﻿1
00:00:06,584 --> 00:00:08,924
"تجليات"

2
00:00:53,125 --> 00:00:56,195
يجرح قلبي أن أرى رجلًا
كان عالي المقام في الماضي

3
00:00:56,287 --> 00:00:58,657
يهبط إلى هذه المستويات

4
00:01:00,459 --> 00:01:06,539
كلبك (آشر)، هل كان دائماً مقيد بسلسلتك
حتى حين كان يخضع إلي؟

5
00:01:06,739 --> 00:01:11,139
- لم أشك قط بإخلاصه
- إنه الأمهر في الخداع

6
00:01:11,223 --> 00:01:13,993
أو ربما أعماك الحسد
فلم تتفهم الحقيقة

7
00:01:14,066 --> 00:01:15,626
أنت تطري على نفسك

8
00:01:16,028 --> 00:01:19,548
ألم تضع عينك على مدرستي التدريبية؟
على أبطالي؟

9
00:01:20,232 --> 00:01:21,512
على زوجتي؟

10
00:01:25,397 --> 00:01:27,677
كنت ترغب في سرقة المجد
من دار (باتياتوس)

11
00:01:28,360 --> 00:01:32,320
إلا أنك هنا لم تنل شيئاً
إلا الدم والرمال لقاء جهودك

12
00:01:32,765 --> 00:01:35,405
ستراك (كابيوا) على حقيقتك

13
00:01:37,289 --> 00:01:39,729
الرجل الذي جلب قاتل القاضي
لتقتص العدالة منه؟

14
00:01:39,772 --> 00:01:41,532
بطل من الشعب؟

15
00:01:42,495 --> 00:01:44,455
لتحمني الآلهة من غضبهم العارم

16
00:01:50,022 --> 00:01:52,302
يقضي (كريكسوس) على خصمه بسرعة

17
00:01:53,706 --> 00:01:57,906
يجب أن أعود إلى المقصورة الملكية
لأعلن عن إعدامك

18
00:02:25,217 --> 00:02:26,657
من أجلك!

19
00:02:29,742 --> 00:02:33,432
- يكرم (كريكسوس) ذكرى زوجك
- كما نفعل جميعاً

20
00:02:35,628 --> 00:02:37,908
علينا أن نترك هذه الأوقات المظلمة وراءنا

21
00:02:40,833 --> 00:02:45,683
ونخفف من حزننا بدم (سولونيوس)

22
00:02:46,879 --> 00:02:49,199
- لقد عاد!
- (كريكسوس)!

23
00:02:49,401 --> 00:02:51,121
(كريكسوس)، (كريكسوس)...

24
00:02:51,163 --> 00:02:52,853
(كريكسوس)، (كريكسوس)...

25
00:03:04,336 --> 00:03:07,576
أطلب التحدث إلى (باتياتوس)
لكنك تعود بلا الرجل

26
00:03:08,861 --> 00:03:10,821
ثمة أمور أخرى تشغل باله

27
00:03:11,303 --> 00:03:12,993
حشدت الجمهور طوال الأسبوع

28
00:03:14,707 --> 00:03:16,587
ينسى سيدي من هو بطله

29
00:03:16,789 --> 00:03:21,549
أنت الذي تنسى الفرق
بين لقب السيد والعبد

30
00:03:27,279 --> 00:03:28,479
أعتذر

31
00:03:29,522 --> 00:03:32,122
لقد ارتكبت أخطاء عديدة
منذ أصبحت بطلًا

32
00:03:33,125 --> 00:03:35,645
كن على علم بأنني أنوي
أن أصححها عما قريب

33
00:03:44,136 --> 00:03:46,336
يا مواطني (كابيوا) الصالحين

34
00:03:51,343 --> 00:03:55,593
أقف أمامكم
ولا تزال دموعي تحرق وجنتي

35
00:03:56,068 --> 00:04:01,508
لأستنكر أشنع جريمة ضد مدينتنا وقلوبنا

36
00:04:03,516 --> 00:04:06,956
مقتل القاضي (تايتوس كالافيوس)

37
00:04:11,163 --> 00:04:17,053
سرقت حياته بسبب شهوة الربح والتقدم

38
00:04:18,050 --> 00:04:20,610
إلا أننا اليوم سنشهد العدالة تأخذ مجراها

39
00:04:22,575 --> 00:04:29,735
المجرم الوضيع الذي جرحنا جرحاً بليغاً
سيعدم على يد مجالد

40
00:04:34,667 --> 00:04:39,307
ادخل يا (سولونيوس)، عدو الشعب

41
00:05:05,418 --> 00:05:07,338
ومن سيوازن الميزان؟

42
00:05:07,860 --> 00:05:11,140
من سيعيد الشرف إلى هذه المدينة؟

43
00:05:11,343 --> 00:05:13,313
(سبارتاكوس)! (سبارتاكوس)...

44
00:05:13,426 --> 00:05:15,466
(سبارتاكوس)، (سبارتاكوس)...

45
00:05:16,268 --> 00:05:18,028
ليس هذا سوى رجل واحد

46
00:05:18,911 --> 00:05:22,311
قاتل (ثيوكوليس)، جالب المطر

47
00:05:23,916 --> 00:05:28,636
(سبارتاكوس)، بطل (كابيوا)

48
00:05:50,182 --> 00:05:54,672
نجوت من الإعدام أيها التراقي
على هذه الرمال نفسها

49
00:05:55,628 --> 00:05:57,788
قد ينجو الصالح (سولونيوس) أيضاً

50
00:05:59,632 --> 00:06:01,072
لا أتوقع ذلك

51
00:06:12,204 --> 00:06:13,054
ابدأا

52
00:06:15,568 --> 00:06:17,568
قاتلني، عليك اللعنة

53
00:06:23,375 --> 00:06:25,415
لماذا لا يضرب (سبارتاكوس) بدوره؟

54
00:06:26,018 --> 00:06:28,858
إنه يمدد اللحظة من أجل الحشود

55
00:06:29,021 --> 00:06:30,901
سيسيل دم الشرير قريباً

56
00:06:31,183 --> 00:06:33,633
زوجك هبة من الآلهة

57
00:06:34,827 --> 00:06:37,027
كان (نيوميريوس) سيضيع لولا دعمه له

58
00:06:37,550 --> 00:06:39,750
إنه يكسب راحة كبيرة في هذا الفعل

59
00:06:39,912 --> 00:06:45,402
الراحة لنا، سيكون أباً رائعاً
عندما يحين ذلك اليوم

