﻿1
00:00:00,834 --> 00:00:02,384
شاهدتم في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,500 --> 00:00:04,670
سيعقد إجتماعاً بين الملك (فرانسيز)
والملك (هنري)

3
00:00:04,792 --> 00:00:10,002
سأطلب من ملك (إنكلترا) أيضاً
توقيع معاهدة السلام الشامل والدائم

4
00:00:10,417 --> 00:00:14,997
ستعطي ابنتي إلى الدوفين وإلى (فرنسا)
ولم تقوم باستشارتي حتى

5
00:00:15,083 --> 00:00:18,963
- يحق لي التصرف بها كما يحلو لي
- أرى أن لـ(ولسي) يداً بهذا

6
00:00:19,041 --> 00:00:20,791
ماذا كان اتفاقك مع (ولسي)?

7
00:00:20,959 --> 00:00:25,499
من أجل العودة لـ(إنكلترا) دون محاربة
(فرنسا), وعدت بالتصويت لـ(فرنسا)

8
00:00:25,625 --> 00:00:27,915
الحقيقة هي, أن (ولسي) سيلتقي
بالإمبراطور الجديد

9
00:00:28,041 --> 00:00:30,921
من الواضح أنه
يريد خرق المعاهدة مع ملكك

10
00:00:31,000 --> 00:00:34,130
آسف لسماع عن ترشح الكاردينال
(أرسيني) ليصبح البابا

11
00:00:34,250 --> 00:00:38,960
طالما أن هناك فساد واضح في الكنيسة
سيستمر الكافر (لوثر) بحصد الأتباع

12
00:00:39,250 --> 00:00:41,880
ربما تفكر بشأني كثيراً يا (توماس)

13
00:00:42,125 --> 00:00:45,625
تم انتخاب ابن أخ الملكة, الآن هو ليس
(تشارلز) الخامس ملك (إسبانيا)

14
00:00:45,750 --> 00:00:47,250
إنه أيضاً الإمبراطور الروماني المقدس

15
00:00:47,417 --> 00:00:50,377
ربما يناسبنا أكثر أن نعمل معه
أكثر من مع الفرنسيين

16
00:00:50,542 --> 00:00:53,172
أخبرني (بكنغهام) أن فخامته ليس له
ورثة من الذكور

17
00:00:53,291 --> 00:00:57,501
وأنه سينجح بالوصول إلى العرش
عبر اغتيال جلالته

18
00:00:57,959 --> 00:01:00,329
سماحتك معتقل بتهمة الخيانة العظمى

19
00:01:00,458 --> 00:01:04,378
هذا من صنع يدك!
كل هذا من صنع يدك!

20
00:01:04,917 --> 00:01:06,247
وابني?

21
00:01:06,417 --> 00:01:09,457
الملك سيقرر ما إذا كان سيعترف بالطفل

22
00:01:10,500 --> 00:01:12,040
نخب ابني!

23
00:01:14,834 --> 00:01:20,254
أصلي لك, أتوسل إليك, امنحني طفلاً
ليملأ رحمي الخالي

24
00:01:20,583 --> 00:01:24,503
جلالته يشعر بالتعب من أختك, لن
يدعوها إلى الفراش بعد الآن

25
00:01:24,625 --> 00:01:26,625
يقولون أن كل ارتبطاته ستنتهي قريباً

26
00:01:26,750 --> 00:01:31,750
عزيزتي (آن), ربما تفكرين بطريقة
لتجعلي رغبته تطول أكثر

27
00:01:34,500 --> 00:01:38,000
تظن بأنك تعرف القصة
لكنك تعرف فقط كيف تنتهي

28
00:01:38,667 --> 00:01:42,827
لتصل إلى قلب الأحداث
عليك أن تعود إلى البداية

29
00:02:57,500 --> 00:03:02,920
لنتدرب من جديد جميعاً!
أغلق البوابة, ركزوا رجاء

30
00:03:05,875 --> 00:03:07,245
مستعدون جميعاً!

31
00:03:08,959 --> 00:03:13,879
هجوم! هيا, انطلقوا, هجوم!

32
00:03:13,999 --> 00:03:15,999
أجل!

33
00:03:27,542 --> 00:03:32,132
كفى جميعكم, توقفوا
أيها الأغبياء توقفوا!

34
00:03:36,959 --> 00:03:40,539
هل لديكم أي فكرة
عن تكلفة هذا الإنتاج?

35
00:03:42,250 --> 00:03:46,290
هل تعتقدون حقاً أن جلالته سيصرف
ثروة لا بأس بها...

36
00:03:46,417 --> 00:03:48,457
على هذا الهرج الكبير!

37
00:03:50,875 --> 00:03:52,415
من أطلق رصاصة البندقية تلك?

38
00:03:54,999 --> 00:03:57,419
أعتقد أني أنا من فعلت يا سيدي (كورنيش)

39
00:04:03,750 --> 00:04:07,040
ماذا تحاول أن تفعل? إذا كنت لا
تستطيع إمتاع المبعوثين

40
00:04:07,166 --> 00:04:10,536
إذاً ستطلق عليهم النار بدل ذلك!
هل هذا ما ستفعله?

41
00:04:13,792 --> 00:04:15,042
مجدداً!

42
00:04:18,917 --> 00:04:21,577
- لدي عمل لك يا (تشارلز)
- كما ترغب

43
00:04:22,125 --> 00:04:27,995
أختي (مارغريت) ستتزوج بملك (البرتغل)
أريدك أن ترافقها مع مهرها إلى (لشبونة)

44
00:04:28,750 --> 00:04:31,500
- وتسلمها نيابة عني
- لماذا أنا?

45
00:04:32,250 --> 00:04:36,040
- أريد أحداً أثق به
- تأتمنني مع امرأة جميلة?

46
00:04:37,000 --> 00:04:42,130
مع أختي, بالطبع أثق بك
لماذا لا أفعل?

47
00:04:44,125 --> 00:04:46,995
على أية حال, أنت مخطوب إلى...

48
00:04:47,792 --> 00:04:50,252
ما اسمها? لا أستطيع تذكره

49
00:04:51,041 --> 00:04:54,251
(إليزابيث غريه), إنها ابنة عم
مركيز (دورسيه)

50
00:04:54,500 --> 00:04:55,750
تماماً

51
00:04:58,125 --> 00:05:00,625
تشرفني ثقة جلالتك بي
لكن مازالت هناك صعوبة

52
00:05:01,709 --> 00:05:05,499
أنا لست مهماً كفاية لأسلم أخت الملك
ليس أي ملك بل ملك (إنكلترا)

53
00:05:06,917 --> 00:05:08,497
لهذا السبب سأجعلك الدوق

54
00:05:10,750 --> 00:05:13,920
دوق (سفولك), كيف هذا يسعد سعادتك?

