﻿1
00:00:17,870 --> 00:00:20,160
<i>Fight butsukatte hamukatte</i>

2
00:00:20,160 --> 00:00:23,370
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

3
00:00:23,370 --> 00:00:28,210
<i>heibon na mainichi ja kawaki iyasenai</i>

4
00:00:28,210 --> 00:00:30,460
<i>Here we go itsudatte nigenaide</i>

5
00:00:30,460 --> 00:00:34,550
<i>kazeatari tsuyoku ikiteyukou</i>

6
00:00:34,550 --> 00:00:37,260
<i>gooru mada tooku</i>

7
00:00:37,260 --> 00:00:41,770
<i>susumubeki Hard knock days</i>

8
00:00:59,410 --> 00:01:02,700
<i>Let's do it again sou doredake, Baby</i>

9
00:01:02,700 --> 00:01:05,210
<i>tachiagareba My dream come true</i>

10
00:01:05,210 --> 00:01:07,830
<i>towareru kakugo no tsuyosa</i>

11
00:01:07,830 --> 00:01:10,290
<i>tamesareteru youna Everyday</i>

12
00:01:10,290 --> 00:01:11,800
<i>Hey Let's go</i>

13
00:01:11,800 --> 00:01:15,550
<i>iiwake de chiisaku matomaru ki nakute</i>

14
00:01:15,550 --> 00:01:17,050
<i>Hey Let's go</i>

15
00:01:17,050 --> 00:01:20,760
<i>tobidashita sekai wa araburu noo ruuru</i>

16
00:01:20,760 --> 00:01:25,060
<i>karaburi no sukima ni sematteta genjitsu kauntaa</i>

17
00:01:25,060 --> 00:01:30,570
<i>yousha naku Beat me Hit me mata taoretemo</i>

18
00:01:30,570 --> 00:01:31,320
<i>Oh</i>

19
00:01:31,320 --> 00:01:35,440
<i>mou ichido tachiagari mae wo mita mono dake ga</i>

20
00:01:35,440 --> 00:01:38,700
<i>saigo ni warau nosa Only winner</i>

21
00:01:38,700 --> 00:01:41,370
<i>(We gotta go todoku made Glory road)</i>

22
00:01:41,370 --> 00:01:43,580
<i>Fight butsukatte hamukatte</i>

23
00:01:43,580 --> 00:01:46,790
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

24
00:01:46,790 --> 00:01:51,540
<i>heibon na mainichi ja kawaki iyasenai</i>

25
00:01:51,540 --> 00:01:53,960
<i>Here we go itsudatte nigenaide</i>

26
00:01:53,960 --> 00:01:58,010
<i>kazeatari tsuyoku ikiteyukou</i>

27
00:01:58,010 --> 00:02:02,470
<i>gooru mada tooku susumubeki michi</i>

28
00:02:02,470 --> 00:02:04,270
<i>Fight kechirashite tsuyogatte</i>

29
00:02:04,270 --> 00:02:07,520
<i>sore ga boku tachi no Hard knock days</i>

30
00:02:07,520 --> 00:02:12,520
<i>bunan na sentaku? sonnano aru wake nai</i>

31
00:02:12,520 --> 00:02:14,860
<i>Here we go itsudatte saikou de</i>

32
00:02:14,860 --> 00:02:18,910
<i>atosaki nante kangaezu ni yukou</i>

33
00:02:18,910 --> 00:02:21,530
<i>negai wo tabanete</i>

34
00:02:21,530 --> 00:02:26,410
<i>susumubeki Hard knock days</i>

35
00:02:30,630 --> 00:02:36,460
<i>hikari no saki Make my day</i>

36
00:00:17,870 --> 00:00:20,160
<i>قاتل!! صارع و قاوم</i>

37
00:00:20,160 --> 00:00:23,370
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

38
00:00:23,370 --> 00:00:28,210
<i>الأيّام العادية لن تروي ضمأنا</i>

39
00:00:28,210 --> 00:00:30,460
<i>ها نحن ذا!! أبدًا لا تهرب</i>

40
00:00:30,460 --> 00:00:34,550
<i>دعنا نعِش الحياة التّي تهبّ فيها الريّاح العاتية</i>