60
00:06:46,398 --> 00:06:48,118
انظري، (سبارتاكوس) يجرحه

61
00:07:07,460 --> 00:07:10,660
- لا تنقصك المهارة
- ولا الرغبة في العيش

62
00:07:20,873 --> 00:07:24,563
أترى؟ (سولونيوس) يصل إلى نهايته

63
00:07:24,997 --> 00:07:26,597
ومن لا يتمنى ذلك؟

64
00:07:27,680 --> 00:07:30,960
شوارع (روما) مبتلة بدموع خسارتك

65
00:07:33,886 --> 00:07:36,006
لم نسمع كلمة منك يا (إيليثيا)

66
00:07:37,530 --> 00:07:42,860
هل تحدثت إلى زوجك؟
حول أن يصبح راعياً في منزل (باتياتوس)؟

67
00:07:42,975 --> 00:07:44,055
مطولًا

68
00:07:44,657 --> 00:07:48,577
سيأتي إلى (كابيوا) بعد يوم
ليناقش الأمر شخصياً

69
00:08:11,083 --> 00:08:15,653
هدير الحشود
ما من صوت أكثر مجداً منه

70
00:08:17,289 --> 00:08:18,929
آخر صوت ستسمعه

71
00:08:20,413 --> 00:08:22,053
أنت تقتل الشخص الخطأ

72
00:08:22,575 --> 00:08:25,655
سيدك (باتياتوس) هو المجرم

73
00:08:29,982 --> 00:08:31,662
وسينضم إليك حالًا

74
00:08:37,550 --> 00:08:39,470
اقتل! اقتل!

75
00:08:39,632 --> 00:08:41,432
اقتل! اقتل!

76
00:09:23,235 --> 00:09:25,155
(سبارتاكوس)، (سبارتاكوس)...

77
00:09:25,718 --> 00:09:28,038
(سبارتاكوس)، (سبارتاكوس)...

78
00:09:28,160 --> 00:09:30,240
(سبارتاكوس)، (سبارتاكوس)...

79
00:09:41,333 --> 00:09:44,503
لا أقبل أن يجازف (آغرون)
بسبب رباط أخوي

80
00:09:44,577 --> 00:09:46,617
اعمل على فصله عن (دورو)
في المباريات المستقبلية

81
00:09:46,859 --> 00:09:49,939
وماذا عن (سبارتاكوس)؟
يصبح قلقاً عند عدم وجود جمهور

82
00:09:50,102 --> 00:09:52,512
الإجراءات مع (سولونيوس) لفتت أنظاري

83
00:09:53,145 --> 00:09:56,505
أرسل (ميرا) لتشغل أفكاره
سأستدعيه في الصباح

84
00:09:56,949 --> 00:09:57,909
سيدي

85
00:10:04,597 --> 00:10:07,237
رداء مناسب لرجل ذكي من عائلة عريقة

86
00:10:07,600 --> 00:10:08,760
تلبسها بشكل مناسب

87
00:10:09,361 --> 00:10:12,731
اليوم شهد نهاية (سولونيوس)
عرض مرحب فيه

88
00:10:12,845 --> 00:10:15,445
حدث بسبب إخلاصك ومكرك

89
00:10:15,608 --> 00:10:17,608
ستبعد عن المدرسة التدريبية على الفور

90
00:10:19,852 --> 00:10:22,372
- أبعد؟
- ستقطن في داري

91
00:10:23,015 --> 00:10:27,815
ترفع عالياً فوق مستوى الرجال العاديين
عقلك الماكر بالقرب مني

92
00:10:34,827 --> 00:10:36,667
يعجز لساني عن الشكر

93
00:10:37,750 --> 00:10:40,270
قد تساعدك امرأة في فك عقدة لسانك

94
00:10:41,193 --> 00:10:44,043
اختر أي عبدة وتكون لك متعة جسدها

95
00:10:44,116 --> 00:10:47,116
أعترف برغبة معينة

96
00:10:48,961 --> 00:10:52,931
لعبدة لم يلوثها بعد رجال آخرون

97
00:10:54,286 --> 00:10:56,486
سم رغبتك وستراها تتحقق

98
00:11:08,981 --> 00:11:12,671
أعتذر، كان حضوري بأمر

99
00:11:15,267 --> 00:11:18,947
- من (باتياتوس)؟
- كلماته كانت أمراً لي

100
00:11:19,992 --> 00:11:21,632
لكنني تلقيته بسرور

101
00:11:30,162 --> 00:11:33,892
أهتم بجرحك أقف على استعداد
لتلبية طلباتك

102
00:11:33,966 --> 00:11:35,806
بينما تلوث اليدين بالدم

103
00:11:37,650 --> 00:11:39,730
وأنت ترفض لمسة بسيطة؟

104
00:11:46,338 --> 00:11:48,178
ثمة أفكار أخرى تشغل تفكيري

105
00:12:00,473 --> 00:12:02,723
بح بها إذاً وشاركنا إياها

106
00:12:05,998 --> 00:12:08,798
أخشى أن (باتياتوس)
يشك في أن لي يداً في موت (أولوس)

107
00:12:09,842 --> 00:12:12,042
ما الأسرار التي كشفها (أولوس)
وهو يلفظ أنفاسه الأخيرة

108
00:12:12,084 --> 00:12:13,494
وأثرت إلى هذا الحد؟

109
00:12:18,971 --> 00:12:21,131
أنه سرق حياة (سورا) بيده

110
00:12:25,257 --> 00:12:27,097
بأمر من (باتياتوس)

111
00:12:32,425 --> 00:12:34,105
هل تخطط للانتقام؟

112
00:12:40,032 --> 00:12:42,032
لا يمكنك فعل هذا

113
00:12:44,156 --> 00:12:46,476
- (سبارتاكوس)...
- ليس ذلك هو الاسم الذي نادتني به

