﻿1
00:00:00,667 --> 00:00:02,207
شاهدتم في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,333 --> 00:00:03,833
هذه هي الغانية "بولين"

3
00:00:03,959 --> 00:00:08,079
من أجل هذه الفتاة قد يضحي الملك بزواجه
من الملكة التي تحبه كثيراً

4
00:00:08,208 --> 00:00:11,828
استقبلت عريضة تقول بأن الطلاق يحظى
بدعم الشعب الإنكليزي

5
00:00:11,999 --> 00:00:15,129
الناس يحبون ملكتهم وهم محقون بذلك

6
00:00:15,417 --> 00:00:18,787
- أنت تقولين أن الأمير "آرثر" لم يلمسك?
- أجل يا أبت

7
00:00:18,959 --> 00:00:21,169
إذاً, فأنت كنت عذراء عندما أتيت
إلى سرير الملك

8
00:00:21,333 --> 00:00:24,003
أنا الزوجة الحقيقية والشرعية لجلالته

9
00:00:24,125 --> 00:00:28,995
أرسل لي صديق مشترك رسالة تحتوي
على الكثير من النقد الجيد للبابوية...

10
00:00:29,083 --> 00:00:31,213
ولتجاوزات الكهنة وتعنتهم

11
00:00:31,333 --> 00:00:34,133
- لا أستطيع الانتظار أكثر من هذا
- لن تحتاجين إلى الانتظار

12
00:00:34,291 --> 00:00:37,331
- ماذا لو كان أحدهم يتعمد المماطلة?
- إنه "كامبيجيو"

13
00:00:37,458 --> 00:00:39,998
لا, شخص أقرب إليك

14
00:00:40,083 --> 00:00:43,543
اللعنة, إنه ليس "كامبيجيو" أبداً
أنت تؤخر الأمور

15
00:00:43,667 --> 00:00:46,127
أنت كذبت علي
وتظاهرت بوقوفك إلى جانبي

16
00:00:46,250 --> 00:00:51,000
أقسم أمامك وأمام الرب
أنني خادمك المتواضع

17
00:00:52,000 --> 00:00:57,830
إذا رفضت القبول بقرار الطلاق
سوف تخسر الملك وستدمرني أيضاً

18
00:00:57,999 --> 00:01:00,209
وهذا ما لا يمكن أن أسمح به

19
00:01:00,375 --> 00:01:05,535
أنا أطلب شيئاً وحيداً فقط
هو العدالة

20
00:01:06,250 --> 00:01:08,880
سيدي, أنا أعتبر الرب قاضياً لي

21
00:01:08,999 --> 00:01:11,079
أنا كنت زوجة حقيقية ولم يلمسني
أي رجل قط

22
00:01:11,208 --> 00:01:15,918
وأنا سأدع ضميرك يقرر ما إن كان ذلك
صحيحاً أم خاطئاً

23
00:01:19,834 --> 00:01:22,004
إنها تحتقر هذه المحكمة

24
00:01:28,750 --> 00:01:32,330
أنت تعتقد بأنك تعلم القصة
ولكنك تعلم نهايتها فقط

25
00:01:33,083 --> 00:01:37,043
إذا أردت أن تصل إلى قلب القصة
فعليك العودة إلى بدايتها

26
00:02:55,083 --> 00:02:56,333
أسيادي

27
00:02:57,917 --> 00:03:03,457
في غياب الملكة شخصياً
أعلنت هذه المحكمة تمردها

28
00:03:03,625 --> 00:03:05,875
لأنها لا تمثل أمام المحكمة عند دعوتها

29
00:03:06,667 --> 00:03:09,667
لذلك, فنحن نحاول
أن نقرر ما إذا كان زواجها الأول...

30
00:03:09,834 --> 00:03:15,254
من الأمير "آرثر" فيه اتصال جنسي

31
00:03:16,250 --> 00:03:19,630
ونحن نستدعي الشاهد
السير "أنتوني ويلوبي"

32
00:03:29,959 --> 00:03:34,129
أفهم بأنك كلفت بمهمة تأخذ فيها
الأمير "آرثر" إلى سرير الزوجية

33
00:03:34,250 --> 00:03:38,130
لقد فعلت ذلك يا سيدي, وكان أبي
في وقتها مدبر أمور قصر الملك

34
00:03:38,291 --> 00:03:44,251
لذا كنت حاضراً عندما دخل الأمير "آرثر"
بالسيدة "كاثرين" في سريرها

35
00:03:44,959 --> 00:03:47,209
وأيضاً عندما استيقظ في الصباح التالي

36
00:03:47,917 --> 00:03:51,327
وهل قال لك الأمير أي شيء عندما
رأيته في الصباح?

37
00:03:52,125 --> 00:03:56,665
أجل سيدي, قال ""ويلوبي", أنا عطشان
أحضر لي كأساً من الشراب

38
00:03:57,208 --> 00:04:00,168
الليلة التي مضت
كنت في وسط "إسبانيا""

39
00:04:02,667 --> 00:04:05,957
صمتاً, صمتاً في القاعة

40
00:04:10,875 --> 00:04:14,165
- هل هناك شيء آخر?
- أجل, لاحقاً في ذاك اليوم

41
00:04:14,291 --> 00:04:18,921
قال لنا: أيها الأساتذة
الحصول على زوجة أمر مسل جداً"

42
00:04:21,333 --> 00:04:23,333
صمتاً في القاعة

43
00:04:25,250 --> 00:04:29,580
أعتقد بأن لدينا الأقمشة الملطخة بالدماء
لأدعم قصة سيدي