55
00:05:21,667 --> 00:05:23,997
الإمبراطور يرسل أطيب تمنياته إلى الملك

56
00:05:24,500 --> 00:05:28,000
نحن ممتنون لك يا سيد (مور)
لتأتي وترحب بنا شخصياً

57
00:05:28,166 --> 00:05:33,576
لا, هذا شرف لي, جلالته يعتبر
زيارتك بالأمر العظيم

58
00:05:33,750 --> 00:05:36,040
متى سنجتمع بجلالته?

59
00:05:37,000 --> 00:05:41,330
دعني أعطيك سموك نصيحة بهذا الشأن:
هناك طريقة واحدة لتجعل الملك يسمعك

60
00:05:42,083 --> 00:05:44,633
وهي عن طريق المناصب الجيدة
للكاردينال (ولسي)

61
00:05:45,291 --> 00:05:49,211
سمعنا بعض الشائعات يا سيد (مور)
أن الكاردينال يؤيد المصالح الفرنسية

62
00:05:49,500 --> 00:05:53,500
فقط عندما يعتقد أنهم
من جانبنا! أخبرني:

63
00:05:53,625 --> 00:05:58,625
ما هو موقف الإمبراطور لانتشار البدع
اللوثرية في بعض مناطقه?

64
00:05:58,750 --> 00:06:02,540
صديقي (إيرازمس) يخبرني أنه
تنتشر في (ألمانيا) مثل حريق الغابات!

65
00:06:02,959 --> 00:06:05,419
فخامته يفعل كل شيء بمقدوره
ليكبت هذا الأمر

66
00:06:06,000 --> 00:06:09,290
لكن كما تعلم, (لوثر) بنفسه هو ضيف
عند أحد الأمراء الألمان

67
00:06:09,417 --> 00:06:11,247
وللأسف خارج عن إرداته

68
00:06:11,375 --> 00:06:15,955
ملكي يكتب منشوراً
ليدحض به حجج (لوثر)

69
00:06:16,041 --> 00:06:18,711
ويدافع عن الباباوية وعن إيماننا

70
00:06:19,458 --> 00:06:23,998
تعني... أنه يكتبه بنفسه
وبخط يده? لا!

71
00:06:26,000 --> 00:06:28,580
هناك عدة أمور رائعة
يستطيع ملكي فعلها!

72
00:06:35,500 --> 00:06:38,000
مبعوثي الإمبراطور, سموك

73
00:06:40,583 --> 00:06:42,383
سعادتكما

74
00:06:43,166 --> 00:06:46,576
بالفعل إن هذا يوم سعيد, لقد خططنا
للعديد من الاحتفالات

75
00:06:46,709 --> 00:06:49,499
تكريماً لهذه الزيارة المرحب بها كثيراً

76
00:06:49,625 --> 00:06:54,705
كما آمل وأتمنى بإخلاص, أننا معاً
سنكمل تفاصيل المعاهدة

77
00:06:54,834 --> 00:06:59,004
التي ستجمع بين سيدك وسيدي
بصداقة أبدية

78
00:06:59,291 --> 00:07:01,881
هذا أملنا أيضاً سموك

79
00:07:01,999 --> 00:07:03,829
جيد, تفضلا

80
00:07:06,166 --> 00:07:07,876
ليس أنت يا (توماس)

81
00:07:12,375 --> 00:07:14,995
لم أرد أن أضيع وقتكما أو وقتي

82
00:07:15,333 --> 00:07:17,673
لذا قبل أن نشرب, أخبراني:

83
00:07:18,041 --> 00:07:21,921
هل الإمبراطور صادق في الحقيقة
حول هذه المعاهدة?

84
00:07:23,583 --> 00:07:26,043
- بالطبع إنه كذلك
- جيد

85
00:07:26,583 --> 00:07:32,083
إذاً أقترح بدعمها بالإعلان عن خطوبة
الإمبراطور من ابنة الملك

86
00:07:32,208 --> 00:07:33,628
الأميرة (ماري)

87
00:07:33,750 --> 00:07:36,920
علمنا أنها مخطوبة مسبقاً إلى الدوفين

88
00:07:37,500 --> 00:07:43,000
لكنها ستنخطب الآن إلى (تشارلز)
إلا أذا كان لديكما اعتراض آخر?

89
00:07:43,792 --> 00:07:47,752
- على العكس
- جيد, اتفقنا إذاً

90
00:07:56,542 --> 00:08:01,082
أخبرنا الإمبراطور لنعلم
سموك شخصياً

91
00:08:01,917 --> 00:08:07,167
أنه يتمنى أن يمنحك
راتب تقاعدي سخي جداً

92
00:08:10,166 --> 00:08:15,076
كما أنه سيضع ثقله
وراء طموحك لتصبح البابا

93
00:08:18,625 --> 00:08:21,915
دعنا نشرب لشرف نجاح زيارة سعادتك

94
00:08:22,458 --> 00:08:23,878
بكل الوسائل

95
00:08:28,166 --> 00:08:30,206
هل وجدت بعض الوسائل لتضع
ابنة أختي أمام الملك?

96
00:08:30,333 --> 00:08:32,583
أجل, سعادتك, تم تدبير ذلك

97
00:08:33,041 --> 00:08:35,461
ستظهر (آن) في الموكب الفخم
للمبعوثين الإسبان

98
00:08:35,583 --> 00:08:39,673
كذلك الملك, ستجد طريقة ما
لتلفت انتباهه

99
00:08:39,999 --> 00:08:46,169
جيد! حالما تفتح ساقيها له
يمكنها فتح فمها وذم (ولسي)

100
00:08:47,625 --> 00:08:51,625
يقولون أن أكثر الشفرات حدة
مغمدة في أنعم الحقائب

101
00:09:00,000 --> 00:09:05,790
سموه الكاردينال (ولسي) والسفيران
الإسبانيان (ميندوزا) و(شابوي)

102
00:09:45,417 --> 00:09:49,037
- من هؤلاء السيدات?
- إنهن من النعم سعادتك

103
00:09:49,959 --> 00:09:54,829
لديهن أسماء مثل, "اللطافة", "الشرف"
"الثبات", "الرحمة" و"الشفقة"

104
00:09:55,250 --> 00:09:57,000
إنهن سجينات في القلعة

105
00:09:57,291 --> 00:10:00,581
الشخصية التي على اليسار
تحت القلوب المحطمة

106
00:10:00,834 --> 00:10:03,754
هي أخت جلالته, الأميرة (مارغريت)

107
00:10:05,834 --> 00:10:07,464
من يقوم بسجنهن?

108
00:10:07,999 --> 00:10:13,629
"الخطر", "الغيرة", "القسوة", "الإحتقار"
"الإزدراء", "الغرابة" وما إلى ذلك...