114
00:12:47,680 --> 00:12:50,480
لن أسمعها ثانية تهمس باسمي الحقيقي أبداً

115
00:12:50,563 --> 00:12:52,693
أو أتذوق متعة ذلك على شفتيها

116
00:12:54,807 --> 00:12:57,287
سأرى الضوء يخبو من عينيه

117
00:12:58,531 --> 00:13:00,251
أو أنضم إليها وأنا أحاول

118
00:13:00,493 --> 00:13:02,093
على حساب حياتي؟

119
00:13:05,137 --> 00:13:07,697
التراقي لا يعرف القانون الروماني

120
00:13:10,182 --> 00:13:14,192
إذا سفك عبد دم سيده

121
00:13:15,187 --> 00:13:17,147
يقتلون الجميع

122
00:13:21,954 --> 00:13:23,524
كل له قدره

123
00:13:25,237 --> 00:13:26,917
وأنا لي قدري

124
00:13:50,743 --> 00:13:52,593
أنت تتحركين بهدف قوي...

125
00:13:53,986 --> 00:13:56,106
يحفزني نصرك

126
00:14:01,273 --> 00:14:05,283
عندما هزمت (بيريكليس)
ولم تكوني في المقصورة الملكية...

127
00:14:10,242 --> 00:14:14,692
لا معنى للمجد من دون أن تشهده عيناك

128
00:14:19,411 --> 00:14:22,331
لن تغيبا ثانية أبداً

129
00:14:29,502 --> 00:14:30,542
(نايفيا)؟

130
00:14:38,591 --> 00:14:39,791
(نايفيا)

131
00:14:41,594 --> 00:14:42,564
سيدتي

132
00:14:43,275 --> 00:14:45,555
ما العمل الذي تقومين به فلا تجيبين؟

133
00:14:45,638 --> 00:14:48,478
أجلب الشراب سيدتي
أعتذر، لم أسمع...

134
00:14:48,521 --> 00:14:52,691
اتركيه، يطلب سيدك خدمة منك

135
00:15:16,509 --> 00:15:19,029
تسرع ضربات قلبي لهذه الرؤية

136
00:15:20,072 --> 00:15:21,032
أرجوك...

137
00:15:23,716 --> 00:15:28,876
أريحي بالك، لا أكن الضغينة
بسبب عدوانيتك السابقة

138
00:15:29,682 --> 00:15:31,002
لست أفهم

139
00:15:31,484 --> 00:15:37,574
تحدثت إلى المدرب
بعد أن قيل إن (باركا) حظي بحريته

140
00:15:37,850 --> 00:15:41,330
- لم أخبره بشيء
- أمر لا تأثير له

141
00:15:42,415 --> 00:15:45,975
لا تفكري فيه
كما لم أعد أفكر فيه

142
00:15:47,540 --> 00:15:52,630
من أجل أمور حميمية أكثر...

143
00:15:54,947 --> 00:15:56,907
ألم يقبلك رجل من قبل؟

144
00:15:58,150 --> 00:16:01,990
لمس تعرجات وركك الجميلة...

145
00:16:05,678 --> 00:16:08,118
وتقرب منك

146
00:16:10,002 --> 00:16:12,572
عملت سيدتي على ألا يلمسني أحد

147
00:16:15,728 --> 00:16:21,368
كلانا إذاً مدينان لها

148
00:16:43,235 --> 00:16:45,435
تهبها وكأن لا قيمة لها

149
00:16:45,958 --> 00:16:49,758
لقد حافظت على عفتها
منذ كانت طفلة كي أقدمها هدية

150
00:16:50,242 --> 00:16:52,732
الهبة الوحيدة في العفة هي نزعها

151
00:16:53,526 --> 00:16:57,126
ينزعها رجل له قيمته، ليس (آشر)

152
00:16:59,572 --> 00:17:02,172
كانت (نايفيا) عبدتي
التي أثق فيها أكبر ثقة

153
00:17:02,815 --> 00:17:08,455
فكرة اقتراب ذلك السافل منها....

154
00:17:08,941 --> 00:17:12,061
- إنها خيانة يا (كوينتوس)
- إنها ضرورة

155
00:17:12,344 --> 00:17:15,754
دعي تفاصيلها جانباً
وفكري في وصول (غلابر)

156
00:17:16,989 --> 00:17:20,349
رعايته لنا توصل كل جهودنا إلى الذروة

157
00:17:22,435 --> 00:17:24,875
عندما تشرق الشمس
على منزل (باتياتوس)...

158
00:17:26,599 --> 00:17:28,119
سيتغير كل شيء

159
00:18:22,775 --> 00:18:26,015
رجلك الخشبي قاوم
بقدر ما قاوم (سولونيوس) تقريباً

160
00:18:28,861 --> 00:18:33,551
مع كل نصر، أقترب أكثر
إلى مواجهتك ثانية في الحلبة

161
00:18:34,386 --> 00:18:36,346
واستعادة أمجادي المسروقة

162
00:18:36,429 --> 00:18:37,789
ليس هناك مجد

163
00:18:38,551 --> 00:18:42,921
فقط دم، يسكب من أجل متعة الرومان

164
00:18:43,355 --> 00:18:47,235
وكم سيصرخون
عندما أسفك دمك على الرمال!

165
00:18:49,041 --> 00:18:49,961
(سبارتاكوس)

166
00:18:51,564 --> 00:18:52,734
تم استدعاؤك

167
00:18:59,572 --> 00:19:01,572
أخشى أنك لن تحظى بالفرصة أبداً

168
00:19:11,864 --> 00:19:14,154
- توخ الحذر مع ذلك
- سيدي

169
00:19:15,267 --> 00:19:17,987
أين الزهور؟
اذهبي واعثري على البنت الجديدة

170
00:19:18,070 --> 00:19:19,310
اجلبي الزهور

171
00:19:20,633 --> 00:19:22,683
منزل مملوء بالعبيد
وعلي أن أفعل كل شيء بنفسي

172
00:19:24,316 --> 00:19:27,116
بطل (كابيوا) ينعم علينا بحضوره

173
00:19:28,320 --> 00:19:30,320
أعتذر عن عدم استقبالي لك من قبل

174
00:19:31,924 --> 00:19:34,894
فقد انشغلت بالأحداث الأخيرة

175
00:19:37,289 --> 00:19:38,689
لقد تغير الكثير

176
00:19:39,532 --> 00:19:42,542
العالم يتحسن عند أقدامنا

177
00:19:42,615 --> 00:19:45,935
الأرض بحد ذاتها تقذفنا إلى ارتفاعات
لا تخطر على بال

