﻿1
00:00:06,209 --> 00:00:08,669
"ساقطة!"

2
00:00:18,378 --> 00:00:22,338
اللعنة! لقد مر أسبوعان
وما زالت الندبة تبدو جديدة تماماً

3
00:00:23,083 --> 00:00:25,213
أنا أحمل الندبة نفسها
يا أخي...

4
00:00:25,465 --> 00:00:27,065
لكن من دون أن أتذمر بشأنها

5
00:00:47,127 --> 00:00:50,727
- أنت تنزل ذراعك بعد كل هجوم
- إذاً علي أن أرفعه

6
00:01:05,465 --> 00:01:08,465
رأسك ملكي
أتساءل كيف سأقوم بعرضه؟

7
00:01:11,832 --> 00:01:14,722
- أنت تتحرك جيداً اليوم
- أنت لست كذلك...

8
00:01:15,355 --> 00:01:16,995
ما الذي يشتت انتباهك؟

9
00:01:17,197 --> 00:01:19,597
طلبت من (آشر)
أن يوصل رسالة إلى (أوريليا)...

10
00:01:20,801 --> 00:01:22,841
لقد انقضى أسبوع
ولم أحصل على رد

11
00:01:23,924 --> 00:01:25,734
وهل تتوقع شيئاً مختلفاً؟

12
00:01:26,286 --> 00:01:29,006
المرأة الذي يدعوها زوجها بالساقطة
نادراً ما ترد عليه

13
00:01:29,089 --> 00:01:30,809
لم أقل شيئاً كهذا!

14
00:01:31,532 --> 00:01:33,372
ليس بالكلمات
لقد كانت رسالة ندم...

15
00:01:33,453 --> 00:01:36,463
اعترفت بأنني تصرفت على نحو سيئ
عندما علمت بخبر حملها

16
00:01:36,697 --> 00:01:38,337
والآن هي تجعلك تنتظر

17
00:01:39,459 --> 00:01:42,219
إنها الوسيلة التي تعاقبنا بها النساء
لكوننا أغبياء

18
00:01:42,543 --> 00:01:43,903
انس الأمر...

19
00:01:44,905 --> 00:01:46,945
وإلا فستجد دماغك منثوراً على الرمال!

20
00:01:51,351 --> 00:01:55,081
- إنها رائعة
- نعم، إنها متوارثة في العائلة لأجيال

21
00:01:56,196 --> 00:01:58,876
هل هذا النوع من الترتيبات
يحدث غالباً؟

22
00:01:59,920 --> 00:02:05,930
لا، لكن عندما يقدم طلب كهذا يجب
أن نكون جاهزين لتقديم أفضل نوعية

23
00:02:07,367 --> 00:02:10,567
منزل (باتياتوس)
ليست لديه أي مشكلة بهذا الصدد

24
00:02:15,896 --> 00:02:17,416
هذا على ما أعتقد

25
00:02:18,058 --> 00:02:20,418
(ديانا)، آلهة الصيد

26
00:02:20,941 --> 00:02:22,541
اختيار ممتاز!

27
00:02:30,711 --> 00:02:32,231
هل قررت؟

28
00:02:32,472 --> 00:02:35,962
هناك رجل وحيد
مناسب لهذا الأمر...

29
00:02:36,236 --> 00:02:37,756
أريد (سبارتاكوس)

30
00:02:38,599 --> 00:02:39,799
البطل؟!

31
00:02:41,602 --> 00:02:42,762
بالتأكيد!

32
00:02:43,644 --> 00:02:48,094
لا، قريبة (ماركوس كراسوس)
تستحق أن تحصل على قاتل (ثيوكليس)

33
00:02:48,649 --> 00:02:50,009
لكن بدفع الثمن المناسب

34
00:02:51,331 --> 00:02:53,411
ليس الثمن ما يقلقني!

35
00:02:54,615 --> 00:02:56,895
إذا سمع زوجي بهذا...

36
00:02:57,017 --> 00:02:59,937
لا بد أن تهمس الآلهة له بنفسها ليعلم

37
00:03:00,460 --> 00:03:04,380
نحن شديدو الحرص عند التعامل مع
الترتيبات ذات الحساسية العالية كهذه

38
00:03:05,185 --> 00:03:08,825
القناع يضمن السرية
لكن عليك أن تقومي بدورك...

39
00:03:09,309 --> 00:03:10,909
لا تخبري أحداً!

40
00:03:11,351 --> 00:03:13,871
تعالي في الموعد المحدد...

41
00:03:14,154 --> 00:03:15,804
وحدك!

42
00:03:16,436 --> 00:03:21,276
- من دون عبيد أو مرافقين؟
- من سيكون مخلصاً لزوجك أكثر منهم؟

43
00:03:22,042 --> 00:03:26,052
هذا من شأنه أن يجنبك
وهذه المدرسة التدريبية أي تعقيدات

44
00:03:26,847 --> 00:03:28,367
(إليثيا)!

45
00:03:30,851 --> 00:03:32,331
المعذرة

46
00:03:32,973 --> 00:03:35,863
- هل أتيت باكراً؟
- لأي غاية؟

47
00:03:36,496 --> 00:03:38,656
لقد دعيتني
لتناول وجبة منتصف النهار

48
00:03:38,739 --> 00:03:41,779
- حقاً؟
- نعم، قصدت غداً!

49
00:03:41,862 --> 00:03:43,022
أحقاً؟

50
00:03:45,065 --> 00:03:48,065
آمل ألا أكون قد قاطعت اجتماعاً هاماً

51
00:03:48,228 --> 00:03:52,868
لا، على العكس
كنا نتحدث عنك أنت ومجالدك

52
00:03:53,433 --> 00:03:55,843
ما اسم ذلك السلتي؟

53
00:03:56,156 --> 00:03:58,796
- (سيغوفاكس)
- أجل، (سيغوفاكس)

54
00:03:58,999 --> 00:04:01,679
إنه أمر مؤسف، ربما ينبغي عليك
أن تشتري عدة منهم في المرة المقبلة...

55
00:04:01,762 --> 00:04:03,602
إلى أن تجيدي هذا الأمر!

56
00:04:04,364 --> 00:04:06,494
إنها عملية صعبة للغاية

57
00:04:06,967 --> 00:04:10,247
قلة تبلغ الاختبار النهائي
وعدد أقل من ذلك يبلغون الحلبة

58
00:04:10,330 --> 00:04:14,330
- زوجي يطالب بالأفضل فقط
- هذا حالنا جميعاً

59
00:04:16,657 --> 00:04:19,337
سامحوني على العجلة
لكن زوجي ينتظرني

60
00:04:22,022 --> 00:04:24,342
أتطلع قدماً للقائنا القادم

61
00:04:31,752 --> 00:04:34,642
- أنت تروقين لها
- وهي تروق لي أيضاً

62
00:04:36,196 --> 00:04:38,956
تبهجني حقيقة
أنني المسؤولة عن ذلك

63
00:04:39,920 --> 00:04:42,720
دعيني أعبر لك عن امتناني إذاً

64
00:04:50,330 --> 00:04:53,530
يجب أن تكوني أكثر حذراً مع (لايكينيا)

65
00:04:54,414 --> 00:04:56,904
إنها من طبقة رفيعة
أعلى كثيراً من مستواك

66
00:04:56,977 --> 00:05:00,537
ولن تتردد عن تذكيرك بذلك
في اللحظة التي يتغير فيها مزاجها

67
00:05:00,741 --> 00:05:03,421
ومزاجها عادة يتغير بسرعة!