44
00:04:30,000 --> 00:04:33,500
ذلك سيكون مفيداً جداً سموك
مفيد جداً

45
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
- جلالتك
- أيها السادة

46
00:05:12,792 --> 00:05:15,962
جلالته يسأل عن سبب
عدم حضورك المحاكمة

47
00:05:16,041 --> 00:05:17,921
لقد قدمت إجاباتي مسبقاً

48
00:05:19,834 --> 00:05:23,254
- هل يمكننا الذهاب إلى مكان خاص?
- لماذا? ليس لدي شيء لأخفيه

49
00:05:23,583 --> 00:05:26,713
فلتدع السيدات والعالم بأجمعه ليسمعوا
ما تريد أن تقوله

50
00:05:28,291 --> 00:05:34,961
الملك يأمر بأن تضعي المسألة كلها
بين يديه وإلا فسوف تدينك المحكمة

51
00:05:36,166 --> 00:05:40,996
أنا متفاجئة من أنني أستقبل طلباً كهذا
من رجال نبلاء وحكماء مثلكم

52
00:05:41,667 --> 00:05:45,877
أنا لست إلا امرأة مسكينة ينقصها
العقل والإدراك

53
00:05:46,417 --> 00:05:49,167
كيف يفترض
أن أرد على طلب غريب كهذا?

54
00:05:49,333 --> 00:05:52,333
أنت تعرفين جيداً ما يريده الملك
وما سيحصل عليه

55
00:05:52,500 --> 00:05:56,830
كل ما أعرفه سموك هو أنك
ولمصالحك الخاصة

56
00:05:56,959 --> 00:05:59,669
قد أشعلت هذه النار
في كل هذه الأوقات

57
00:05:59,834 --> 00:06:05,004
في كل السنوات التي مرت تعجبت
من تكبرك الشديد ومجدك الفارغ

58
00:06:05,417 --> 00:06:10,207
لقد كرهت حياتك الشهوانية واحتقرت
جرأتك الوقحة وطغيانك

59
00:06:11,542 --> 00:06:16,332
أعلم أيضاً بخبثك تجاه ابن أختي
الإمبراطور, تكرهه كما تكره العقرب

60
00:06:17,250 --> 00:06:22,420
ولماذا? لأنه لن يرضي طموحك وينصبك
منصب البابا بالقوة

61
00:06:22,667 --> 00:06:24,327
سيدتي, يجب ألا تفترضي أبداً بأنك...

62
00:06:24,458 --> 00:06:29,168
رضا ذاتي الوحيد سيكون إحباطك
وبأن أشاهدك تسقط من نعم الملك عليك

63
00:06:29,792 --> 00:06:33,002
وهذا ما أريده أكثر من أي شيء

64
00:06:41,041 --> 00:06:44,541
توقف سموك, لن تحصل على الطلاق
الذي تريده بهذه الطريقة

65
00:06:46,417 --> 00:06:48,247
إنها الطريقة الوحيدة

66
00:06:57,458 --> 00:07:00,288
يا صاح, أعطني شراباً
أنا عطشان

67
00:07:01,999 --> 00:07:05,959
لو زرتم "إسبانيا" بعدد المرات
التي زرتها ليلة البارحة

68
00:07:06,041 --> 00:07:08,581
لكنتم جميعاً عطشين أيضاً

69
00:07:10,500 --> 00:07:13,750
في الداخل وفي الخارج, في الداخل
وفي الخارج...

70
00:07:14,542 --> 00:07:20,672
سأخبركم بهذا أيها الفتيان, عندما نمت
مع امرأة للمرة الأولى

71
00:07:20,834 --> 00:07:22,794
كنت صبياً صغيراً...

72
00:07:22,917 --> 00:07:27,247
كنت بطول الجندب
ونكزتها كل الليل...

73
00:07:29,875 --> 00:07:36,455
نخب, أنا أقول نخب الملكة "كاثرين"
التي لا تأبه بشيء, فليباركها الرب

74
00:07:36,834 --> 00:07:38,714
نخب ملكة "إنكلترا"

75
00:07:44,500 --> 00:07:46,420
جلالة الملك

76
00:08:02,250 --> 00:08:04,290
- أسيادي
- جلالتك

77
00:08:12,291 --> 00:08:13,921
تبدين رائعة

78
00:08:21,625 --> 00:08:28,875
مصادري أخبرتني للتو بأن الإمبراطور يعتقد
بأن "ولسي" هو الملام بشأن الطلاق

79
00:08:28,999 --> 00:08:34,379
يعتقد بأن شعب "إنكلترا" سينتفض قريباً
ويضع حبل المشنقة حول عنقه

80
00:08:34,750 --> 00:08:36,750
نهايته تقترب بكل تأكيد

81
00:08:37,291 --> 00:08:42,381
وبعد ذلك سوف تصبح الرجل الأول
في البلاط كما يجب أن تكون

82
00:08:42,709 --> 00:08:47,959
بأية حال يا "بولين", لن أتوقف
عن تنفيذ اهتمامات عائلتك

83
00:08:48,041 --> 00:08:52,171
صحيح أنك أصبحت في مرتبة مرتفعة
ولكن عليك أن ترتفع أكثر من ذلك

84
00:08:57,834 --> 00:09:03,084
هل رأيت? كانوا كلهم ينظرون إليك
وأنا سعيد بهذا

85
00:09:03,709 --> 00:09:07,539
أريدهم أن ينظروا إليك, أريدهم
أن يكونوا حاسدين

86
00:09:10,667 --> 00:09:14,377
أريد أن يعرفوا كلهم كم أحبك

87
00:09:16,417 --> 00:09:19,827
إذاً فالأمر أصبح كشعار عائلتي
"أنا الأكثر سعادة"

88
00:09:25,417 --> 00:09:29,207
- كيف جرى الأمر في المحكمة اليوم?
- جيد بما فيه الكفاية

89
00:09:29,999 --> 00:09:31,959
مع أن "كاثرين" ما زالت ترفض الحضور

90
00:09:33,041 --> 00:09:37,131
لن يشكل الأمر فرقاً, وعدني "ولسي"
بأنني سأحصل على الطلاق بحلول الصيف

91
00:09:38,625 --> 00:09:40,125
الكلام سهل

92
00:09:43,542 --> 00:09:45,082
ماذا لو لم تحصل على الطلاق?