178
00:19:50,743 --> 00:19:53,153
- بثمن باهظ
- يدفع بسهولة

179
00:19:53,225 --> 00:19:58,825
في هذه اللحظة بالذات، يهدر القائد
(غلابر) باتجاهنا كي يمنحنا الرعاية

180
00:19:58,991 --> 00:20:01,751
أعرف شعورك تجاه الرجل

181
00:20:02,875 --> 00:20:08,235
أطلب إليك أن تضعه جانباً
من أجل مساعي أكثر نبلًا

182
00:20:10,523 --> 00:20:12,533
أخذ (غلابر) (سورا) من بين ذراعي

183
00:20:14,487 --> 00:20:17,367
لكنه ليس هو الرجل الذي قتلها

184
00:20:23,295 --> 00:20:24,335
(أوريليا)؟

185
00:20:29,341 --> 00:20:32,511
- هل هذا كل شيء؟
- نعم، ممتاز، غادري

186
00:20:33,065 --> 00:20:35,705
- ماذا تفعل هنا؟
- تعمل تحت إمرتي

187
00:20:35,748 --> 00:20:37,388
كي تدفع ديون (فارو)

188
00:20:37,550 --> 00:20:39,750
خصصت أرباحي لتلك القضية
ألم تخبرها بهذا؟

189
00:20:39,832 --> 00:20:40,872
بالطبع

190
00:20:41,874 --> 00:20:48,004
ترفض أخذ أي نقود منك أو مني
ما لم تحصل عليها بعرق جبينها

191
00:20:48,481 --> 00:20:51,881
إنها ترغب في أن تخدم في منزل (باتياتوس)
إلى أن تفي كل ديونه

192
00:20:52,204 --> 00:20:55,294
والآن، أخبرني، ما الأمر
الذي كنت متحمساً جداً لتناقشه معي

193
00:20:56,889 --> 00:21:02,009
أردت فقط أن أتحدث بشأن زوجة (فارو)
وأن هناك من يعيلها

194
00:21:05,538 --> 00:21:06,378
ممتاز

195
00:21:06,459 --> 00:21:09,859
إذاً كل شيء على ما يرام بيننا

196
00:21:17,430 --> 00:21:18,470
(كريكسوس)

197
00:21:21,794 --> 00:21:23,204
هدية وداع

198
00:21:25,077 --> 00:21:26,477
ما هذه القمامة؟

199
00:21:28,441 --> 00:21:30,521
تذكار لمعركتك مع (ثيوكوليس)

200
00:21:30,843 --> 00:21:35,013
كانت المدينة ملاى ببدع كهذه
بعد أن جلب (سبارتاكوس) المطر

201
00:21:36,529 --> 00:21:37,969
صنعت يدوياً بشكل سيىء

202
00:21:38,130 --> 00:21:41,810
يقرر سيدي أخيراً
أن يبعدك عن صحبة الرجال؟

203
00:21:41,894 --> 00:21:43,584
أبعدني كثيراً

204
00:21:45,898 --> 00:21:51,098
تم إعطائي غرفة جيدة داخل الدار
كي أخدم سيدي كيده اليمنى

205
00:21:52,224 --> 00:21:54,234
اليد التي يمسح نفسه بها

206
00:21:55,147 --> 00:21:56,627
تلاعب ذكي بالكلمات

207
00:21:56,789 --> 00:22:00,509
واحد من الأشياء الرائعة العديدة
التي افتقدتها عندما كنت مجالداً

208
00:22:00,633 --> 00:22:02,313
لم تكن مجالداً قط

209
00:22:06,158 --> 00:22:10,678
صحيح، لم أكن بعد أن وجد نصلك نفسه
في ساقي

210
00:22:11,644 --> 00:22:13,934
هديتي لك

211
00:22:15,047 --> 00:22:17,047
هدية أعطت مكافأة كبيرة

212
00:22:23,816 --> 00:22:25,256
خذي هذا إلى الشرفة

213
00:22:25,738 --> 00:22:27,418
أسرعي، القائد سيصل قريباً

214
00:22:27,980 --> 00:22:29,820
البنت الجديدة بطيئة في تنفيذ المهام

215
00:22:29,862 --> 00:22:31,062
إنه فعل خير

216
00:22:31,704 --> 00:22:33,554
سنجد استخداماً مناسباً لها

217
00:22:35,508 --> 00:22:38,508
يوم رائع يا سيدي، يوم سنتذكره

218
00:22:45,638 --> 00:22:47,318
- أين القائد؟
- أعتذر

219
00:22:47,760 --> 00:22:49,360
تأخر زوجي

220
00:22:50,082 --> 00:22:53,372
- لكنك وعدتنا
- وسأفي بوعدي

221
00:22:53,486 --> 00:22:55,206
ما زال ينوي أن يزوركم زيارة تليق بكم

222
00:22:55,568 --> 00:22:59,528
لكنه يطلب أن يقدم له (باتياتوس) التحية
وهو يدخل المدينة

223
00:23:00,292 --> 00:23:01,372
شرف كبير

224
00:23:01,694 --> 00:23:04,064
- متى يصل؟
- الآن

225
00:23:06,859 --> 00:23:08,019
يجب أن نسرع

226
00:23:11,464 --> 00:23:15,594
تعالي، دعينا نخرج إلى الشرفة لنتناول الطعام

227
00:23:15,988 --> 00:23:17,948
ونراجع حسك بالتوقيت

228
00:23:18,030 --> 00:23:19,870
لا يروق لي شيء أكثر من ذلك

229
00:23:20,232 --> 00:23:24,402
لكن يجب أن أعود إلى الدار لأجمع أغراضي

230
00:23:25,357 --> 00:23:28,757
- لأي غاية؟
- سأنتقل عائدة إلى (روما)

231
00:23:30,883 --> 00:23:33,493
لكن مكوثك في (كابيوا) كان مقتضباً جداً

232
00:23:33,926 --> 00:23:35,046
إلى حد مؤلم

233
00:23:35,488 --> 00:23:37,888
لكن زوجي يقوم الآن
بحملة انتخابية لمنصب الحاكم

234
00:23:38,050 --> 00:23:40,730
وهو يصر على أن أكون إلى جانبه

235
00:23:42,815 --> 00:23:47,575
صداقتك يا (لوكريشا)
غيرت حياتي إلى الأبد

236
00:24:11,644 --> 00:24:13,454
نعم، القائد

237
00:24:22,935 --> 00:24:27,855
القائد (غلابر)
وصولك يشرف مدينة (كابيوا)

238
00:24:28,180 --> 00:24:31,060
شرف توقعت أن أجد مثيلًا له
بترحيبكم في عند البوابة

239
00:24:32,064 --> 00:24:33,074
أعتذر، كنت قد ظننت أن...

