﻿1
00:00:06,250 --> 00:00:08,710
"جراح قديمة"

2
00:00:39,040 --> 00:00:42,560
ليس بالأمر السهل على الإطلاق
أن ترى صديقاً أحببته...

3
00:00:43,320 --> 00:00:45,360
قد انقطعت أنفاسه الآن

4
00:00:48,709 --> 00:00:50,589
لا بد أن ينهض

5
00:00:52,200 --> 00:00:57,920
تلك الابتسامة الحمقاء
والأحلام بحياة خارج هذه الجدران

6
00:01:02,280 --> 00:01:06,880
كل ليلة تنقضي
ينبغي علينا الاستيقاظ جميعاً

7
00:01:16,600 --> 00:01:22,560
كم وددت لو أن الآلهة تعيد الزمن...
وتضعني في مكانه

8
00:01:22,640 --> 00:01:26,760
لقد قاتل بشرف، كلاكما قام بذلك

9
00:01:26,840 --> 00:01:31,080
قلبه توقف من أجل تسلية صبي

10
00:01:32,840 --> 00:01:34,840
أين الشرف في ذلك؟

11
00:01:38,120 --> 00:01:42,960
(فارو) رحل عن هذا العالم كمجالد
وسوف يتم تذكره كمجالد

12
00:01:43,640 --> 00:01:45,240
لا

13
00:01:47,240 --> 00:01:51,360
سيتم تذكره كزوج...

14
00:01:55,120 --> 00:02:01,440
كأب، وصديق بين الأعداء

15
00:02:51,840 --> 00:02:53,600
(أوريليا)...

16
00:02:56,160 --> 00:03:01,200
أصحيح ما يقال؟
أنه قد قضى نحبه بسيفك؟

17
00:03:07,280 --> 00:03:09,560
لقد أحبك كأخ له

18
00:03:23,400 --> 00:03:25,440
لن يتقبل هذه الخسارة بصدر رحب

19
00:03:25,920 --> 00:03:28,320
ومن يستطيع أن يلومه؟

20
00:03:34,240 --> 00:03:38,480
لقد حطم (كالافيوس) أسهمي
من أجل نزوة ابنه

21
00:03:38,560 --> 00:03:40,960
قضى على طموحاتي
وسخر مني في منزلي

22
00:03:41,040 --> 00:03:44,240
لا، ليست خسارة يتم تقبلها بصدر رحب

23
00:03:45,440 --> 00:03:48,400
بل سوف أردها بالطريقة ذاتها

24
00:03:48,760 --> 00:03:50,320
اخرجي

25
00:03:51,240 --> 00:03:54,280
إنه قاض، أن تتحرك ضده يعني...

26
00:03:54,360 --> 00:03:58,480
إنه مجرد رجل، وكل الرجال يسقطون
تحت أقدام غطرستهم

27
00:03:58,560 --> 00:04:01,320
- (كوينتوس)...
- وجهي أفكارك إلى مسائل أخرى

28
00:04:01,400 --> 00:04:04,440
ماذا عن (إليثيا)؟
هل تحركت لتضمن لنا مناصرة زوجها؟

29
00:04:04,520 --> 00:04:06,600
لقد غادرت إلى (روما) لتلتقي (غلابر)

30
00:04:06,680 --> 00:04:11,720
أخبار سارة، دعم القائد سيكون أكثر
من كاف للحصول على منصب سياسي

31
00:04:12,120 --> 00:04:14,400
أنا نادم فقط أن (كالافيوس)
لن يعيش ليرى...

32
00:04:14,480 --> 00:04:19,000
اسم (باتياتوس) "غير المستحق" وهو يعلو

33
00:04:19,080 --> 00:04:22,560
مجرد فكرة افتضاح أمرنا تصيبني بالغثيان

34
00:04:22,640 --> 00:04:25,920
تماسكي، وسترين كيف سيستقر حالها

35
00:04:28,480 --> 00:04:30,200
ما الأخبار؟

36
00:04:33,560 --> 00:04:39,280
- تكلم! أبهج أذني بسماع كلماتك
- سوف تطرب أذنيك لسماعها

37
00:04:39,480 --> 00:04:42,840
لقد هاجمنا القاضي على الطريق
بينما كان يهم بمغادرة المدينة

38
00:04:42,920 --> 00:04:46,280
- ماذا عن الحراس والعربة؟
- تم الاهتمام بهم كما هي الأوامر

39
00:04:46,360 --> 00:04:49,320
وتم نقل الرجل نفسه إلى المكان المحدد

40
00:04:49,400 --> 00:04:51,640
- وماذا عن (آشر)...؟
- يقف مراقباً

41
00:04:51,720 --> 00:04:54,440
سوف أستلم مكانه عندما يحل الظلام

42
00:04:54,560 --> 00:04:56,040
وأنا سوف أرافقك

43
00:04:56,120 --> 00:04:59,640
أود التحديق في عيني الرجل
وأرى قوة انعكاس شكلي فيهما

44
00:04:59,720 --> 00:05:02,840
حتى يحين هذا الوقت
متع نفسك في ضيافتي، شراب، نساء...

45
00:05:02,920 --> 00:05:05,640
- كلاهما يناسبني
- وأنت تستحق ذلك

46
00:05:05,720 --> 00:05:07,200
سيدي

47
00:05:31,720 --> 00:05:35,720
انظر إلى بطل (كابوا) المجيد

48
00:05:36,880 --> 00:05:39,320
القلب المثقل بالأحزان
يثقل من سيف الرجل

49
00:05:40,160 --> 00:05:44,560
خسارة أخ هي حزن عميق لكل مجالد

50
00:05:44,640 --> 00:05:48,800
نحن لا نكرمه بالدموع
بل بالدماء المراقة في الحلبة

51
00:05:48,880 --> 00:05:51,240
تتحدث كبطل حقيقي

52
00:05:53,080 --> 00:05:55,400
المباريات ضد (بومبي) تقترب

53
00:05:55,680 --> 00:05:59,760
لقد تم حرماني لسنوات طويلة من المباراة
الرئيسة بسبب (سولونيوس) ورشاويه