41
00:00:34,550 --> 00:00:37,260
<i>لا نزال بعيدين عن هدفنا</i>

42
00:00:37,260 --> 00:00:41,770
<i>علينا أن نتحمّل هذه الأيّام العسيرة</i>

43
00:00:59,410 --> 00:01:02,700
<i>دعنا نفعلها ثانيةً، وكم من مرّة يا عزيزي</i>

44
00:01:02,700 --> 00:01:05,210
<i>هل يجب أن أنهض من أجل تحقيق حُلمي</i>

45
00:01:05,210 --> 00:01:07,830
<i>أشعر وكأنّ قوّة تصميمي</i>

46
00:01:07,830 --> 00:01:10,290
<i>تُختبر كلّ يوم</i>

47
00:01:10,290 --> 00:01:11,800
<i>!!أوي، هيّا بنا</i>

48
00:01:11,800 --> 00:01:15,550
<i>أنا لا أريد النجاحات الصغيرة فقط مُختلقًا للأعذار</i>

49
00:01:15,550 --> 00:01:17,050
<i>!!أوي، هيّا بنا</i>

50
00:01:17,050 --> 00:01:20,760
<i>العالم الّذي أنا فيه قاسٍ ولا يحترم القانون</i>

51
00:01:20,760 --> 00:01:25,060
<i>أثناء استنشاق الهواء تصدمني الحقيقة على غفلة من أمري</i>

52
00:01:25,060 --> 00:01:30,570
<i>تهزمني وتضربني بلا رحمة، وحتّى لو سقطتُ ثانيةً</i>

53
00:01:30,570 --> 00:01:31,320
<i>آه</i>

54
00:01:31,320 --> 00:01:35,440
<i>فقط أولئك من يقفون على أقدامهم ثانيةً  ويتطلّعون نحو الأمام</i>

55
00:01:35,440 --> 00:01:38,700
<i>سيكونون آخر من يضحك وهم الفائز الوحيد</i>

56
00:01:38,700 --> 00:01:41,370
<i>(علينا أن نمضي قدمًا إلى أن نُحقّق ذلك، في طريق المجد)</i>

57
00:01:41,370 --> 00:01:43,580
<i>قاتل!! صارع و قاوم</i>

58
00:01:43,580 --> 00:01:46,790
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

59
00:01:46,790 --> 00:01:51,540
<i>الأيّام العادية لن تروي ضمأنا</i>

60
00:01:51,540 --> 00:01:53,960
<i>ها نحن ذا!! أبدًا لا تهرب</i>

61
00:01:53,960 --> 00:01:58,010
<i>دعنا نعِش الحياة التّي تهبّ فيها الريّاح العاتية</i>

62
00:01:58,010 --> 00:02:02,470
<i>لا نزال بعيدين عن هدفنا،  علينا أن نستمر في هذا الطريق</i>

63
00:02:02,470 --> 00:02:04,270
<i>قاتل!! تخلصّ من ذلك وتصرّف بقوّة</i>

64
00:02:04,270 --> 00:02:07,520
<i>هذه هي أيّامنا العسيرة</i>

65
00:02:07,520 --> 00:02:12,520
<i>الرهان الآمن؟ ليس هنالك شيء كهذا</i>

66
00:02:12,520 --> 00:02:14,860
<i>ها نحن ذا!! دائمًا، كن الأفضل</i>

67
00:02:14,860 --> 00:02:18,910
<i>وامضِ قدمًا دون التفكير في النتائج</i>

68
00:02:18,910 --> 00:02:21,530
<i>بتوحيد أمانينا</i>

69
00:02:21,530 --> 00:02:26,410
<i>علينا أن نتحمّل هذه الأيّام العسيرة</i>

70
00:02:30,630 --> 00:02:36,460
<i>سأصنع يومي ما بعد النور</i>

71
00:06:04,260 --> 00:06:13,010
Narrator 1st

72
00:02:49,100 --> 00:02:52,650
...كل القراصنة الذين يسعون وراء الون بيس

73
00:02:52,650 --> 00:02:57,570
عليهم التوجه إلى النصف الثاني من الغراندلاين، العالم الجديد

74
00:02:59,820 --> 00:03:06,410
لكن لا أحد غير ملك القراصنة غولد روجر إستطاع أن يصل لكل هذه البحار

75
00:03:07,370 --> 00:03:12,540
أحلام وطموحات الكثير من القراصنة تلاشت في العالم الجديد