240
00:24:33,105 --> 00:24:34,945
دعنا نتجاوز ذلك

241
00:24:35,628 --> 00:24:39,388
أسمع الكثير عن بلاغات خروقات قانونية
منذ أن زرت المكان آخر مرة

242
00:24:39,632 --> 00:24:41,832
كان مقتل القاضي أمراً سيئاً...

243
00:24:41,994 --> 00:24:44,084
كما كان أمر (أوفيديوس) وعائلته

244
00:24:44,236 --> 00:24:47,756
والآن تفقد ابنة عم السيناتور (كراسوس)

245
00:24:48,561 --> 00:24:51,681
دعنا نذهب إلى داري
وبإمكاننا أن نناقش هذا الأمر وغيره مطولًا

246
00:24:51,764 --> 00:24:54,414
أفضل أن أتحدث
إلى شخص صاحب سلطة

247
00:24:54,647 --> 00:24:56,887
- الصالح (ميركاتو) ينتظر
- سأرافقك

248
00:24:57,089 --> 00:25:00,009
لن يكون ذلك ضرورياً، انتظرني في دارك

249
00:25:00,332 --> 00:25:02,702
- متى أتوقع حضورك؟
- عندما أصل

250
00:25:08,220 --> 00:25:09,940
(كريكسوس)، تم استدعاؤك

251
00:25:12,024 --> 00:25:14,794
أتوق إلى الليل
كي أكمل ما بدأناه في الليلة الماضية

252
00:25:16,308 --> 00:25:17,628
لا أستطيع أن أقابلك

253
00:25:19,592 --> 00:25:22,272
هذه الليلة فقط، ما من سبب لهذا

254
00:25:23,756 --> 00:25:25,476
بلى، هناك سبب

255
00:25:25,918 --> 00:25:27,878
سبب يكفي لأن يبكينا كلينا

256
00:25:32,324 --> 00:25:34,214
أعطاني سيدي لشخص آخر

257
00:25:37,249 --> 00:25:40,449
من؟ أخبريني باسمه

258
00:25:41,774 --> 00:25:44,664
ما أهمية ذلك؟ لقد عشنا في حلم

259
00:25:44,857 --> 00:25:46,297
ويجب أن نستيقظ الآن

260
00:25:52,865 --> 00:25:55,265
لا تخش شيئاً أيها الجبار (كريكسوس)

261
00:25:57,670 --> 00:25:59,830
ستنشد (كابيوا) اسمك مرة أخرى

262
00:26:01,233 --> 00:26:05,083
سوف تستولي قريباً
على عباءة البطولة من التراقي

263
00:26:06,358 --> 00:26:10,398
وسيكون كل شيء كما كان عليه
قبل أن تسقط أمام (ثيوكوليس)

264
00:26:11,644 --> 00:26:13,494
أتوق إلى ذلك

265
00:26:15,728 --> 00:26:16,928
وكذلك أنا

266
00:26:26,819 --> 00:26:28,179
ثمة خطب ما

267
00:26:30,182 --> 00:26:31,582
أعتذر سيدتي

268
00:26:36,789 --> 00:26:37,669
(نايفيا)

269
00:26:44,837 --> 00:26:49,037
ذلك السافل يأخذني إلى المدينة فقط
كي يعاملني بازدراء كما لو أنني حشرة

270
00:26:49,161 --> 00:26:54,091
مرة أخرى، ينشر الروث
فتفوح رائحة كريهة أينما مررت

271
00:26:54,767 --> 00:26:58,327
قد نحتاج إلى لنكزة لطيفة
لنذكر القائد بأهميتك؟

272
00:26:58,410 --> 00:26:59,890
أجري الترتيبات

273
00:27:00,453 --> 00:27:05,103
سيكون (غلابر) طوع إرادتي النارية
أو أن يكسر إذا لم يطاوعني

274
00:27:05,538 --> 00:27:08,458
(لوكريشا) عليك
أن تتحدثي إلى (إيليثيا)...

275
00:27:11,664 --> 00:27:12,674
ما الذي حدث؟

276
00:27:14,627 --> 00:27:16,227
أنا حامل

277
00:27:18,911 --> 00:27:20,631
ستصبح أباً يا (كوينتوس)

278
00:27:25,558 --> 00:27:26,878
الشراب، وزعي الشراب على المنزل

279
00:27:26,919 --> 00:27:28,279
يجب أن نحتفل

280
00:27:31,644 --> 00:27:32,894
يجب أن نحتفل

281
00:27:38,571 --> 00:27:40,491
هذه القرية القذرة

282
00:27:42,775 --> 00:27:46,415
أخيراً، خشيت ألا تأتي الليلة

283
00:27:46,579 --> 00:27:49,219
لعنة عدم كفاءة (ميركاتو)

284
00:27:50,703 --> 00:27:51,943
تختفي ابنة عم (كراسوس)

285
00:27:51,984 --> 00:27:54,834
وليست هناك نظرية
في رأسه الفارغ عن ذلك

286
00:27:55,267 --> 00:27:57,507
النظريات تخبو أمام ما هو جلي

287
00:27:58,110 --> 00:28:01,990
كانت هناك شكوك في أن (لايكينيا)
دارت وتكلمت في أماكن أقل احتراماً

288
00:28:02,034 --> 00:28:04,124
من أماكن زوجها

289
00:28:05,638 --> 00:28:10,278
بينما لساني لم يشترك
إلا في أحاديث عابرة

290
00:28:11,604 --> 00:28:16,414
أخشى أنها لم تكن عابرة بالقدر
الذي تريدين مني أن أصدقه

291
00:28:17,890 --> 00:28:20,890
ما العهود التي قطعتها لـ(باتياتوس)؟

292
00:28:21,093 --> 00:28:25,823
تاجر لحوم البشر ينظر إلي
بعينين معبرتين مملوءتين بالتوقعات

293
00:28:26,258 --> 00:28:28,138
لم أعده بشيء

294
00:28:29,221 --> 00:28:35,671
إلا كلمة لزوجي الذي اشتقت إليه جداً...