54
00:06:00,680 --> 00:06:04,040
أخيراً، حصل عليها سيدنا
ومن ذا الذي سيقاتل؟

55
00:06:05,640 --> 00:06:09,280
(سبارتاكوس): المرأة النواحة

56
00:06:14,360 --> 00:06:18,120
(سبارتاكوس)، لقد تم استدعاؤك

57
00:06:33,080 --> 00:06:35,640
هل هذا هو حقاً شبيهي؟

58
00:06:36,800 --> 00:06:40,440
كم من سنين طوال ستمر قبل
أن يحفر هذا الرخام بمثل هكذا خطوط؟

59
00:06:41,320 --> 00:06:45,480
بحيث يعيش كل رجل
ليرى وجهه مشوهاً بهذا الشكل

60
00:06:45,560 --> 00:06:48,120
والبؤس يداعب بشرته

61
00:06:52,120 --> 00:06:54,240
موت (فارو) كان أول ما خطر في بالي

62
00:06:54,320 --> 00:06:57,600
يحز في نفسي خسارة مجالد
بمثل إمكاناته

63
00:06:57,800 --> 00:07:00,080
مقارنة خاطئة

64
00:07:00,600 --> 00:07:05,040
لخسارة ابن لأبيه، وخسارة زوجة لزوجها

65
00:07:05,280 --> 00:07:08,960
لقد تسبب القاضي وابنه بالألم لكلينا

66
00:07:09,040 --> 00:07:11,600
لن يمر الأمر من دون رد، أعدك بهذا

67
00:07:13,440 --> 00:07:16,200
سوف أكون بالخدمة لتنفيذ هذا الرد

68
00:07:16,720 --> 00:07:19,560
ها قد أرحت بالك بمعرفة نيتي

69
00:07:19,840 --> 00:07:22,880
أريد منك التركيز على مباريات (بومبي)

70
00:07:24,160 --> 00:07:29,720
لطالما حصل ذلك المتعجرف (سولونيوس)
على المباريات الرئيسة بدفع الرشاوى

71
00:07:29,800 --> 00:07:34,480
فقط ليحطمنا
أمام منافسي مدينتنا المكروهين

72
00:07:34,920 --> 00:07:37,240
ولكنه فقد حظوته العام الحالي

73
00:07:37,320 --> 00:07:41,280
هذا العام حظي منزل (باتياتوس) بالشرف

74
00:07:42,240 --> 00:07:47,960
(سبارتاكوس) "جالب المطر"
سوف يواجه (بيريكليس) عملاق (بومبي)

75
00:07:48,200 --> 00:07:52,680
- هل ستكون مباراة حتى الموت؟
- بلا أدنى رحمة أو شفقة

76
00:07:52,760 --> 00:07:54,360
والجائزة المالية؟

77
00:07:54,440 --> 00:07:56,600
ستكون عند قدميك حالما تنتهي المواجهة

78
00:07:57,520 --> 00:07:59,840
أود أن يتم دفعها لزوجة (فارو)

79
00:08:03,160 --> 00:08:05,280
هذه بادرة نبيلة

80
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
سوف أحرص على تنفيذها

81
00:08:09,480 --> 00:08:11,360
هل ستقوم بذلك؟

82
00:08:12,680 --> 00:08:15,400
- من أجل (فارو)؟
- سأقوم بها من أجلك، (سبارتاكوس)

83
00:08:15,480 --> 00:08:18,400
لتحظى براحة البال
عندما تعلم أن عائلته تتم رعايتها

84
00:08:23,760 --> 00:08:26,920
من الواضح أن هذه الأحداث الحزينة
قد أرخت بظلالها عليك

85
00:08:26,960 --> 00:08:32,120
استرح، وكن مطمئناً
إلى أن المسؤولين عن ألمنا...

86
00:08:32,960 --> 00:08:35,560
سوف يتجرعون
من ذات الكأس المريرة قريباً

87
00:08:41,520 --> 00:08:43,840
من المؤسف ما حدث لـ(فارو)

88
00:08:45,680 --> 00:08:49,400
رأيت في عينيك كم كنت تتوق
لعصيان الأمر بقتله

89
00:08:51,440 --> 00:08:53,600
عار أنك لم تحاول الإقدام على هذا

90
00:09:21,720 --> 00:09:23,360
عرفت ذلك

91
00:09:24,600 --> 00:09:27,200
لماذا أنت مستاء إلى هذا الحد؟
أنت تقاتل بجانبي يا أخي

92
00:09:27,280 --> 00:09:30,200
مثل طفل رضيع
أرغب في أن أثبت نفسي وحدي

93
00:09:33,200 --> 00:09:35,240
وتموت وحدك

94
00:09:41,160 --> 00:09:43,840
لا يبدو بطلنا على ما يرام

95
00:09:44,520 --> 00:09:46,480
إن الآلهة تعاقبه

96
00:09:47,040 --> 00:09:48,480
لأي ذنب ارتكبه؟

97
00:09:48,600 --> 00:09:51,600
هل تمازحني؟ بسبب دم (فارو)
الذي لا يزال يلطخ يديه

98
00:09:51,680 --> 00:09:53,480
لم تكن يداه تملك أي خيار آخر

99
00:09:53,560 --> 00:09:56,080
كنت لأموت قبل أن أقتل أخاً لي

100
00:09:56,160 --> 00:09:58,480
ومن الذي سوف يرعى عائلة أخيك؟

101
00:10:05,920 --> 00:10:08,120
ما جوابك يا (ديورو)؟

102
00:10:10,520 --> 00:10:14,720
عندما يموت كلاكما
من الذي سوف يرعى زوجته وطفله؟

103
00:10:14,800 --> 00:10:16,720
لم يكن لأخي زوجة أو طفل

104
00:10:21,960 --> 00:10:23,480
انتظر!

105
00:10:53,360 --> 00:10:56,240
أقدم اعتذاري، لقد ناديتك

106
00:10:56,720 --> 00:10:58,640
لم أسمع

107
00:10:58,960 --> 00:11:01,160
لا تبدو على ما يرام

108
00:11:01,680 --> 00:11:06,400
- هل أرسلك سيدي؟
- يود أن يرفع من معنوياتك

109
00:11:06,960 --> 00:11:10,040
- إنها لا تستحق أن ترتفع
- (سبارتاكوس)...