68
00:05:04,144 --> 00:05:06,994
أنا معتادة
على التعامل مع أناس مثلها

69
00:05:08,669 --> 00:05:10,029
بالطبع أنت كذلك

70
00:05:12,753 --> 00:05:15,643
هل أنا مدعوة إذاً؟

71
00:05:17,518 --> 00:05:19,918
مدعوة؟ إلى ماذا؟

72
00:05:20,641 --> 00:05:22,281
إلى الحفلة التنكرية

73
00:05:23,363 --> 00:05:26,253
أتظنين أني لم أرَ القناع
الذي حاولت إخفاءه؟

74
00:05:26,326 --> 00:05:30,006
أنت مخطئة
لن تكون هناك حفلة تنكرية

75
00:05:30,330 --> 00:05:33,050
لقد أرادت
اقتراض وجه (ديانا) فحسب

76
00:05:33,133 --> 00:05:35,103
لتتجنب التعقيدات!

77
00:05:36,817 --> 00:05:39,417
سيدة ثرية
تزور مدرسة تدريبية...

78
00:05:39,980 --> 00:05:43,180
أقنعة تنكرية
وهمسات تشي بالتعقيدات!

79
00:05:44,945 --> 00:05:46,465
على ما أعتقد...

80
00:05:47,307 --> 00:05:49,507
أظن أنها تنوي...

81
00:05:49,950 --> 00:05:52,870
معاشرة أحد مجالديكم!

82
00:05:52,993 --> 00:05:55,163
- (إليثيا)!
- هذا صحيح، أليس كذلك؟

83
00:05:55,275 --> 00:05:58,475
إنها حقاً ساقطة
هذا أمر منحرف جداً!

84
00:05:59,159 --> 00:06:03,039
لقد وعدتها بالسرية، لا يمكنك
أن تتحدثي بكلمة عن هذا لأي حد!

85
00:06:03,844 --> 00:06:05,494
لن أفكر بذلك أبداً

86
00:06:07,928 --> 00:06:10,488
لقد كنت صديقة مميزة جداً

87
00:06:11,732 --> 00:06:13,292
وهذا سيكون...

88
00:06:13,974 --> 00:06:16,504
سرنا الصغير!

89
00:06:20,100 --> 00:06:21,940
أستطيع السيطرة عليها!

90
00:06:22,342 --> 00:06:26,072
(إليثيا)؟! كما فعلت
عندما ضاجعت (سيغافوكس)؟

91
00:06:26,346 --> 00:06:28,786
لقد جعلت زوجها
يحاول قتل (سبارتاكوس) هنا في بيتنا

92
00:06:28,869 --> 00:06:32,629
- وأنت تتحدثين عن السيطرة
- (سبارتاكوس) يثيرها بشدة

93
00:06:32,993 --> 00:06:35,043
(لايكينيا) مسألة مختلفة...

94
00:06:35,756 --> 00:06:40,116
حتى (إليثيا) لديها ذكاء كاف بحيث
تخشى انتقام قريبة (ماركوس كراسوس)

95
00:06:40,601 --> 00:06:42,201
يجب أن تفعل ذلك

96
00:06:42,963 --> 00:06:45,013
فذلك الرجل يتغوط ذهباً

97
00:06:45,405 --> 00:06:47,965
الحصول على حليف كهذا في (روما)...

98
00:06:48,048 --> 00:06:50,048
يمكنه أن يعبد الطريق لي
للحصول على مقعد في مجلس الشيوخ

99
00:06:50,130 --> 00:06:53,050
هناك عقبة صغيرة...

100
00:06:54,454 --> 00:06:57,584
(لايكينيا) تود اللهو مع بطلنا

101
00:06:58,539 --> 00:07:01,179
(سبارتاكوس)؟ هذا لن يكون صعباً

102
00:07:01,261 --> 00:07:05,191
- إنه صعب المراس دوماً
- في ماض لم يعد موجوداً

103
00:07:05,465 --> 00:07:07,905
سآمر بذلك وسوف يتم الأمر!

104
00:07:13,393 --> 00:07:15,763
ها قد وصل بطل (كابيوا)

105
00:07:16,236 --> 00:07:18,996
الرجل الذي يرعب الإله (جوبيتر)

106
00:07:19,079 --> 00:07:21,999
الغيوم تتفجر والسماء تبكي!

107
00:07:23,724 --> 00:07:26,374
إن مجدي هو مجرد انعكاس لسيدي

108
00:07:26,927 --> 00:07:29,287
- أنت تطريني
- أنا أرد بالمثل فحسب

109
00:07:29,970 --> 00:07:31,690
والآلهة تلاحظ

110
00:07:31,772 --> 00:07:33,772
بعدما ظننت
أننا حققنا الجوائز جميعها

111
00:07:33,854 --> 00:07:36,424
تقع من السماء
جائزة أخرى في أحضاننا

112
00:07:36,977 --> 00:07:40,177
(لايكينيا) الجميلة
قريبة (ماركوس كراسوس) نفسه...

113
00:07:40,260 --> 00:07:43,060
- طلبتك شخصياً
- (كراسوس)؟!

114
00:07:43,383 --> 00:07:45,073
الرجل الأثرى في الجمهورية

115
00:07:49,109 --> 00:07:50,669
هذا شرف عظيم

116
00:07:54,474 --> 00:07:57,044
- من سيكون خصمي؟
- خصم؟!

117
00:07:57,878 --> 00:08:00,478
(لايكينيا) ليست مهتمة
برؤيتك تقاتل

118
00:08:00,881 --> 00:08:03,961
رغبتها لها طبيعة
أكثر حميمية

119
00:08:06,607 --> 00:08:09,927
- هل علي إقامة علاقة معها؟
- وتلحق العار بجميع من يأتي بعدك

120
00:08:12,693 --> 00:08:14,903
هل تطلب أشياء كهذه من بطل؟

121
00:08:15,295 --> 00:08:18,215
أجل! ألديك اعتراض؟

122
00:08:21,702 --> 00:08:22,902
لا

123
00:08:25,145 --> 00:08:27,025
أنا بطل (كابيوا)...

124
00:08:28,709 --> 00:08:31,189
وسأنفذ جميع المهام المطلوبة مني

125
00:08:33,594 --> 00:08:35,524
أوصلها إلى منتهى اللذة

126
00:08:35,676 --> 00:08:38,836
واحرص على زيادة حظنا
مع ارتفاع ضغط دمك

127
00:08:39,760 --> 00:08:43,120
- هل يسبب هذا أي إزعاج؟
- على الإطلاق

128
00:08:44,845 --> 00:08:46,885
متى يمكنني معاودة التدريب؟

129
00:08:47,728 --> 00:08:50,728
حقيقة أنك ما زلت على قيد الحياة
هي معجزة بحد ذاتها

130
00:08:50,811 --> 00:08:52,651
كم من الوقت؟

131
00:08:53,053 --> 00:08:54,373
أسبوع...

132
00:08:54,815 --> 00:08:56,375
وربما أسبوعان

133
00:08:57,778 --> 00:09:00,738
- غداً!
- لا، هذا سابق جداً لأوانه

134
00:09:02,943 --> 00:09:04,383
غداً!

135
00:09:06,306 --> 00:09:10,986
- غداً إذاً
- إنه يوم مجيد أنتظره من زمن طويل

136
00:09:11,752 --> 00:09:15,042
(كريكسوس) انبعث من الموت و(آشر)...