295
00:28:37,189 --> 00:28:42,799
ليس (باتياتوس) أفضل من الوحوش
الذين يحملون علامته

296
00:28:44,196 --> 00:28:47,956
صحيح، لكنه يقدم تسلية معينة

297
00:28:52,565 --> 00:28:54,445
سايرهم في نيتهم

298
00:28:55,407 --> 00:28:58,127
لا يمكن أن يطلب أكثر من ذلك
من رجل بمكانتك

299
00:29:01,414 --> 00:29:05,824
سحب وعدي، وسنعود إلى (روما)

300
00:29:06,258 --> 00:29:08,298
وإلى صحبة أكثر تمدناً

301
00:29:26,078 --> 00:29:27,198
أحضري غيره

302
00:29:28,320 --> 00:29:29,880
وأمسكي به جيداً هذه المرة

303
00:29:34,847 --> 00:29:35,927
(أوريليا)

304
00:29:37,169 --> 00:29:38,569
أريد التحدث إليك لحظة

305
00:29:40,773 --> 00:29:41,813
بمفردك

306
00:29:47,339 --> 00:29:49,339
لا يمكنك أن تكوني
تحت رعاية (باتياتوس)

307
00:29:49,422 --> 00:29:51,862
- عقدت الصفقة
- سأعمل على إلغائها إذاً

308
00:29:52,945 --> 00:29:55,265
- أرباحي في الحلبة...
- لا أريدها أبداً

309
00:29:57,349 --> 00:30:00,749
- طلب (فارو) أن أهتم بكما
- أعده إلي إذاً

310
00:30:04,236 --> 00:30:05,796
ماذا عن الطفل الذي تحملينه؟

311
00:30:09,201 --> 00:30:11,081
لم يكن (فارو) والده

312
00:30:13,806 --> 00:30:15,566
من دونه، أنا...

313
00:30:20,413 --> 00:30:22,423
نزعته من اهتماماتي

314
00:30:23,616 --> 00:30:25,336
كما ستنزعني من اهتماماتك

315
00:30:33,906 --> 00:30:37,746
كما ترى أعينكم
لم نوفر أي نقود في إصلاح الدار

316
00:30:37,950 --> 00:30:40,470
الجميع سيعجبون من المدخل الرائع

317
00:30:40,513 --> 00:30:43,923
ويشعرون بالتواضع أمام الماضي العريق
لمنزل (باتياتوس)

318
00:30:44,276 --> 00:30:46,036
إنه تحسن كبير

319
00:30:47,239 --> 00:30:49,239
لقد باركتهم الآلهة حقاً

320
00:30:49,321 --> 00:30:50,921
وتستمر في مباركتنا

321
00:30:50,963 --> 00:30:52,773
إذا كان الحظ حليفك إلى هذا الحد

322
00:30:52,965 --> 00:30:56,045
فلماذا تستمر في الضغط بهذه القوة
لتنال دعمي؟

323
00:30:56,168 --> 00:30:58,968
الحظ الحقيقي
لا يمتد أكثر من طموحات الرجل

324
00:30:59,171 --> 00:31:02,171
طموحاتي تمتد إلى ما وراء
رمال هذه الحلبة

325
00:31:03,215 --> 00:31:04,535
إلى أي بعد وراءها؟

326
00:31:04,977 --> 00:31:06,977
إلى أبواب المكتب السياسي

327
00:31:09,341 --> 00:31:11,301
بمنصب ثانوي في البداية

328
00:31:13,786 --> 00:31:15,866
لنفكر في الأمر للحظة

329
00:31:16,028 --> 00:31:19,548
ما الفائدة التي أجنيها
من تعاملي مع تاجر عبيد؟

330
00:31:20,833 --> 00:31:23,083
مجالدي يلهبون عواطف الحشود

331
00:31:23,516 --> 00:31:24,956
ادعم قضيتي باسمك

332
00:31:25,117 --> 00:31:30,957
واسمع تشجيعهم الذي يصم الآذان
يتحول إلى طلبات لـ(كلوديوس غلابر)

333
00:31:31,484 --> 00:31:34,974
ومنصبه الذي يرغب فيه كحاكم

334
00:31:39,932 --> 00:31:43,022
إنهم يفضلون رجال (باتياتوس)
بشكل لا يقارن مع غيرهم

335
00:31:44,176 --> 00:31:45,576
خاصة (سبارتاكوس)

336
00:31:48,541 --> 00:31:49,661
التراقي

337
00:31:51,343 --> 00:31:55,113
وماذا يعني أن يكون أفضل مجالد عندك
هو من كان أسوأ جندي عندي؟

338
00:31:56,429 --> 00:31:58,389
أنني أفضل مدرب مجالدين في الجمهورية

339
00:31:59,071 --> 00:32:02,111
لأنني أخذت وحشاً جامحاً
وشكلت منه معجزة

340
00:32:02,154 --> 00:32:03,644
إنه ادعاء جريء

341
00:32:04,437 --> 00:32:06,477
بني على أساس من الغرانيت

342
00:32:07,560 --> 00:32:09,480
أرغب في رؤية البرهان على كلامك

343
00:32:10,122 --> 00:32:13,012
استدع التراقي إلى الدار
ومعه باقي رجالك

344
00:32:14,847 --> 00:32:15,847
كلهم؟

345
00:32:16,489 --> 00:32:17,489
كلهم

346
00:32:38,791 --> 00:32:40,991
بطل (كابيوا)