110
00:11:10,600 --> 00:11:15,120
- جرحك
- إنه مجرد خدش

111
00:11:15,200 --> 00:11:17,440
عانى (فارو) مما هو أسوأ

112
00:11:17,600 --> 00:11:20,680
- سأساعدك على الوصول إلى زنزانتك
- لست بحاجة إليك

113
00:11:25,320 --> 00:11:27,160
أعتذر

114
00:11:28,120 --> 00:11:29,560
(ميرا)...

115
00:11:34,600 --> 00:11:39,800
- الرجل الذي رأيتك معه...
- لقد أمرت أن ألبي رغباته

116
00:11:39,880 --> 00:11:41,920
إنه لا يعني شيئاً بالنسبة إلي

117
00:11:42,600 --> 00:11:44,840
هذا لا يعنيني بشيء

118
00:11:45,960 --> 00:11:49,080
لقد جرح الرجل
بينما كان يحاول حماية زوجتي

119
00:11:51,160 --> 00:11:55,920
إلى جانب تلبية رغباته
أود منك أن تعربي له عن امتناني أيضاً

120
00:12:11,080 --> 00:12:14,200
- (باتياتوس)!...
- آسف بسبب المكان، حضرة القاضي

121
00:12:14,280 --> 00:12:17,240
أرح نفسك بمعرفة
أنك لن تتحمل هذا العبء لوقت طويل

122
00:12:17,720 --> 00:12:23,960
- ما هذا الجنون؟
- جنون؟ لا، ما هو إلا تعقل

123
00:12:24,040 --> 00:12:27,080
يولد من ذهن صاف وقلب جريح

124
00:12:27,640 --> 00:12:30,680
مجروح؟ لم أسبب لك أي أذى

125
00:12:31,440 --> 00:12:34,880
يبدو أن جرائم الرجل
قد غابت عن ذهنه المتغطرس

126
00:12:35,960 --> 00:12:40,000
لقد قبلت ضيافتي، ودخلت بيتي

127
00:12:40,080 --> 00:12:42,920
شاركتني الطعام وشربت من شرابي

128
00:12:43,000 --> 00:12:46,360
ومن ثم بصقت في وجهي!

129
00:12:46,440 --> 00:12:51,480
"اترك السياسة للرجال الذين تربوا عليها"

130
00:12:55,440 --> 00:12:58,440
لم أكن أقصد أي إهانة

131
00:12:59,640 --> 00:13:03,480
وإنما أردت أن أجنبك المزيد من الإذلال

132
00:13:03,560 --> 00:13:05,120
تجنبني؟!

133
00:13:05,560 --> 00:13:09,160
ليس لديك القوة لتجنب أي شيء
أيها الأحمق المثير للشفقة

134
00:13:13,280 --> 00:13:16,080
إذاً فلتسمعني كلامك الآن
أخبرني عن أصولي وإرثي

135
00:13:16,160 --> 00:13:20,880
أخبرني عن اسم عائلتي الذي
لا وزن له لديك ولدى نبلائك القذرين

136
00:13:22,560 --> 00:13:25,320
- تكلم!
- معذرة يا سيدي

137
00:13:25,400 --> 00:13:28,320
ربما لو رفعت قدمك عنه...

138
00:13:35,440 --> 00:13:38,160
- ارفعوه
- سيدي

139
00:13:47,960 --> 00:13:49,880
أتود حقاً أن تسمع كلامي؟

140
00:13:51,720 --> 00:13:53,760
إذاً فلتستمع إليه جيداً

141
00:13:53,840 --> 00:13:58,440
أنت أدنى مستوى مني
وسوف تبقى كذلك دوماً

142
00:13:58,520 --> 00:14:01,160
في هذه الحياة أو في الآخرة

143
00:14:01,240 --> 00:14:04,280
قم بما يتوجب عليك فعله
لمداواة كبريائك الجريح

144
00:14:05,720 --> 00:14:10,560
- فأنا لن أتوسل إليك
- تتوسل؟ لا

145
00:14:10,640 --> 00:14:13,200
وقت التوسل قد مضى منذ أمد بعيد

146
00:14:14,640 --> 00:14:21,960
وحان وقت تنفيذ الخطط الخاصة بك
وبـ(نيوميريوس) الشاب

147
00:14:22,960 --> 00:14:26,480
- وما علاقة ولدي بهذا الأمر؟
- إنه رجل الآن

148
00:14:26,560 --> 00:14:29,560
وسوف يلعب دوره أيضاً
في مسرحيتنا الصغيرة

149
00:14:31,680 --> 00:14:34,680
(باتياتوس)، أنت...

150
00:14:39,200 --> 00:14:40,560
احرص على ألا يؤذي نفسه

151
00:14:40,640 --> 00:14:43,920
أود أن أراه في أتم الجاهزية
للموعد المرتقب

152
00:14:45,800 --> 00:14:48,320
هل من الحكمة القيام بهذا يا سيدي؟
ربما لو...

153
00:14:49,080 --> 00:14:53,800
استجمع قواك واتبع الخطة

154
00:14:57,800 --> 00:15:02,160
- نحن ملتزمون، نحن ملتزمون
- سيدي

155
00:15:11,240 --> 00:15:14,840
المباريات تقترب
عليكم أن تثبتوا أنفسكم أمام (بومبي)

156
00:15:14,920 --> 00:15:16,840
وأن تشرفوا منزل (باتياتوس)

157
00:15:18,960 --> 00:15:21,200
لم يعن أخي شيئاً بكلامه هذا

158
00:15:21,280 --> 00:15:24,680
لقد تكلم فقط بما يجول
في خاطره، أفكار... يتقاسمها الكثيرون

159
00:15:25,720 --> 00:15:27,640
هل ترغب بقسط من الراحة؟

160
00:15:28,760 --> 00:15:31,520
إن وددت ذلك فسوف أخبرك

161
00:15:38,040 --> 00:15:39,800
هل آذيتك؟

162
00:15:40,400 --> 00:15:42,160
أيها البطل؟

163
00:15:57,800 --> 00:15:59,640
انتبه للجرح

164
00:15:59,880 --> 00:16:01,600
(سبارتاكوس)!