76
00:03:14,250 --> 00:03:20,300
والآن، مونكي دي.لوفي، الفتى الذي تحوّل إلى مطاط بعد تناوله فاكهة غومو غومو

77
00:03:20,300 --> 00:03:22,800
وأصدقائه ينتهجون هذا الدرب

78
00:03:22,890 --> 00:03:26,510
!أنا من سيُصبح ملك القراصنة

79
00:00:00,680 --> 00:00:00,680
Narratot 2nd

80
00:03:30,220 --> 00:03:33,710
<i>للإطاحة بأحد الأباطرة الأربعة الذّين يحكمون العالم الجديد</i>

81
00:03:33,810 --> 00:03:39,050
<i>قام لوفي والبقية بتشكيل حلف قراصنة مع ترافالغار لاو، وقدِموا إلى دريسروزا</i>

82
00:03:39,820 --> 00:03:43,100
<i>لكنّ توّرطهم في أعمال الملك الحالي، دوفلامينغو</i>

83
00:03:43,110 --> 00:03:45,230
جعلهم يحاصَرون في قفص الطيور الّذي يحاصر الجزيرة برمّتها

84
00:03:46,320 --> 00:03:50,100
<i>وبينما يخوض أفراد طاقم قبّعة القشّ معارك حامية الوطيس ضدّ عائلة دون كيهوتي</i>

85
00:03:50,680 --> 00:03:55,140
<i>فإنّ لوفي و لاو قد تصادما أخيرًا مع دوفلامينغو في القصر الملكي</i>

86
00:03:57,370 --> 00:04:01,700
<i>...وفي ذات الأثناء، انطلق زورو خلف بيكا الّذي يتوجّه صوب الملك ريكو</i>