137
00:09:15,315 --> 00:09:18,955
أطلق سراحه من سلاسله أخيراً
ليعود إلى حمل سيفه

138
00:09:19,039 --> 00:09:22,719
هل ستعاود التدريب كمجالد؟

139
00:09:23,483 --> 00:09:25,213
ما زلت أحمل الندبة

140
00:09:26,126 --> 00:09:31,006
وأتوق للوقوف مع إخوتي
فوق رمال الحلبة مجدداً

141
00:09:32,252 --> 00:09:36,222
ربما هذه المرة ستملك المنطق
لتبقى بعيداً عن طريقي

142
00:09:42,302 --> 00:09:44,912
انزع هذا الشيء اللعين عني

143
00:09:45,345 --> 00:09:46,705
الآن!

144
00:09:59,560 --> 00:10:01,800
كل شيء يسير وفق المخطط

145
00:10:02,322 --> 00:10:05,292
سنحصل على امتنان (لايكينيا) الراضية

146
00:10:05,926 --> 00:10:09,406
ومعه نحصل على حظوة
عند (ماركوس كراسوس)

147
00:10:09,530 --> 00:10:13,130
- هذا إن أدى (سبارتاكوس) كما وعد
- كل نفس يأخذه...

148
00:10:13,213 --> 00:10:17,183
- مكرس لزيادة عظمة هذا المنزل
- أعلم أنه راغب في ذلك

149
00:10:17,297 --> 00:10:20,377
لكن قد مرت أشهر عدة
مذ أقام علاقة مع امرأة

150
00:10:20,661 --> 00:10:23,901
بعد ذلك الوقت كله
قد يكون شغفه...

151
00:10:24,304 --> 00:10:27,674
- سريعاً جداً
- ذاك سيكون مخزياً

152
00:10:27,748 --> 00:10:33,188
لكن يمكن تفاديه بسهولة إذا منح
(سبارتاكوس) الفرصة للتمرن قليلًا

153
00:10:48,609 --> 00:10:52,489
- لقد دخلت الزنزانة الخطأ
- ألست (سبارتاكوس)...

154
00:10:53,614 --> 00:10:55,224
"جالب المطر"؟

155
00:10:59,339 --> 00:11:00,699
أنا (ميرا)

156
00:11:01,221 --> 00:11:04,381
- أرسلت لإمتاعك
- لأي غاية؟

157
00:11:06,587 --> 00:11:09,147
أليست متعتك غاية بحد ذاتها؟

158
00:11:10,110 --> 00:11:12,190
أنا لا أحب الألاعيب...

159
00:11:13,273 --> 00:11:15,163
أخبريني بغايتك الحقيقية!

160
00:11:18,919 --> 00:11:20,279
تكلمي!

161
00:11:23,083 --> 00:11:27,293
تخشى سيدتي أنه قد مر عليك
وقت طويل بلا امرأة

162
00:11:28,809 --> 00:11:32,289
وهذا سيمنعك من تقديم المتعة الكافية
للمرأة الرومانية

163
00:11:33,013 --> 00:11:34,823
هذه الفكرة تغضبني

164
00:11:36,176 --> 00:11:37,856
كما حضورك يغضبني!

165
00:11:45,626 --> 00:11:49,106
- ألا ترغب بي؟
- أريد النوم فحسب

166
00:11:51,351 --> 00:11:53,351
وغياب الأحلام!

167
00:12:26,426 --> 00:12:29,986
أرجو أن تمنحني الآلهة القوة
لأخلع هذه القضبان من جذورها

168
00:12:30,070 --> 00:12:32,110
كنا أغبياء لمجرد الظن
أنها تقف إلى جانبنا

169
00:12:32,192 --> 00:12:33,992
لكن مع ذلك نتقاسم السقف نفسه

170
00:12:34,114 --> 00:12:39,084
وما كنا لنتشاركه لو باعني السيد
ألا يثبت هذا أن اجتماعنا مبارك؟

171
00:12:39,920 --> 00:12:43,320
أن أكون بقربك
من دون أن أستطيع أن أكون معك...

172
00:12:43,524 --> 00:12:45,774
هو كجرح غير قابل للشفاء!

173
00:12:47,928 --> 00:12:49,488
كل الجروح تشفى...

174
00:12:50,571 --> 00:12:54,581
- وحتى أكثرها عمقاً
- أتمنى لو لم يكن هناك جرح أصلاً

175
00:12:55,255 --> 00:12:57,695
أتتمنين لو أنك لم تقعي في حبي قط؟!

176
00:13:18,278 --> 00:13:20,358
- "لقد عاد (كريكسوس)"
- "عوداً حميداً"

177
00:13:21,161 --> 00:13:23,401
الغالي الذي لم يهزم قد عاد

178
00:13:25,205 --> 00:13:27,565
ربما حان الوقت ليختار اسماً جديداً

179
00:13:29,329 --> 00:13:30,849
(كريكسوس)...

180
00:13:31,932 --> 00:13:34,332
أنا سعيد لرؤيتك مجدداً
هنا على الرمال

181
00:13:34,494 --> 00:13:36,544
العالم السفلي لم يقبل بي

182
00:13:38,058 --> 00:13:40,298
انتبهوا فبطل حقيقي...

183
00:13:41,181 --> 00:13:43,101
قد عاد للانضمام إلى الأخوية

184
00:13:44,304 --> 00:13:46,194
بطل سخيف جداً!

185
00:13:58,038 --> 00:14:00,958
هل هناك رجل مثل (كريكسوس)
على الإطلاق؟

186
00:14:01,642 --> 00:14:04,202
لا يا سيدتي، مطلقاً!

187
00:14:05,566 --> 00:14:07,526
فلتمجد الآلهة على عودته

188
00:14:07,608 --> 00:14:10,328
ولتكن خزائننا ممتلئة بالأرباح

189
00:14:11,011 --> 00:14:14,371
أجل، لتكن ممتلئة لحد الانفجار

190
00:14:15,576 --> 00:14:17,416
سوف تتشارك مع (دورو)

191
00:14:18,338 --> 00:14:21,618
الألماني؟ لكنه لم يخط
إلى الحلبة من قبل!

192
00:14:21,782 --> 00:14:23,582
وأنت قد غبت طويلاً

193
00:14:24,104 --> 00:14:26,914
حاول إثبات نفسك ضد هذا الرجل
وسترى بنفسك مدى تطوره

194
00:14:27,067 --> 00:14:29,187
ومن سيواجه (آشر)؟

195
00:14:37,077 --> 00:14:41,157
اختاروا بحذر
لأنني متعطش للدماء

196
00:14:41,922 --> 00:14:44,202
- هل أتيت للتدريب؟
- أجل

197
00:14:44,284 --> 00:14:45,974
بأوامر من؟

198
00:14:46,446 --> 00:14:51,206
سيدي وعدني بنفسه أن أعود إلى الأخوية
متى تحررت من ذلك الرباط

199
00:14:51,852 --> 00:14:53,252
(آشر)...

200
00:14:55,736 --> 00:14:57,216
أريد التحدث إليك

201
00:14:58,018 --> 00:14:59,978
السيد يستدعي جروه!

202
00:15:02,302 --> 00:15:05,072
وماذا عن انتصاري على (هازدورابل)؟
وكيف كان الجمهور يزأر...