165
00:16:05,160 --> 00:16:06,880
(سبارتاكوس)؟

166
00:16:26,480 --> 00:16:28,680
الرجل يحتضر
ألم تدرك أنه بحاجة إلى العناية؟

167
00:16:28,760 --> 00:16:30,840
ظننت أنه شارد الذهن بسبب موت (فارو)

168
00:16:30,920 --> 00:16:32,800
هل سيكون قادراً
على القتال ضد (بومبي)؟

169
00:16:33,200 --> 00:16:34,880
إنه يعاني حمى شديدة

170
00:16:34,960 --> 00:16:37,160
ستكون معجزة لو أنه بقي حياً
حتى موعد المباريات

171
00:16:38,320 --> 00:16:40,920
جهز قائمة بكل ما تحتاجه، سيذهب
(آشر) إلى السوق ليحضر كل ما بها

172
00:16:41,040 --> 00:16:43,920
لا تدعه بلا رعاية ولا للحظة واحدة

173
00:16:44,000 --> 00:16:46,800
أرسل بطلب (ميرا) من الفيلا
إذا احتجت لأي مساعدة

174
00:16:47,160 --> 00:16:50,520
إنه يكن بعض المشاعر لهذه الفتاة
لمستها قد تساعده على التداوي

175
00:16:51,440 --> 00:16:55,000
- لا يمكن لبطلنا أن يسقط
- سيدي

176
00:16:59,280 --> 00:17:02,120
سوف ينقلب الجمهور علي
لو علموا أن (سبارتاكوس) لن يقاتل

177
00:17:02,200 --> 00:17:04,240
ربما سيرضون لو قدمنا لهم بديلًا مناسباً

178
00:17:04,320 --> 00:17:06,560
ومن غير (سبارتاكوس)
بإمكانه التفوق على بطلهم؟

179
00:17:06,640 --> 00:17:08,760
لا يوجد سوى واحد

180
00:17:09,200 --> 00:17:12,080
- المباراة الرئيسة؟
- ستكون من نصيبي

181
00:17:12,160 --> 00:17:16,320
أخيراً تذكر (باتياتوس) قيمتي
سوف أعود للمنازلة وسط الرمال من جديد

182
00:17:16,400 --> 00:17:20,520
وسأراها مضرجة باللون الأحمر
من دماء (بيريكليس)

183
00:17:23,960 --> 00:17:26,320
لا يبدو أن هذه الأنباء تشعرك بالسعادة!

184
00:17:26,400 --> 00:17:29,080
قلبي يطير فرحاً عندما أراك مفعماً بالحياة

185
00:17:30,960 --> 00:17:34,360
- وأود أن تبقى كذلك
- (نيفيا)...

186
00:17:34,440 --> 00:17:36,880
المباراة الرئيسة هي
قتال حتى الموت يا (كريكسوس)

187
00:17:39,320 --> 00:17:42,560
لقد ابتعدت عن الحلبة لعدة شهور

188
00:17:42,760 --> 00:17:45,960
- ولو استطاع (بيريكليس) أن...
- لن يستطيع

189
00:17:46,080 --> 00:17:48,720
وكيف لك أن تكون متيقناً هكذا؟

190
00:17:50,080 --> 00:17:52,880
لأني لن أبتعد عنك أبداً

191
00:17:53,160 --> 00:17:56,960
الموت نفسه سيرتعد خوفاً
لو حاول التفريق بيننا

192
00:17:58,280 --> 00:18:00,960
غداً عندما أحرز النصر...

193
00:18:02,000 --> 00:18:09,120
سوف أنظر إليك في المنصة
سوف نتشارك هذه اللحظة بمفردنا

194
00:18:31,520 --> 00:18:34,840
ها قد حصلت يدك على النقود
حرك لسانك الآن

195
00:18:37,520 --> 00:18:42,520
أنت بأمان، لدى سيدي
اهتمامات أكبر تسترعي اهتمامه

196
00:18:42,600 --> 00:18:45,520
ما الذي يسترعي
اهتمام (باتياتوس) الطيب؟

197
00:18:45,584 --> 00:18:47,964
أمور بعيدة عما يقلقك

198
00:18:48,667 --> 00:18:50,747
ومع ذلك فهي تقلقك

199
00:18:50,876 --> 00:18:53,836
أزح العبء عنك وأخبرني بما لديك

200
00:18:55,250 --> 00:18:58,670
لقد عرضت نفسي لخطر كبير
بلقائي بك هنا الليلة

201
00:18:59,209 --> 00:19:01,749
ينبغي علي الذهاب إلى تاجر الأدوية
قبل أن أتأخر

202
00:19:01,834 --> 00:19:06,964
يوماً ما، وسيكون قريباً
سوف ينهار منزل (باتياتوس)

203
00:19:07,209 --> 00:19:10,039
فلا تدع نفسك تدفن تحت الأنقاض

204
00:19:23,167 --> 00:19:24,997
ثبتيه

205
00:19:32,375 --> 00:19:36,495
أحسنت، على رسلك

206
00:19:45,375 --> 00:19:49,875
يا للدهشة!
لا يزال هذا الخنزير على قيد الحياة

207
00:20:18,792 --> 00:20:21,002
هذا ما أنت بالنسبة له

208
00:20:21,584 --> 00:20:25,294
ذهب مكون من لحم ودم

209
00:20:45,709 --> 00:20:49,669
يحيا (سبارتاكوس)

210
00:20:55,440 --> 00:20:57,400
"قاتل الظل"

211
00:21:02,400 --> 00:21:04,400
"جالب المطر"

212
00:21:07,042 --> 00:21:10,502
"بطل الرومان"

213
00:21:56,520 --> 00:21:58,880
مرحى!

214
00:22:14,520 --> 00:22:16,520
مت

215
00:22:25,792 --> 00:22:27,462
تباً!

