأننا نائمان

378
00:48:49,280 --> 00:48:51,200
جلالتك

379
00:48:52,240 --> 00:48:56,040
جلالتك، السيد (هولباين)
ينتظرك في الكنيسة

380
00:51:44,160 --> 00:51:48,400
سيد (هولباين)، أحسنت صنعاً

381
00:52:03,320 --> 00:52:07,640
توفي (هنري الثامن)
في 28 كانون الثاني، 1547

382
00:52:07,720 --> 00:52:12,000
وابنه الشرعي الوحيد أصبح الملك
(إدوارد السادس) في عمر التاسعة

383
00:52:12,080 --> 00:52:17,640
لكنه توفي متأثراً بمرضه بعد ست سنوات

384
00:52:17,720 --> 00:52:22,080
وتمت محاولة منع ابنة الملك
الأكبر سناً الأميرة (ماري)

385
00:52:22,160 --> 00:52:27,560
من أن تصبح ملكة لكونها تدين بالكاثوليكية

386
00:52:27,920 --> 00:52:32,120
اعتلت العرش عام 1553
وقد كان حكمها قصيراً وعنيفاً

387
00:52:32,200 --> 00:52:37,200
لقد أحرقت الكثير من الشهداء البروتستانت
وقد عرفت بعد ذلك بـ(مريم الدموية)

388
00:52:37,280 --> 00:52:40,520
وقد خلفتها في الحكم أختها
غير الشقيقة (إليزابيث) عام 1558

389
00:52:40,600 --> 00:52:43,520
والمعروفة تاريخياً بالملكة العذراء، لقد
حكمت (إليزابيث) (إنكلترا) لمدة 44 عاماً

390
00:52:43,600 --> 00:52:49,720
لقد سمي عهدها بالعصر الذهبي

391
00:52:51,320 --> 00:52:56,480
بـ(هنري السادس) و(إليزابيث الأولى)

392
00:52:56,560 --> 00:53:02,960
تكون سلالة آل (تيودر) قد قدمت
أشهر ملكين في التاريخ الإنكليزي