93
00:09:57,792 --> 00:10:03,542
- "مارغريت", ما الأمر?
- لم أستطع النوم

94
00:10:05,041 --> 00:10:08,381
- عودي إلى السرير, الجو بارد
- ليس الآن

95
00:10:11,834 --> 00:10:17,004
أنا ذاهب إلى المحكمة غداً, هل ستأتين?
أخوك طلب مرة أخرى حضورك

96
00:10:18,625 --> 00:10:25,375
قلت لك, لن أذهب وهو يمارس
الحب علانية مع تلك الفتاة

97
00:10:28,375 --> 00:10:30,575
الأمر مهين وهي تجعله يبدو كمغفل

98
00:10:33,083 --> 00:10:37,003
الجميع سواه يستطيعون أن يروا مقدار الجشع
والطمع الموجودين عند عائلة "بولين"

99
00:10:37,125 --> 00:10:40,705
- لماذا لا يعرف هو هذا?
- ماذا لو أمرك أن تذهبين?

100
00:10:59,917 --> 00:11:01,327
ما هذا?

101
00:11:03,500 --> 00:11:06,460
فقط زوجة وزوجها

102
00:11:11,208 --> 00:11:14,498
نن الآن يا عزيزي "تشارلز"

103
00:11:20,125 --> 00:11:21,995
أصلي لك لتنام

104
00:12:15,041 --> 00:12:16,791
صمتاً في القاعة

105
00:12:20,375 --> 00:12:25,995
في غياب الملكة, طلبنا من مستشارها
الأسقف "فيشر"

106
00:12:26,917 --> 00:12:29,167
أن يقوم بتصريح لهذه المحكمة

107
00:12:29,917 --> 00:12:35,917
وبهذه الظروف قررنا أن هذا التصريح
مسموح به

108
00:12:37,625 --> 00:12:38,875
سموك

109
00:12:46,166 --> 00:12:52,576
أيها الأشراف, لقد طلب منكم
أن تحكموا بشأن صلاحية زواج ملكي

110
00:12:54,166 --> 00:12:59,996
أسيادي, إن ردي هو أن هذا الزواج
بين الملك والملكة

111
00:13:00,125 --> 00:13:04,875
قد تلاشى بدون قوة إنسانية أو سماوية

112
00:13:07,375 --> 00:13:11,995
لو سمحتم لي دعوني أعطيكم آية إنجيلية

113
00:13:12,083 --> 00:13:14,253
ستتذكرونها بكل تأكيد

114
00:13:14,375 --> 00:13:17,705
- وهي الطاغية "هيرود أنتيباس"
- الطاغية!

115
00:13:17,834 --> 00:13:20,214
- الذي خلص نفسه من زوجته
- طاغية!

116
00:13:20,333 --> 00:13:24,963
- لكي يتمكن من أخذ زوجة أخيه
- اللعنة عليك

117
00:13:25,125 --> 00:13:31,955
وفيما بعد أعدم "يوحنا المعمدان" عندما
تجرأ على نقد الزوجين الملكيين

118
00:13:33,583 --> 00:13:37,923
على خطا "يوحنا المعمدان"
أنا وبكل تواضع

119
00:13:38,333 --> 00:13:42,883
أقول لكم هنا
واليوم أنني مستعد للموت...

120
00:13:43,834 --> 00:13:50,464
مستعد للموت لأن أدافع عن قداسة الزواج
ولأن أدين الزنا

121
00:13:50,792 --> 00:13:52,172
فظيع!

122
00:13:53,041 --> 00:13:58,081
أيها الأشراف, أنا أتهم هذا الرجل
الأسقف "فيشر"

123
00:13:58,917 --> 00:14:02,997
بالتكبر والتهور وفقدان الولاء

124
00:14:04,291 --> 00:14:08,751
أطلب التغاضي عن كل كلمة...

125
00:14:18,000 --> 00:14:21,880
- "توماس", ادخل, هل تريد الشراب?
- لا, لا أريد, شكراً لك

126
00:14:22,291 --> 00:14:28,041
لا, لدي مهمة لك يا "توماس"

127
00:14:30,583 --> 00:14:33,173
الفرنسيون وأتباع الإمبراطورية قد أوقفوا
العداء بين بعضهم

128
00:14:34,834 --> 00:14:37,964
وسيكون هناك مؤتمر ما
في مكان يدعى "كامبريا" في "فرنسا"

129
00:14:38,750 --> 00:14:42,830
بين مفاوضين من كلا الطرفين
وأيضاً سيكون هناك ممثلين عن البابا

130
00:14:44,375 --> 00:14:46,875
أنا بالطبع لا يمكنني الحضور

131
00:14:47,834 --> 00:14:53,924
الشيء الجيد يا "توماس" أنه لن يكون هناك
معاهدة بين الطرفين

132
00:14:55,083 --> 00:14:57,713
علمت من مصادري الخاصة المقربة
من الملك الفرنسي

133
00:14:58,000 --> 00:15:00,080
الذي يعتبر حليفنا رغم كل شيء

134
00:15:00,417 --> 00:15:03,957
علمت أن الملك لن يجنح للسلم مهما
كانت الظروف

135
00:15:05,125 --> 00:15:07,955
وبشكل مشابه لن يكون هناك تقارب...