203
00:15:05,185 --> 00:15:07,625
- عندما قطعت رأسه إلى نصفين
- انتصار صغير نسي منذ وقت طويل

204
00:15:07,708 --> 00:15:09,228
وماذا عن (كليتوس) إذاً
أو (ليسيميكوس)؟

205
00:15:09,309 --> 00:15:11,509
هذا كله كان منذ وقت طويل
أيامك كمجالد قد ولت!

206
00:15:11,592 --> 00:15:12,912
سيدي

207
00:15:15,596 --> 00:15:17,116
أنا أتوسل إليك...

208
00:15:17,958 --> 00:15:20,358
اسمح لي بأن أثبت
أني ما زلت ذا قيمة

209
00:15:20,440 --> 00:15:23,520
لقد أثبت ذلك مسبقاً
خارج الحلبة

210
00:15:24,204 --> 00:15:26,334
إن مكرك ودهاءك
أحد من أي سيف مجالد

211
00:15:26,406 --> 00:15:28,926
ولن أخاطر بخسارتك
في سبيل حالة تكبر غبية

212
00:15:30,010 --> 00:15:31,370
هل اتفقنا؟

213
00:15:33,213 --> 00:15:35,703
- كما ترغب يا سيدي
- لنهتم بالأعمال إذاً

214
00:15:36,296 --> 00:15:39,936
راودتني أفكار بخصوص (سولونيوس)
سنناقشها في الطريق إلى السوق

215
00:16:00,080 --> 00:16:03,480
هل لاحظت أي علامات انزعاج
لدى عودة (كريكسوس) إلى الحلبة؟

216
00:16:04,645 --> 00:16:06,125
لا يا سيدتي

217
00:16:06,767 --> 00:16:09,087
إنه يتوق لاستعادة مكانته

218
00:16:09,930 --> 00:16:14,090
لكنني لا أريده أن يبالغ بتقدير تعافيه
أو يخفي آلامه

219
00:16:15,455 --> 00:16:19,655
إذا لاحظت أن (كريكسوس) يحاول
إخفاء أي شيء عني فأعلميني فوراً

220
00:16:20,140 --> 00:16:21,620
حاضر يا سيدتي

221
00:16:21,902 --> 00:16:25,592
الرجال ليست لديهم أدنى فكرة
عن حدودهم

222
00:16:26,386 --> 00:16:30,626
يجب أن يراقبوا على الدوام
وإلا فسيؤذون أنفسهم بتصرفهم كرجال

223
00:16:32,913 --> 00:16:34,153
انتظري!

224
00:16:39,600 --> 00:16:43,080
- نعم يا سيدتي
- كيف أديت مع (سبارتاكوس) البارحة؟

225
00:16:44,204 --> 00:16:46,174
كم مرة وصل للنشوة؟

226
00:16:49,970 --> 00:16:51,410
تكلمي!

227
00:16:52,853 --> 00:16:54,373
لم يرغب بي

228
00:16:56,817 --> 00:16:59,257
- حقاً؟
- أجل يا سيدتي

229
00:16:59,499 --> 00:17:02,099
ومع ذلك انتظرت
حتى الآن لتخبريني!

230
00:17:02,182 --> 00:17:04,262
لقد خشيت أن تغضبي مني

231
00:17:05,546 --> 00:17:06,986
اخلعي رداءك

232
00:17:18,599 --> 00:17:21,519
يبدو أنك لست مريضة أو مشوهة...

233
00:17:21,722 --> 00:17:24,442
ما يشير لي أن الخطأ
ليس في الجسد

234
00:17:25,365 --> 00:17:28,565
- بل في الساقطة ذاتها
- معذرة يا سيدتي

235
00:17:29,049 --> 00:17:30,889
عودي الليلة إلى زنزانته

236
00:17:31,652 --> 00:17:33,892
وأتوقع أن يقوم بإقامة علاقة معك

237
00:17:34,454 --> 00:17:37,064
أو سيقوم السيف بفعل ذلك بدلًا منه

238
00:17:57,998 --> 00:17:59,598
هذه ليست الحلبة!

239
00:17:59,840 --> 00:18:02,000
العالم هو حلبتي أيها الجرو

240
00:18:14,695 --> 00:18:16,175
أرسل لي رجلاً!

241
00:18:29,950 --> 00:18:31,350
توقفا!

242
00:18:33,273 --> 00:18:34,683
(آغرون)!

243
00:18:35,596 --> 00:18:37,076
(دورو)!

244
00:18:38,198 --> 00:18:39,558
هذا كاف!

245
00:18:40,040 --> 00:18:42,480
ستحصلان على نصف الحصص
الغذائية فقط حتى بقية الأسبوع

246
00:18:42,883 --> 00:18:46,853
اختبرا صبري مجدداً
وسوف أرسل كليكما إلى المناجم!

247
00:18:49,449 --> 00:18:51,569
(كريكسوس) يواصل كسب الأصدقاء

248
00:18:56,617 --> 00:18:59,657
- ألم يأتك خبر من زوجتك؟
- ليس بعد

249
00:19:00,581 --> 00:19:03,541
ولم يعد لدي المزيد من المال
لأدفع لـ(آشر) تكاليف خدمات الرسائل

250
00:19:03,904 --> 00:19:06,714
ستجلب لنا العار
إن لم تركز في المباريات

251
00:19:07,067 --> 00:19:08,987
أخبر الوغد أني سأدفع التكلفة

252
00:19:10,991 --> 00:19:13,631
- سوف أرد المال لك
- بسرعة...

253
00:19:14,234 --> 00:19:15,604
قبل أن يغادر

254
00:19:17,317 --> 00:19:18,557
(آشر)

255
00:19:20,200 --> 00:19:21,880
رجلك ضعيف...

256
00:19:23,163 --> 00:19:25,253
ربما تكون مهتماً
بخصم حقيقي

257
00:19:25,365 --> 00:19:27,805
هل أنت متشوق جداً
للعودة إلى الطبيب؟

258
00:19:28,849 --> 00:19:31,009
تم استدعاؤك (كريكسوس)

259
00:19:32,973 --> 00:19:34,333
قريباً!

260
00:19:48,108 --> 00:19:49,468
ابتعد عني

261
00:19:53,634 --> 00:19:55,204
ابق هنا قليلاً...

262
00:19:57,437 --> 00:19:59,557
فسيدك لا يزال في السوق

263
00:20:00,040 --> 00:20:02,800
و(إليثيا) لن تأتي قبل عدة ساعات

264
00:20:09,129 --> 00:20:11,449
أليست بشرتي ناعمة؟

265
00:20:12,492 --> 00:20:13,812
بلى يا سيدتي

266
00:20:14,535 --> 00:20:16,255
جعلت العبيد يجهزون حمام حليب

267
00:20:16,336 --> 00:20:20,336
وأنا أذكر الأوقات التي كنت تسعد فيها
بفعلنا أشياء مماثلة

268
00:20:23,704 --> 00:20:26,714
- ألا تزال تؤلمك؟
- لا يا سيدتي

269
00:20:28,028 --> 00:20:29,988
أتمنى لو يمكنني قول المثل

270
00:20:30,711 --> 00:20:34,351
لقد كان شديداً علي رؤية (ثيوكليس)
يشوه شيئاً في قمة الكمال مثلك

271
00:20:35,556 --> 00:20:37,396
عندما سقطت على ركبتيك...

272
00:20:38,038 --> 00:20:39,998
وكان العملاق في ظهرك

273
00:20:40,641 --> 00:20:43,481
توقف قلبي عن النبض داخل صدري

274
00:20:44,404 --> 00:20:46,894
وبعدها نظرت نحو المنصة...