109
00:10:23,083 --> 00:10:25,543
هل الملك موجود?
أي منهم هو الملك?

110
00:10:25,834 --> 00:10:30,004
الرجال يمثلون "الشاب", "الإخلاص"
"الولاء", "المتعة"

111
00:10:30,083 --> 00:10:33,583
"الرقة"... "الحرية"! أجل, وجلالته
مخفي بين هؤلاء

112
00:10:40,083 --> 00:10:44,003
برغبة متحمسة, أطلب منك
أن تطلق سراح سجنائك

113
00:10:44,125 --> 00:10:47,535
كسيدة "ساخرة", أسخر من رغبتك

114
00:10:48,000 --> 00:10:50,250
هؤلاء الرجال هم أسياد نبلاء

115
00:10:51,375 --> 00:10:53,995
لا, إنهم مجرد رجال يرتدون ثياب

116
00:10:55,667 --> 00:10:59,917
أكرر القول: أطلقي سراح الآنسات
العادلات اللواتي تحتفظين بهن بقسوة

117
00:11:03,458 --> 00:11:08,168
إذاً أنت لا تتركين لنا خياراً سوى
الهجوم وخرق دفاعاتك

118
00:11:09,458 --> 00:11:11,788
ما من فارس يستطيع خرق دفاعاتي

119
00:11:14,959 --> 00:11:18,419
سيدتي, الرغبة تتغلب
على الجميع

120
00:11:21,041 --> 00:11:22,751
هجوم!

121
00:11:37,291 --> 00:11:39,501
"المثابرة"? أنت سجينتي الآن

122
00:11:49,208 --> 00:11:51,668
- أختي
- أخي

123
00:12:29,000 --> 00:12:32,380
والآن على الجميع خلع أقنعتهم

124
00:13:14,917 --> 00:13:16,247
يجب أن أتكلم معك!

125
00:13:16,750 --> 00:13:19,000
أنا واثق بأن كل علاقاتك
استقرت هنا يا (مارغريت)?

126
00:13:19,667 --> 00:13:22,037
- أجل, لكن...
- كتب الملك عن حبه لك

127
00:13:22,375 --> 00:13:25,245
ويتحرق بلهفة لرؤيتك بعد أن رأى صورتك

128
00:13:30,291 --> 00:13:34,171
أتضرع إليك, كأخت لك
لا تجبرني على الزواج به

129
00:13:34,291 --> 00:13:35,711
إنه رجل عجوز!

130
00:13:47,959 --> 00:13:49,209
من أنت?

131
00:13:50,125 --> 00:13:53,205
أنا (آن بولين)

132
00:14:24,208 --> 00:14:27,418
شكراً لك, سيد (كورنيش)
أنا ممتن لك كثيراً

133
00:14:28,792 --> 00:14:30,132
سيد, (توماس)...

134
00:14:44,875 --> 00:14:46,375
هل يمكنني مقابلة سيدتك?

135
00:14:52,542 --> 00:14:54,922
هناك رجل يا سيدتي

136
00:14:58,291 --> 00:15:03,251
سيد (براندن)! أعتقد أنك لم تنل
منصب الدوق بعد?

137
00:15:04,208 --> 00:15:05,498
لا, سيدتي

138
00:15:08,625 --> 00:15:11,705
يجب أن آخذ معي إلى (البرتغال)
200 شخص بصحبتي

139
00:15:11,834 --> 00:15:16,464
يتضمنهم حاجبي الملك, قسيسين
الغسالة, وكل سيداتي

140
00:15:17,750 --> 00:15:19,630
- أجل, سيدتي
- إذا كان هناك أي شيء لنناقشه

141
00:15:19,750 --> 00:15:22,960
- أرجوك ناقشه مع حاجبي
- حاضر, سيدتي

142
00:15:23,208 --> 00:15:27,498
أنا متفاجئة أن أخي اختار رجل
دمه غير نبيل ليمثله

143
00:15:29,125 --> 00:15:31,125
حتى (نورفولك) كان ليكون أفضل

144
00:15:45,333 --> 00:15:47,213
الملكة مستعدة

145
00:15:48,709 --> 00:15:50,629
سأقدمك إلى السيدة

146
00:15:52,000 --> 00:15:55,460
فخامتها (كاثرين) من (أراغن)
ملكة (إنكلترا)

147
00:15:59,166 --> 00:16:01,536
جلالتك, المبعوثان من (إسبانيا)

148
00:16:07,208 --> 00:16:10,038
أعلم أن لديكما مقابلة مع الملك

149
00:16:10,333 --> 00:16:12,963
لم أستطع أن أدعكما تمران دون أن أراكما

150
00:16:13,375 --> 00:16:18,915
جلالتك, ابن أخيك الإمبراطور يرسلك
لك حبه وتحياته البنوية, دائماً

151
00:16:19,291 --> 00:16:23,251
أخبره, إذا كان يحبني, عليه
أن يراسلني أكثر

152
00:16:24,166 --> 00:16:29,036
لكنني سعيدة من أعماق قلبي
أنكما هنا...

153
00:16:29,458 --> 00:16:31,788
وأنه سيكون هناك معاهدة

154
00:16:36,250 --> 00:16:38,920
فقط احذر الكاردينال

155
00:16:44,625 --> 00:16:46,745
جلالته سيستقبلكما الآن

156
00:16:52,667 --> 00:16:55,827
أيها السيدان, أهلاً بكما في مملكتي

157
00:16:56,792 --> 00:17:00,082
أعلم أنكما ستبذلان جهدكما
لمناقشة معاهدة ناجحة

158
00:17:01,291 --> 00:17:04,171
يمكنكما الوثوق بكل كلمة يقولها
الكاردينال (ولسي)

159
00:17:05,083 --> 00:17:08,333
هو يتكلم نيابة عني مباشرة بكل الأمور

160
00:17:09,709 --> 00:17:14,379
وبالنسبة لي أحب أن أدعو الإمبراطور
لزيارتنا هنا بأقرب وقت ممكن

161
00:17:15,375 --> 00:17:19,205
الزيارة ستسعدنا معاً أنا وملكتي

162
00:17:20,583 --> 00:17:22,083
جلالتك

163
00:17:36,458 --> 00:17:39,038
- متى سيأتي?
- عند نهاية هذا الشهر

164
00:17:39,166 --> 00:17:42,916
قريباً جداً? إذا احتاج لحلفاء
لهجومه ضد الفرنسيين

165
00:17:43,000 --> 00:17:44,880
هذا يعني فقط أنه ينوي
فعل ذلك قريباً

166
00:17:44,999 --> 00:17:50,669
في الحقيقة, أخبرني المبعوثان
أن الإمبراطور سيضرب الفرنسيين أولاً

167
00:17:50,792 --> 00:17:53,962
ضد احتلالهم لـ(إيطاليا), وإنه يطالب
بدوقية (ميلان)

168
00:17:54,500 --> 00:17:56,380
- وثم?
- ثم...