216
00:22:30,640 --> 00:22:33,200
هل هذا أفضل ما يمكن لـ(بومبي)
العظيمة أن تقدمه؟

217
00:22:33,640 --> 00:22:36,120
أخشى أن المباريات ستكون مخيبة
للآمال هذا العام

218
00:22:37,209 --> 00:22:39,709
هذه المناوشات الكلامية لا تؤخذ بالحسبان

219
00:22:39,760 --> 00:22:42,040
المباراة الرئيسة
هي من ستقرر من المنتصر

220
00:22:42,120 --> 00:22:47,680
بغياب رجلك (سبارتاكوس)، ستجد
(كابوا) نفسها مرة أخرى في ظل (بومبي)

221
00:22:47,751 --> 00:22:50,381
ربما سيغير (كريكسوس)
من مجرى الأحداث

222
00:22:50,600 --> 00:22:54,600
(كريكسوس)، نعم
سيشعر الجمهور بالدهشة

223
00:22:54,680 --> 00:22:56,920
لمجرد رؤية هذا القادم من بلاد الغال
لا زال على قيد الحياة

224
00:22:57,000 --> 00:23:00,330
أكد (باتياتوس) لنا
أنه قد شفي من إصاباته

225
00:23:00,440 --> 00:23:02,920
مجرد نجاته بحد ذاتها
هو أمر مثير للإعجاب

226
00:23:03,000 --> 00:23:06,240
لم يتمكن مجالد يوماً من (بومبي)
الصمود أمام (ثيوكوليس)

227
00:23:06,334 --> 00:23:08,504
لقد أصاب (نوميريوس) الشاب كبد الحقيقة

228
00:23:08,560 --> 00:23:10,960
موهبة تعلمها من والده

229
00:23:11,560 --> 00:23:14,760
هل ينوي الطيب (كالافيوس)
أن ينعم علينا بحضوره؟

230
00:23:14,834 --> 00:23:16,594
أوشك النهار على الانتهاء

231
00:23:16,680 --> 00:23:19,000
مسائل ملحة متعلقة بالتجارة في (بيكنتيا)

232
00:23:19,680 --> 00:23:21,520
لا بد أنه قد تأخر في طريق عودته

233
00:23:21,584 --> 00:23:24,294
أنا متأكد أنه سوف ينضم إلينا بأسرع وقت

234
00:23:34,800 --> 00:23:39,080
(أولوس)! انهض أيها الأحمق كثير الشخير

235
00:23:39,560 --> 00:23:42,360
ضع قدمك علي مجدداً
وسوف تجد نفسك أعرج مرة أخرى

236
00:23:42,459 --> 00:23:45,169
أنت تعرف المخاطر التي تحدق بنا

237
00:23:45,240 --> 00:23:46,720
إذا تمكن (كالافيوس) من الهرب...

238
00:23:46,800 --> 00:23:50,920
أغلق فمك، لم يبارح الرجل مكانه

239
00:23:58,626 --> 00:24:01,036
ويبدو أنه لا يتنفس حتى!

240
00:24:04,000 --> 00:24:08,920
لقد أمر (باتياتوس) بالحفاظ عليه حياً
حتى موعد الساعة المنتظرة

241
00:24:09,000 --> 00:24:11,440
لا زال على قيد الحياة، أيها الثرثار

242
00:24:11,501 --> 00:24:13,541
استيقظ أيها الطاووس

243
00:24:17,680 --> 00:24:19,680
تباً!

244
00:24:19,760 --> 00:24:21,000
عاقبة هذا الأمر عليك وحدك

245
00:24:21,083 --> 00:24:22,963
- أنا لن أتحمل أي...
- اهدأ

246
00:24:26,520 --> 00:24:29,480
إنه يتنفس، لا زال الرجل على قيد الحياة

247
00:24:31,760 --> 00:24:33,320
(أولوس)!

248
00:24:36,542 --> 00:24:40,042
سأصلبكما كليكما، وسأصلب سيدكما أيضاً

249
00:24:42,240 --> 00:24:43,920
يكفي يا (أولوس)!

250
00:24:44,920 --> 00:24:46,800
(أولوس)!

251
00:24:47,250 --> 00:24:50,540
دعني أر، دعني أر

252
00:24:52,880 --> 00:24:56,200
جرحك سيىء جداً، لكنك سوف تعيش

253
00:24:56,960 --> 00:25:00,080
امض إلى المدرسة التدريبية
ودع الطبيب يداوي جراحك

254
00:25:01,000 --> 00:25:03,670
هل تملك الجرأة الكافية لتراقبه بمفردك؟

255
00:25:03,760 --> 00:25:07,280
أكثر مما تتخيل، امض من هنا!

256
00:25:30,480 --> 00:25:34,680
لقد انتظرنا لفترة طويلة
لماذا لا أبدأ أنا المباراة الرئيسة؟

257
00:25:44,918 --> 00:25:48,958
الجماهير تتوعد بالشغب
لا يمكننا انتظار (كالافيوس) لوقت أطول

258
00:25:50,560 --> 00:25:55,400
(باتياتوس) الطيب، هلا قدمت
المباراة الرئيسة بالنيابة عن زوجي؟

259
00:25:55,480 --> 00:25:58,440
- حسن، إن كنت تعتقدين أن هذا ملائم
- من فضلك

260
00:26:04,918 --> 00:26:07,208
يا أهالي (كابوا)

261
00:26:12,160 --> 00:26:17,640
على شرف القاضي (كالافيوس)
المتغيب عن الحضور

262
00:26:17,720 --> 00:26:20,000
لانشغاله بأعمال ضرورية تخصكم

263
00:26:20,083 --> 00:26:23,633
أقدم لكم المباراة الرئيسة لمدينة (بومبي)

264
00:26:24,600 --> 00:26:26,360
(سبارتاكوس)! (سبارتاكوس)!

265
00:26:26,440 --> 00:26:29,440
(سبارتاكوس)! (سبارتاكوس)!

266
00:26:29,501 --> 00:26:32,211
- (سبارتاكوس)! (سبارتاكوس)!
- نعم

267
00:26:32,760 --> 00:26:37,640
نعم، جميعنا نرغب في رؤية
(سبارتاكوس) يطأ رمال الحلبة!

268
00:26:37,720 --> 00:26:43,680
لكن من المحزن أننا لن نتمكن
من رؤيته اليوم حاملًا السيف بيده

269
00:26:47,125 --> 00:26:49,535
رغم ذلك هناك سبب يدعو للابتهاج!