136
00:15:08,083 --> 00:15:13,333
بين البابا والإمبراطور
عليك أن تفهم هذه الأشياء

137
00:15:13,500 --> 00:15:17,540
سيكون من المستحيل أن ينفذ البابا
رغبة الإمبراطور

138
00:15:18,417 --> 00:15:21,077
- أجل, فهمت
- الآن...

139
00:15:23,458 --> 00:15:25,998
لديك مبادئك
أنا أعرف هذا

140
00:15:27,250 --> 00:15:29,670
ولكن لأننا كلانا نحب الملك

141
00:15:30,250 --> 00:15:33,750
واجبك في "كامبريا" سيكون معيقاً
قدر الإمكان

142
00:15:34,208 --> 00:15:36,828
لا تدع "فرانسيز" ينقلب
على التزاماته لنا

143
00:15:36,959 --> 00:15:42,129
ولا تدع البابا ينسى بأن قوة "تشارلز"
هي من اجتاحت وحاصرت "روما"

144
00:15:44,542 --> 00:15:48,002
- وهناك شيء آخر
- أكثر من هذا?

145
00:15:48,750 --> 00:15:52,670
حاول أن تكتشف بطريقة لطيفة
من خلال عملاء الإمبراطور

146
00:15:52,834 --> 00:15:56,134
ما إذا كان يحاول أن يدعم
خالته بأي شكل من أشكال القوة

147
00:15:56,291 --> 00:15:59,131
هل تظن بأنه قد يجتاح "إنكلترا"
ليدعم الملكة?

148
00:15:59,250 --> 00:16:02,920
لا أعلم, ولكني أتوقع كل شيء

149
00:16:04,917 --> 00:16:07,997
وهذه التوقعات تسبب لي الكثير من الألم

150
00:16:08,709 --> 00:16:12,749
ألماً كبيراً يا "توماس", ألم تكن
أنت من قال

151
00:16:14,083 --> 00:16:18,213
أنه لا يستطيع رجل أن يذهب للجنة
على سرير من الريش?

152
00:16:35,500 --> 00:16:39,210
- أليس لديك شيء لطيف لتقوله?
- لطيف?

153
00:16:40,500 --> 00:16:46,790
لزوجتك, أم طفلتك, أنت تعاملني
بقسوة كبيرة وتتجاهلني علناً

154
00:16:47,166 --> 00:16:52,326
"كاثرين", عليك تقبل المحتوم
الرأي الأكاديمي قوي ضدنا

155
00:16:53,250 --> 00:16:57,630
نحن لم نكن أبداً رجل وزوجته
والمحكمة ستحكم لصالحي

156
00:16:57,959 --> 00:17:03,829
وإذا لم تحكم المحكمة لصالحي فسوف أعلن
أن البابا مهرطق, وأتزوج ممن أريد

157
00:17:10,792 --> 00:17:12,042
عزيزي

158
00:17:15,625 --> 00:17:19,035
أقسم بكل الملائكة أنني
كنت نقية عندما أتيت إلى سريرك

159
00:17:19,166 --> 00:17:23,746
حسن, لقد كنت عذراء لعينة
ولكن هذه ليست نقطة الخلاف

160
00:17:34,125 --> 00:17:37,665
ألم أقل لك أنك إذا تجادلت مع الملكة
ستكون لديها اليد العليا?

161
00:17:37,792 --> 00:17:38,962
- أجل ولكن...
- أرى الآن أنك ضحيت...

162
00:17:39,041 --> 00:17:41,501
بصباح جميل بسببها وأهملتني

163
00:17:41,667 --> 00:17:46,377
ماذا تعنين?
"آن", أنا أحبك

164
00:17:46,500 --> 00:17:52,460
اتركني, اتركني
لماذا لا ترى الأمر? لماذا لا تفهم?

165
00:17:52,583 --> 00:17:55,673
كنت أنتظرك منذ زمن طويل
ومن أجل ماذا?

166
00:17:56,458 --> 00:18:00,378
بهذا الوقت كنت عقدت زواجاً أفضل
وأنجبت أطفالاً

167
00:18:00,500 --> 00:18:03,250
وهم أعظم ما تملكه امرأة
في حياتها

168
00:18:03,417 --> 00:18:05,457
ولكن عوضاً عن ذلك أنا ضيعت
وقتي وشبابي

169
00:18:05,625 --> 00:18:08,415
- من أجل لا شيء على الإطلاق
- "آن", توقفي عن هذا

170
00:18:08,917 --> 00:18:11,917
ستنجبين أطفالاً
سوف ننجب أطفالاً

171
00:18:12,000 --> 00:18:14,710
لا, لا, تأخرت كثيراً

172
00:18:15,041 --> 00:18:17,671
كان علي أن أعرف
أن زوجتك لن تدعك تذهب

173
00:18:17,792 --> 00:18:19,422
- إلى أين تذهبين?
- إلى المنزل

174
00:18:19,542 --> 00:18:23,582
ابقي هنا, أتوسل إليك
"آن", أنا ملك "إنكلترا"

175
00:18:25,083 --> 00:18:27,673
أفسحوا الطريق لسموه

176
00:18:38,375 --> 00:18:41,625
- سموك
- شكراً, شكراً, شكراً

177
00:18:44,291 --> 00:18:47,131
- رسالة مستعجلة من البابا
- شكراً لك

178
00:18:59,375 --> 00:19:04,825
- انظر, إنه يستند على أحدهم دائماً
- ربما يجب أن يستند عليه أحد

179
00:19:05,959 --> 00:19:07,329
ربما

180
00:19:09,792 --> 00:19:11,832
- سموك
- جلالتك

181
00:19:13,375 --> 00:19:16,785
- أثق بأننا سنحصل على حكم قريباً
- بالتأكيد

182
00:19:24,750 --> 00:19:29,210
نسمع عن الأحداث المشينة في "ألمانيا"
وتدمير الكنائس

183
00:19:29,375 --> 00:19:31,955
أحداث تسبب الكآبة, جلالتك

184
00:19:32,041 --> 00:19:35,831
- ولكن لماذا يحصل هذا?
- جلالتك?