169
00:17:56,500 --> 00:18:01,000
بعد أن يطردهم من (إيطاليا), بمساعدتك
سيغزو (فرنسا)

170
00:18:05,709 --> 00:18:08,459
أريد أن أجهز جميع قواتنا لغزو مشترك

171
00:18:09,000 --> 00:18:11,540
- حاضر جلالتك
- وأريد سفينة حربية أخرى

172
00:18:12,875 --> 00:18:15,875
جلالتك, لقد صنعنا (فيكتري) للتو

173
00:18:16,375 --> 00:18:18,955
إذاً اطلبوا واحدة أخرى, واحدة أفضل

174
00:18:19,917 --> 00:18:23,247
ما ينقصنا من الرجال يمكننا
أن نعوضه بالسفن

175
00:18:24,041 --> 00:18:28,171
نحن نعيش في جزيرة يا كاردينال
لدينا أفضل وأشجع بحارين في العالم...

176
00:18:28,291 --> 00:18:30,251
سيكون لدي أفضل جنود بحرية

177
00:18:30,667 --> 00:18:34,287
- السفن ثمنها غالي
- والدي كان رجل حريص

178
00:18:35,375 --> 00:18:41,955
رجل داهية, رجل أعمال
لقد ترك لي أموال كثيرة, سموك

179
00:18:43,166 --> 00:18:44,996
وأنا أنوي أن أصرفها

180
00:18:57,959 --> 00:18:59,169
جيد

181
00:18:59,917 --> 00:19:01,417
السيد (توماس بولين)

182
00:19:05,750 --> 00:19:08,290
- سيد (توماس)
- جلالتك

183
00:19:09,625 --> 00:19:13,665
تعال, أشعر أنني كنت مهمل بعض الشيء

184
00:19:14,375 --> 00:19:17,915
لم أظهر امتناني لك على كل جهودك
الدبلوماسية التي بذلتها نيابة عني

185
00:19:18,000 --> 00:19:21,460
لست مضطراً جلالتك, أنا ببساطة
راض لخدمتك

186
00:19:21,583 --> 00:19:23,293
بأي طريقة أنفع بها

187
00:19:23,667 --> 00:19:26,537
ومع ذلك, أتمنى أن أبدي امتناني

188
00:19:27,500 --> 00:19:29,790
يسعدني أن أجعلك فارس الرباط

189
00:19:30,834 --> 00:19:33,634
كما أنني أيضاً سأعينك مراقباً لمنزلي

190
00:19:36,500 --> 00:19:40,880
أعتقد أن جلالتك لديك فكرة
أكبر عن مواهبي مني

191
00:19:40,999 --> 00:19:46,419
أنا من يحكم على ذلك
يجب أن نتكلم أكثر لاحقاً

192
00:19:50,667 --> 00:19:56,497
كدت أن أنسى, ابنتك
التي مثلت بالحفة التنكرية

193
00:19:57,417 --> 00:19:59,127
- (آن)
- أجل

194
00:20:03,375 --> 00:20:07,995
في الحقيقة, ستأتي قريباً إلى البلاط
الملكي, كسيدة تخدم فخامة الملكة

195
00:20:30,667 --> 00:20:32,417
"قلعة (هيفر)
منزل عائلة (بولين)"

196
00:20:32,542 --> 00:20:34,332
وهل ستتركيني هكذا?

197
00:20:34,458 --> 00:20:37,288
قولي لا, قولي لا للعار

198
00:20:37,917 --> 00:20:41,077
لأنقذك من اللوم
من كل حزني وشجني?

199
00:20:42,583 --> 00:20:46,833
وهل ستتركين إذاً?
قولي لا, قولي لا

200
00:20:48,792 --> 00:20:52,132
وهل ستتركيني هكذا
ولن تكون عندك شفقة

201
00:20:52,250 --> 00:20:54,000
لأجله الذي يحبك?

202
00:20:55,500 --> 00:20:57,420
واحسرتاه, على قسوتك!

203
00:20:59,125 --> 00:21:03,875
وهل ستتركيني هكذا إذاً?
قولي لا, قولي لا

204
00:21:09,125 --> 00:21:11,375
حسن... هل أعجبك?

205
00:21:12,417 --> 00:21:15,327
هل علي أن أحب شيئاً
يصفني بالقاسية?

206
00:21:25,750 --> 00:21:28,460
- أنت قاسية, سيدة (آن)
- حقاً?

207
00:21:31,166 --> 00:21:33,706
ليس لديك أي مطلب علي
سيد (ويات)

208
00:21:35,041 --> 00:21:39,961
لدي نفس المطلب الذي لدى كل عاشق
لامرأة تمنح قلبها بحرية

209
00:21:40,041 --> 00:21:42,171
أنت شاعر كما أنني امرأة

210
00:21:43,417 --> 00:21:46,667
الشعر والنساء دائماً أحرار
بالقلوب, أليس كذلك?

211
00:21:47,458 --> 00:21:48,998
(آن)

212
00:21:51,291 --> 00:21:53,421
توقف يا (توم)
لا يجب أن تفعل ذلك

213
00:21:58,834 --> 00:22:00,544
إذاً أنا كنت محقاً?

214
00:22:07,000 --> 00:22:08,670
ستتركيني

215
00:22:15,500 --> 00:22:17,960
- لم لا تجيبيني?
- أنت متزوج

216
00:22:20,125 --> 00:22:24,995
أجل, لكنني منفصل, سأطلقها

217
00:22:26,917 --> 00:22:28,627
أعني, من ليس متزوج?

218
00:22:34,917 --> 00:22:37,787
عليك أن لا تطلب رؤيتي أبداً?
هل تعدني بذلك?

219
00:22:39,208 --> 00:22:43,538
لماذا علي ذلك? عندما تعلمت
للتو ما تساويه الوعود!

220
00:22:45,458 --> 00:22:49,828
هل هناك شخص آخر? أليس كذلك?
هل تحبين شخص آخر?

221
00:22:55,166 --> 00:22:57,746
لا تسأل عني أبداً, أبداً

222
00:22:57,875 --> 00:23:01,455
إذا كنت تقدر حياتك, تكلم عني
للآخرين, هل تفهم ذلك?

223
00:23:07,333 --> 00:23:08,963
أليس لديك شفقة?

224
00:23:16,500 --> 00:23:18,040
أيمكنك تخيل كيف سيكون
شكله الآن?

225
00:23:19,250 --> 00:23:21,710
أراهن أنه طلب مسبقاً
أكبر قطعة من سمك القد!