347
00:32:42,555 --> 00:32:47,675
إنه يوم محزن عندما ترفع مدينة عظيمة
سافلًا مثله إلى منصب كذاك

348
00:32:52,204 --> 00:32:55,494
أرى أنك علمت الحيوان
ألا يتكلم في غير دوره

349
00:32:57,890 --> 00:33:01,890
وأريد رؤية عروض للمهارات الأخرى
التي تعلمها التراقي

350
00:33:03,456 --> 00:33:04,776
فك قيوده

351
00:33:15,307 --> 00:33:17,187
أي رجالي تريد أن يكون خصمه؟

352
00:33:17,510 --> 00:33:18,390
لا أحد

353
00:33:19,592 --> 00:33:20,792
قفوا في التشكيل

354
00:33:31,564 --> 00:33:35,934
يعمل (سبارتاكوس) سيوف التدريب
أخشى أن هذا لا يعطيه فرصة عادلة

355
00:33:36,529 --> 00:33:39,609
أنا أعطيه الفرصة ليثبت أسطورته

356
00:33:40,813 --> 00:33:42,053
(إيوفيس)

357
00:33:53,105 --> 00:33:54,785
كم هذا مثير!

358
00:33:56,669 --> 00:33:57,669
ابدأا

359
00:34:20,052 --> 00:34:22,092
(فاسبر)، (لينوس)!

360
00:34:23,776 --> 00:34:25,776
- أيها القائد...
- أنت فتحت هذا الباب يا تاجر العبيد

361
00:34:25,858 --> 00:34:27,618
وسنمر عبره

362
00:36:43,796 --> 00:36:46,876
شاهد هذا، تم إثبات الأسطورة

363
00:36:49,201 --> 00:36:50,361
سيدي

364
00:36:53,165 --> 00:36:55,325
هذا المتوحش تسبب لـ(روما) بإهانة كبيرة

365
00:36:56,208 --> 00:36:59,688
لكن يبدو أنك روضته

366
00:37:01,614 --> 00:37:04,064
الطريقة التي يحني فيها رأسه بتواضع

367
00:37:05,418 --> 00:37:10,858
أتساءل إذا كانت ستقدم لي
لباقات كتلك إذا منحتك الرعاية؟

368
00:37:11,343 --> 00:37:14,793
سيكون تحت أمرك
كما سيكون كل رجالي

369
00:37:17,470 --> 00:37:21,150
اركع وسيحدث ذلك

370
00:37:35,728 --> 00:37:37,168
سيدي القائد

371
00:38:17,209 --> 00:38:18,289
(كريكسوس)!

372
00:38:19,091 --> 00:38:20,131
أيها السافل!

373
00:38:25,057 --> 00:38:26,377
هدئ من روعك

374
00:38:26,499 --> 00:38:29,499
العبيد يتصرفون بجموح
هذا هو ما تريد أن أمنحه اسمي؟

375
00:38:30,062 --> 00:38:31,422
ما الذي دهاك؟

376
00:38:31,544 --> 00:38:34,434
ما إن لمست هديتي
حتى فقد (كريكسوس) صوابه

377
00:38:35,147 --> 00:38:38,507
شعرت أنها فقدت عفتها
منذ زمن طويل عندما كنا معاً

378
00:38:38,711 --> 00:38:41,511
والآن أعرف من شاركها الفراش أولًا

379
00:38:49,802 --> 00:38:50,922
منذ متى؟

380
00:38:51,083 --> 00:38:54,013
منذ متى تخبئين ضحكك
وراء ابتسامة مهذبة؟

381
00:38:55,528 --> 00:38:59,568
منذ متى وأنت تغرينه
إلى سرير عبوديتك القذر؟

382
00:39:04,577 --> 00:39:06,417
ما هذا؟ ما هذا؟

383
00:39:07,099 --> 00:39:09,539
أعطني إياه، أعطني إياه

384
00:39:13,305 --> 00:39:16,065
- كيف حصلت عليه؟
- أخذته

385
00:39:17,149 --> 00:39:19,669
لتفتحي البوابة كي تصلي لـ(كريكسوس)

386
00:39:21,434 --> 00:39:23,524
أنت الوحيدة التي عرفت مشاعري تجاهه

387
00:39:25,117 --> 00:39:26,797
ومع ذلك، خنتني

388
00:39:32,445 --> 00:39:36,285
لم يحبك (كريكسوس) قط، نفذ أوامرك فقط

389
00:39:45,858 --> 00:39:46,778
(ميرا)

390
00:39:48,541 --> 00:39:49,501
سيدتي

391
00:39:54,306 --> 00:39:55,786
اجلبي لي سكيناً

392
00:40:00,392 --> 00:40:02,682
تأكد من أن (كريكسوس) سينال العقاب

393
00:40:02,795 --> 00:40:05,195
أشعر أن يديك أنعم من أن تنفذا المهمة

394
00:40:05,317 --> 00:40:06,717
أنت مخطئ

395
00:40:07,199 --> 00:40:10,239
إنهما صلبتان كالفولاذ
قسيتا لتحققا الغاية منهما

396
00:40:10,723 --> 00:40:11,923
كما قسيت يداي لتحققا غايتي

397
00:40:12,404 --> 00:40:15,414
نعود إلى (روما)
من دون المشاكل التي لا تستحق عناءنا

398
00:40:15,488 --> 00:40:17,248
لا تدر ظهرك لي!