185
00:19:37,041 --> 00:19:42,501
سأخبرك, اللوثريون هاجموا
ما يعتبرونه شر "روما"

186
00:19:43,291 --> 00:19:45,711
يعتقدون بأن الفساد يكافئ

187
00:19:46,125 --> 00:19:50,035
وأن الصادقين يتم هجرانهم ومعاملتهم
بشكل سيء

188
00:19:54,959 --> 00:19:56,999
أنا رجل مؤمن سموك

189
00:20:00,417 --> 00:20:03,497
ولا سمح الله, لا أعتقد بأن قداسته
سيدير ظهره لي

190
00:20:55,000 --> 00:20:58,710
- ألا تتعب من هذا يا "تشارلز"?
- بالتأكيد, ثم أذهب للنوم

191
00:20:59,583 --> 00:21:01,173
أراهن بأنك تحلم بامرأة

192
00:21:01,959 --> 00:21:08,079
لا, أحلم برب الجنة والنار وبالتوبة
بما أنك سألت

193
00:21:16,959 --> 00:21:21,419
- ما رأيك يا "أنتوني"?
- كنت أستمع إلى الأغنية وأعتقد...

194
00:21:21,917 --> 00:21:24,167
أن لا أحد يستطيع مقاومة الحب

195
00:21:24,959 --> 00:21:26,879
لا أحد يستطيع مقاومة الحب

196
00:21:30,041 --> 00:21:31,881
لا أحد يستطيع مقاومة الحب

197
00:21:44,417 --> 00:21:46,917
- سيدي
- جلالتك

198
00:21:49,959 --> 00:21:51,999
أرجوك اطلب من "آن" أن تعود
إلى البلاط مجدداً

199
00:21:52,667 --> 00:21:56,167
أتوسل إليك
لا أستطيع العيش بدونها

200
00:21:57,458 --> 00:22:04,538
- غداً سأحصل على الحكم وسأكون حراً
- جلالتك

201
00:22:28,792 --> 00:22:35,252
سموكم, طبقاً لقوانين وقواعد هذه المحاكمة
وآمال جلالة الملك

202
00:22:35,750 --> 00:22:38,330
أنا أطلب منكم إقرار حكمكم

203
00:22:44,041 --> 00:22:49,251
جلالة الملك, أسيادي, بعد الكثير
من التأخير

204
00:22:49,375 --> 00:22:53,955
قررنا أن هذه المسألة كبيرة جداً
على أن يتم الفصل فيها

205
00:22:54,041 --> 00:22:57,501
بدون استشارة من "كيوريا" في "روما"

206
00:22:58,583 --> 00:23:02,753
ولسوء الحظ فإن "كيوريا" الآن
في عطلة صيفية

207
00:23:03,208 --> 00:23:09,748
وبهذه الحالة لا يسعنا إلا أن نؤجل
هذه المحكمة

208
00:23:09,999 --> 00:23:14,629
حتى الأول من أكتوبر
وهذا كان حكمنا

209
00:24:03,208 --> 00:24:05,788
أيها الجبان الغبي

210
00:24:13,834 --> 00:24:15,794
أقسم بالرب, أنه ليس من الجيد
أن نكون في "إنكلترا"

211
00:24:15,917 --> 00:24:17,497
بوجود كرادلة أعلى منا شأناً

212
00:24:17,625 --> 00:24:20,415
هل أنت غبي لدرجة أن تعتقد
أن هذا من فعلي?

213
00:24:20,959 --> 00:24:24,209
ومن بين كل الناس أنت آخر من
يحق له القول

214
00:24:24,333 --> 00:24:25,503
أن الكرادلة أساؤوا له

215
00:24:25,625 --> 00:24:31,955
لو لم يدعمك كاردينال بسيط مثلي
لما كنت تحتفظ برأسك حتى الآن

216
00:24:38,959 --> 00:24:41,669
- يوماً سعيداً
- ولك أيضاً سيد "ميندوزا"

217
00:24:46,458 --> 00:24:49,248
"كامبيجيو" استقبل تعليمات سرية
من قداسة البابا

218
00:24:49,417 --> 00:24:51,917
والذي أحال المسألة إلى "روما"

219
00:24:52,583 --> 00:24:56,583
- لم يتم هجراني
- الإمبراطور يعمل بكد في سبيل قضيتك

220
00:25:01,458 --> 00:25:05,328
- هل صحيح أنك سترحل?
- أجل جلالتك

221
00:25:07,417 --> 00:25:09,377
السفير "تشابويس" سيحل مكاني

222
00:25:11,417 --> 00:25:16,497
- أنا أعرفه
- إنه شخص جدير بالثقة وسيدافع عنك

223
00:25:16,667 --> 00:25:18,537
بكل ما يستطيع من قوة

224
00:25:19,125 --> 00:25:21,825
كما فعلت أنت يا سيد "ميندوزا"

225
00:25:28,792 --> 00:25:32,002
اقبل مني هذه كذكرى

226
00:25:43,709 --> 00:25:45,129
جلالتك

227
00:25:59,917 --> 00:26:03,667
"توماس", كم أنا سعيد برؤيتك
كيف حال الملك?