226
00:23:22,999 --> 00:23:26,169
سعادتك! أجل, سعادتك... لا, سعادتك

227
00:23:26,291 --> 00:23:29,881
دعني أضع غازاتك في زجاجة
وأبيعها كرحيق, سعادتك

228
00:23:30,250 --> 00:23:33,460
لا أريد أن أفكر بالأمر بعد الآن
إنه يشعرني بالغثيان

229
00:23:37,333 --> 00:23:38,963
ماذا سنفعل إذاً?

230
00:23:40,208 --> 00:23:41,668
نعثر على النساء

231
00:23:44,125 --> 00:23:49,825
حتى لو كانت امرأة كاملة, لن أستطيع
إسعادها في حالتي المزرية...

232
00:23:53,458 --> 00:23:55,998
- إذاً لنشرب المزيد
- حسن

233
00:23:59,291 --> 00:24:00,711
نخب سعادته

234
00:24:00,834 --> 00:24:03,794
- نخب (تشارلز)
- سعادته

235
00:24:08,583 --> 00:24:11,043
هل غادر المبعثان مبتهجان?

236
00:24:11,417 --> 00:24:15,377
كانت معنوياتهما عالية!
تم الموافقة على المعاهدة

237
00:24:17,750 --> 00:24:21,130
- وهل سيأتي ابن أختي?
- سننتظر الأخبار

238
00:24:23,000 --> 00:24:24,670
سيعرف (ولسي) ذلك

239
00:24:32,291 --> 00:24:38,581
لقد راودني حلم, وفي حلمي
أنت أتيت لي من جديد

240
00:24:39,542 --> 00:24:43,792
وحضتنتني بذراعيك, وهمست بأذني
أن كل شيء سيكون بخير

241
00:24:43,959 --> 00:24:46,829
أن كل الأمور ستكون على أتم وجه

242
00:24:50,959 --> 00:24:52,419
(هنري)...

243
00:24:54,250 --> 00:25:00,420
عزيزي, زوجي...
يجب أن تصدقني

244
00:25:01,542 --> 00:25:04,792
لم أعرف أخاك أبداً...
بتلك الطريقة

245
00:25:06,417 --> 00:25:08,917
لقد كان صغيراً, وكان مريضاً

246
00:25:14,125 --> 00:25:16,495
لم أعرف في حياتي شخص آخر

247
00:25:17,625 --> 00:25:24,285
ولا أريد أن أعرف أبداً
أنا أحبك...

248
00:26:08,709 --> 00:26:09,959
الملك

249
00:26:23,959 --> 00:26:26,129
الملك يرغب بأن تأتين إلى غرفته

250
00:26:44,709 --> 00:26:46,459
(ماري)...

251
00:26:47,709 --> 00:26:49,629
ابنتي العزيزة

252
00:26:55,375 --> 00:26:56,915
عزيزتي الصغيرة

253
00:26:57,458 --> 00:26:59,828
- هل أتليت الصلوات?
- أجل

254
00:27:21,667 --> 00:27:23,167
مولاي...

255
00:27:27,500 --> 00:27:29,210
هل يعجبك هذا?

256
00:27:47,417 --> 00:27:52,627
هل أرسل الملك أي رسالة
أو إشارة أنه سيزورني الليلة?

257
00:27:53,792 --> 00:27:55,292
لا, سيدتي

258
00:28:17,291 --> 00:28:19,501
أنا قلقة بشأنك يا حبيبي

259
00:28:23,208 --> 00:28:24,998
أنت تعمل بجد

260
00:28:26,291 --> 00:28:27,921
أعرف ذلك

261
00:28:31,458 --> 00:28:33,168
هذا سيقتلك

262
00:28:35,999 --> 00:28:39,879
أعرف ذلك أيضاً
ماذا عساي أن أفعل?

263
00:28:42,750 --> 00:28:44,710
إبق على قيد الحياة

264
00:28:58,417 --> 00:29:00,787
- ألن تأتي?
- ماذا يحدث?

265
00:29:00,917 --> 00:29:03,667
لقد وصلت سيدات الملكة الجدد, هيا!

266
00:29:11,792 --> 00:29:13,582
شعر جميل, سيدتي

267
00:29:13,917 --> 00:29:15,747
الأمور تبشر بالخير

268
00:29:17,792 --> 00:29:19,752
سيدتي

269
00:29:24,000 --> 00:29:28,420
"أي أفعى سامة تلك لتسمي مدينة
(روما) المقدسة بـ(بابل)

270
00:29:28,583 --> 00:29:30,713
وأن حكم البابا مستبد

271
00:29:31,583 --> 00:29:34,833
وتحويل اسم أبانا المقدس
إلى المسيح الدجال?"

272
00:29:36,250 --> 00:29:41,250
إنها جيدة جداً, كلام قاسي
لكنها جيدة جداً

273
00:29:41,667 --> 00:29:45,827
- بالتأكيد
- يمكن أن تخفف من حدة الجدل, قليلاً

274
00:29:47,291 --> 00:29:50,131
على سبيل المثال, عندما تصف (لوثر)
"بالعشبة الضارة"

275
00:29:50,250 --> 00:29:55,500
أين هي... هنا... هذا المريض الخرب
والعقل الشيطاني الجبان"

276
00:29:57,166 --> 00:29:58,706
أخفف من حدتها?

277
00:29:58,834 --> 00:30:02,544
حسن, أجل من أجل...
الأهداف الدبلوماسية

278
00:30:03,041 --> 00:30:04,791
لا, أبداً

279
00:30:05,333 --> 00:30:09,833
ليس هناك كلام قاسي كفاية ليدين (لوثر)
أو لطيف جداً ليمدح قداسته

280
00:30:12,583 --> 00:30:17,753
سأهدي نسخة له, وستأخذها
له في (روما)

281
00:30:18,500 --> 00:30:21,630
- لماذا أنا?
- إذا كان فيها شيء صحيح أو صادق

282
00:30:22,625 --> 00:30:23,915
فالفضل يعود لك

283
00:30:24,792 --> 00:30:28,332
لم أكن لأستطيع كتابتها أو أي شيء
آخر سير (توماس مور)

284
00:30:28,792 --> 00:30:31,082
دون إرشادك وصدقك الدائم

285
00:30:32,458 --> 00:30:34,248
لماذا دعيتني بالسير (توماس)?

286
00:30:35,625 --> 00:30:37,035
الفروسية هي أقل ما أمنحه لك

287
00:30:37,166 --> 00:30:38,996
هذا أمر أكبر مما أستحقه

288
00:30:39,083 --> 00:30:43,213
لا, لا تكون متواضع يا (توماس)
أنت لست ملاكاً

289
00:30:46,999 --> 00:30:49,039
هناك شيء آخر أريدك أن تفعله لأجلي

290
00:30:50,750 --> 00:30:54,000
صادر كل النسخ لأعمال (لوثر)
التي تستطيع إيجادها...