270
00:26:50,680 --> 00:26:56,360
هذه لحظة مجيدة، طال انتظارها

271
00:26:56,480 --> 00:27:02,480
لأنها تشهد عودة أحد أبناء
(كابوا) المفضلين إلى الحلبة

272
00:27:04,709 --> 00:27:07,959
البطل (كريكسوس) من (مورميلو)

273
00:27:20,520 --> 00:27:22,960
لقد نسوا الشرف العظيم الذي أحضرته لهم

274
00:27:24,400 --> 00:27:28,800
إذاً فقد حان الوقت
لتذكرهم من هو بطلهم الحقيقي

275
00:27:47,667 --> 00:27:51,327
يبدو أن (كابوا) غير مهتمة باختيارك

276
00:27:52,960 --> 00:27:56,560
سيواجه اليوم الخصم الأكثر ضراوة

277
00:27:57,240 --> 00:28:01,440
الخارج من أحشاء (بومبي)

278
00:28:04,209 --> 00:28:08,289
أقدم لكم، التراقي (بيريكليس)!

279
00:28:18,160 --> 00:28:21,240
- مرحى!
- (بيريكليس)!

280
00:28:34,160 --> 00:28:36,880
أصلي لكي تكون المباراة قصيرة للغاية

281
00:28:42,167 --> 00:28:46,627
أود رؤية ابتسامته البدينة
وقد زالت عن وجهه، أعط الأمر

282
00:28:51,040 --> 00:28:53,000
ابدؤوا

283
00:29:28,400 --> 00:29:30,520
هيا، اقض عليه

284
00:29:51,459 --> 00:29:56,879
- ما الذي تسبب بهذا؟
- كلب، سوف يقتل قريباً

285
00:30:00,560 --> 00:30:02,280
اشرب

286
00:30:02,560 --> 00:30:04,320
رائحته كريهة جداً

287
00:30:04,834 --> 00:30:07,384
إنه بنج، سيجعلك تشعر بالراحة

288
00:30:14,080 --> 00:30:16,360
أحتاج إلى الطعام
وإلى بضع ساعات من النوم

289
00:30:16,440 --> 00:30:18,960
استدعيني إذا تغيرت حالته

290
00:30:45,751 --> 00:30:47,461
(بومبي)!

291
00:30:51,480 --> 00:30:56,320
سنة أخرى، وابن آخر مفضل
من أبناء (كابوا) في طريقه إلى الهزيمة

292
00:30:56,400 --> 00:30:58,440
لم تنته هذه المواجهة بعد

293
00:30:58,501 --> 00:31:01,501
مجرد شكليات دموية، انتهى أمر رجلك

294
00:31:02,040 --> 00:31:04,320
(كريكسوس) لديه قلب أسد

295
00:31:11,960 --> 00:31:14,400
انظروا! لقد نهض مجدداً!

296
00:31:15,375 --> 00:31:17,125
(لوكريشا)!

297
00:31:17,280 --> 00:31:20,040
- سيدتي!
- أعطيها كأساً من الماء

298
00:31:20,120 --> 00:31:22,480
لا تبدو زوجتك على ما يرام
أمام منظر رجلك

299
00:31:22,542 --> 00:31:24,172
وهو على وشك أن يتم ذبحه

300
00:31:24,280 --> 00:31:26,320
هل أنت بخير؟

301
00:31:26,720 --> 00:31:30,240
أعتذر، القيظ أثر علي

302
00:31:30,792 --> 00:31:32,292
أعيديها إلى الفيلا

303
00:31:32,360 --> 00:31:34,920
- سينتهي هذا التوعك
- لا تجادليني

304
00:31:35,480 --> 00:31:39,040
- سوف أنضم إليك بعد ذلك
- سيدي

305
00:31:50,417 --> 00:31:53,917
(كريكسوس)!

306
00:33:04,880 --> 00:33:08,600
اقتله! اقتله! اقتله!

307
00:33:08,680 --> 00:33:12,480
اقتله! اقتله! اقتله!

308
00:33:23,250 --> 00:33:25,250
مرحى!

309
00:33:32,000 --> 00:33:34,880
مرحى! مرحى!

310
00:33:41,600 --> 00:33:45,320
(كريكسوس)! (كريكسوس)! (كريكسوس)!

311
00:33:45,417 --> 00:33:49,497
(كريكسوس)! (كريكسوس)! (كريكسوس)!

312
00:33:49,560 --> 00:33:54,680
(كريكسوس)! لقد عاد إلى مستواه كما وعد

313
00:33:54,760 --> 00:33:58,760
لقد استجيبت صلواتك
كانت المباراة قصيرة للغاية فعلًا

314
00:34:01,626 --> 00:34:05,336
حظاً طيباً لـ(كابوا)
وكل سكانها الذين يستحقون هذا

315
00:34:05,440 --> 00:34:08,000
لا، ابق لبرهة

316
00:34:08,120 --> 00:34:12,400
دعنا نحتس شراباً
ونحيي هذا اليوم المجيد

317
00:34:12,501 --> 00:34:14,381
سيدي

318
00:34:17,640 --> 00:34:21,360
ما الأخبار الهامة التي قطعت علينا
شماتة (باتياتوس) الطيب؟

319
00:34:21,440 --> 00:34:24,600
لقد تم العثور
على موكب القاضي في أطراف البلدة

320
00:34:25,334 --> 00:34:27,214
وقد قتل حراسه

321
00:34:27,800 --> 00:34:30,040
- ماذا عن والدي؟
- لم يكن من بينهم

322
00:34:30,120 --> 00:34:32,040
لكن كانت هناك آثار
تتجه عائدة إلى المدينة

323
00:34:32,125 --> 00:34:35,665
عائدة إلى (كابوا)؟
ولم قد يرتكب أي أحد خيانة كهذه؟

324
00:34:35,760 --> 00:34:37,960
طلباً للفدية

325
00:34:38,040 --> 00:34:40,160
هذه الأنباء تشعرني بالحزن

326
00:34:40,250 --> 00:34:41,920
لو أمكنني أن أقدم أي مساعدة...

