﻿1
00:00:05,040 --> 00:00:09,720
"يرجى تنبه المشاهدين
بسبب المواضيع الخاصة بالراشدين"

2
00:00:10,040 --> 00:00:12,280
الموت لعائلة (ميديتشي)

3
00:00:12,800 --> 00:00:14,200
يجب أن أعود إلى القصر

4
00:00:14,320 --> 00:00:21,040
يا مواطني (فلورنسا)
سأضع مصير جمهوريتنا بين أيديكم

5
00:00:21,240 --> 00:00:23,320
_ هيا
_ عائلة (ميديتشي) تعلن الحرب

6
00:00:23,520 --> 00:00:24,920
اعتقلوا أفراد عائلة (بازي) الخونة

7
00:00:25,280 --> 00:00:29,480
_ أتجرؤين على قتل كاردينال؟
_ سنشنقك وأنت ترتدي زيك الكنسي

8
00:00:29,600 --> 00:00:31,520
أسمحت لـ(رياريو) بأن يعتقل (نيكو)؟

9
00:00:31,640 --> 00:00:33,480
كان من المفترض أن أكون
أنا على متن تلك السفينة

10
00:00:33,640 --> 00:00:37,040
_ هناك أحد بإمكانه المساعدة
_ هناك رجل اسمه (فيسبوتشي)

11
00:00:37,160 --> 00:00:39,360
أنت تريد أن تبحر باتجاه الغرب
و(الفاتيكان) قام بسرقة سفينتك

12
00:00:39,560 --> 00:00:41,160
فلنسرق سفينة من سفنهم

13
00:00:41,640 --> 00:00:46,000
تريد التحالف معنا ضد (فلورنسا)
كيف بإمكاننا مساعدتك؟

14
00:00:46,160 --> 00:00:47,640
عدوان (روما) لن يتوقف

15
00:00:47,800 --> 00:00:50,480
هل كان هذا السيف ملك جدك؟
خذه معك في رحلتك

16
00:00:50,640 --> 00:00:53,760
أخوان تجري دماؤهما
في عروق بعضهم بعضاً

17
00:02:16,360 --> 00:02:17,760
هل تعرف؟

18
00:02:19,200 --> 00:02:22,160
_ من أنا؟
_ بالطبع، الكونت (رياريو)

19
00:02:23,000 --> 00:02:28,080
_ اسم ابن أخت معروف تماماً
_ إذاً أنت تعرف العواقب

20
00:02:28,320 --> 00:02:32,600
إذا لم تتنازل عن هذه السفينة لي

21
00:02:32,880 --> 00:02:36,080
(ألفونسو) دوق (كالابريا)
هو صاحب هذه السفينة

22
00:02:37,120 --> 00:02:41,360
نحن نحمل العبيد إلى (جنوى)
لوالده الملك (فيرينتيه)

23
00:02:42,720 --> 00:02:48,160
إذا لم تتخل لي عن هذه السفينة

24
00:02:48,440 --> 00:02:55,400
ففي غضون أيام، لن يبقى أحد
باسم (سيندونا) في (إيطاليا)

25
00:02:56,760 --> 00:03:03,400
زوجتك وأولادك وأبناء
عمومتك سأزورهم جميعاً

26
00:03:07,600 --> 00:03:13,600
أظن أنه إذا أبحرت في الحال
فلن أضطر إلى التبرير للدوق (ألفونسو)

27
00:03:13,920 --> 00:03:18,120
_ قرار حكيم بكل تأكيد
_ تبرر ماذا أيها القبطان؟

28
00:03:20,960 --> 00:03:23,160
الكونت (رياريو)
يمثل البابا (سيكستوس)

29
00:03:23,480 --> 00:03:27,520
ويرغب في أن يستحوذ على سفينة
(سينتينال) ويقودها نحو وجهة أخرى

30
00:03:27,960 --> 00:03:33,640
حقاً؟ ربما لا تدرك
أنني أعرف (رياريو) جيداً

31
00:03:34,040 --> 00:03:38,000
الكونت هو صديق لي
بينما أنت يا سيدي...

32
00:03:39,760 --> 00:03:42,200
هل أحتاج إلى الإسهاب في الحديث؟

33
00:03:42,400 --> 00:03:44,400
_ قلت إن الأمر سينجح
_ كان سينجح لولا قدوم

34
00:03:44,520 --> 00:03:46,680
(فيوريلو) ذي السيفين اللعين

35
00:03:47,280 --> 00:03:53,640
من يتنكر أمام (ألفونسو) المحارب الأفضل
بين أمثاله ووريث مملكة (نابولي)

36
00:03:54,240 --> 00:03:56,560
(ليوناردو دي)...

37
00:03:57,320 --> 00:04:00,360
عذراً ما زلت أمثل
(ليوناردو دا فينشي)

38
00:04:00,640 --> 00:04:04,280
رسام ثوري وفنان ورؤيوي
في جمهورية (فلورنسا)

39
00:04:06,040 --> 00:04:08,440
_ أنت مغرور لعين، أليس كذلك؟
_ أنا لعين، بلى

40
00:04:08,680 --> 00:04:10,640
لكنني لست مغروراً بقول الحقيقة

41
00:04:11,200 --> 00:04:14,400
أنا ابن ملك معين من قبل القدير

42
00:04:14,520 --> 00:04:18,480
بينما أظن أنكم لستم من أصل نبيل

43
00:04:19,840 --> 00:04:22,160
_ لا بأس
_ كنت سأقول بالمثل عنك

44
00:04:24,520 --> 00:04:27,040
_ أنت تتباهى الآن
_ يجب أن نهرب من هنا

45
00:04:27,600 --> 00:04:29,000
حان وقت السباحة

46
00:04:32,520 --> 00:04:33,920
(ليو)

47
00:04:40,640 --> 00:04:42,040
حسن

48
00:04:44,960 --> 00:04:47,840
أنا فنان أيضاً لكنني أرسم بالنصل

49
00:04:49,200 --> 00:04:50,760
اختر بين الموت في البحر أو السيف

50
00:04:50,920 --> 00:04:54,000
لا، الأمران نهاية مناسبة للعين

51
00:05:11,320 --> 00:05:15,800
بينا نرمم القناة المائية
سأعيد بناء ثلاثين كنيسة

52
00:05:16,120 --> 00:05:20,120
(سان فيتاليه) و(سانتا ماريا ديل بوبولو)
و(القديس بطرس)

53
00:05:20,400 --> 00:05:22,720
سآمر ببناء كنيسة جديدة
مع لوحات جصية على السقف...

54
00:05:22,840 --> 00:05:24,240
قداسة البابا

55
00:05:25,080 --> 00:05:26,480
إنه يحمل أخباراً سيئة

56
00:05:28,640 --> 00:05:31,640
سيطر (لورينزو ديماديتشي)
على (فلورنسا) مرة ثانية

57
00:05:32,160 --> 00:05:35,360
قتل (ياكابو باتزي)
على يد الرعاع

58
00:05:35,640 --> 00:05:40,680
(فرانشيسكو باتزي)
والكاردينال (أورسيني) تم شنقهما

59
00:05:41,160 --> 00:05:46,480
وقتل الكاردينال وهو يلبس
رداءه الكنسي الكامل

60
00:05:47,760 --> 00:05:51,880
أخيراً، يأتيني أحدهم حاملًا
أخباراً حميدة من (فلورنسا)

61
00:05:52,760 --> 00:05:56,000
_ كيف ذلك يا صاحب القداسة؟
_ جمهورية (لورينزو) القذرة

62
00:05:56,160 --> 00:05:58,280
ترتكب الكفر بشكل مستمر

63
00:05:58,560 --> 00:06:03,360
والفنانون الذين يتهافتون إلى مدينته
سيجدون الحق والحقيقة تلقائياً

64
00:06:04,000 --> 00:06:06,600
كما لو أن الخراف
لا تحتاج إلى راع ليرعاها

65
00:06:07,120 --> 00:06:14,600
تمجيدهم الجنوني لحرية التفكير
أدى إلى فشلهم، بشكل مميت

66
00:06:15,400 --> 00:06:19,200
والآن يقومون بشنق راهب من الكنيسة؟

67
00:06:20,760 --> 00:06:25,960
فعلة كهذه تبرر
أي رد أراه مناسباً

68
00:06:30,400 --> 00:06:32,240
انتبهوا لكلامي يا سادة

69
00:06:32,440 --> 00:06:40,000
اليوم، جمهورية (فلورنسا) وأي رجل
وامرأة وطفل زنا أصبحوا بذلك