291
00:30:55,333 --> 00:30:58,883
وأحرقها, أحرقها كلها

292
00:31:12,125 --> 00:31:13,825
من (فرنسا)

293
00:31:38,750 --> 00:31:44,920
حسن, اكتشف الملك (فرانسيز) مسبقاً
علاقتنا الودية مع الإمبراطور

294
00:31:45,999 --> 00:31:49,829
إنه يشعر بالخيانة, والغضب ويقوم
بالتهديدات ضد مصالحنا

295
00:31:51,875 --> 00:31:53,535
من أخبره?

296
00:31:58,000 --> 00:32:04,500
نتوسل إليك يا مولاي
أن تبعد عنا كل شر

297
00:32:04,917 --> 00:32:09,247
وبشفاعة السيدة العذراء المجيدة
ورسلك المباركين

298
00:32:09,375 --> 00:32:13,285
(بطرس), و(بول), و(أندراوس)
وكل القديسين

299
00:32:13,417 --> 00:32:18,997
إلى مولانا السيد المسيح, رسولك
الذي يعيش ويسود في الوحدة

300
00:32:21,125 --> 00:32:24,415
دائماً وأبداً يا إلهي, آمين

301
00:32:47,667 --> 00:32:52,827
سيداتي وسادتي, سموه الإمبراطوري
إمبراطور (روما) المقدس

302
00:32:52,999 --> 00:32:56,169
ملك (أراغون), (بلنسية), (نابولي)
و(صقلية)...

303
00:32:56,291 --> 00:33:00,211
دوق المناطق البرغندية
أرشيدوق (النمسا)

304
00:33:11,417 --> 00:33:13,207
سموك... لحظة!

305
00:33:13,999 --> 00:33:17,789
ابتعد يا سيد (بيس), ابتعد

306
00:33:17,917 --> 00:33:19,457
حاضر سموك

307
00:33:20,333 --> 00:33:21,713
سماحتك

308
00:33:23,959 --> 00:33:29,169
جلالتك! لم أتوقع...

309
00:33:31,125 --> 00:33:32,995
لم أستطع الانتظار

310
00:33:33,375 --> 00:33:35,535
توجب أن آتي مباشرة
وأرحب بك بنفسي

311
00:33:36,917 --> 00:33:40,207
- هذا يشرفني حقاً
- أهلاً بكم

312
00:33:40,834 --> 00:33:42,754
الليلة علينا أن نتمتع ونرقص

313
00:33:42,959 --> 00:33:48,169
غداً يجب أن تأتي لترى سفني
أيها السادة, الموسيقا!

314
00:33:48,291 --> 00:33:50,461
لنحتفل! تعال

315
00:33:55,542 --> 00:33:57,332
أزيحوا ذلك الرجل

316
00:34:04,709 --> 00:34:07,419
تمهل, تمهل

317
00:34:12,291 --> 00:34:13,831
سيد (بيس)...

318
00:34:16,750 --> 00:34:21,710
لقد عرفت, بالطبع أن جلالته كان
سيقوم بهذه الزيارة المفاجئة?

319
00:34:22,625 --> 00:34:25,165
حسن, أجل, كسرتيره
من الواضح سأعرف...

320
00:34:25,333 --> 00:34:28,543
بالتأكيد أنك عرفت, وأيضاً كنت تعرف...
بالطبع...

321
00:34:29,041 --> 00:34:32,751
أن المبعوثين الإمبراطوريين قد أتوا
سراً, ليقوموا بمعاهدة مع جلالته

322
00:34:34,208 --> 00:34:39,038
إذاً أنت تتكلم الإسبانية
كما تتكلم الفرنسية

323
00:34:40,709 --> 00:34:43,959
أنا... لا أفهم سموك

324
00:34:44,041 --> 00:34:46,831
أعتقد أنك فهمتني سيد (بيس)
حقاً أعتقد ذلك

325
00:34:46,959 --> 00:34:50,749
لأنه كما ترى, أعتقد أنك لست
مجرد جاسوس عندي...

326
00:34:52,250 --> 00:34:54,330
أنت أيضاً جاسوس عند الفرنسيين

327
00:34:55,083 --> 00:34:56,583
لا, هذا ليس صحيح!

328
00:34:57,542 --> 00:34:59,792
أنت مجرد من كل مناصبك

329
00:35:01,041 --> 00:35:04,751
لا, انتظر, أقسم لك...
أقسم بكل شيء مقدس

330
00:35:04,875 --> 00:35:08,125
هذا ليس صحيح! جلالته له
مكانة عزيزة في قلبي

331
00:35:08,250 --> 00:35:11,670
إنها خيانة أن تتآمر ضد جلالته

332
00:35:12,375 --> 00:35:16,285
تمهل... ماذا تقول?
انتظر سموك, أرجوك

333
00:35:16,417 --> 00:35:18,207
لا تفعل هذا... تعلم بأنه غير صحيح

334
00:35:18,333 --> 00:35:21,963
سموك, أرجوك, أتوسل إليك
تعلم بأنه غير صحيح...

335
00:35:22,041 --> 00:35:23,881
سموك, أرجوك! أرجوك!

336
00:35:23,999 --> 00:35:26,629
هذه هي بارجتي, (ماري روز)

337
00:35:28,000 --> 00:35:34,710
إنها أكبر سفينة حربية عائمة, إنها تزيح
700 طن, تطلق 91 عيار ناري

338
00:35:35,959 --> 00:35:37,749
وتحمل 400 رجل على متنها

339
00:35:42,000 --> 00:35:46,380
- ليس لدي شيء كهذا
- لديك جيوش كبيرة

340
00:35:48,166 --> 00:35:53,916
معاً, سنكون لا نهزم
كيف سيصمد الفرنسيون بوجهنا?

341
00:35:55,709 --> 00:35:59,209
معك أنت بجانبي, ليس هناك حد

342
00:36:00,000 --> 00:36:04,250
أو حدود أو عالم لا نستطيع اقتحامه

343
00:36:07,291 --> 00:36:09,001
أحببتك منذ الآن

344
00:36:10,917 --> 00:36:14,707
عدا الذقن, ماذا لا يعجبك?

345
00:36:25,333 --> 00:36:27,833
"بوابة (تريتر)
برج (لندن)"

346
00:36:27,959 --> 00:36:29,629
ليتقدم السجين

347
00:36:37,709 --> 00:36:39,999
يجب أن تصدقني... أنا رجل بريء

348
00:36:40,125 --> 00:36:41,995
لا أعرف لماذا أحضرت إلى هنا

349
00:36:44,041 --> 00:36:49,921
أنا بريء! لا, لا, لا
لم أقترف أي خطأ

350
00:36:50,250 --> 00:36:52,210
لم أقترف أي خطأ!