87
00:00:18,160 --> 00:00:18,160
Part1

88
00:04:02,360 --> 00:04:06,100
بولينغ

89
00:04:06,410 --> 00:04:08,930
العميد

90
00:04:08,930 --> 00:04:10,310
القاتل

91
00:04:14,250 --> 00:04:16,290
،الجبال التسعة والبحار الثمانية

92
00:04:16,650 --> 00:04:17,860
تُشكّل عالم واحد

93
00:04:18,230 --> 00:04:21,470
ألف منها تُشكّل "تشيليوكوسم" صغير

94
00:04:21,980 --> 00:04:24,150
،"وعندما أجمع وأُكعِّب هذا "تشيليوكوسم

95
00:04:24,150 --> 00:04:26,580
فليس هنالك شيء لا أستطيع قطعه

96
00:04:29,620 --> 00:04:32,270
التقنية السرية لأسلوب السيوف الثلاثة

97
00:04:36,270 --> 00:04:38,380
عالم المليار ضعف

98
00:04:40,340 --> 00:04:42,460
تريتشيليوكوسم

99
00:04:52,010 --> 00:04:53,730
،الجبال التسعة والبحار الثمانية

100
00:04:54,080 --> 00:04:56,170
ليس هنالك شيء لا أستطيع قطعه

101
00:04:56,170 --> 00:04:58,020
اذهب إلى الجحيم

102
00:04:58,020 --> 00:04:59,900
ثلاثة آلاف عالم

103
00:05:05,530 --> 00:05:08,820
لكنّها تسقط فوقنا

104
00:05:08,930 --> 00:05:10,660
لكمة

105
00:05:10,680 --> 00:05:13,780
الملك

106
00:05:23,240 --> 00:05:24,760
أحسنتَ

107
00:00:18,160 --> 00:00:18,160
Title

108
00:05:24,800 --> 00:05:33,720
الوداع
!ضربة الوداع من بيلامي

109
00:00:18,160 --> 00:00:18,160
Part2

110
00:06:01,270 --> 00:06:03,570
هل سبقَ وأن كُسِر سيفك

111
00:06:06,950 --> 00:06:08,950
...مرّات عديدة على الأرجح

112
00:06:09,970 --> 00:06:11,640
لقد كسرتَ سيفي أيضًا

113
00:06:12,200 --> 00:06:13,970
لو كنتَ مُدرّعًا بالهاكي

114
00:06:13,970 --> 00:06:16,670
فلم يكُن ليُكسر حتّى لو كان نفس ذلك السيف

115
00:06:18,710 --> 00:06:21,180
عليك أن تشعر بالعار إذا تركتَ حافة مخدوشة

116
00:06:21,840 --> 00:06:24,560
أيّ سيف يُمكن أن يكون السيف الأسود

117
00:06:25,050 --> 00:06:26,290
السيف الأسود؟

118
00:06:27,070 --> 00:06:29,300
لا شراب حتّى تُتقن ذلك

119
00:06:29,300 --> 00:06:30,840
ماذا؟

120
00:06:55,990 --> 00:06:57,770
لا خدوش على الحافة

121
00:07:04,210 --> 00:07:07,630
زورو، زورو، هل أنت بخير؟

122
00:07:10,720 --> 00:07:12,280
بالطبع

123
00:07:25,190 --> 00:07:28,030
هل أُصيب أيّ أحد بالأذى؟

124
00:07:28,310 --> 00:07:31,090
كلاّ، وهذا بفضلك يا إيشّو-سان

125
00:07:31,240 --> 00:07:33,010
لكمة

126
00:07:33,280 --> 00:07:36,140
الملك

127
00:07:45,590 --> 00:07:47,270
الحُطام يتساقط فوقنا

128
00:07:47,520 --> 00:07:50,400
اهربوا حالاً
اهربوا

129
00:08:19,040 --> 00:08:20,360
...إيشّو-سان

130
00:08:20,660 --> 00:08:23,890
...قوموا بإجلاء الأهالي بسرعة
حاضر

131
00:08:24,000 --> 00:08:26,800
اهربوا
اسرعوا قبل فوات الأوان

132
00:08:26,800 --> 00:08:28,010
اهربوا فحسب

133
00:08:37,640 --> 00:08:39,470
فلينسحب الجميع

134
00:08:47,230 --> 00:08:49,500
إيشّو-سان، انتهت عملية الإجلاء

135
00:08:49,500 --> 00:08:50,580
حسنًا

136
00:09:06,750 --> 00:09:10,210
،بفضلك يا إيشّو-سان، لم نُسجّل أيّ خسائر

137
00:09:10,220 --> 00:09:12,300
لأنّك جعلت الحطام يطفو مؤقتًا

138
00:09:12,300 --> 00:09:16,540
ولحسن الحظّ، جعلنا وسط البلاد منطقة للإجلاء

139
00:09:17,140 --> 00:09:18,890
هذا جيّد

140
00:09:19,260 --> 00:09:20,530
هل رأيتم ذلك؟

141
00:09:20,530 --> 00:09:23,360
ذاك التمثال العملاق قد شُطِر إلى شطرين

142
00:09:23,360 --> 00:09:26,000
أهذا يعني أنّ العضو التنفيذي الأعلى قد أُطيح به؟

143
00:09:26,970 --> 00:09:29,070
لقد هُزِم بيكا-ساما

144
00:09:30,440 --> 00:09:34,320
...يمتلك كلّ هذه القوّة ورغم ذلك لم يشارك في المسابقة

145
00:09:34,320 --> 00:09:36,040
يا له من متواضع

146
00:09:36,040 --> 00:09:38,800
ذاك الرجل القوي يعمل تحت إمرة حفيد غارب؟

147
00:09:40,890 --> 00:09:42,340
إنّه رائع

148
00:09:42,340 --> 00:09:46,270
...استطعنا حماية الملك ريكو في نهاية المطاف لذلك سأسامحه ولكنّ

149
00:09:49,400 --> 00:09:52,520
<i>زودو-سينباي</i>

150
00:09:52,840 --> 00:09:55,610
الملك ريكو-ساما
حمدًا لله

151
00:10:00,930 --> 00:10:03,050
...ماذا؟ المصنع قد

152
00:10:03,050 --> 00:10:06,020
المصنع الّذي ظهر من تحت الأرض ينفجر

153
00:10:06,020 --> 00:10:07,410
ما الّذي يجري؟

154
00:10:13,900 --> 00:10:17,340
دعونا نرمي هذه أيضًا
أجل

155
00:10:17,680 --> 00:10:19,720
هيّا

156
00:10:23,410 --> 00:10:25,250
مرحى

157
00:10:25,640 --> 00:10:28,640
فجٍّروه إلى أشلاء
المصنع الّذي كان سبب معاناتنا