70
00:06:41,120 --> 00:06:42,640
محرومين كنسياً

71
00:06:44,280 --> 00:06:49,000
دعهم ينغمسوا في قذارتهم الآثمة
ملعونين في هذا العالم وفي الآخرة

72
00:06:49,200 --> 00:06:52,240
قرع جرس موت (فلورنسا)

73
00:07:05,520 --> 00:07:09,200
بيت (جاكابو باتزي) يريد أن يستحم

74
00:07:09,360 --> 00:07:10,760
دعونا نرمه في النهر

75
00:07:31,760 --> 00:07:34,200
أظن أن هذا إثبات
على طبيعتنا الآثمة

76
00:07:34,960 --> 00:07:36,800
لا نستطيع مقاومة النظر

77
00:07:37,760 --> 00:07:42,600
كانا وحشين، إن سألتني عن رأيي
قيامك بشنقهما كان معذوراً

78
00:07:42,720 --> 00:07:47,640
لم أسألك عن رأيك، يجب أن نجد
مكاناً تستطيعين فيه تجنب كل هذا

79
00:07:48,040 --> 00:07:49,760
فمناظر كهذه ستعرض الجنين للخطر

80
00:07:49,920 --> 00:07:51,320
لا أصدق هذا

81
00:07:55,200 --> 00:07:56,600
لم أصدق ذلك أيضاً

82
00:07:58,840 --> 00:08:01,880
أظن أن أنا علي أن أقرر
أين تكمن مصلحة طفلي

83
00:08:03,520 --> 00:08:07,040
أنا قادرة على فعل ذلك بمفردي

84
00:08:11,600 --> 00:08:13,000
لا أظن ذلك

85
00:08:20,440 --> 00:08:24,000
لم أكن أتوقع ملاقاة
مبارز بارع آخر في (إيطاليا)

86
00:08:24,160 --> 00:08:26,320
عندما تآمر بارونات
(ساليرنو) على (نابولي)

87
00:08:26,520 --> 00:08:29,440
قامت قوات (ألفونسو)
بسحق التمرد، إنه يعيش ليحارب

88
00:08:29,680 --> 00:08:32,840
تصعب مواجهة شخص أكثر براعة
منك في ما يفعله، إنه أمر صعب

89
00:08:33,080 --> 00:08:34,720
أهناك سفينة أخرى
بإمكاننا الاستيلاء عليها؟

90
00:08:35,080 --> 00:08:37,520
سفينة تستطيع تحمل قسوة
الرحلة عبر المحيط الأطلسي؟

91
00:08:38,280 --> 00:08:40,840
أعرف كل السفن الموجودة في (بيزا)
سفينة (سينتينال) هي ملاذك الوحيد

92
00:08:41,840 --> 00:08:43,600
إذاً يجب أن أركب
على متن هذه السفينة

93
00:08:47,400 --> 00:08:49,080
هل يستحق ما تسعى خلفه
كل هذه المخاطرة

94
00:08:49,200 --> 00:08:51,720
بإمكاننا جني المال في (جنوى)
وفي (سافوي) وحتى هنا في (بيزا)

95
00:08:52,240 --> 00:08:54,680
يعرف السكان أن (ألفونسو)
يخطط لغزو المدينة

96
00:08:54,840 --> 00:08:56,760
ويسهل سلب المال
من الناس المذعورين

97
00:08:56,880 --> 00:09:00,040
إن نسيت طمعك بالنهب لوهلة
أيها المغفل الذي لا يكترث لأحد

98
00:09:00,160 --> 00:09:03,040
_ فلدينا صديق علينا إنقاذه
_ ليست حياة (نيكو) فقط على المحك

99
00:09:03,360 --> 00:09:05,680
فهناك المئات من الرسامين في (فلورنسا)

100
00:09:05,800 --> 00:09:07,360
وأنت تتعاون مع الرسام
الذي يريد أن ينقذ العالم

101
00:09:07,440 --> 00:09:09,400
إن كنت تتساءل عن سخاء عائلة
(ميديتشي) فستساعدنا

102
00:09:09,560 --> 00:09:12,880
أنا أريد المال دائماً لكن أملك الوحيد
هو سفينة (سينتينال)

103
00:09:13,000 --> 00:09:15,800
وبعد فرارنا الأخير، سنكون هدفاً سهلًا
في حال حاولنا الإبحار في البحر

104
00:09:16,040 --> 00:09:18,760
سيتم قتلنا وتقطيعنا لإطعام العبيد

105
00:09:20,920 --> 00:09:24,400
إن وصلنا إلى السفينة بأمان
فبإمكاننا تحرير هؤلاء العبيد

106
00:09:25,160 --> 00:09:26,840
فهم يستحقون الحرية

107
00:09:27,400 --> 00:09:30,840
الفوضى التي ستنم عن عصيان العبيد
ستساعدنا على السيطرة على السفينة

108
00:09:31,000 --> 00:09:32,400
من المؤسف أننا لم نجلب
بزة الغطس خاصتك

109
00:09:32,520 --> 00:09:34,040
لا لن تتحمّل الضغط وعمق البحر

110
00:09:34,240 --> 00:09:36,240
_ صنعت بزة غطس
_ إذاً التركي على حق

111
00:09:36,360 --> 00:09:38,520
لقد انتهت مهمتك، إن حصل
(رياريو) على الكتاب فسيموت (نيكو)

112
00:09:40,520 --> 00:09:41,920
(ليو) إلى أين أنت ذاهب؟

113
00:09:42,760 --> 00:09:44,160
لأحل هذه المشكلة بطريقة ما

114
00:09:45,320 --> 00:09:47,160
قد لا أتمكن من هزيمة
(ألفونسو) وجهاً لوجه

115
00:09:47,280 --> 00:09:48,840
لكن ذلك لا يعني
أنني لا أستطيع الفوز

116
00:09:49,880 --> 00:09:56,600
لقد تم حرمان جمهوريتنا كنسياً
ولقد لعنا كرجال ونساء وأطفال

117
00:09:56,760 --> 00:09:58,520
هل فعل (سيكستوس) أمراً كهذا؟

118
00:09:59,400 --> 00:10:01,520
من يظن ذلك القاتل نفسه
كي يقول لنا أننا كفار

119
00:10:01,680 --> 00:10:04,240
ألم تتوقعي انتقاماً
بعد قيامك بشنق أخيك؟

120
00:10:04,400 --> 00:10:07,920
هل كنت لتقترح أن نترك أياً من قتلة
(جيليانو) على قيد الحياة؟

121
00:10:08,600 --> 00:10:10,840
(فلورنسا) بأسرها موافقة
على هذه العدالة

122
00:10:11,000 --> 00:10:12,400
حتى يموتوا جوعاً

123
00:10:13,960 --> 00:10:16,480
هذا التصريح يعادل حظراً تجارياً

124
00:10:16,600 --> 00:10:19,400
فلا يسمح لأي مسيحي
بأن يتعامل في التجارة معنا

125
00:10:19,520 --> 00:10:22,600
بوجود الملك (فيرينتيه) والدوق
(فيديريكو) و(سيكستوس) ضدنا

126
00:10:22,800 --> 00:10:24,640
فستتردد (ميلانو)
في الوقوف إلى جانبنا

127
00:10:24,800 --> 00:10:28,320
ولن تأتي (إسبانيا) لمساعدتنا
وهي منشغلة بمحكمة معاقبة الهرطقة

128
00:10:28,480 --> 00:10:32,840
سيقوم (فيرينتيه) بمهاجمة (بيزا)
وسيتقدم باتجاه (لوكا) و(سافوي)

129
00:10:33,040 --> 00:10:35,720
سيكتسب القوة
كي يهاجم (البندقية)

130
00:10:35,920 --> 00:10:37,880
قد يسيطرون على شبه الجزيرة
في غضون سنة

131
00:10:38,080 --> 00:10:39,640
بسهولة كبيرة

132
00:10:39,920 --> 00:10:46,200
(فلورنسا) هي المستقبل لكن ليس
إن وقعنا ضحية هذا التحالف الجهنمي

133
00:10:47,000 --> 00:10:50,520
فستتحكم (روما) بالإيمان والمعرفة

134
00:11:10,680 --> 00:11:13,000
لن أسمح للتركي
بأن يكون على حق

135
00:11:14,560 --> 00:11:17,000
لا بد من أن هناك طريقة لتتبع
(رياريو) و(نيكو)، لا بد من ذلك