351
00:36:52,875 --> 00:36:57,075
تعرف, أنا وأنت متحدان برابط
لا مفك منه

352
00:36:58,375 --> 00:37:02,375
مذ أن تزوجت أخت أمي
أصبحت حقاً عمي

353
00:37:05,709 --> 00:37:10,329
إنها ألفة تسعدني وتسرني سوية...
ابن أخي

354
00:37:12,291 --> 00:37:15,541
سموك...
خالتك تنتظر!

355
00:37:18,875 --> 00:37:23,575
جلالتك, سموه الإمبراطوري, (تشارلز)
الإمبراطور الروماني المقدس

356
00:37:42,250 --> 00:37:47,750
جلالتك, أطلب مباركتك
كخالة لابن أختها

357
00:37:48,583 --> 00:37:54,583
أهبك مباركتي طوعاً, عزيزي (تشارلز)
كما أهبك حبي

358
00:37:59,125 --> 00:38:05,995
سموك, اسمح لي أن أقدم لك
ابنتي (ماري), زوجتك المستقبلية

359
00:38:11,041 --> 00:38:13,041
برافو, تعالي!

360
00:38:18,250 --> 00:38:24,710
يجب أن ننتظر حتى نتزوج
أتعتقدين أنه لديك الصبر?

361
00:38:26,959 --> 00:38:30,249
لدي هدية لسموك
أتريد أن تراها?

362
00:38:30,750 --> 00:38:33,630
أحب الهدايا, أريني!

363
00:38:37,458 --> 00:38:39,038
هناك! انظر!

364
00:38:41,250 --> 00:38:43,500
- هل هذه لي?
- هل أعجبتك?

365
00:38:44,083 --> 00:38:48,543
إنها أجمل هدية تلقيتها في حياتي
شكراً لك, سموك

366
00:39:12,625 --> 00:39:15,455
يجب أن تزوراني كلاكما
في أسرع وقت ممكن

367
00:39:16,000 --> 00:39:20,710
أريد أن أريكما خاصة كنوز (مونتيزوما)
ملك الآزتك

368
00:39:20,834 --> 00:39:24,794
الذي اكتشفه الجنرال (كورتيز)
مؤخراً في (المكسيك)

369
00:39:25,458 --> 00:39:27,378
- سنحب هذا
- أجل

370
00:39:27,500 --> 00:39:30,880
سمعنا فقط قليلاً عن هذه الأراضي
عبر البحر يسمونها (الإندي)

371
00:39:30,999 --> 00:39:35,669
أؤكد لكما... أقسم لكما...
هناك يكمن المستقبل

372
00:39:36,500 --> 00:39:39,420
أراضي كثيرة غير مستكشفة

373
00:39:39,542 --> 00:39:43,002
ثروات كبيرة من الذهب والفضة

374
00:39:43,417 --> 00:39:45,457
المياه المعدنية والأملاح

375
00:39:54,834 --> 00:39:56,084
سيدتي

376
00:40:06,500 --> 00:40:08,000
عزيزتي

377
00:40:09,917 --> 00:40:12,127
ضعي نفسك في طريقه

378
00:40:16,875 --> 00:40:18,955
كيف تجري تحضيراتك?

379
00:40:19,041 --> 00:40:21,251
نحن نجند المزيد من المرتزقة الألمان

380
00:40:21,375 --> 00:40:27,745
لكن كل شيء على ما يرام
يجب أن أحتل (ميلان) في الربيع القادم

381
00:40:28,542 --> 00:40:29,792
وبعد ذلك...?

382
00:40:30,000 --> 00:40:36,330
وبعد ذلك, سوية, علينا أن نغزو (فرنسا)
ونضع النهاية

383
00:40:36,458 --> 00:40:41,748
لمغامرات ذلك العاهل الفاجر
الملك (فرانسيز)

384
00:40:41,999 --> 00:40:43,999
هذا سيسعدني كثيراً

385
00:40:44,125 --> 00:40:46,375
كما سيجعلك ملكاً لـ(فرنسا)!

386
00:41:03,250 --> 00:41:07,790
هل سترقصين, سموك?
بعد إذن جلالتك

387
00:41:11,500 --> 00:41:12,960
أوافق

388
00:41:25,291 --> 00:41:26,711
المعذرة

389
00:41:29,542 --> 00:41:33,042
ملك (البرتغال)... سمعت أنه أيضاً
يعاني النقرس

390
00:41:35,333 --> 00:41:39,383
يقولون أن عموده الفقري مشوه
يمشي مثل السرطعون

391
00:41:44,208 --> 00:41:47,128
عدني بشيئاً يا أخي
سأوافق على الزواج به...

392
00:41:47,917 --> 00:41:49,287
بشرط واحد

393
00:41:49,792 --> 00:41:54,962
عندما يموت... الأمر الذي لن يطول
أتزوج بمن أريد

394
00:41:58,333 --> 00:41:59,583
موافق?

395
00:42:08,625 --> 00:42:10,075
أنت لا تشرب اليوم يا (تشارلز)

396
00:42:10,208 --> 00:42:11,998
أم عساي أن أقول, سعادتك?

397
00:42:12,875 --> 00:42:17,825
يجب أن تناديه حتماً باسمه الحقيقي
والذي هو جبان أو وغد

398
00:42:17,959 --> 00:42:21,289
- لماذا?
- يجب أن نكون أصدقاء يا (تشارلز)

399
00:42:23,542 --> 00:42:26,672
- أما زلنا أصدقاء?
- ليس إن لم تسدي لنا معروفاً

400
00:42:26,999 --> 00:42:31,169
إنه بيدك أن تسأل الملك ليمنحنا ألقاب
أو على الأقل أراضي

401
00:42:31,291 --> 00:42:34,331
لكن على ما يبدو أن كل ما سيمنحه
جلالته قد منحه لك مسبقاً!

402
00:42:37,875 --> 00:42:40,205
- أتشعر بالغيرة?
- أمر طبيعي

403
00:42:40,834 --> 00:42:43,174
كما أنت ترقيت
كذلك يجب أن نترقى نحن

404
00:42:43,709 --> 00:42:46,579
ماذا علينا أن نفعل لسعادتك?

405
00:42:48,250 --> 00:42:50,000
أظهرا لي بعض الاحترام!

406
00:42:55,875 --> 00:42:57,915
برافو!

407
00:43:04,999 --> 00:43:09,169
أنا مسرورة جداً لرؤيتك
عادة أنا وحيدة هنا

408
00:43:10,125 --> 00:43:11,455
وحيدة?