327
00:34:42,000 --> 00:34:46,200
نحن ممتنون لك
بإمكاننا أن نتولى هذا الأمر

328
00:34:50,400 --> 00:34:52,280
سوف أجمع رجالي
للمساعدة في عملية البحث

329
00:34:52,375 --> 00:34:55,535
- (نيوميريوس)، حضورك معنا موضع ترحيب
- لا، أريده أن يكون بجانبي

330
00:34:55,600 --> 00:34:57,320
- أماه!
- لن أدعه يغيب عن ناظري أبداً

331
00:34:57,400 --> 00:34:59,240
أقسم لك على هذا

332
00:34:59,584 --> 00:35:02,094
- حسن
- تعال، دعنا نجد والدك

333
00:35:15,680 --> 00:35:18,240
لقد أرسلت تريد رؤيتي
ومع ذلك أنا من ينتظر هنا كعبد وضيع؟

334
00:35:18,320 --> 00:35:20,800
أعتذر لك، كان من الصعب علي
أن أتحرك دون أن أكون موضع ملاحظة

335
00:35:20,876 --> 00:35:23,746
الإنذار يعم أرجاء المدينة، تحدث بسرعة

336
00:35:23,840 --> 00:35:26,560
سوف أنضم إلى البحث
عن الطيب (كالافيوس)، إنه مفقود

337
00:35:26,640 --> 00:35:31,720
أعلم باختفائه، وهو الأمر نفسه
الذي دفعني لطلب الحديث معك

338
00:35:37,250 --> 00:35:40,790
- خاتم (كالافيوس)!
- لا ترفع صوتك، اهدأ

339
00:35:41,000 --> 00:35:45,320
- كيف حصلت على هذا الخاتم؟
- حصلت عليه لتلبية رغباتك

340
00:35:45,400 --> 00:35:49,440
(باتياتوس) يحتجزه أسيراً لديه
وهو عاقد النية على قتله

341
00:35:50,334 --> 00:35:52,674
يا لهذا الجنون!
حتى بالنسبة إلى (باتياتوس)

342
00:35:52,720 --> 00:35:55,840
لقد أهانه القاضي (كالافيوس)
ووقف حجر عثرة في طريق طموحاته

343
00:35:55,920 --> 00:35:58,800
لم أر (باتياتوس) مطلقاً بهذا الاهتياج

344
00:35:58,876 --> 00:36:00,166
وددت لو أني استطعت أن أفك الوثاق

345
00:36:00,240 --> 00:36:02,360
على الأقل لن أجد نفسي في النهاية
مصلوباً إلى جانبه

346
00:36:02,440 --> 00:36:05,200
هل لا زال (كالافيوس) على قيد الحياة؟

347
00:36:05,709 --> 00:36:08,459
- لوقت قصير
- أين يتم احتجازه؟

348
00:36:09,800 --> 00:36:12,480
تتكلم عن فك الوثاق
ولكنك تبقى كما أنت

349
00:36:12,560 --> 00:36:14,800
لا أحمل أي حب لولائي القديم

350
00:36:14,876 --> 00:36:17,126
لكن (كالافيوس) قد رأى وجهي

351
00:36:17,200 --> 00:36:18,680
لا بد أن أفر هارباً خارج هذه المدينة

352
00:36:18,760 --> 00:36:21,280
وأريد إيجاد الوسائل الملائمة للقيام بذلك

353
00:36:22,042 --> 00:36:25,882
خذها، ولك المزيد منها
عندما يتم دفن (باتياتوس) وخيانته

354
00:36:25,960 --> 00:36:27,040
تعال، علينا أن نقوم بجمع الرجال

355
00:36:27,120 --> 00:36:28,720
سيكون (كالافيوس) ميتاً
قبل أن تقوم بفعل ذلك

356
00:36:28,792 --> 00:36:31,882
(باتياتوس) بدأ بالفعل في تنفيذ مخططه

357
00:36:32,520 --> 00:36:34,840
- هل أنت مسلح؟
- خنجر بسيط

358
00:36:34,920 --> 00:36:37,080
كاف لقطع الحبال

359
00:36:37,459 --> 00:36:40,039
أسرع! وإلا فستفوتنا الفرصة

360
00:37:17,360 --> 00:37:19,240
أيها الطبيب؟

361
00:37:22,960 --> 00:37:24,800
(ميرا)؟

362
00:38:37,334 --> 00:38:39,544
لماذا قتلته؟

363
00:38:45,520 --> 00:38:47,520
لم يكن لدي خيار آخر

364
00:38:50,720 --> 00:38:53,200
على الرجل أن يتقبل قدره

365
00:39:03,709 --> 00:39:05,709
وإلا فسوف يدمره

366
00:39:07,240 --> 00:39:10,560
هل هذا هو طريقي؟ الدم والموت؟

367
00:39:11,600 --> 00:39:15,680
لطالما قدر عليك أن تواجه الأمور المؤسفة

368
00:39:28,918 --> 00:39:32,788
أرجوك لا تتركيني مرة أخرى

369
00:39:32,920 --> 00:39:34,600
لقد كنت أنت...

370
00:39:35,280 --> 00:39:37,280
لقد كنت أنت الذي تركني

371
00:39:42,375 --> 00:39:45,125
عليك أن تعتني بالجرح

372
00:40:11,600 --> 00:40:13,680
هاجمونا...

373
00:40:16,080 --> 00:40:17,800
على الطريق

374
00:40:20,292 --> 00:40:22,212
قدموا من حيث لا نعلم

375
00:40:40,560 --> 00:40:42,400
اعتن بالجرح

376
00:40:54,080 --> 00:40:56,400
أنا هنا، أنا هنا

377
00:40:57,459 --> 00:40:59,379
لا تتحرك

378
00:41:04,800 --> 00:41:09,240
زالت عنك الحمى، لقد باركتك الآلهة

379
00:41:15,960 --> 00:41:20,240
نعم، لقد قاموا بذلك

380
00:41:29,417 --> 00:41:31,747
- سوف أحضر الطبيب
- انتظري

381
00:41:33,040 --> 00:41:35,360
فكي وثاقي

382
00:41:36,080 --> 00:41:38,240
أريد التكلم مع هذا الرجل على انفراد

383
00:41:39,000 --> 00:41:41,540
- لأي غاية؟
- انتظري في الممر

384
00:41:41,640 --> 00:41:44,120
وحذريني لو اقترب أي أحد

385
00:41:48,800 --> 00:41:51,000
قومي بذلك من أجلي يا (ميرا)

386
00:41:53,792 --> 00:41:55,922
وسوف أكون مديناً لك بهذا

387
00:42:03,520 --> 00:42:06,800
لا أثر له
قد يكون والدي محتجزاً في أي مكان

388
00:42:06,880 --> 00:42:10,320
إنه رجل يحظى بالكثير من التقدير
ومن السهل التعرف عليه

389
00:42:10,417 --> 00:42:13,127
كيف يمكن أن يتم نقله عبر الطرقات
دون أن يلحظ ذلك أحد؟

390
00:42:13,200 --> 00:42:15,000
لا أعلم

391
00:42:15,800 --> 00:42:18,440
فكر، لا بد من وجود طريقة ما

392
00:42:24,083 --> 00:42:28,333
عبر قنوات المياه
إنها تجري تحت المدينة وخارجها

393
00:42:28,400 --> 00:42:30,120
افتحوا البوابات! اجلبوا المشاعل!