158
00:10:29,000 --> 00:10:32,190
لن نُخدع ثانيةً ونُجبر على العمل

159
00:10:39,970 --> 00:10:46,160
أنتَ، لقد هُزِم بيكا كما أّنّ المصنع قد فُجِّر يا دوفي

160
00:10:48,470 --> 00:10:53,840
لكنّ المنهزمون سيعودون
والمصنع سيُبنى ثانيةً

161
00:10:53,840 --> 00:10:55,980
استمرّوا على هذا الحماس عديم الفائدة

162
00:10:55,980 --> 00:11:02,050
بجانبنا آكلة فاكهة تشيو-تشيو، مانشيري

163
00:11:13,790 --> 00:11:15,760
ريبيكا-ساما

164
00:11:16,280 --> 00:11:20,630
روبيلاند، هل أنت بخير؟

165
00:11:30,270 --> 00:11:33,320
القائد
لابّد أنّك القائد كيروس

166
00:11:33,390 --> 00:11:36,360
أجل، لقد أنقذتَ الأميرة إذًا يا ليو

167
00:11:36,640 --> 00:11:40,390
تبدو رجل باسل
تبدو مثل التمثال فعلاً

168
00:11:40,990 --> 00:11:41,930
الأمر عكس ذلك في الحقيقة

169
00:11:43,620 --> 00:11:48,040
آه، أنت مُصاب بشدّة
سأُعالجك في الحال

170
00:11:48,040 --> 00:11:49,650
مهلاً

171
00:11:50,230 --> 00:11:52,100
لابّد أنّك الأميرة مانشيري

172
00:11:52,630 --> 00:11:56,960
سمعتُ الكثير عن قدرتك، لكن لابّد من وجود حدود لها

173
00:11:57,460 --> 00:11:59,170
لا تستعمليها عليّ

174
00:12:00,340 --> 00:12:02,910
لكنّك تنزف من كل مكان

175
00:12:03,360 --> 00:12:05,650
أنا بخير وأنا واعي أيضًا

176
00:12:06,130 --> 00:12:09,410
وأيضًا أنا مسرور لأنّك بخير
لابّد أنّك مررت بوقت عصيب

177
00:12:11,520 --> 00:12:13,990
إذا أردتِ استعمال قدرتك

178
00:12:13,990 --> 00:12:17,210
فهنالك الكثير من الناس في أرجاء البلاد وهم بحاجة للعلاج

179
00:12:19,280 --> 00:12:21,090
...ماذا؟ هذه

180
00:12:39,310 --> 00:12:41,550
أهذه دريسروزا؟

181
00:12:42,510 --> 00:12:45,660
أخبرني ليو والبقية عن الوضع الراهن

182
00:12:45,660 --> 00:12:47,620
...لكنّ لم أتوّقع أنّه بهذا السوء

183
00:12:47,860 --> 00:12:50,620
يبدو أنّهم قد دمّروا المصنع بنجاح

184
00:12:51,170 --> 00:12:53,250
المعركة بلغت نقطة حاسمة الآن

185
00:12:53,810 --> 00:12:56,630
إنهيل والبقية فعلوا ما عليهم

186
00:12:57,650 --> 00:13:00,460
لقد تمّ السيطرة على هذه البلاد بسبب فخّ دوفلامينغو