275
00:20:48,288 --> 00:20:49,528
إلي

276
00:20:50,210 --> 00:20:53,850
ما الذي مر بذهنك في تلك اللحظة
عندما كنت بين الحياة والموت؟

277
00:20:57,818 --> 00:20:59,818
لقد رحبت بالحياة الآخرة...

278
00:21:00,661 --> 00:21:03,661
بعد أن بادلتني آلهة
الحب في الحياة

279
00:21:10,551 --> 00:21:12,711
ستبقى حبيبي دوماً
يا (كريكسوس)

280
00:21:14,394 --> 00:21:15,764
لي وحدي!

281
00:21:28,569 --> 00:21:30,769
خمسة أكياس بسعر عشرة

282
00:21:31,852 --> 00:21:33,972
احرص على أن تكون
أكثر جفافاً هذه المرة

283
00:21:34,054 --> 00:21:36,024
- فآخر مرة كانت سيئة جداً
- حاضر يا سيدي

284
00:21:36,136 --> 00:21:38,096
لا تقلق يا (سولونيوس) الطيب

285
00:21:40,020 --> 00:21:43,380
اللص سيعاني عندما تنهار الأسعار
عند طرح المحصول الجديد

286
00:21:43,944 --> 00:21:45,634
هل تركت بلا مراقبة؟

287
00:21:46,587 --> 00:21:48,947
سيدي لا يزال لديه أعمال
قبل أن يعود إلى قصره

288
00:21:49,109 --> 00:21:51,669
ولدي عمل يجب أن أقوم به

289
00:21:53,674 --> 00:21:56,284
لدي كلمات
تبحث عن آذان مصغية

290
00:21:59,079 --> 00:22:00,879
وضعي قد تغير

291
00:22:01,241 --> 00:22:04,851
- وهل تغير ولاؤك إلى جانب ذلك؟
- (باتياتوس) أثبت أنه غير جدير...

292
00:22:04,925 --> 00:22:06,605
كما نبهتني

293
00:22:07,087 --> 00:22:10,447
هذه النوعية الضحلة من الشخصيات
نادراً ما تبرز رجالًا جديرين

294
00:22:10,571 --> 00:22:12,971
وهل خامتك أفضل من خامته؟

295
00:22:13,934 --> 00:22:18,344
لدي أخبار هامة جداً قيمتها أكبر بكثير
مما عرضته علي آخر مرة

296
00:22:18,699 --> 00:22:21,539
- أنا محاط ببنات آوى!
- إنها تخص حياتك

297
00:22:24,064 --> 00:22:27,434
فإن كان هذا الأمر
لا يستحق أن تدفع المال مقابله...

298
00:22:29,670 --> 00:22:30,990
انتظر

299
00:22:40,200 --> 00:22:43,760
لقد جردتني من لحمي كلياً
فتكلم قبل أن أقوم بقتلك

300
00:22:43,844 --> 00:22:47,414
أنت تقيم علاقة مع ساقطة اسمها (ديسبونيا)
في مثل هذه الليلة كل أسبوع، صحيح؟

301
00:22:47,648 --> 00:22:49,728
أنت تخبرني
بما أعرفه جيداً مسبقاً

302
00:22:50,090 --> 00:22:54,580
أرسل أحداً آخر مكانك
وإلا فسيقطع عضوك مع رأسك أيضاً

303
00:22:55,536 --> 00:22:57,816
هل يحضر (باتياتوس) شيئاً ضدي؟

304
00:22:58,098 --> 00:23:00,618
أنا هنا لأدفع لعميله لينفذ الأمر

305
00:23:03,023 --> 00:23:04,463
لقد تم تحذيرك!

306
00:23:09,510 --> 00:23:11,990
لا أستطيع تصديق
الاختلاف الحاصل أبداً

307
00:23:12,472 --> 00:23:16,242
فقد شعرت بالأسى الشديد
عندما زرت منزلك في المرة الأولى

308
00:23:16,517 --> 00:23:19,197
حيال المرأة
المضطرة للعيش في تلك الظروف

309
00:23:20,240 --> 00:23:21,560
لكن انظري إلى نفسك الآن

310
00:23:21,922 --> 00:23:23,762
محاطة برفاه باهر

311
00:23:24,164 --> 00:23:26,894
منافسة عائلات لها باع طويل

312
00:23:27,848 --> 00:23:29,528
إنها مجرد حلي رخيصة

313
00:23:29,970 --> 00:23:32,810
وليست بذات قيمة صداقتك النفيسة

314
00:23:35,415 --> 00:23:37,655
كسبت أصدقاء كثر مؤخراً

315
00:23:38,418 --> 00:23:41,978
أنت و(لايكينيا)
تبدوان مرتاحتين للغاية مع بعضكما

316
00:23:42,222 --> 00:23:43,942
هذا بفضل تقديمك

317
00:23:45,185 --> 00:23:49,625
- أتودين بعض النبيذ أو...
- النبيذ لن يهدئ أفكاري

318
00:23:52,793 --> 00:23:55,603
أنا أثرثر كثيراً عند احتساء الشراب

319
00:23:56,196 --> 00:23:57,516
لكن...

320
00:23:59,399 --> 00:24:03,239
لا يمكنني أن أتظاهر باللا مبالاة
حيال ما كشفته لي عن (لايكينيا)

321
00:24:03,403 --> 00:24:07,173
أنا لم أكشف شيئاً
بل أنت من استنتجت

322
00:24:07,247 --> 00:24:09,407
وقد كنت مصيبة في استنتاجي

323
00:24:11,932 --> 00:24:13,572
مذاك الحين...

324
00:24:14,294 --> 00:24:16,224
لا يمكنني التفكير بأي شيء آخر

325
00:24:17,818 --> 00:24:19,458
مع كامل الاحترام...

326
00:24:19,780 --> 00:24:23,100
اهتمامات (لايكينيا) هو أمر يخصها وحدها

327
00:24:25,265 --> 00:24:27,665
أنا لا أفكر في (لايكينيا)

328
00:24:30,230 --> 00:24:32,510
إنه ممتلئ بأفكار مختلفة تماماً

329
00:24:32,993 --> 00:24:36,443
منظر أيدي متوحشة...

330
00:24:37,317 --> 00:24:38,877
تلمس جسدي

331
00:24:40,320 --> 00:24:42,000
بطريقة مختلفة تماماً...

332
00:24:42,442 --> 00:24:44,612
تفتقدها لمسة زوجي لي

333
00:24:46,967 --> 00:24:50,647
ينبغي ألا أتحدث عن أمور كهذه!
أنا أجلب العار على نفسي

334
00:24:51,331 --> 00:24:53,931
لا تخجلي من رغباتك

335
00:24:55,776 --> 00:24:57,296
أنت امرأة

336
00:24:58,458 --> 00:25:00,738
واحتياجاتنا هائلة

337
00:25:03,664 --> 00:25:06,714
- علي أن أبعد تلك الفكرة من رأسي
- أتريدين أن تشتتي نفسك فحسب؟

338
00:25:06,827 --> 00:25:08,707
هذا أفضل من أن يتم اكتشافها

339
00:25:08,789 --> 00:25:13,029
فشيء كهذا يمكنه أن يدمر زوجي
ويلطخ اسم والدي

340
00:25:13,113 --> 00:25:17,003
هذه المخاوف تعاني منها الكثيرات
اللاتي يشاركننا أعباءنا

341
00:25:19,119 --> 00:25:22,359
أيمكنك أن تسمي أحداً
باستثناء (لايكينيا)؟

342
00:25:25,165 --> 00:25:28,285
- لم أسمع بأي أحد
- لا...