409
00:43:12,041 --> 00:43:15,041
الأمور ليست على ما يرام بيننا
جلالته وأنا

410
00:43:15,917 --> 00:43:21,707
لكن... رأيت بأم عيني
كم هو مهتم لأمرك

411
00:43:22,417 --> 00:43:28,167
ينظر إليك بـ... إخلاص
ويبدو ببعض الحب

412
00:43:29,667 --> 00:43:33,457
أخشى أن هذا لمصلحتك الخاصة
(هنري) يجيد التنكر

413
00:43:34,959 --> 00:43:36,789
لا أريد أن أسمع هذا ثانية

414
00:43:42,750 --> 00:43:46,250
- ليدي (آن)?
- نعم, جلالتك

415
00:43:47,291 --> 00:43:51,131
أعتقد أنه أحياناً
سيطلب مني الطلاق

416
00:43:53,000 --> 00:43:58,170
الطلاق! لا, هذا مستحيل

417
00:43:58,959 --> 00:44:00,169
حقاً?

418
00:44:01,917 --> 00:44:03,417
سامحيني

419
00:45:19,458 --> 00:45:20,708
(آن)

420
00:45:23,625 --> 00:45:25,375
لا, ليس بهذه الطريقة

421
00:45:27,375 --> 00:45:29,995
- كيف?
- أغريني

422
00:45:30,291 --> 00:45:33,461
اكتب لي الرسائل, والأشعار

423
00:45:33,583 --> 00:45:38,253
أحب الأشعار
افتني بكلامتك, أغريني

424
00:45:53,000 --> 00:45:54,290
جلالتك!

425
00:45:55,583 --> 00:45:57,173
لا بأس

426
00:46:01,041 --> 00:46:02,461
لقد رحلت

427
00:46:08,834 --> 00:46:14,384
على فخاماتكم التوقيع على هذه المعاهدة
للانسجام والوئام التام

428
00:46:15,792 --> 00:46:20,252
وتوثق بأختامكم وأمام هؤلاء الشهود
الخطوبة من (تشارلز)

429
00:46:20,542 --> 00:46:23,792
الإمبراطور الروماني المقدس
وسموها الأميرة (ماري)

430
00:46:24,208 --> 00:46:26,168
عند بلوغها سن الـ12

431
00:46:26,792 --> 00:46:29,962
أقول لكم مجدداً, بسلطتي الممنوحة
كممثل الباباوي

432
00:46:30,041 --> 00:46:32,631
والمستشار الإنكليزي, أنه عليكم توقيع
معاهدة الصداقة هذه

433
00:46:32,750 --> 00:46:36,830
واحداً تلو الآخر ولا تخرقوها أبداً
وليساعدكم الله

434
00:47:08,000 --> 00:47:14,000
أقسم لك بشرفي وبولائي, عليك دائماً
أن تثقي بي

435
00:47:15,500 --> 00:47:16,790
دائماً

436
00:47:20,583 --> 00:47:22,923
أين السيد (بيس)?
كان يجب أن يكون هنا

437
00:47:24,041 --> 00:47:27,331
جلالتك, اكتشفت مع الأسف

438
00:47:28,333 --> 00:47:31,253
أن السيد
(بيس) لم يكن يستحق ثقة جلالتك

439
00:47:31,375 --> 00:47:33,495
لقد جردته من كل مناصبه

440
00:47:34,333 --> 00:47:35,673
هل أنت متأكد?

441
00:47:38,208 --> 00:47:40,208
كان الفرنسيون يعطونه راتب تقاعدي

442
00:47:46,000 --> 00:47:50,330
لقد فهمت, أثق بأنك
ستجد لي البديل?

443
00:47:56,000 --> 00:47:58,170
حسن? كيف تجري علاقاتنا?

444
00:47:58,291 --> 00:48:02,541
جيدة جداً, سعادتك, الملك لم يقوم
بأي إعلان واضح للرغبة...

445
00:48:02,667 --> 00:48:05,577
لكن بالإمكان امتشاف ذلك بالطريقة
التي يرمقها بها...

446
00:48:06,000 --> 00:48:09,540
كما في مخيلته
يستطيع أن يراها عارية

447
00:48:10,000 --> 00:48:12,380
حسن, هو ينظر إلى معظم الشابات
بتلك الطريقة

448
00:48:12,750 --> 00:48:19,380
لكنها بداية, البداية على الأقل
لنهاية الأسقف الذي لا يطاق

449
00:48:20,208 --> 00:48:24,248
كل شيء سيحدث في الوقت المناسب
شيء تلو الآخر

450
00:48:25,750 --> 00:48:29,210
ربما أنها ستكون فكرة جيدة لنشارك
دوق (سفولك) في خططنا

451
00:48:29,875 --> 00:48:32,995
(تشارلز براندن)? بالكاد هو رجل نبيل

452
00:48:33,959 --> 00:48:38,289
إنه أقرب صديق إلى الملك, ومتأكد من أنه
يكره (ولسي) بقدر ما نحن نكرهه

453
00:48:39,542 --> 00:48:43,752
سيكون حليف طبيعي...
على الأقل لبعض الوقت!

454
00:48:59,875 --> 00:49:02,165
نقطتان للسيد (أنتوني نايفرت)

455
00:49:19,125 --> 00:49:23,375
سيد (هيز), هل لديك
تلك القطع التي طلبتها?

456
00:49:23,500 --> 00:49:25,000
أجل, جلالتك

457
00:49:28,875 --> 00:49:32,165
أولاً, طقم ياقوت موضوع في حلقات
من الذهب

458
00:49:32,959 --> 00:49:37,249
ثانياً, حجر كريم مرصع بالذهب واللؤلؤ

459
00:49:38,041 --> 00:49:43,041
ثالثاً, قطرات صغيرة وكبيرة من اللؤلؤ
بالذهب والأرجوان

460
00:49:43,417 --> 00:49:45,537
وتفصيل على شكل رأس أسد

461
00:49:46,291 --> 00:49:51,711
وأخيراً... ريش من الفضة
والذهب والكهرمان

462
00:49:54,250 --> 00:49:57,080
مجوهرات تناسب ملكة جلالتك

463
00:50:42,917 --> 00:50:46,787
إنه (ولسي)! إنه (ولسي)!
لست أنا! اسمعوني

464
00:50:46,917 --> 00:50:49,877
إنه (ولسي) من يستلم راتب تقاعدي
من الفرنسيين, لست أنا

465
00:50:49,999 --> 00:50:53,499
اسمعوني, لم أفعل أي شيء
أنا بريء, إنه (ولسي)

466
00:50:53,625 --> 00:50:58,785
(ولسي), (ولسي)
اسألوه فقط, اسألوه, إنه (ولسي)