136
00:11:17,200 --> 00:11:19,440
_ ما هذا؟
_ إن حققت التوازن المطلوب

137
00:11:19,560 --> 00:11:21,840
قد يتمكن رجل من استخدام
عوامات معدلة للمشي على الماء

138
00:11:22,000 --> 00:11:25,800
لكن (ألفونسو) ورجاله سيقتلونه مباشرة

139
00:11:26,440 --> 00:11:27,840
بإمكاننا صدم السفينة بهذه

140
00:11:29,600 --> 00:11:33,600
_ ثم ستغرق من دون فائدة
_ لن يثبتني أحد إلى منجنيق

141
00:11:34,520 --> 00:11:36,600
تباً يا (دافينشي)، انظر إلى هذا

142
00:11:36,840 --> 00:11:39,280
سيمنح الدوق (ألفونسو) جائزة
لمن يتمكن من قتلك

143
00:11:43,320 --> 00:11:44,920
هذه صورة مروعة

144
00:11:46,600 --> 00:11:48,640
لو كنت ساحراً
لكنا سيطرنا على السفينة

145
00:11:49,280 --> 00:11:51,920
كيف يعرض الدوق جائزة
فليس لديه أي سلطة في (بيزا)

146
00:11:52,440 --> 00:11:55,880
كل ما يحتاج إليه هو رجل جائع في
مدينة مذعورة كي يسلم (دافينشي) له

147
00:11:56,520 --> 00:12:00,040
أعترف بأنني مذهول بعشرين
فلوريناً، كمية مذهلة من المال

148
00:12:01,600 --> 00:12:06,240
علق هذه الصورة، الناس ليسوا
مضطرين للمعاناة مع الرسم السيىء

149
00:12:06,640 --> 00:12:15,040
محار، لذيذ وطازج
تعالوا واشتروا السمك الطازج

150
00:12:24,360 --> 00:12:27,840
_ رائحته مثل رائحة القذارة
_ يعيد الذكريات، أليس كذلك؟

151
00:12:28,120 --> 00:12:30,720
أتذكر المنزل الذي كان في (بيريتولا)؟

152
00:12:31,160 --> 00:12:33,440
أم إنك انتقلت من السمك إلى اللحم؟

153
00:12:33,680 --> 00:12:35,640
لا أعرف، هل تعتبر أنسباءك هكذا

154
00:12:36,320 --> 00:12:38,440
السلمون المرقط، فلورينان
مقابل السلمون المرقط

155
00:12:38,560 --> 00:12:41,560
لا يتوقع المرء سعراً كهذا
للسلمون المرقط، أليس كذلك؟

156
00:12:41,720 --> 00:12:43,880
لقد لعننا البابا وعزلنا عن العالم

157
00:12:44,080 --> 00:12:46,280
سيصبح من الصعب شراء
أي شيء من الآن فصاعداً

158
00:12:48,680 --> 00:12:50,080
مجسات الاستشعار

159
00:12:51,040 --> 00:12:54,320
الطريقة التي يلتصق فيها
هذا الحيوان بفريسته

160
00:12:54,520 --> 00:12:59,160
مثل العلقة إسفنجة جشعة

161
00:12:59,280 --> 00:13:01,200
أنا أجني المال
من خلال علاقاتي يا (زوراستير)

162
00:13:01,640 --> 00:13:04,200
كما لو كنت فعلت
لو كنت ناجحاً أكثر

163
00:13:05,360 --> 00:13:07,360
هذه القوقعة تؤمن حماية

164
00:13:09,240 --> 00:13:10,640
لكنها تتحرك ببطء

165
00:13:16,400 --> 00:13:19,720
تباً، إنه يفهم الأمر بنفسه

166
00:13:20,200 --> 00:13:23,520
_ أنت! الذي يحدق!
_ هل أعرفك؟

167
00:13:23,680 --> 00:13:26,000
القريدس الذي بعتني إياه
سبب المرض لزوجتي لمدة أسبوع

168
00:13:26,120 --> 00:13:27,520
نعم، أظن أنك تعرفني

169
00:13:32,040 --> 00:13:35,120
لم تستطع زوجتي مغازلتي في ليلة صيف
لأن هذا البائع المغفل تسبب لها بالمرض

170
00:13:35,240 --> 00:13:37,320
هل هذا صحيح؟
هل هذا صحيح؟

171
00:13:38,840 --> 00:13:41,640
انتبهوا، دعوني أمر

172
00:13:48,400 --> 00:13:50,320
لا بأس، (فيسبوتشي)

173
00:13:52,080 --> 00:13:54,040
_ يجب أن نذهب
_ هذا المخلوق يحل المشكلة

174
00:13:54,200 --> 00:13:55,840
_ رائع، يجب أن نذهب
_ نعم

175
00:13:59,120 --> 00:14:02,400
كيف قمت بإعدام
الكاردينال (أورسيني)؟

176
00:14:02,560 --> 00:14:04,800
شركاؤنا في التجارة والتمويل يهجروننا

177
00:14:04,920 --> 00:14:07,440
حالما يسمعون
بنبأ حرمان (فلورنسا) كنسياً

178
00:14:07,560 --> 00:14:09,080
كنت تعرفين بالتأكيد
أن فعلة كهذه

179
00:14:09,200 --> 00:14:11,520
ستتسبب بحلول لعنة على مدينتنا

180
00:14:11,720 --> 00:14:13,360
تخل عنها يا (لورينزو)
كي تساعدنا...

181
00:14:13,480 --> 00:14:17,720
إن كان أحد يستحق غضب القدير
أفليس هو الكاردينال (أورسيني)؟

182
00:14:19,560 --> 00:14:22,720
الذي لوث أحد عيد الفصح
أكثر يوم مقدس في السنة

183
00:14:22,920 --> 00:14:26,680
الذي تآمر مع الخونة
كي يهلك كاتدرائيتنا المقدسة

184
00:14:28,320 --> 00:14:30,120
نفذت (كلاريس) رغبتي بالضبط

185
00:14:30,320 --> 00:14:33,840
وبإمكانكما تحمل المسؤولية
بينما تموت مدينتنا جوعاً شيئاً فشيئاً

186
00:14:33,960 --> 00:14:38,200
الذعر أمر مرعب يا سادة
فهو يجعل الناس يفقدون السيطرة

187
00:14:38,800 --> 00:14:43,520
يا مولاي، بدأ الناس بالفرار
من الجمهورية هرباً من الحرمان الكنسي

188
00:14:44,240 --> 00:14:47,400
وأعداد الضباط في تناقص مستمر
ولا أستطيع ضمان تحقيق النظام

189
00:14:47,840 --> 00:14:52,280
سينهار مصرف (ميديتشي)
إن لم نستطع التكفير عن موت (أورسيني)

190
00:14:52,520 --> 00:14:56,360
إذاً سيقوم رئيس مصرف
(ميديتشي) باتخاذ إجراءات

191
00:14:58,520 --> 00:15:02,440
بإمكاني إقناع أي خصم بالانضمام إلي

192
00:15:03,160 --> 00:15:06,520
بينما سيطرت على العصابات
التي عاثت في مدينتنا فساداً

193
00:15:06,680 --> 00:15:09,200
لن يستقبل لا البابا
ولا الملك (فيرينتيه)

194
00:15:09,320 --> 00:15:13,200
_ أي مبعوث دبلوماسي من (فلورنسا)
_ لكنهما سيستقبلانني

195
00:15:17,120 --> 00:15:19,640
لن يختبئا أو يؤجلا الأمر إن سنحت
لهما فرصة التحدث إلي وجهاً لوجه

196
00:15:19,840 --> 00:15:21,880
هذا إن تمكنت من الوصول إلى (نابولي)

197
00:15:23,240 --> 00:15:25,120
سنذهب إلى هناك أنت وأنا في السر

198
00:15:25,840 --> 00:15:27,280
سنتسلل من (سيينا)
والولايات البابوية

199
00:15:27,400 --> 00:15:29,880
وسنواجه الملك (فيرينتيه)
في بلاطه مباشرة

200
00:15:30,840 --> 00:15:32,240
أنت وأنا؟

201
00:15:33,680 --> 00:15:36,560
استشارتك القانونية
لا تقدر بثمن وأنا أعرف

202
00:15:36,680 --> 00:15:41,440
معظم حاشية بلاط (نابولي) من شبابي
وسيحضرون لسماع براهيني

203
00:15:42,040 --> 00:15:47,000
وسأقنع (فيرينتيه) بأن أي تحالف مع
(سيكستوس) لن يخدم مصالح شركاء البابا

204
00:15:47,560 --> 00:15:49,520
يا عزيزي، ربما
لم تتعاف تمام العافية من...