343
00:25:29,810 --> 00:25:31,170
لم تسمعي!

344
00:25:34,014 --> 00:25:35,984
هل أقوم بالترتيبات؟

345
00:25:45,826 --> 00:25:47,066
أجل

346
00:25:49,830 --> 00:25:51,750
لن يخيب أملك

347
00:25:54,274 --> 00:25:56,844
أنا أقترح (فارو)

348
00:25:57,037 --> 00:25:58,477
(فارو)؟!

349
00:25:58,879 --> 00:26:02,799
لا، إنه وضيع جداً
الرجل يجب أن يكون مساوياً للمخاطرة

350
00:26:04,004 --> 00:26:07,134
إنها حقيقة تعرفينها جيداً
من خلال رغباتك الخاصة

351
00:26:08,208 --> 00:26:11,208
رغبات أقر بأنني أشاركك إياها

352
00:26:15,255 --> 00:26:18,735
- سيدتي
- اخرجي أيها الجارية القذرة!

353
00:26:19,499 --> 00:26:21,379
ما أسمعه
يجعلني أعتقد أنها عاصفة

354
00:26:22,142 --> 00:26:24,302
لكن عيني تريان زوجة
قد أصابها الجنون!

355
00:26:24,384 --> 00:26:27,274
أجل، إن (إليثيا) هي السبب

356
00:26:29,710 --> 00:26:33,230
ماذا حدث ليدفعك للانفجار
بهذه الطريقة المكلفة جداً؟

357
00:26:33,313 --> 00:26:37,843
لا تستطيع تخطي فكرة
أن (لايكينيا) ستقيم علاقة مع مجالد

358
00:26:39,640 --> 00:26:41,920
إنها تطالب بمعاملة مساوية

359
00:26:42,202 --> 00:26:45,292
وهكذا طلبت (كريكسوس)

360
00:26:45,686 --> 00:26:48,326
وخيارها قادك لهذا الهيجان؟

361
00:26:52,172 --> 00:26:56,262
إنه ليس الخيار
بل أسلوبها المهين

362
00:26:57,297 --> 00:26:59,577
العسل يقطر من فمها

363
00:26:59,700 --> 00:27:03,780
ليخفي اللدغة السامة
التي توجهها إلينا

364
00:27:06,907 --> 00:27:09,027
الطعم اللاذع مألوف جداً

365
00:27:09,109 --> 00:27:12,309
لكن علينا أن نتعلم كيف نبتلعه
إلى جانب ابتلاعنا لكبريائنا

366
00:27:12,392 --> 00:27:15,082
لحين نضمن دعم زوجها

367
00:27:15,596 --> 00:27:17,956
ما حاجتنا إلى (غلابر)؟

368
00:27:18,719 --> 00:27:21,199
(لايكينيا) ستعطينا
(ماركوس كراسوس)

369
00:27:21,281 --> 00:27:25,091
ثروة (كراسوس) مسلم بها، لكن مع ذلك
هو مجرد عضو في مجلس الشيوخ

370
00:27:25,165 --> 00:27:27,445
بينما (غلابر) يفوق ذلك
بمنصب سفير

371
00:27:27,568 --> 00:27:31,768
الدعم من الثروة والألقاب معاً
ستوصلنا إلى ما نطمح إليه بسرعة

372
00:27:33,293 --> 00:27:37,423
وحتى ترتقي ستجعلني أركع!

373
00:27:38,619 --> 00:27:42,899
قريباً سنلقن (إليثيا) درساً في الكياسة
لكن في الوقت الحاضر...

374
00:27:43,223 --> 00:27:46,673
تملي علينا الضرورة
أن نعطيها (كريكسوس)

375
00:27:47,187 --> 00:27:48,787
قومي بالترتيبات!

376
00:28:05,966 --> 00:28:08,726
- غالي حقير!
- فكر بشيء آخر...

377
00:28:09,009 --> 00:28:10,649
سأنال منه قريباً!

378
00:28:14,334 --> 00:28:16,024
أتريد الموت لأخيك؟

379
00:28:16,937 --> 00:28:18,817
من الذي يتحدث بشيء كهذا؟

380
00:28:20,100 --> 00:28:22,740
- تصرفاتك
- أريد حمايته فقط

381
00:28:23,664 --> 00:28:28,354
ومن سيحميه في الحلبة
عندما يجب أن يقف كل رجل وحيداً؟

382
00:28:29,189 --> 00:28:31,949
- أنت لا تقدم له أي معروف
- أنت تكذب!

383
00:28:32,873 --> 00:28:35,083
(فارو)! (فارو)!

384
00:28:35,636 --> 00:28:38,836
- أخبره أنك تكذب
- لقد فعلت ما دفعت لي لفعله...

385
00:28:38,919 --> 00:28:41,999
لقد ذهبت بحثاً عن زوجته
لكنها لم تكن موجودة

386
00:28:42,083 --> 00:28:44,253
- والصبي؟
- لم أجد أحداً

387
00:28:44,444 --> 00:28:46,854
لكن كانت هناك آثار دماء
على الأرضية و...

388
00:28:48,584 --> 00:28:51,674
"توقف! سيطر
على نفسك! توقف!"

389
00:29:00,340 --> 00:29:02,260
"اقتله! هيا!"

390
00:29:06,547 --> 00:29:07,867
أيها الحراس!

391
00:29:33,614 --> 00:29:35,024
لن يرضوا

392
00:29:36,296 --> 00:29:38,736
- لقد حاولت
- تكلم إلى (باتياتوس)

393
00:29:38,819 --> 00:29:40,419
لأي غرض؟

394
00:29:40,501 --> 00:29:43,461
إنه ينصت إليك، اطلب منه
أن يسمح لي بالخروج ليوم أو يومين

395
00:29:43,544 --> 00:29:45,834
- لن يسمح بذلك
- ألن تحاول حتى؟

396
00:29:45,906 --> 00:29:48,186
أنت محظوظ
لكونك قد قيدت بالسلاسل فحسب

397
00:29:48,268 --> 00:29:52,028
طلب شيء بهذا الجنون من السيد
سيتسبب بالمزيد من العقاب فحسب

398
00:29:52,953 --> 00:29:54,763
كيف يمكن لهذا
أن يساعد قضيتك؟

399
00:29:54,835 --> 00:29:56,555
قضيتي قد ضاعت

400
00:29:57,277 --> 00:29:59,157
جل ما رآه (آشر) هو الدماء

401
00:29:59,720 --> 00:30:03,800
لم يكن هناك جثث، ما يعني أن زوجتك
وابنك ربما لا يزالان على قيد الحياة

402
00:30:03,884 --> 00:30:06,374
إن الآلهة تعاقبني
لأني خذلتهم

403
00:30:06,446 --> 00:30:08,526
الآلهة نادراً ما تلاحظ الأغبياء

404
00:30:10,010 --> 00:30:13,850
والآن أخرج رأسك من مؤخرتك
واستخدمه لمرة

405
00:30:14,855 --> 00:30:17,375
أين يمكن أن تهرب زوجتك وابنك؟

406
00:30:17,778 --> 00:30:19,018
فكر!