228
00:26:05,333 --> 00:26:09,753
الملك سيواصل عمله في الحال

229
00:26:11,250 --> 00:26:13,380
مع السيدة "آن"

230
00:26:16,125 --> 00:26:21,705
أخبر جلالته بأنني سأنقل له كل
ريع "دورهام"

231
00:26:21,875 --> 00:26:23,875
إنها الأغنى في "إنكلترا"

232
00:26:23,999 --> 00:26:28,249
وقل له أنني سأنشغل بالعمل
في قضيته الكبيرة

233
00:26:28,875 --> 00:26:32,165
أنا و"كامبيجيو" سنحقق رغباته
المشروعة بكل سرور

234
00:26:32,291 --> 00:26:35,501
- هل فهمت?
- أنا سأخبره

235
00:26:36,542 --> 00:26:37,882
"توماس"...

236
00:26:41,500 --> 00:26:46,790
أخبرني أنني أستطيع الوثوق بك
لتدافع عن مصالحي عند الملك

237
00:26:49,709 --> 00:26:53,999
يمكنك ذلك, لأنني بدونك سأكون
رجل دين عادي

238
00:26:54,500 --> 00:26:58,750
بدون أمل بالمستقبل, أنا أدين لك بحياتي

239
00:27:22,625 --> 00:27:23,995
لقد تم إرسالي إلى "روما"

240
00:27:24,333 --> 00:27:26,673
علي أن أقابل البابا
وأجيب عن نفسي

241
00:27:26,959 --> 00:27:31,999
هل يمكنك تخيل هذا? أنا ملك "إنكلترا"
الذي لا يخضع لأي سلطة سوى الله

242
00:27:33,375 --> 00:27:36,075
ولكن اللعنة على "ولسي"
فليذهب إلى الجحيم

243
00:27:37,041 --> 00:27:39,541
- هل يمكنني التحدث بصراحة?
- أجل, بالطبع

244
00:27:41,291 --> 00:27:44,171
هناك شخص أعلم بأنه لا يأبه للبابوات

245
00:27:45,250 --> 00:27:50,880
هناك كتاب يقولون بأن الملك
هو حاكم وبابا مطلق في مملكته

246
00:27:52,166 --> 00:27:58,246
- أي كتاب?
- لدي كتاب لأريك إياه, بعد إذنك

247
00:28:03,000 --> 00:28:06,330
أرني إياه, هيا

248
00:29:50,250 --> 00:29:56,330
أحب برقة لتحب برقة
قطرة ندى على غصن شجر الجميز

249
00:29:56,917 --> 00:30:00,997
قرب صرير البوابة
حيث يتسارع قلبي

250
00:30:01,166 --> 00:30:05,536
خلال سنبلة القمح
على طريق الورد البري, حتى تلك الصخرة

251
00:30:06,500 --> 00:30:08,250
التي أستلقي تحتها

252
00:30:35,959 --> 00:30:38,499
- شكراً لحضورك, جلالتك
- عمل جيد أيها السادة

253
00:30:38,667 --> 00:30:42,627
- جلالتك
- تفضل أيها اللورد "روتشفورد"

254
00:30:43,250 --> 00:30:48,420
جلالتك, سفير الإمبراطور السيد "تشابويس"
يطلب أن يقدم أوراق اعتماده للملكة

255
00:30:49,041 --> 00:30:52,331
له ذلك أيها اللورد
هل هناك شيء آخر?

256
00:30:53,125 --> 00:30:56,035
جلالتك, الكاردينال "كامبيجيو"
سيعود إلى "روما"

257
00:30:56,166 --> 00:30:58,666
ويريد أن يحصل على خروجه
الرسمي من قبلك

258
00:31:00,875 --> 00:31:05,165
جيد جداً, سيد "كرومويل" ادعه إلى هنا

259
00:31:05,291 --> 00:31:07,961
إلى منزل "غرافتون"
وادع "ولسي" أيضاً

260
00:31:08,959 --> 00:31:10,379
هل هناك شيء آخر?

261
00:31:19,125 --> 00:31:22,955
- سموك
- اعذرني جلالتك

262
00:31:34,375 --> 00:31:35,915
توفيت "مارغريت"

263
00:31:40,625 --> 00:31:42,205
ماتت بسبب مرض السل

264
00:32:05,750 --> 00:32:08,290
لم تخبرني حتى بأنها كانت مريضة

265
00:33:00,375 --> 00:33:03,535
إذا كانت هذه أخت الملك
فلماذا لم يحضر الملك?

266
00:33:03,709 --> 00:33:05,379
لا يستطيع الملك الذهاب إلى الجنازات

267
00:33:05,542 --> 00:33:08,542
- لماذا?
- لا يمكن لأحد أن يتخيل موت الملك

268
00:33:08,709 --> 00:33:10,169
ذلك يعتبر خيانة

269
00:34:09,834 --> 00:34:11,214
سامحيني

270
00:34:15,208 --> 00:34:16,708
أنا آسف

271
00:34:25,583 --> 00:34:28,383
تعال, تعال يا "توماس"
أخبرني بما حصل

272
00:34:29,500 --> 00:34:35,250
- هل وصلت إلى "كامبريا" في الموعد?
- ليس تماماً, لقد تأخرنا أسبوعاً

273
00:34:36,792 --> 00:34:41,882
أسبوع? إذاً كيف شاركت
بالمحادثات المستقلة?

274
00:34:42,375 --> 00:34:43,875
لم نتمكن من ذلك

275
00:34:43,999 --> 00:34:45,829
لم نطلع على النقاشات

276
00:34:46,375 --> 00:34:50,285
تمكنا فقط من دخول المفاوضات الثنائية
مع الأطراف الرئيسية

277
00:34:50,750 --> 00:34:55,250
- أية مفاوضات?
- أنا سعيد لإخبارك أننا أمنا عودة سليمة...