205
00:15:49,640 --> 00:15:52,720
كوننا أكثر شيء يكرهه ويضطهده عدوانا

206
00:15:52,920 --> 00:15:56,640
وقد أكون عندما أضع نفسي
وجهاً لوجه معهما

207
00:15:56,760 --> 00:15:59,680
وسيلة إعادة السلام إلى مدينتنا

208
00:16:00,640 --> 00:16:05,240
أنا ملزم أكثر من أي رجل هنا بأن
أتخلى عن كل شيء في سبيل وطني

209
00:16:07,800 --> 00:16:09,200
حتى حياتي

210
00:16:10,240 --> 00:16:13,640
لكن من دون سلطة
(ميديتشي) ضمن الحكومة

211
00:16:13,960 --> 00:16:16,640
هل سنتمكن من الدفاع
عن المدينة في غيابك؟

212
00:16:16,840 --> 00:16:21,960
(كلاريس) ستؤمن هذه السلطة
أنا أثق بها في التصرف بالنيابة عني

213
00:16:22,640 --> 00:16:27,600
_ أطعها كما تطيعني
_ امرأة؟ لا بد من أنك تمزح

214
00:16:27,800 --> 00:16:31,520
كل كلمة تقولها ضد زوجتي
تدعو إلى المزيد من العصيان، اصمت

215
00:16:34,880 --> 00:16:37,160
سأنقذ مدينتنا

216
00:16:39,160 --> 00:16:42,880
وسأعود لأرى كيف
قمت بمساندة (كلاريس)

217
00:16:44,440 --> 00:16:47,560
وإلا فسأطعمك أصابعك
السمينة واحداً تلو الآخر

218
00:16:50,680 --> 00:16:52,080
فهمت؟

219
00:17:01,600 --> 00:17:03,080
(فلورنسا) تترقب نجاحنا

220
00:17:43,040 --> 00:17:44,920
أفسحوا الطريق لنيافته

221
00:17:52,280 --> 00:17:53,800
أفسحوا الطريق لنيافته

222
00:18:02,800 --> 00:18:06,800
بالله عليكم، تقدموا بثبات

223
00:18:26,080 --> 00:18:27,480
صباح الخير أيها الكاردينال

224
00:18:32,680 --> 00:18:34,080
اهدأ

225
00:18:35,200 --> 00:18:39,000
لو كنت أريد موتك لكان
قتلك صديقي (كوين شان) بلمح البصر

226
00:18:39,200 --> 00:18:41,600
_ ماذا تريدين؟
_ أريد أن أنوّرك

227
00:18:42,320 --> 00:18:46,680
كونك القيّم على السجلات السرية
فالمعلومات السرية قيّمة لديك، صحيح

228
00:18:47,280 --> 00:18:49,480
لدي سر أظن أنه سيثير اهتمامك

229
00:18:50,360 --> 00:18:51,760
هذه أقوال امرأة

230
00:18:53,240 --> 00:18:56,560
يحبس البابا داخل
(كاستيل سينت أنجيلو) سجيناً

231
00:18:57,240 --> 00:18:59,920
رجل تهتم لأمره كثيراً

232
00:19:00,120 --> 00:19:03,360
كيف تعرف امرأة رخيصة مثلك
بشؤون البابا؟

233
00:19:07,800 --> 00:19:09,200
لا تصدقني

234
00:19:09,400 --> 00:19:11,840
ابحث في كل زاوية
من (كاستيل سينت أنجيلو)

235
00:19:12,280 --> 00:19:17,720
وعندما تجد الرجل الذي وصفته ستعود
إلى هنا لمقابلتي من تلقاء نفسك

236
00:19:17,880 --> 00:19:24,440
ما الذي سيمنعني من أمر الحراس
باعتقالك واعتقال خادمك الوثني الأبكم

237
00:19:27,200 --> 00:19:30,520
عندما تكتشف من يحتجز البابا كسجين

238
00:19:30,720 --> 00:19:33,960
اعتقالنا سيكون آخر شيء
يخطر ببالك

239
00:19:36,400 --> 00:19:39,400
إنه رائع، كما طلبته بالضبط كل شيء

240
00:19:39,600 --> 00:19:42,960
زيت المصباح وكلابات و63 قطعة
من الجلود وزجاج وخردة الحديد

241
00:19:43,160 --> 00:19:45,920
ومن مجموعتي الخاصة، هذه الخرائط

242
00:19:47,080 --> 00:19:49,360
التي رسمها رسام الخرائط
(توسكانيلي)، ستنفعنا بالتأكيد

243
00:19:50,160 --> 00:19:53,280
سأحتاج أيضاً إلى سيف ثابت القبضة ثان
في حال واجهت الدوق (ألفونسو) مجدداً

244
00:19:53,520 --> 00:19:56,960
بالطبع، أنا سعيد بأنك راض
لقد أنفقنا أغلب مالك عليها

245
00:19:57,120 --> 00:19:58,680
ظننتك قلت... ماذا؟!

246
00:19:59,080 --> 00:20:02,240
_ ألم تنفق كل المال؟
_ ليس أمام العمال

247
00:20:02,960 --> 00:20:04,640
يعملون مقابل دفعة مقدمة
ودفعة ثانية لاحقاً

248
00:20:04,760 --> 00:20:07,800
لن يكونوا سعداء لدى معرفتهم
بأنه لا توجد دفعة ثانية

249
00:20:08,280 --> 00:20:09,680
من الأفضل لنا أن نخفي
هذه الحقيقة إلى ما بعد فرارنا

250
00:20:09,800 --> 00:20:12,520
_ يا لك من...
_ وكأنك لم تخدع أحداً بهذه الطريقة

251
00:20:12,640 --> 00:20:14,800
أخدع الأشخاص الذين يستحقون ذلك

252
00:20:15,280 --> 00:20:17,960
أي شخص ساذج إلى درجة
أن ينخدع يستحق ذلك

253
00:20:18,320 --> 00:20:20,920
كل ما يزيد من مال
المرء يكون عادلاً، صحيح؟

254
00:20:21,240 --> 00:20:23,160
لا تقل لي إنك تعمل
لمصلحة (دافينشي) من دون مقابل

255
00:20:26,160 --> 00:20:27,640
لا يدفع لك المال؟

256
00:20:28,840 --> 00:20:32,400
_ هل هو قوي إلى هذه الدرجة؟
_ أيها اللعين القذر النذل

257
00:20:32,560 --> 00:20:36,200
_ أيها السيدان
_ صديقك سريع بتوجيه الإهانات

258
00:20:36,560 --> 00:20:38,200
لكنه لا يتقبلها بصدر رحب

259
00:20:39,440 --> 00:20:42,960
ما الذي تنوي فعله
بكل هذه المجموعة؟

260
00:20:43,120 --> 00:20:46,560
إنه اختراع جديد... سمكة ميكانيكية

261
00:20:46,760 --> 00:20:48,480
سمك السلمون المرقط
أو السلمون أو القد

262
00:20:48,640 --> 00:20:52,240
جزء منها سلمون مرقط
وجزء منها سلحفاة وجزء سمك الجلكي

263
00:20:52,680 --> 00:20:55,520
الطبيعة تنتج دائماً فصائل
هجينة عبقرية، وسنفعل ذلك

264
00:20:56,280 --> 00:21:00,080
انظرا، سنركب أنا وأنتما هذه المركبة

265
00:21:00,280 --> 00:21:01,800
بعد أن أحسب
كمية الهواء التي سنحتاج إليها

266
00:21:01,960 --> 00:21:04,840
ثم سنرميها في البحر وسنطوف تحت
السطح مباشرة وسنجذف تحت الماء

267
00:21:05,000 --> 00:21:07,480
حتى نبلغ طرف السفينة ثم ستلتصق
المركبة بالسفينة بواسطة الكلابات

268
00:21:07,600 --> 00:21:10,440
مثلما يفعل سمك الجلكي بالتن ثم ننتظر حلول
الليل ثم نصعد إلى متن السفينة ونحرر العبيد

269
00:21:10,560 --> 00:21:13,040
وإثر الثورة التي ستحدث
سنسيطر على السفينة

270
00:21:14,800 --> 00:21:16,200
_ إنه لا يمزح
_ إنه لا يمزح أبداً

271
00:21:16,360 --> 00:21:20,240
إذا ستركب قوقعة سلحفاة معه
وتغرق في البحر؟

272
00:21:20,760 --> 00:21:25,280
لا، سنكسر الزجاج ونسبح إلى
شاطىء الأمان إن اضطررنا إلى ذلك

273
00:21:25,480 --> 00:21:30,560
نعم، وستراكما قوات (ألفونسو) تصعدان
إلى السطح ثم ستمطركما بالسهام والرماح

274
00:21:30,760 --> 00:21:33,320
لقد وافقت على مساعدتنا في السيطرة
على سفينة وبهذه الطريقة...