407
00:30:28,188 --> 00:30:29,468
(نايفيا)؟

408
00:30:36,677 --> 00:30:40,477
الوقت متأخر
ينبغي أن تكون في زنزانتك

409
00:30:41,041 --> 00:30:42,521
لم أستطع النوم

410
00:30:43,844 --> 00:30:45,694
رأسي ممتلئ بالأفكار...

411
00:30:46,166 --> 00:30:47,686
حول الحلبة

412
00:30:49,770 --> 00:30:51,530
عليك بالصبر

413
00:30:51,972 --> 00:30:56,582
فمع مرور الوقت ليس لدي أي شك
بأنك ستكون البطل من جديد

414
00:30:56,897 --> 00:31:00,577
- (كابيوا) لديها بطل مسبقاً
- (سبارتاكوس)...

415
00:31:00,821 --> 00:31:02,301
يحمل اللقب

416
00:31:03,223 --> 00:31:06,873
لكنني أتطلع
إلى رجل شريف ليسترده

417
00:31:19,479 --> 00:31:21,319
إن كنت تقدرين حياتك...

418
00:31:21,722 --> 00:31:24,892
فلا توقظي مجالداً أبداً

419
00:31:25,165 --> 00:31:28,325
أرجوك، سيدتي أرسلتني!

420
00:31:29,329 --> 00:31:31,249
عودي من حيث أتيت

421
00:31:38,699 --> 00:31:40,499
لماذا ترفضني؟

422
00:31:45,666 --> 00:31:49,146
- ألا أعجبك؟
- ليست لدي أي رغبة...

423
00:31:49,870 --> 00:31:52,590
بإقامة علاقة مع امرأة أمرت بذلك

424
00:31:54,595 --> 00:31:57,715
ما الذي سيحدث في اعتقادك
إن فشلت في تنفيذ هذا الأمر؟

425
00:32:02,042 --> 00:32:03,522
ابقي إذاً

426
00:32:08,248 --> 00:32:09,568
على الأرض

427
00:32:20,741 --> 00:32:23,781
ألا يوجد شيء
يمكنني فعله لبطل (كابيوا)؟

428
00:32:29,189 --> 00:32:33,189
هناك رغبة وحيدة أتمنى تلبيتها...

429
00:32:35,596 --> 00:32:36,956
إن كنت قادرة

430
00:33:02,503 --> 00:33:04,383
(سبارتاكوس)
يشتعل نشاطاً هذا الصباح

431
00:33:04,464 --> 00:33:06,194
أتساءل ما السبب

432
00:33:07,628 --> 00:33:08,908
(ميرا)...

433
00:33:09,830 --> 00:33:12,510
كيف كانت ليلتك مع بطلنا؟

434
00:33:13,914 --> 00:33:17,204
لقد كانت لديه متطلبات عديدة مني

435
00:33:18,078 --> 00:33:19,438
متطلبات عديدة؟!

436
00:33:22,442 --> 00:33:24,442
التراقي الفحل مستعد الآن

437
00:33:25,606 --> 00:33:27,806
سأقوم بترتيب الأمور لهذه الليلة

438
00:33:28,248 --> 00:33:31,328
وعند شروق الشمس
سنصل إلى (ماركوس كراسوس)

439
00:33:32,613 --> 00:33:35,383
ماذا عن (إليثيا)
ورغبتها في (كريكسوس)؟

440
00:33:38,218 --> 00:33:39,938
أنا أقوم بالترتيب للأمر

441
00:33:52,593 --> 00:33:54,603
الجرو يكشر عن أنيابه!

442
00:34:09,970 --> 00:34:11,370
ألم تنم؟

443
00:34:13,053 --> 00:34:14,743
ليس كما أستحق

444
00:34:16,857 --> 00:34:18,977
عانق الأحلام
عندما تغيب الشمس

445
00:34:20,340 --> 00:34:22,500
- لدي أنباء
- (أوريليا)؟!

446
00:34:22,863 --> 00:34:24,183
ليس بعد

447
00:34:25,305 --> 00:34:28,465
لكنني أرسلت الجارية (ميرا)
لتبحث عنها

448
00:34:29,189 --> 00:34:30,709
وعن ابنك

449
00:34:33,594 --> 00:34:35,684
كيف تمكنت من ترتيب شيء كهذا؟

450
00:34:36,757 --> 00:34:38,397
لقد أرسلتها السيدة

451
00:34:39,119 --> 00:34:40,919
لتجهزني لبعض...

452
00:34:42,162 --> 00:34:44,042
الواجبات المطلوبة مني كبطل

453
00:34:47,648 --> 00:34:50,088
الآلهة ترمي النساء إليك الآن إذاً

454
00:35:13,594 --> 00:35:15,084
إنك تستعيد قوتك

455
00:35:16,557 --> 00:35:18,077
تدرب مع (هاميلكار)

456
00:35:30,531 --> 00:35:32,931
يبدو أن (دورو) قد فقد أخاه

457
00:35:35,375 --> 00:35:37,175
هذا أفضل من أن يخسر رأسه!

458
00:35:39,339 --> 00:35:42,379
- هل تم الأمر؟
- لم يكن (سولونيوس)

459
00:35:47,668 --> 00:35:49,228
وجه من هذا؟

460
00:35:49,670 --> 00:35:52,950
إنه (كاستور)
وهو أحد رجال (سولونيوس)

461
00:35:56,116 --> 00:36:00,276
أرسله إلى (سولونيوس)، دعه يتمتع
بالارتياح كونه قد نجا من الموت...

462
00:36:01,081 --> 00:36:02,401
في الوقت الراهن!

463
00:36:20,741 --> 00:36:23,301
ستعاشر امرأة رومانية من عائلة راقية

464
00:36:23,544 --> 00:36:25,834
أعلى من مستواك بكثير
أنصت إلى كلماتي...

465
00:36:25,906 --> 00:36:28,946
- لا تقم بإهانتها!
- حاضر يا سيدتي

466
00:36:29,189 --> 00:36:32,949
لا تقل أي كلمة أو تصدر صوتاً
ما لم يكن أنيناً من المتعة

467
00:36:34,755 --> 00:36:39,395
جاريها وتوقع رغباتها
وقم بتلبيتها بكل قوة وشدة

468
00:36:39,920 --> 00:36:43,280
- حاضر يا سيدتي
- في الحلبة أنت بطل (كابيوا)...

469
00:36:43,644 --> 00:36:46,574
لكن الليلة
أنت مجرد عبد وضيع

470
00:36:47,688 --> 00:36:50,528
ينفذ ما يؤمر به، مفهوم؟

471
00:36:51,051 --> 00:36:52,411
أجل يا سيدتي

472
00:36:53,413 --> 00:36:55,863
سيجهزنك من أجل الاحتفال

473
00:36:56,496 --> 00:36:58,336
انتظر حتى يتم استدعاؤك

474
00:37:05,826 --> 00:37:07,666
اجلبي أفضل النبيذ...

475
00:37:07,748 --> 00:37:10,588
أريد أن تحظى ضيفتنا
بأفضل معاملة عندما تصل

476
00:37:11,431 --> 00:37:12,791
حاضر يا سيدتي

477
00:37:21,481 --> 00:37:25,771
أين كنت الليلة الماضية؟
انتظرت لدرجة أنه كان سيقبض علي

478
00:37:25,926 --> 00:37:28,646
لم أستطع الابتعاد
فقد كنت أعتني بالسيدة

479
00:37:28,769 --> 00:37:30,089
السيدة؟!