187
00:13:01,210 --> 00:13:03,170
...إمّا أن نقوم بإعادتها إلى أيدي الملك ريكو

188
00:13:04,110 --> 00:13:06,940
...أو نتركها تسقط كبلاد يائسة ثانيةً

189
00:13:10,770 --> 00:13:15,890
أملنا بين أيدي بعض القراصنة حاليًا

190
00:13:15,890 --> 00:13:17,240
قراصنة؟

191
00:13:23,290 --> 00:13:24,490
...وعلاوة على ذلك

192
00:13:28,510 --> 00:13:29,910
...القصر الملكي

193
00:13:35,440 --> 00:13:38,880
...لوفيلاند... لاولاند

194
00:13:39,020 --> 00:13:41,840
ذانك الإثنان هما ملاذنا الأخير

195
00:13:42,870 --> 00:13:45,550
...لوفي... تراو-كن

196
00:13:46,710 --> 00:13:47,740
...لوسي

197
00:14:43,590 --> 00:14:46,270
لقد ولجتُ برج السور للتوّ

198
00:14:47,760 --> 00:14:50,060
يبدو أنّ شيئًا سيئًا على وشك أن يحدث

199
00:14:50,060 --> 00:14:52,030
سابو-كن، ألا يُمكنك المجيئ الآن؟ أين أنت؟

200
00:14:52,380 --> 00:14:55,950
<i>أنا أساعد سجناء المُدرّج على الهرب</i>

201
00:14:56,270 --> 00:14:58,500
<i>ذلك المكان بعيد جدًّا عن هنا</i>

202
00:14:58,880 --> 00:15:02,330
لا أعتقد أنّه هنالك الكثير من الأشياء التّي لا تستطعين تدبّر أمرها لوحدك

203
00:15:02,520 --> 00:15:04,860
<i>لو كان بإمكاني تدبّر أمرها لما اتّصلتُ بك</i>

204
00:15:04,860 --> 00:15:06,380
قد يُؤثر هذا على لوفي-كن

205
00:15:07,240 --> 00:15:09,040
سآتي في الحال
يا إلهي

206
00:15:24,950 --> 00:15:28,270
زورو، هل أنت بخير؟

207
00:15:31,880 --> 00:15:34,850
زورو، أتحتاج يد العون؟

208
00:15:35,160 --> 00:15:37,920
أنا بخير، لم أُصب بأيّ خدش

209
00:15:37,920 --> 00:15:39,500
حمدًا لله

210
00:16:06,090 --> 00:16:11,700
شكرًا لك يا زورو، اعتقدتُ أنّ نهايتي أوشكت

211
00:16:12,060 --> 00:16:14,240
زورو-دونو، أحسنتَ

212
00:16:14,570 --> 00:16:16,630
شكرًا لك أيّها القرصان

213
00:16:16,630 --> 00:16:19,540
لم أُصدّق ما تراه عيناي عندما قمتَ بقطع ذلك التمثال العملاق

214
00:16:19,540 --> 00:16:20,910
باستعمال سيوفك

215
00:16:21,890 --> 00:16:23,540
توّقفوا، توّقفوا

216
00:16:24,190 --> 00:16:28,880
عليكم أن تؤجلوا هذا الحماس إلى غاية زوال هذا القفص

217
00:16:42,720 --> 00:16:47,400
لا يزال موجودًا وهذا يعني أنّ الرجل المفتاح لم يُقضى عليه بعد

218
00:17:11,180 --> 00:17:13,970
توّقف، توّقف يا بيلامي

219
00:17:14,740 --> 00:17:16,300
توّقف

220
00:17:38,680 --> 00:17:41,300
...بيلامي، لماذا

221
00:17:41,990 --> 00:17:44,990
لماذا تبالغ في هذا الأمر كثيرًا؟
...أنتَ

222
00:17:46,370 --> 00:17:50,790
لقد خُدِعت واستعملتُ من طرف مينغو

223
00:17:51,370 --> 00:17:53,920
...أخبرك بأنّه قد حرّركَ

224
00:17:55,170 --> 00:18:00,450
يكفي هذا يا بيلامي. أنت حُرّ الآن

225
00:18:00,830 --> 00:18:03,100
مثلما كنت دومًا

226
00:18:04,660 --> 00:18:08,560
...لم تهرب منّي وقاتلتني حتّى الموت

227
00:18:11,920 --> 00:18:14,910
كان على عِلم بأنّك ستفعل ذلك، صحيح؟

228
00:18:17,340 --> 00:18:20,820
أعتقد ذلك وماذا إذًا؟

229
00:18:21,210 --> 00:18:27,160
أنا أحترم ذلك الرجل
لو تذكّر على الأقّل كيفية موتي