275
00:21:33,720 --> 00:21:35,120
سنفعل ذلك

276
00:21:35,880 --> 00:21:39,680
أقترح عليك أن توافق عليها
نظراً إلى فشل خطتك فشلاً ذريعاً

277
00:21:39,920 --> 00:21:42,080
يجب أن تعرف أنك مجنون

278
00:21:43,160 --> 00:21:44,560
سمعت ذلك من قبل

279
00:21:49,120 --> 00:21:51,720
المجانين يعتدون بأنفسهم

280
00:21:54,920 --> 00:21:56,560
لن أكون جزءاً من جنونك

281
00:22:00,480 --> 00:22:05,160
لا أمانع رحيله لكن هل بإمكاننا تحمل
خسارة خبيرنا بالسفن وقدراتها على العمل

282
00:22:08,400 --> 00:22:09,800
هيا بنا إلى العمل

283
00:22:18,200 --> 00:22:22,880
من الواضح أنك عنيت قولك
بأنك لا تستحق عائلتك لأنك هجرتها

284
00:22:24,680 --> 00:22:26,520
هدف ذلك هو حمايتك

285
00:22:27,200 --> 00:22:30,240
كدت أفقدك بسبب قتلة مأجورين
في عيد الفصح يوم الأحد

286
00:22:30,880 --> 00:22:35,040
والآن تتخيل أنك تستطيع الوصول
إلى بلاط أعدائنا من دون أن تقتل؟

287
00:22:36,800 --> 00:22:38,560
لا بد من وجود
طريقة أكثر حذاقة للتفاوض

288
00:22:38,720 --> 00:22:40,960
في ورطتنا هذه، الحذاقة لن تنفع

289
00:22:42,480 --> 00:22:45,040
خطتك بتزويج (جوليانو)
بـ(كاميلا باتسي)

290
00:22:45,160 --> 00:22:48,560
كانت خطة حذقة تسببت بقتل أخي

291
00:22:51,080 --> 00:22:53,040
لقد شككت في الفكرة من أعماق قلبي

292
00:22:53,520 --> 00:22:55,040
وكان علي أن أتبع حدسي

293
00:22:56,080 --> 00:22:58,400
هذا ما كان سيفعله (جوليانو)
ومن الآن فصاعداً، سأتبع حدسي أيضاً

294
00:22:58,520 --> 00:23:00,600
أنت تلومني على موت (جوليانو)؟

295
00:23:01,040 --> 00:23:04,200
_ لم يكن هذا بيت القصيد
_ لا، عنيت ذلك بطريقة غير مباشرة

296
00:23:05,160 --> 00:23:07,960
أنت على حق، تباً للحذاقة

297
00:23:10,440 --> 00:23:13,440
الآن أظهرت مشاعرك الحقيقية اتجاهي

298
00:23:13,600 --> 00:23:16,880
كان بإمكاني تقبل رأي السادة
وطردك من المكان

299
00:23:17,080 --> 00:23:18,800
بما أنك ادعيت
أن سبب أفعالك هو الغضب

300
00:23:18,920 --> 00:23:24,000
لا أستطيع فرض سلطتي وأنا بهذه
الحالة الضعيفة لكنني دافعت عنك

301
00:23:24,120 --> 00:23:27,120
الزوج والزوجة كيان واحد
لم تصدق ذلك قط

302
00:23:27,600 --> 00:23:33,280
أنت ترى الزواج كأداة سياسية
اختار جدك زوجة آمنة من (روما)

303
00:23:33,480 --> 00:23:35,640
كاستراتيجية سياسية

304
00:23:36,080 --> 00:23:39,720
لقد حاولت لكنك تبقيني خارج قلبك

305
00:23:43,400 --> 00:23:51,080
_ لن تنجحي باستخدام ذلك معي
_ لا، هذه لها

306
00:23:51,840 --> 00:23:53,240
لا، لا (كلاريس)، لا

307
00:23:54,440 --> 00:23:57,720
أصبحت قطعة فنية رائعة الآن

308
00:23:59,520 --> 00:24:02,520
لنتحدث عن حدسك الدفين

309
00:24:03,280 --> 00:24:07,160
الحدس الذي دعا
هذه الرخيصة إلى منزلنا

310
00:24:07,600 --> 00:24:10,040
جاسوسة رومانية في بلاطنا

311
00:24:13,320 --> 00:24:16,000
(لوكريشا)؟ ماذا؟

312
00:24:16,120 --> 00:24:17,720
ألم يجرؤ أحد على البوح بالأمر لك؟

313
00:24:18,080 --> 00:24:20,360
تقع المهمة على عاتق زوجتك الوفية

314
00:24:20,880 --> 00:24:23,600
لقد خانتك (لوكريشا دوناتي)
لـ(سيكستوس) وعائلة (باتزي)

315
00:24:23,760 --> 00:24:27,360
حدسك هو سبب وفاة أخيك

316
00:24:30,680 --> 00:24:34,200
اسأل (دراغونيتي) إن كنت لا تصدقني
فهو يعرف كل آثام (لوكريشا)

317
00:24:34,600 --> 00:24:36,080
على الرغم من أنها لم تعد مهمة

318
00:24:36,600 --> 00:24:40,200
من المرجح أن (رياريو) قتلها
منذ أيام عندما انتهى من استخدامها

319
00:24:40,880 --> 00:24:46,880
الذي فعلته كان تآمراً وخداعاً
وما أفعله الآن هو العكس

320
00:24:47,120 --> 00:24:52,640
عند مواجهة (فيرينتيه)
وجهاً لوجه، سأنقذ مدينتي

321
00:25:49,240 --> 00:25:51,600
من هذه الزاوية إذا جذفنا باتجاه
الغرب والجنوب الغربي

322
00:25:51,720 --> 00:25:54,240
لمدة ثلاثين دقيقة بـ18 دورة في الدقيقة

323
00:25:54,480 --> 00:25:59,360
سنصل إلى هيكل سفينة (سينتينال)
قبل الغسق وسننتظر حلول الليل

324
00:25:59,800 --> 00:26:03,400
ثم سنصعد على متن السفينة
وسنبدأ ثورة

325
00:26:06,880 --> 00:26:08,280
حان الوقت كي نصنع التاريخ

326
00:26:11,440 --> 00:26:12,880
هل أنت متأكد
أن كمية الهواء ستكفينا

327
00:26:13,400 --> 00:26:15,280
رجل مرتاح بحاجة
إلى 6 تنشقات من الهواء في الدقيقة

328
00:26:15,400 --> 00:26:18,840
إذا حافظنا على العد، 18 دورة
في الدقيقة فسنكون على ما يرام

329
00:26:20,640 --> 00:26:23,440
لحظة، إن مت في البحر
كيف سننال أجرتنا؟

330
00:26:23,600 --> 00:26:25,920
قم باصطيادنا وقم ببيع الحطام كخردة

331
00:26:26,960 --> 00:26:28,360
ادفعنا إلى الماء

332
00:26:31,520 --> 00:26:32,880
_ هل الأمور بخير؟
_ نعم

333
00:26:33,000 --> 00:26:36,560
_ هل دخلت؟
_ نعم، أين هو المرحاض؟

334
00:26:36,880 --> 00:26:39,040
تمالك نفسك إلى أن نخرج

335
00:26:43,080 --> 00:26:45,920
نعم، إنهما جاهزان، انطلقوا

336
00:26:57,920 --> 00:27:01,520
_ الجاذبية تسحبنا إلى الأسفل بالتأكيد
_ المركبة لا تسرب الماء

337
00:27:02,360 --> 00:27:03,760
ما يعني أن مانع تسرب الماء متماسك

338
00:27:03,840 --> 00:27:07,440
_ متى سنبدأ بالتجذيف؟
_ عندما نتوقف عن الغرق ونثبت