399
00:40:17,409 --> 00:40:21,129
- نسيت مكانك يا تاجر العبيد
- لا، أنا أحتفظ به

400
00:40:21,934 --> 00:40:26,584
اخرجوا من الغرفة
أخبروا (آشر) أن يجلب هديتنا للقائد

401
00:40:27,339 --> 00:40:28,979
انس هداياك

402
00:40:29,902 --> 00:40:33,512
سأغادر كما لو أنني أستفيق
من حلم مزعج لا أتأثر بذكراه

403
00:40:33,546 --> 00:40:37,266
ستتذكر هذا اليوم
إلى أن تموت ولا تستيقظ أبداً

404
00:40:37,990 --> 00:40:41,070
أخشى أننا تركنا الأحداث تزعجنا

405
00:40:41,393 --> 00:40:43,723
ربما كوب شراب يهدئنا

406
00:40:43,796 --> 00:40:46,636
تجاوزنا حد اللباقة المتمدنة
منذ وقت طويل

407
00:40:47,199 --> 00:40:49,479
زوجك يلح في مسألة وأنا أرفضها

408
00:40:49,522 --> 00:40:50,602
كما أفعل أنا

409
00:40:57,850 --> 00:40:59,890
ما هذا الشيء البغيض؟

410
00:41:00,052 --> 00:41:01,652
ليست إلا قطعة من الجسم الكامل

411
00:41:02,415 --> 00:41:05,175
(لايكينيا)، ابنة عم (كريكسوس)

412
00:41:06,378 --> 00:41:07,898
أنت قتلت (لايكينيا)

413
00:41:08,661 --> 00:41:11,661
لا، زوجتك قتلتها

414
00:41:12,465 --> 00:41:14,745
- إنه يكذب
- فعل شنيع جداً

415
00:41:14,987 --> 00:41:16,747
فعل كنت راضياً بالمساعدة في صونه

416
00:41:16,789 --> 00:41:20,109
بوعد منها بالمساعدة
بالحصول على الخدمة منك

417
00:41:21,073 --> 00:41:23,883
والآن، أخشى أن جثة (لايكينيا)
قد تعود للظهور

418
00:41:24,797 --> 00:41:26,957
على أرض دارك ربما؟

419
00:41:27,319 --> 00:41:31,719
(كلوديوس)، لا يمكنك أن تصدق
أنني قادرة على شيء كذلك

420
00:41:50,102 --> 00:41:51,822
أمنحك الرعاية

421
00:41:52,264 --> 00:41:58,674
جزء من رجالي سيظلون هنا
لتجنب المزيد من الإحراجات

422
00:42:01,033 --> 00:42:03,123
أجر كل الترتيبات مع (إيليثيا)

423
00:42:03,355 --> 00:42:06,195
- ستبقى هنا في (كابيوا)
- لا

424
00:42:28,501 --> 00:42:33,831
ما من أحد فوق العقاب جزاء
مخالفات اقترفها بحق منزل (باتياتوس)

425
00:42:34,707 --> 00:42:37,587
لا المجالدين ولا الأبطال

426
00:42:38,831 --> 00:42:45,001
حتى إن كان الرجال الذين يحمونك
مذنبين بالخداع أو عدم الكفاءة

427
00:42:45,798 --> 00:42:47,478
وجد (هيكتور) أن مقامه قد ضاع

428
00:42:47,600 --> 00:42:49,040
لذلك قطع رأسه

429
00:42:51,524 --> 00:42:56,254
القائد (كلوديوس غلابر)
هو راعينا المكرم الآن

430
00:42:56,328 --> 00:43:00,528
وقد فتح عيني على خطأ سخائي

431
00:43:01,934 --> 00:43:03,784
خطأ يتطلب الإصلاح

432
00:44:03,556 --> 00:44:06,436
أتوقع منك أن تتوقف لقاءاتك
مع (كريكسوس)

433
00:44:09,482 --> 00:44:12,042
- (كوينتوس)...
- لا تجروئي على الكلام

434
00:44:14,887 --> 00:44:18,167
أن تظني أنني أحمق إهانة كافية

435
00:44:21,694 --> 00:44:25,664
عرفت دائماً
وغضضت الطرف فقط لأن ذلك أسعدك

436
00:44:25,698 --> 00:44:27,378
ولم يشغل بالي

437
00:44:28,821 --> 00:44:30,181
تلك الأيام ولت

438
00:44:32,985 --> 00:44:38,105
ركزي انتباهك على طفلنا
ولا تشتتي أفكارك

439
00:44:38,390 --> 00:44:39,430
هذا يكفي

440
00:44:58,451 --> 00:45:02,291
(كريكسوس)، (كريكسوس)!

441
00:45:04,376 --> 00:45:05,696
امنحهما لحظة

442
00:45:06,459 --> 00:45:09,219
كان بطلنا في الماضي
اسمح له بهذا الاحترام

443
00:45:22,915 --> 00:45:25,075
لقد دمرت نفسي ودمرتك

444
00:45:27,319 --> 00:45:28,559
إلا أننا نعيش

445
00:45:29,722 --> 00:45:31,042
إلى أين سيأخذونك؟

446
00:45:32,124 --> 00:45:33,414
لا أعرف

447
00:45:36,569 --> 00:45:41,529
سأفوز بحريتي، لن أرتاح إلى أن أجدك

448
00:45:42,374 --> 00:45:43,584
حان الوقت

449
00:45:51,704 --> 00:45:54,474
يتحدث عن الحرية، كما فعل (باركا)

450
00:45:54,747 --> 00:45:57,227
أعدك أنني سأساعده في الحصول عليها

451
00:45:57,269 --> 00:46:00,549
لا، يجب ألا تدعه يتحدث في الموضوع

452
00:46:02,675 --> 00:46:07,075
لم يتم تحرير (باركا) لكن (باتياتوس) قتله

453
00:46:17,450 --> 00:46:19,690
دعني أمر أيها الكلب الروماني

454
00:46:22,094 --> 00:46:23,104
اصمت

455
00:46:25,538 --> 00:46:27,458
أنصح بأسلوب ألطف في الكلام

456
00:46:28,461 --> 00:46:31,541
القذارة تستمر في التكوم
في هذه الحفرة الملاى بالأوساخ

457
00:46:32,344 --> 00:46:36,514
قد يكون من الأفضل ألا نكون حاضرين
عندما تغمر القذارة المكان

458
00:46:38,631 --> 00:46:41,911
- ماذا تقصد؟
- لا شيء

459
00:46:43,355 --> 00:46:45,915
"اللا شيء" يبدو كأنه الهروب

460
00:46:47,600 --> 00:46:50,000
وكيف يجد "لا شيء"
طريقة للهروب من (باتياتوس)

461
00:46:50,042 --> 00:46:51,962
وكل رجاله الرومانيين الأقوياء؟

462
00:46:54,334 --> 00:46:55,924
ليس هناك إلا درب واحد

463
00:46:58,250 --> 00:46:59,500
نقتلهم جميعاً