278
00:34:55,375 --> 00:34:58,535
للتجارة المشتركة المفيدة بيننا
وبين "الأراضي المنخفضة"

279
00:34:59,000 --> 00:35:04,000
وحصلنا أيضاً على ضمانات لدفعات كبيرة
للملك من قبل الإمبراطور

280
00:35:04,750 --> 00:35:10,830
ماذا عن الأمور الأساسية يا "توماس"
هل رفض ملك "فرنسا" السلام?

281
00:35:11,999 --> 00:35:17,749
لا, على العكس, لقد صفى خلافاته
مع الإمبراطور

282
00:35:19,000 --> 00:35:23,500
وكلاهما صفى خلافاته
مع البابا "كليمنت" المقدس

283
00:35:24,999 --> 00:35:29,789
- مما يعني أنه تم تنحيتنا جانباً
- إذا كنت تقولها فهي كذلك

284
00:35:44,875 --> 00:35:48,705
والآن لا يمكن أن يمنح البابا الطلاق للملك

285
00:35:53,792 --> 00:35:59,672
أخبرني يا "توماس", ماذا تعتقد أنك
حققت فعلاً...

286
00:35:59,834 --> 00:36:03,134
في "كامبريا"
والذي يجعلك تبدو راضياً?

287
00:36:06,166 --> 00:36:10,246
مع كل الاحترام لسموك, أنا تقريباً
لم أستطع تحقيق أي شيء

288
00:36:12,000 --> 00:36:14,790
رغم ذلك, أنا أعتبر أن هذه
الدبلوماسية ستكون مفيدة

289
00:36:15,458 --> 00:36:17,628
لمرة أخرى هناك سلام في "أوروبا"

290
00:36:19,166 --> 00:36:21,246
و"إنكلترا" في حالة سلام مع الإمبراطور

291
00:36:21,792 --> 00:36:25,542
والأهم أن السلطة
البابوية عادت إلى مكانتها

292
00:36:27,083 --> 00:36:28,713
وهذا ما أؤمن به

293
00:36:30,709 --> 00:36:34,419
- "فرانسيز" خانني
- "فرانسيز" رأى أن الحرب عقيمة

294
00:36:36,041 --> 00:36:38,041
واتبع التقاليد

295
00:36:39,875 --> 00:36:41,745
وأنت يا "توماس"...

296
00:36:45,291 --> 00:36:47,171
أنت دمرتني

297
00:37:04,166 --> 00:37:06,166
أفسحوا الطريق

298
00:37:27,417 --> 00:37:29,037
من هذا الطريق معاليك

299
00:37:48,667 --> 00:37:52,207
- هذه حجرة سموك
- شكراً لك

300
00:38:03,291 --> 00:38:10,751
- انتظر, انتظر, أين حجرتي?
- لم يتم تحضير أي حجرة لسموك

301
00:38:14,000 --> 00:38:18,000
- علي أن أغير ملابسي
- إذاً عليك أن تسأل في مكان آخر

302
00:38:34,458 --> 00:38:38,328
- سموك
- سيد "نوريس"

303
00:38:39,166 --> 00:38:44,626
استخدم غرفتي, إنها ليست كبيرة
ولكن ستفي بالغرض

304
00:38:46,500 --> 00:38:49,710
عندما تغير ملابسك
عليك الذهاب إلى غرفة الاستقبال الملكية

305
00:38:50,999 --> 00:38:52,789
أنا ممتن لك يا "نوريس"

306
00:38:52,959 --> 00:38:56,379
يا سيدي, على الكثيرين هنا
أن يكونوا ممتنين لك

307
00:38:57,125 --> 00:38:59,205
وللأسف لا يظهرون ذلك

308
00:39:15,709 --> 00:39:18,039
الكاردينالان "ولسي" و"كامبيجيو"

309
00:39:48,667 --> 00:39:51,207
سمعت أنك لست بصحة جيدة
هل هذا صحيح?

310
00:39:53,375 --> 00:39:56,575
مولاي, متى كنت بصحة لا تكفي
لأن أخدمك?

311
00:39:58,125 --> 00:40:01,665
هذا ما ظننته, الناس يقولون
أكاذيب كهذه

312
00:40:08,041 --> 00:40:09,541
بمن أثق?

313
00:40:12,792 --> 00:40:17,542
لقد خضنا معاً طريقاً طويلاً أيها الكاردينال
هل ظننت بأنني نسيت ذلك?

314
00:40:17,999 --> 00:40:22,379
- وما زال لدينا الكثير لنفعله
- أعلم ذلك, أعلم

315
00:40:27,792 --> 00:40:33,002
لا تخشى شيء, سنتكلم مطولاً غداً

316
00:41:16,250 --> 00:41:17,880
صباح الخير يا عزيزتي

317
00:41:20,542 --> 00:41:24,792
- توقف
- تنحيا, علي التحدث إلى الملك

318
00:41:25,542 --> 00:41:27,212
تنحيا

319
00:41:28,917 --> 00:41:34,377
جلالة الملك, جلالتك
جلالتك

320
00:41:34,792 --> 00:41:39,632
- هيا
- جلالتك, جلالتك

321
00:41:41,125 --> 00:41:42,665
جلالتك

322
00:41:45,750 --> 00:41:49,000
- السفير "تشابويس"
- جلالتك

323
00:41:51,542 --> 00:41:56,292
أنا أتيت بدعوة من الملك
لأقدم أوراق اعتمادي من الإمبراطور

324
00:41:58,125 --> 00:41:59,495
تفضل

325
00:42:05,792 --> 00:42:10,712
أنا سعيدة لرؤيتك, أنت تعلم أن مهمتك
أتت في وقت صعب

326
00:42:11,041 --> 00:42:15,961
أجل, أرى مهمتي في منتهى
الجمال يا سيدتي

327
00:42:17,458 --> 00:42:18,958
في منتهى الجمال!