339
00:27:07,680 --> 00:27:10,000
حسن، متى سيحدث ذلك؟

340
00:27:19,400 --> 00:27:20,800
تباً

341
00:27:25,480 --> 00:27:27,640
إن كنت تريد مركبة تغرق
نحو القاع، فلماذا لم تسألني؟

342
00:27:27,760 --> 00:27:32,800
خطوة بخطوة سنقوم الآن
ببساطة بالتخلص من الثقل

343
00:27:35,960 --> 00:27:37,640
حتى نصل إلى العمق المناسب

344
00:27:43,920 --> 00:27:46,880
تباً، من الممكن أن ينجح الأمر بالفعل

345
00:27:47,040 --> 00:27:52,240
حان الوقت كي نبدأ التحرك
تذكر، 18 دورة في الدقيقة، حسن؟

346
00:27:52,400 --> 00:27:53,800
_ حسن
_ ادفع

347
00:29:12,840 --> 00:29:15,520
لم أرَ واحدة مثل هذه منذ زمن طويل

348
00:29:15,840 --> 00:29:17,240
أما زلت تلعب؟

349
00:29:30,040 --> 00:29:34,200
من أنت؟ ما الذي فعلته
حتى تستحق السجن؟

350
00:29:34,560 --> 00:29:39,960
سررت برؤيتك مجدداً
يا (لوبو) كم سنة مرت؟

351
00:29:40,760 --> 00:29:42,360
يا إلهي

352
00:29:44,600 --> 00:29:49,560
_ ما أنت؟
_ في قلبك تعرف، ما أنا

353
00:29:50,320 --> 00:29:54,120
البابا الوحيد الحقيقي

354
00:30:02,560 --> 00:30:05,520
هل الكلام صحيح؟
الذي قاله لي القبطان (سيندونا)؟

355
00:30:06,040 --> 00:30:08,840
نعم، بإمكاني
أن آخذك إلى (دافينشي)

356
00:30:09,560 --> 00:30:11,800
ألم تكن معه عندما
حاول الوغد سرقة سفينتي؟

357
00:30:11,920 --> 00:30:14,760
المال هو المال
رأيت ملصقات الجائزة خاصتك

358
00:30:14,880 --> 00:30:16,680
وهي تعرض أكثر
مما بإمكان ذلك المجنون دفعه

359
00:30:16,800 --> 00:30:20,120
سأعطيك المال عندما ألقي القبض
على ذلك المحتال، أين هو؟

360
00:30:20,280 --> 00:30:22,040
في مستودع استأجرته
على الشاطىء تقريباً

361
00:30:22,240 --> 00:30:25,800
يحاول بناء مركبة غريبة مجنونة
يظن أنها ستوصله إلى سفينتك

362
00:30:26,200 --> 00:30:27,600
سآخذك إلى هناك

363
00:30:28,400 --> 00:30:32,520
ربما من الأفضل أن تبقى هنا
بينما أرسل رجالاً نحو مستودعك

364
00:30:33,320 --> 00:30:37,360
إن كنت تكذب
سأقتلك ثم سأرميك في البحر

365
00:30:39,600 --> 00:30:41,000
كما تريد

366
00:30:43,920 --> 00:30:45,320
اذهبوا إلى حيث يقول لكم

367
00:30:47,920 --> 00:30:50,560
وهل من المعقول أنك لم تستعد
خنجر (دافينشي)؟

368
00:30:51,360 --> 00:30:53,120
لقد رفض العبيد تسليمه

369
00:30:57,240 --> 00:31:00,280
إن وجدناه فهذا يعني أن ذبحك
قد دنا

370
00:31:00,640 --> 00:31:02,400
ونحن بحاجة إلى كل رجل

371
00:31:05,680 --> 00:31:07,320
نذلاء أذكياء، أليس كذلك؟

372
00:31:14,680 --> 00:31:20,600
(أداميهول)، (ميكايل)
هل ينصت العبيد الآخرون إليكما؟

373
00:31:21,400 --> 00:31:24,360
أعطوني السلاح
وإلا عانت النساء منكم

374
00:31:24,480 --> 00:31:26,840
واحدة تلو الأخرى
حتى تطيعوا أوامري

375
00:31:29,080 --> 00:31:30,480
مت!

376
00:31:32,320 --> 00:31:38,920
_ ليس اليوم، ما هو اسمك؟
_ (يانا)

377
00:31:39,280 --> 00:31:46,600
أنت مخطئة، من الآن فصاعداً
اسمك هو (توي)

378
00:31:51,320 --> 00:31:53,000
حرر أغلال كاحليها
ابق معصميها مربوطين ببعضهما

379
00:31:53,120 --> 00:31:55,600
_ وأرسلها إلى غرفتي
_ حاضر سيدي

380
00:32:08,160 --> 00:32:12,000
إن كنت (فرانسيسكو ديلا روفيري)

381
00:32:12,320 --> 00:32:14,240
فمن الشخص
الذي يرتدي ثياب البابا؟

382
00:32:14,400 --> 00:32:16,320
لم أكن أعرف أن لديك أخاً توءماً

383
00:32:16,480 --> 00:32:19,400
لقد هرب من عائلتنا
عندما كان صغيراً

384
00:32:21,520 --> 00:32:25,600
كنا سعيدين برحيله
ثم في يوم من الأيام

385
00:32:25,840 --> 00:32:33,360
بعد انتخابي كي أكون البابا
هجم علي (أليساندرو) فجأة

386
00:32:33,520 --> 00:32:36,680
ورماني في هذه الزنزانة ويبقيني
على قيد الحياة لأهداف شخصية

387
00:32:36,800 --> 00:32:42,040
وقتل كل من تآمر معه، إلا (رياريو)

388
00:32:42,680 --> 00:32:45,600
_ كيف أعرف أنك لست المدعي؟
_ اختبرنا

389
00:32:47,120 --> 00:32:54,360
أتذكر لماذا اخترت الاسم
(سيكستوس) عندما أصبحت البابا؟

390
00:32:55,240 --> 00:32:57,680
_ أذكر ذلك
_ لأنني أتيت من لا شيء

391
00:32:58,680 --> 00:33:03,840
الاسم (سيكستوس)
يعني التهذيب واللباقة

392
00:33:04,840 --> 00:33:11,560
توبيخ شخصي للذين سخروا
من تربيتي عندما كنا طلاباً شباناً

393
00:33:11,720 --> 00:33:13,720
أنا وأنت فقط نعرف ذلك

394
00:33:15,720 --> 00:33:18,760
اذهب لترى إن كان المدعي يعرف ذلك

395
00:33:29,880 --> 00:33:31,320
ربما عليك أن تلقي نظرة
إلى أين ذاهبان

396
00:33:31,480 --> 00:33:35,120
حسبت السرعة وسرعة تدفق التيار
ولدي بوصلة لتوجهنا

397
00:33:35,360 --> 00:33:37,600
بصراحة، وضعت الشباك هنا
كي أسليك

398
00:33:37,720 --> 00:33:40,200
إذاً أنت لست بحاجة إلى معرفة
حطام السفينة الذي نتوجه إليه

399
00:33:47,400 --> 00:33:48,800
كم نحن قريبان منه؟

400
00:33:49,560 --> 00:33:51,920
سبعة أمتار تقريباً، خمسة أمتار

401
00:33:52,080 --> 00:33:53,640
_ جدف بسرعة أكبر
_ ماذا؟

402
00:33:53,920 --> 00:33:55,440
بإمكان التيار أن ينقذنا

403
00:33:56,000 --> 00:33:58,280
سنستهلك الهواء إن استعجلنا
الاصطدام بحطام سفينة

404
00:33:58,400 --> 00:34:01,920
قد يستهلك الهواء أيضاً
أسرع، أسرع

405
00:34:27,880 --> 00:34:32,160
_ تباً، قد تمتلىء المركبة بالماء
_ أيهما أفضل الغرق أو الاختناق؟

406
00:34:32,280 --> 00:34:34,240
أم السباحة إلى السطح
وتلقي سهام رجال (ألفونسو)؟

407
00:34:34,400 --> 00:34:36,160
جذف، واحبس أنفاسك

408
00:34:42,320 --> 00:34:43,720
أتريد مساعدة في ذلك؟

409
00:34:43,880 --> 00:34:46,400
أنا متفاجىء من أنه ما زال
بإمكانك المشي بعد ليلة أمس