230
00:18:27,160 --> 00:18:29,420
فذلك يكفيني

231
00:18:29,520 --> 00:18:32,810
كفاك كذبًا، ليس أمامك خيار آخر فحسب

232
00:18:33,730 --> 00:18:35,610
لأنّك رجل

233
00:18:39,070 --> 00:18:42,640
إذا كنتَ تعلم ذلك، فاخرس وقاتلني

234
00:18:43,120 --> 00:18:44,770
لكنّك ستموت عبثًا

235
00:18:48,790 --> 00:18:51,710
<i>كلاّ، ذلك يكفيني</i>

236
00:18:52,540 --> 00:18:56,810
<i>...إذا أُرسِلتُ إلى العالم الآخر</i>

237
00:18:57,340 --> 00:19:00,340
<i>من طرف شخص أنا مُعجب به</i>

238
00:19:32,460 --> 00:19:33,880
<i>...قبّعة القش</i>

239
00:19:58,530 --> 00:20:00,880
<i>يا قبّعة القش، أين أنت ذاهب؟</i>

240
00:20:01,700 --> 00:20:02,470
السماء

241
00:20:07,790 --> 00:20:11,270
ما الّذي تتفوه به؟
بيلامي قد تغيّر

242
00:20:11,550 --> 00:20:13,100
لقد تغيّرتَ يا بيلامي

243
00:20:13,660 --> 00:20:15,010
أنت صديقي

244
00:20:17,920 --> 00:20:20,880
<i>شكرًا لك يا قبّعة القشّ</i>

245
00:20:23,720 --> 00:20:25,780
قبّعة القشّ

246
00:20:26,350 --> 00:20:32,500
...إذا لم تقبل هذا التحدّي للمواجهة، فأنا 

247
00:20:32,730 --> 00:20:34,460
سأقتلك

248
00:20:36,650 --> 00:20:38,550
سأقتلك

249
00:20:46,950 --> 00:20:49,730
استعد يا قبّعة الشّ

250
00:20:50,270 --> 00:20:52,730
سأُنهي الأمر بهذه الضربة

251
00:20:53,040 --> 00:20:57,440
لماذا أنت ماكث في مكانك؟
اتّخذ وضعية القتال أيّها الغبي

252
00:20:57,740 --> 00:21:02,530
علّ وعسى تستطيع توجيه لكمة ما

253
00:21:07,970 --> 00:21:09,830
مينغو

254
00:21:10,100 --> 00:21:11,370
قبّعة القشّ

255
00:21:12,140 --> 00:21:14,910
اذهب إلى الجحيم

256
00:21:18,990 --> 00:21:21,710
الوداع يا قبّعة القشّ

257
00:21:23,040 --> 00:21:26,220
<i>أشكرك على اعتباري صديقك</i>

258
00:22:06,490 --> 00:22:11,450
<i>بتَّ أعلم ذلك، لقد أُعجِبتُ بالرجل الخطأ</i>

259
00:22:11,450 --> 00:22:13,900
وأعلم أنّني مثير للشفقة

260
00:22:17,750 --> 00:22:20,260
<i>أعلم أنّني غبي</i>

261
00:22:20,260 --> 00:22:23,700
لكنّ حتّى الغبي يمتلك مبادئه التّي عليه التعلّق بها

262
00:22:38,060 --> 00:22:42,690
دوفلامينغو

263
00:22:49,820 --> 00:22:52,910
الوحش يزأر

264
00:22:54,410 --> 00:22:57,290
اصعد إلى هنا فحسب

265
00:22:59,000 --> 00:23:02,530
أنا على يقين أنّه سيتفاجئ يا لاو

266
00:23:04,050 --> 00:23:09,100
عندما يرى جثتك الهامدة

267
00:23:24,480 --> 00:23:26,800
<i>بالرغم من أنّه على شفا الموت</i>

268
00:23:26,800 --> 00:23:28,710
فإنّ لاو يواصل سعيه للانتقام

269
00:23:28,710 --> 00:23:31,550
<i>،لكن بعدما تخترق جسده رصاصات دوفلامينغو الغير رحيمة</i>

270
00:23:31,550 --> 00:23:33,460
فإنّه يلقى نهايته أخيرًا

271
00:23:33,460 --> 00:23:37,720
<i>عندما يثور غضب لوفي الّذي شهِد هذه النهاية الفظيعة</i>

272
00:23:37,720 --> 00:23:40,730
فإنّ المعركة الأخيرة في دريسروزا تبدأ

273
00:23:40,730 --> 00:23:45,050
"في الحلقة القادمة من ون بيس: "لاو يموت! هجوم لوفي الغاضب

274
00:00:18,160 --> 00:23:46,030


275
00:23:46,030 --> 00:23:50,030
لاو يموت
!هجوم لوفي الغاضب

276
00:23:45,100 --> 00:23:47,140
!أنا من سيُصبح ملك القراصنة

277
00:23:47,140 --> 00:23:49,140