394
00:42:30,200 --> 00:42:33,560
ستكون مع أبيك قريباً
يا (نيوميريوس)، أعدك بذلك

395
00:42:34,167 --> 00:42:38,457
- معروفك هذا لن ينسى أبداً
- لا، لن ينسى

396
00:42:44,640 --> 00:42:47,920
- (كالافيوس)...
- انتظر، إنهم يقتربون

397
00:42:48,000 --> 00:42:50,240
- علينا أن نسرع
- لا، لقد فات الأوان

398
00:42:50,334 --> 00:42:52,674
- تمالك أعصابك!
- لن ينتهي أمري قتيلًا

399
00:42:52,720 --> 00:42:54,320
على يدك أو يد أي رجل آخر

400
00:42:54,400 --> 00:42:56,280
اعتبر أن (آشر) ما هو إلا طيف
وأن (كابيوا)...

401
00:42:56,375 --> 00:42:57,825
ما هي إلا العالم الذي تركه من خلفه!

402
00:42:57,880 --> 00:42:59,360
(آشر)!

403
00:43:03,040 --> 00:43:05,960
لقد أصبحوا بالقرب منا
علي أن أسرع في تحريرك

404
00:43:28,918 --> 00:43:30,878
(سولونيوس)!

405
00:43:34,360 --> 00:43:36,480
لا، لا

406
00:43:43,920 --> 00:43:45,320
اقبضوا عليه!

407
00:43:50,834 --> 00:43:52,674
يجب أن ننتقم لأبيك

408
00:43:54,520 --> 00:43:57,720
(سولونيوس) سيعاني الكثير
جراء ما اقترفت يداه

409
00:44:04,560 --> 00:44:08,400
وكل (كابيوا) سوف تعرفك
على حقيقتك الوضيعة

410
00:44:14,000 --> 00:44:16,880
ما الذي تفعله؟ ما الذي تفعله؟

411
00:44:19,760 --> 00:44:23,000
أخبرني بما حصل، هيا تكلم!

412
00:44:23,160 --> 00:44:28,520
- أبعد يديك عني
- زوجتي (سورا)

413
00:44:30,167 --> 00:44:32,377
الجارية التي كنت تقوم
بنقلها من (نيابوليس)

414
00:44:32,918 --> 00:44:35,208
أخبرني ما الذي حل بها!

415
00:44:36,417 --> 00:44:39,917
لقد تمت مهاجمتنا، على الطريق

416
00:44:41,459 --> 00:44:45,089
لقد حاولوا الوصول إليها، لكن...

417
00:44:45,167 --> 00:44:46,707
أين جرحك؟

418
00:44:47,459 --> 00:44:50,999
أين الجرح الذي أصبت به
وأنت تحاول إنقاذ زوجتي؟

419
00:44:52,792 --> 00:44:54,382
أيها الحارس!

420
00:44:55,584 --> 00:44:58,214
أخبرني، أخبرني!

421
00:45:01,250 --> 00:45:04,790
لم أفعل سوى ما أمرت به

422
00:45:04,876 --> 00:45:07,336
من الذي أمر بإنهاء حياتها؟

423
00:45:12,459 --> 00:45:14,169
من؟

424
00:45:16,375 --> 00:45:18,995
(باتياتوس)

425
00:45:37,292 --> 00:45:39,212
ما الذي فعلته؟

426
00:45:40,792 --> 00:45:42,792
ساعديني في إعادته لما كان عليه

427
00:45:45,250 --> 00:45:49,710
سوف تعيدين ربط وثاقي الآن

428
00:45:51,042 --> 00:45:53,792
ولن تتحدثي عن هذا على الإطلاق

429
00:45:58,834 --> 00:46:00,884
لم يبد أن الجرح قاتل

430
00:46:03,918 --> 00:46:06,418
كان الضرر أعمق من أن تلاحظه العين

431
00:46:07,042 --> 00:46:09,752
يقول الطبيب إنه قد غرق في دمائه

432
00:46:10,667 --> 00:46:13,627
كان طرف خيط وما من داع الآن لتدبر أمره

433
00:46:17,083 --> 00:46:18,633
لقد قمت بأداء دورك
على أكمل وجه يا (آشر)

434
00:46:18,709 --> 00:46:20,379
الفضل الأكبر يعود لمن خطط لهذا الدور

435
00:46:20,501 --> 00:46:22,791
(سولونيوس) خدع بسهولة
ظاناً أنك قد تخونني

436
00:46:22,792 --> 00:46:24,002
كما توقعت تماماً أن يفعل

437
00:46:24,083 --> 00:46:26,333
لم يشكك قط في أن ولائي دوماً لك

438
00:46:26,417 --> 00:46:28,997
الرجل الذي لا شرف له لا يمكنه
تخيل هذه الميزة في أي أحد آخر

439
00:46:29,083 --> 00:46:32,543
أما أنت! أنت من تلك النوعية
التي تتفوق على الآخرين

440
00:46:32,584 --> 00:46:34,424
وسوف تكافأ على ذلك بشكل سخي

441
00:46:34,501 --> 00:46:36,171
أنا رهن إشارتك يا سيدي

442
00:46:37,667 --> 00:46:40,997
يبدو أن الآلهة حقاً
تفضل منزل (باتياتوس)! انظر!

443
00:46:41,083 --> 00:46:43,583
لقد نهض (سبارتاكوس) من الموت

444
00:46:43,626 --> 00:46:45,456
(سبارتاكوس)!

445
00:46:49,250 --> 00:46:51,040
هل أنت على ما يرام؟

446
00:46:53,959 --> 00:46:58,169
نعم يا سيدي، لقد عدت كما كنت مجدداً