328
00:42:19,834 --> 00:42:21,384
هل يمكنني أن أسأل منك يا سيدتي

329
00:42:21,500 --> 00:42:26,420
أن أقدم أوراق اعتمادي
لسمو الكاردينال "ولسي"?

330
00:42:28,208 --> 00:42:31,248
لا أرى أن هناك حاجة لفعل ذلك
كما السابق

331
00:42:31,917 --> 00:42:34,997
الكاردينال مهمل بصورة أو بأخرى

332
00:42:35,750 --> 00:42:38,290
لقد تم رفض طلبه بتعهد محاكمة

333
00:42:42,917 --> 00:42:44,827
إذاً إلى أين أذهب عوضاً عن ذلك?

334
00:42:45,875 --> 00:42:48,245
إلى "نورفولك"
إلى "سفولك" و"روتشفورد"

335
00:42:48,709 --> 00:42:54,039
إنهم الآن الأقرب إلى الملك ويرعون أموره
اذهب إليهم إذا أردت معرفة الأمور

336
00:42:56,083 --> 00:43:00,253
ولكن عليك أن تعرف أيضاً أنهم ليسوا
أصدقاء لي

337
00:43:01,917 --> 00:43:05,327
في الحقيقة
من الأفضل القول أنهم أعدائي

338
00:43:11,166 --> 00:43:12,666
أفسحوا الطريق

339
00:43:26,709 --> 00:43:28,129
كاردينال "ولسي"

340
00:43:29,500 --> 00:43:36,170
أنت متهم بممارسة قوتك
الممنوحة لك من البابا في أمور المملكة

341
00:43:36,333 --> 00:43:39,633
إلى حد الانتقاص من قدر الملك

342
00:43:39,792 --> 00:43:43,422
أنت معفى من كافة مناصبك
وستؤخذ ممتلكاتك إلى أيدي الملك

343
00:43:46,333 --> 00:43:49,083
هل لديكم تصريح مكتوب من الملك?

344
00:43:58,625 --> 00:44:02,535
أنت مأمور بالتخلي عن الختم
في مكتبك

345
00:44:07,125 --> 00:44:10,035
- وإلى أين سأذهب?
- إلى منزل الملك في "جيريكو"

346
00:44:11,250 --> 00:44:13,580
لتنتظر حكم المحكمة

347
00:44:27,000 --> 00:44:29,750
أفسحوا الطريق لسموه

348
00:44:37,834 --> 00:44:40,384
ما رأيك بمباركة الآن سموك?

349
00:44:46,375 --> 00:44:48,785
المحبوب إلى الأبد "كرومويل"

350
00:44:49,834 --> 00:44:54,004
أتلمس إليك بما أنك تحبني
وستفعل أي شيء لأجلي

351
00:44:54,625 --> 00:44:59,625
أن تأتي إلى هنا اليوم عندما تنتهي
من عملك واترك أي شيء آخر

352
00:45:00,250 --> 00:45:04,080
لأنني لا أريد فقط أن أكلمك
بشؤوني الخاصة

353
00:45:05,000 --> 00:45:10,000
بل أريد أيضاً أن أحصل
على نصيحتك ومشورتك

354
00:45:11,458 --> 00:45:13,328
بسرعة, هذا السبت

355
00:45:14,750 --> 00:45:20,580
باليد البشعة والقلب
المحزون للواثق بك المحب لك "ولسي"

356
00:45:39,125 --> 00:45:41,625
تمت إدانة "ولسي"
بجميع التهم الموجهة إليه

357
00:45:42,291 --> 00:45:44,961
أجل, سمعت وتم إرساله إلى السجن

358
00:45:45,834 --> 00:45:50,084
أنا ألغيت هذه العقوبة, ووافقت على إبقائه
في أبرشية "يورك"

359
00:45:51,000 --> 00:45:53,290
مع معاش تقاعدي قدره 3000 أنجل

360
00:45:55,500 --> 00:45:57,420
هل رأيت أي نوع من الوحوش أنا?

361
00:46:00,834 --> 00:46:04,134
أريد تعيين مستشار جديد
شخص أستطيع الوثوق به

362
00:46:05,500 --> 00:46:10,580
أنت تدربت كمحام في الخدمة الملكية
ولديك هيبة في العالم

363
00:46:11,750 --> 00:46:18,500
صديق "إيراسموس" أعظم النشطاء الإنسانيين
في "إنكلترا" ولديك عقل ذكي ولامع

364
00:46:18,834 --> 00:46:20,504
- لا
- لا ماذا?

365
00:46:20,625 --> 00:46:22,325
لا, لا أريد أن أكون المستشار

366
00:46:22,458 --> 00:46:24,418
ستفعل ما آمرك به

367
00:46:33,333 --> 00:46:37,633
اسمع يا "توماس" أعلم بأن لديك مشاكل
في تولي أمور طلاقي

368
00:46:37,875 --> 00:46:42,705
وأقسم لك أن الأمر سيتم عن طريق
من يوافقون بإرادتهم على إتمامه

369
00:46:43,500 --> 00:46:48,250
سأستخدمك لأمور أخرى ولن أدع
أي شيء يضايق إرادتك

370
00:46:52,959 --> 00:46:54,419
"توم"

371
00:46:56,291 --> 00:46:58,751
أريدك...
بل آمرك...

372
00:46:59,667 --> 00:47:06,417
في كل شيء تفعله
أن تنظر للرب أولاً ومن ثم أن تنظر إلي