480
00:37:30,811 --> 00:37:32,931
أو ربما كنت تعتنين بالحارس
الذي رأيتك معه اليوم

481
00:37:33,013 --> 00:37:35,823
- إنك مخطئ
- أنا لست أعمى

482
00:37:37,097 --> 00:37:38,977
لقد كنت تلامسين ذراعه...

483
00:37:39,660 --> 00:37:42,900
وتضحكين، والطريقة
التي كان ينظر بها إليك!

484
00:37:43,904 --> 00:37:48,234
إن لم تكن أعمى فسترى أن (هيكتور)
ينظر إلى النساء جميعاً بالطريقة نفسها

485
00:37:48,308 --> 00:37:50,508
لست مهتماً بالنساء الأخريات!

486
00:37:52,513 --> 00:37:54,033
أنت تجلبين لي العار!

487
00:37:56,396 --> 00:38:00,596
أنت تجلب العار على نفسك
بأفكار خيالية

488
00:38:00,721 --> 00:38:03,761
- أعلم ما رأيت!
- لا، أنت لا تعلم

489
00:38:08,569 --> 00:38:10,409
وكذلك (هيكتور) أيضاً

490
00:38:15,415 --> 00:38:19,575
- أهذا مفتاحه؟
- الغرض من ابتسامتي ولمستي...

491
00:38:20,220 --> 00:38:22,060
كان هو الحصول على المفتاح

492
00:38:31,391 --> 00:38:34,601
لدي دقيقة فقط قبل أن يتوجب علي
العودة بالنبيذ إلى السيدة

493
00:38:35,355 --> 00:38:38,995
استغلها لتعتذر لمجرد الشك بي!

494
00:38:42,563 --> 00:38:43,923
أنت حبيبتي

495
00:38:45,045 --> 00:38:47,605
لن يراودني الشك حيالك
مجدداً أبداً

496
00:40:52,973 --> 00:40:57,943
المعذرة يا (لايكينيا)، يبدو أننا وصلنا
قبل أن تنتهي (إليثيا) مع (سبارتاكوس)

497
00:41:08,589 --> 00:41:09,869
لا!

498
00:41:10,991 --> 00:41:12,311
أيها الحراس!

499
00:41:29,209 --> 00:41:32,249
هذا سيجعل الجميع في (روما)
يثرثرون من دون توقف

500
00:41:34,575 --> 00:41:37,815
زوجة السفير (كلوديوس غلابر)...

501
00:41:38,098 --> 00:41:41,458
تقيم علاقة مع (سبارتاكوس)
الرجل الذي كاد يدمره!

502
00:41:41,942 --> 00:41:43,782
إنها فضيحة، أليس كذلك؟

503
00:41:44,264 --> 00:41:46,754
أفضل ما سمعته يوماً

504
00:41:49,429 --> 00:41:50,749
توقفي عن الضحك

505
00:41:54,154 --> 00:41:55,844
توقفي عن الضحك

506
00:41:59,199 --> 00:42:01,079
توقفي عن الضحك!

507
00:42:03,924 --> 00:42:05,374
(إليثيا)!

508
00:42:24,224 --> 00:42:25,914
بماذا كنت تفكرين؟

509
00:42:26,106 --> 00:42:29,386
لقد أهانتني عند كل فرصة سنحت لها
وأردت تلقينها درساً فحسب

510
00:42:29,510 --> 00:42:31,070
بجمعها مع (سبارتاكوس)؟!

511
00:42:31,351 --> 00:42:34,471
إن لم يدافع زوجي عن شرفي
فأنا مجبرة على الدفاع عنه بنفسي

512
00:42:34,555 --> 00:42:38,715
الشرف؟! ألهذا السبب تقبع قريبة
(ماركوس كراسوس) ميتة في منزلنا؟

513
00:42:38,799 --> 00:42:40,999
لم يكن في نيتي
حدوث ذلك

514
00:42:41,081 --> 00:42:43,241
ليس هناك أي أهمية
لما كنت تنوينه

515
00:42:48,689 --> 00:42:50,969
- لقد قضي علينا
- لا...

516
00:42:51,572 --> 00:42:55,542
(لايكينيا) أتت وحدها
ولم تخبر أحداً بقدومها

517
00:42:56,016 --> 00:42:58,576
- لا أحد؟
- لم تخبر عبيدها حتى

518
00:42:59,820 --> 00:43:04,590
لا يوجد شيء يربطها بمنزل (باتياتوس)
حال ما يتم التخلص من الجثة

519
00:43:06,186 --> 00:43:07,546
وماذا عن (إليثيا)؟

520
00:43:08,188 --> 00:43:09,668
سأهتم بأمرها

521
00:43:24,044 --> 00:43:28,734
أنا أعتذر، كان خطأ مؤسفاً
جعلك تعاشر زوجة (غلابر)

522
00:43:29,449 --> 00:43:32,009
لم أنو ذلك
ولم يكن حتى في معلومي

523
00:43:33,293 --> 00:43:35,223
أنا من هو مدين لك بالاعتذار

524
00:43:35,976 --> 00:43:37,696
لبرهة من الوقت
يداي لم تكونا طوعي...

525
00:43:37,778 --> 00:43:41,458
لكن كانتا يدي رجل
لم يعد موجوداً

526
00:43:45,105 --> 00:43:47,145
دعنا لا نتحدث
عن هذه الليلة مجدداً

527
00:43:48,268 --> 00:43:49,628
(سبارتاكوس)...

528
00:43:50,470 --> 00:43:51,790
ولاؤك

529
00:43:54,354 --> 00:43:55,964
يشرف هذه المدرسة

530
00:44:02,723 --> 00:44:04,363
لم أقصد...

531
00:44:07,848 --> 00:44:09,168
لا

532
00:44:10,490 --> 00:44:13,730
- بالطبع لم تقصدي ذلك
- طريقة سخريتها مني...

533
00:44:14,855 --> 00:44:17,175
لقد قلت إنك سترتبين لي
لإقامة علاقة مع (كريكسوس)

534
00:44:18,418 --> 00:44:20,338
لماذا أعطيتني (سبارتاكوس)؟

535
00:44:21,902 --> 00:44:24,182
لمَ تفعلين شيئاً كهذا؟

536
00:44:25,225 --> 00:44:27,905
أنت تسألين
ما تعرفين إجابته بالفعل

537
00:44:35,355 --> 00:44:37,955
زوجي سيقتلني
بسبب فعلتي هذه

538
00:44:39,079 --> 00:44:41,999
- لقد قتلتني
- لا...

539
00:44:44,004 --> 00:44:45,934
لقد قربتنا أكثر من بعض

540
00:44:47,888 --> 00:44:50,288
لا أحد سيعرف
بما حدث هنا الليلة

541
00:44:50,651 --> 00:44:53,011
جثة (لايكينيا)
لن يتم العثور عليها أبداً

542
00:44:54,134 --> 00:44:56,424
- أنت محمية
- لا...

543
00:44:57,698 --> 00:45:01,298
سيعرفون! سيرون ما فعلت
عند النظر إلى عيني

544
00:45:01,461 --> 00:45:03,701
ابقي هنا معي إذاً

545
00:45:04,985 --> 00:45:06,825
لحين تصفى عينيك

546
00:45:08,667 --> 00:45:11,497
لقد كانت بيننا خلافات خفية

547
00:45:11,918 --> 00:45:14,918
لكنني الآن أدرك
كم أنت صديقة قيمة

548
00:45:27,459 --> 00:45:29,539
سيكون هذا سرنا الصغير