410
00:34:47,720 --> 00:34:49,680
_ ما الذي كنت تفعله؟
_ كانت فتاة جميلة

411
00:34:50,960 --> 00:34:52,680
وما زلت قذراً
أتستطيع شم رائحتها علي؟

412
00:34:52,800 --> 00:34:54,720
لقد أبقيتني مستيقظاً طوال الليل

413
00:34:55,760 --> 00:35:01,120
نعم، كنت أشعر بغيرة كبيرة
أنا متفاجىء بأن بإمكانك إرضاؤها بما لديك

414
00:35:01,960 --> 00:35:06,040
كنت أكثر سعادة وقتها
من التحدث معك الآن

415
00:35:06,920 --> 00:35:08,320
احلم يا صاح، احلم

416
00:35:11,320 --> 00:35:16,560
_ أنا قلق قليلاً من أننا سنموت
_ كدنا أن نصل، سيحل الليل قريباً

417
00:35:16,680 --> 00:35:19,480
لكنك لم تحسب أننا سنفقد
الكثير من الهواء من قبل

418
00:35:30,640 --> 00:35:33,920
نجحنا، هل خرجنا من المركبة؟
إذاً لم ننجح بعد

419
00:35:36,360 --> 00:35:37,760
متى سيحل الليل؟

420
00:35:39,520 --> 00:35:43,320
بعد ساعة، ابدأ بسد
الثغرات التي تسرب الماء

421
00:35:44,240 --> 00:35:47,120
بماذا بالضبط؟ بالقذارة
التي تملأ سروالي؟

422
00:35:48,800 --> 00:35:52,080
إن كنت تريد أن يكفينا الهواء
فحاول أن تصمت

423
00:36:10,440 --> 00:36:14,040
(فابريزيو)، بالطبع تعرف
أنني سأتعشى وحدي هذا المساء

424
00:36:14,240 --> 00:36:16,400
سيدتي، أعلموني بأن هناك ضيفاً

425
00:36:17,200 --> 00:36:19,080
على أفراد العائلة
أن يتناولوا العشاء معاً

426
00:36:21,840 --> 00:36:23,720
أيها الحراس، من أنت؟

427
00:36:23,880 --> 00:36:25,640
(كارلو ديميديتشي) يا سيدتي

428
00:36:26,240 --> 00:36:29,120
الابن غير الشرعي لجد (لورينزو)
(كوسيمو ديميديتشي)

429
00:36:29,320 --> 00:36:30,840
والأخ غير الشقيق لحميك

430
00:36:32,680 --> 00:36:35,720
أنا أعيش هنا منذ سنين
لماذا لم أقابلك من قبل؟

431
00:36:36,320 --> 00:36:38,200
لقد سافرت لسنين كمبشر

432
00:36:38,920 --> 00:36:41,640
حتى جعلتني قساوة العالم
أشكك في الكنيسة ورسالتها

433
00:36:42,240 --> 00:36:44,840
كما أنت لديك سبب
للتشكيك في (روما) بنفسك

434
00:36:45,440 --> 00:36:47,480
عند سماعي للتهديدات
التي وجهها البابا لعائلتي

435
00:36:47,600 --> 00:36:49,720
عدت إلى الوطن
كي أقدم يد العون

436
00:36:49,880 --> 00:36:54,120
عائلتي لديها الكثير من الأعداء وستتفهم
الشكوك التي تراودني حيال هويتك

437
00:36:54,640 --> 00:36:58,080
الإثبات على انتمائي
إلى هذا المكان موجود على الجدران

438
00:37:10,640 --> 00:37:13,520
من المصادفة
أنك أردت رؤيتي يا (لوبو)

439
00:37:14,080 --> 00:37:15,480
كيف ذلك يا صاحب القداسة؟

440
00:37:15,600 --> 00:37:19,960
قال الحارس إنك دخلت
نفقاً مهجوراً منذ قرون

441
00:37:20,120 --> 00:37:23,200
أليس لدي حرية الدخول والخروج
من الأرشيف حسب رغبتي؟

442
00:37:23,720 --> 00:37:26,760
في الحقيقة سبب دخولي إلى هناك
هو ما جعلني أرغب في رؤيتك

443
00:37:27,040 --> 00:37:29,920
كنت أتساءل عن كيفية الاحتفال
بالذكرى السنوية لتقلدك منصب البابا

444
00:37:30,040 --> 00:37:33,400
فذهبت باحثاً عن الإلهام من الرفات
المقدس للبابا (سيكستوس) الراحل

445
00:37:33,560 --> 00:37:36,400
لكنني فكرت بعد ذلك في أن أستشيرك

446
00:37:38,520 --> 00:37:43,440
لمَ اخترت الاسم (سيكستوس)؟

447
00:37:45,560 --> 00:37:47,760
لم يختر أي بابا هذا الاسم
منذ ألف سنة تقريباً

448
00:37:47,960 --> 00:37:51,640
_ ألم تكن هناك عندما اخترته؟
_ ذاكرتي ضعيفة بسبب كبر سني

449
00:37:52,280 --> 00:37:56,120
وعقلي ليس أرشيفاً سرياً
يحمل كل شيء

450
00:38:06,760 --> 00:38:10,560
عندما توليت العرش
كانت (روما) فاسدة

451
00:38:11,400 --> 00:38:15,000
وأردت أن أعيدها
إلى عهدها المجيد السابق

452
00:38:15,360 --> 00:38:20,480
مثل البابا (سيكستوس) الثالث
الذي بنى الكثير من مدينتنا

453
00:38:22,680 --> 00:38:27,920
نعم، كيف نسيت ذلك
يا صاحب القداسة؟

454
00:38:38,600 --> 00:38:40,480
لم يرك (لورينزو) هذا الشيء من قبل

455
00:38:43,480 --> 00:38:44,880
ها أنا

456
00:38:47,000 --> 00:38:49,800
لست وسيماً بقدر وسامتي
في الحياة الواقعية، أعترف بذلك

457
00:38:50,680 --> 00:38:54,080
ورسمت قبل العديد من السنين

458
00:38:55,880 --> 00:38:59,720
(فابريزيو)، ألا تذكرني من طفولتك؟

459
00:39:00,080 --> 00:39:03,160
عندما كان والدك يخدم على طاولة
الطعام لوالد (لورينزو) ولي

460
00:39:03,640 --> 00:39:05,800
نعم، أظن ذلك، كنت صغيراً في السن

461
00:39:06,000 --> 00:39:10,840
أما زال الخدم يخبئون زجاجات مشروب
زهر (الأكاسيا) تحت الأقمشة في القبو؟

462
00:39:11,080 --> 00:39:12,640
يفعلون ذلك يا سيدي

463
00:39:12,840 --> 00:39:16,360
كان ذلك الشراب المفضل لدي
اجلب لنا زجاجة

464
00:39:16,720 --> 00:39:18,560
سأكون سعيداً بشرب القليل الآن

465
00:39:32,080 --> 00:39:33,560
أصبح من الصعب التنفس

466
00:39:41,520 --> 00:39:42,920
كاد يحل الليل

467
00:39:48,400 --> 00:39:50,360
بقي القليل من الوقت فقط

468
00:39:56,400 --> 00:40:02,760
في المرة القادمة
لن أبني الغواصة بسرعة كبيرة

469
00:40:03,920 --> 00:40:05,320
أرجوك

470
00:40:07,560 --> 00:40:14,640
لقد خذلتنا يا (دافينشي)
لست الشخص الذي كنا نأمل قدومه

471
00:40:14,920 --> 00:40:16,560
إنه وقت عصيب

472
00:40:17,800 --> 00:40:23,720
وإيمانك المغرور بقدرتك على فعل
شيء جعل الوقت عصيباً أكثر

473
00:40:27,200 --> 00:40:28,600
(ليو)؟

474
00:40:30,760 --> 00:40:32,160
(ليو)

475
00:40:48,160 --> 00:40:50,280
حريق! حريق!

476
00:41:09,480 --> 00:41:10,960
قام (أميريغو) بواجبه

477
00:41:23,000 --> 00:41:24,400
أسرعا

478
00:41:26,640 --> 00:41:30,080
هذا السيف الذي أحمله
مكتوب عليه "الحرية للشعب"

479
00:41:30,520 --> 00:41:33,080
سوف نفك أغلالكم فقاتلوا معنا
كي نسيطر على السفينة

480
00:41:33,200 --> 00:41:34,880
وسنمنحكم هذه الحرية
حالما ينتهي الأمر

481
00:41:35,000 --> 00:41:37,360
سيجلبون الطعام لنا قريباً
ليس هناك وقت كاف

482
00:41:37,520 --> 00:41:39,360
(ليو)، هذه الأقفال محكمة

483
00:41:40,600 --> 00:41:44,000
حسن، على أحدهم أن يصرف انتباه
الدوق (ألفونسو)

484
00:41:44,160 --> 00:41:46,640
_ بينما تحررهم من أغلالهم جميعاً
_ ستجده في غرفته

485
00:41:47,400 --> 00:41:49,800
لا تستطيع التغلب على (ألفونسو)
ألم تتعلم من هزيمتك السابقة أمامه؟

486
00:41:49,920 --> 00:41:52,480
السيفان لن ينفعا، من المستحيل
هزيمة الدوق حسب ما يبدو

487
00:41:52,640 --> 00:41:54,520
قلت بنفسك إنك لا تستطيع
هزيمته وجهاً لوجه

488
00:41:56,440 --> 00:41:58,280
سأعطي معنى جديداً للفوز إذاً

489
00:41:58,400 --> 00:42:01,040
(ليو)، أنت منهك من نقص الهواء
ويعرف الجميع نقاط ضعفك

490
00:42:01,160 --> 00:42:05,080
_ إذاً اعمل بسرعة أكبر
_ لا تدعني أمت سدى، حسن؟

491
00:42:08,640 --> 00:42:10,640
(فيسبوتشي)، أبإمكانك مساعدتي؟

492
00:42:12,480 --> 00:42:13,880
(فيسبوتشي)!

493
00:42:32,240 --> 00:42:34,360
لم أظن أنني سأحتاج إلى
دافع آخر لقتلك

494
00:42:34,520 --> 00:42:35,920
لكن من الواضح أنني كنت مخطئاً

495
00:42:35,960 --> 00:42:39,240
لا مكان للهروب، ما هي
استراتيجيتك أيها الوضيع؟

496
00:42:41,000 --> 00:42:43,080
أتعرف ماذا؟
أنا بحاجة إلى استنشاق الهواء

497
00:42:52,920 --> 00:42:55,920
في الحقيقة، شكراً لك
سيكون هذا أكثر متعة من العلاقة

498
00:42:56,040 --> 00:42:57,920
مع تلك الفتاة الشركسية

499
00:43:39,760 --> 00:43:42,280
حان الوقت كي تتقبل مصيرك
يا (دافينشي)

500
00:43:42,400 --> 00:43:46,240
يجب أن أعترف بأنني كنت
مشتتاً من فكرة هزيمتك الوشيكة

501
00:43:49,520 --> 00:43:53,760
من المؤسف قتلك
لكنت مهرج بلاط رائعاً

502
00:43:54,320 --> 00:43:58,400
لكن ستكون تذكاراً رائعاً
في متحف والدي

503
00:44:09,320 --> 00:44:11,160
سألتني عن استراتيجيتي

504
00:44:12,240 --> 00:44:16,440
عدد هؤلاء الأشخاص الذين استعبدتهم
أكبر بكثير من عدد رجالك

505
00:44:16,720 --> 00:44:24,440
وهم متحمسون على عكسهم، سيقتلونك
إن لم تسلمني قيادة هذه السفينة

506
00:44:29,640 --> 00:44:31,040
لا

507
00:44:34,320 --> 00:44:35,720
قبل أن تطلقوا سراحه

508
00:44:58,440 --> 00:45:02,200
_ (توي)
_ هل تقرأ لغة شعبي؟

509
00:45:02,560 --> 00:45:04,880
نعم، قدر المستطاع

510
00:45:22,760 --> 00:45:26,280
_ رأيت ما قصدت
_ الآن عليك الاختيار

511
00:45:27,400 --> 00:45:31,080
بين خدمة البابا الحقيقي
أو البابا المخادع

512
00:45:31,200 --> 00:45:39,120
لكن كيف عرفت من بين كل الناس
بهذا الأمر، بينما أنا لم أعرف به؟

513
00:45:39,240 --> 00:45:43,400
تساءلت من البداية عن سبب اختيار
(رياريو) لي كجاسوسة

514
00:45:45,960 --> 00:45:49,240
ذلك السجين هو أبي

515
00:45:53,720 --> 00:45:57,560
_ ماذا عليّ أن أفعل بعد معرفتي بذلك؟
_ الأمر بسيط، اصطحبني لأراه

516
00:46:07,000 --> 00:46:08,720
أتبحر مع هذا النذل أيها القبطان؟

517
00:46:08,840 --> 00:46:13,200
تفهم يا مولاي، أن سفينتي
هي حياتي وثروتي

518
00:46:13,400 --> 00:46:14,880
أياً كان الذي يستأجرها

519
00:46:17,880 --> 00:46:21,800
ستضع ابن الملك (فيرينتيه)
على متن زورق صغير عائد إلى (بيزا)

520
00:46:22,600 --> 00:46:25,080
ستعرف (نابولي) بهذه الإهانة
يا (دافينشي)

521
00:46:25,560 --> 00:46:29,160
سوف ندفنك وندفن كل قائد
في (فلورنسا)

522
00:46:29,800 --> 00:46:34,160
أرهم ندبة المعركة
وارو لهم كل التفاصيل

523
00:46:35,520 --> 00:46:37,280
خاصة تفصيل خسارتك

524
00:46:44,320 --> 00:46:48,320
أنا مدين لكم جميعاً
أتمنى ألا تكبلوا بالأغلال مجدداً

525
00:46:48,520 --> 00:46:51,520
نشكرك ونتمنى أن تكون على حق

526
00:46:51,960 --> 00:46:56,440
عندما نصل إلى (كايب فيردي)، بإمكان
أي شخص لا يريد مرافقتنا إلى عالم جديد

527
00:46:57,800 --> 00:46:59,200
الرحيل

528
00:46:59,960 --> 00:47:03,560
ستكون حياتكم ملككم
من جديد، لكن...

529
00:47:05,480 --> 00:47:08,920
نحن بحاجة إلى أفراد طاقم
كي يواجهوا المحيطات معنا

530
00:47:09,800 --> 00:47:13,840
ونعدكم بإعطائكم نصف
ما نجده في رحلتنا

531
00:47:15,600 --> 00:47:17,000
وأنتم أحرار

532
00:47:56,280 --> 00:48:01,400
_ ما الذي جاء بك إلى هنا؟
_ أين هو الإسطرلاب؟

533
00:48:02,000 --> 00:48:04,120
كي يقودك بأمان عبر العواصف

534
00:48:05,400 --> 00:48:08,480
أين الخريطة التي ستقودك
نحو كتاب الأوراق؟

535
00:48:09,240 --> 00:48:15,640
قد أكون، قد أكون انحرفت عن خطتك
لكنني لم أتخل عن مهمتي

536
00:48:15,800 --> 00:48:19,400
لم نرَ في أي مستقبل
استحواذك على سفينة أخرى

537
00:48:20,800 --> 00:48:22,480
ربما أنا أصنع مستقبلي بنفسي

538
00:48:22,640 --> 00:48:26,520
هناك ثمن للانحراف
عن طريق نهر الوقت

539
00:48:27,120 --> 00:48:31,600
وسيدفع هذا الثمن بدم
الذين يتبعونك

540
00:48:35,560 --> 00:48:38,960
بدل إصدار توقعات فاجعة، لمَ لا
تساعدني للعودة إلى المسار الصحيح؟

541
00:48:39,160 --> 00:48:43,960
من الأفضل أن تدع النهر يحملك
بدلاً من أن تنهك نفسك في مقاومته

542
00:48:44,120 --> 00:48:45,520
كل ما...

543
00:48:45,920 --> 00:48:52,040
كل ما حققته من قبل
حققته من خلال المقاومة حتى الإعياء

544
00:48:52,880 --> 00:48:54,600
لا أعرف طريقة أخرى

545
00:48:55,480 --> 00:49:01,560
هذه الرحلة هي من صنعك يا (دافينشي)

546
00:49:03,520 --> 00:49:05,160
لذا أريدك أن تعرف...

547
00:49:05,440 --> 00:49:11,040
أنك إما أن تقودنا نحو التنوير
أو نحو ظلام أكثر

548
00:49:11,520 --> 00:49:12,920
مع من تتحدث؟

549
00:49:16,640 --> 00:49:18,040
إلى نفسي

