﻿1
00:00:01,629 --> 00:00:07,706
عام  2166، غزا العالم طاغية مخلَّد"
"اسمه (فاندال سافدج) وقتل زوجتي وابني

2
00:00:07,707 --> 00:00:12,217
حشدت فريقًا منتخبًا لمطاردته"
"عبر الزمن ومنع استفحال قوّته

3
00:00:12,475 --> 00:00:16,309
للأسف عارض خطّتي الكيان"
"الذي أقسمت له بالولاء

4
00:00:16,310 --> 00:00:17,998
"سادة الزمان"

5
00:00:17,999 --> 00:00:20,246
في المستقبل ربّما لا يكون"
"أصدقائي أبطالًا

6
00:00:20,247 --> 00:00:25,630
لكن إذا نجحنا، فلسوف يُذكرون"
"بصفتهم أساطير

7
00:00:27,294 --> 00:00:29,028
"...((سابقًا في ((أساطير الغد"

8
00:00:29,063 --> 00:00:36,574
،سادة الزمان ينهون عن الزواج
(لكنّي أغرمت بامرأة وأنجبنا طفلًا، (جوناس

9
00:00:37,113 --> 00:00:39,514
ربّما نتناول شرابًا معًا -
أتطلب مواعدتي؟ -

10
00:00:39,516 --> 00:00:41,115
أجل، ألا بأس في هذا؟

11
00:00:41,117 --> 00:00:45,486
أحسب حياتي معقّدةً كفاية
بدون إضافة أيًّا يكُن هذا للمزيج

12
00:00:45,488 --> 00:00:48,891
(هذه مدينة (ستار -
أجل، مدينة (ستار) عام 2046 -

13
00:00:48,893 --> 00:00:52,494
،هذا كلّ ما نشدناه قطّ
بوسعنا العيش كملكين هنا

14
00:00:55,032 --> 00:01:00,035
،يا بن الفاجرة
مُد يدك عليّ ثانيةً، ولسوف تحترق أيضًا

15
00:01:01,673 --> 00:01:04,591
،)أدل بدلوك يا (جوناس"
"إنّه مُصغٍ

16
00:01:05,343 --> 00:01:07,343
"مرحبًا يا أبي، إننا نشتاق إليك"

17
00:01:07,345 --> 00:01:10,003
"ونحبّك" -
"ونحبّك" -

18
00:01:11,116 --> 00:01:16,100
"أمِن شيء آخر تودّ قوله؟" -
"عُد للبيت قريبًا يا أبي" -

19
00:01:19,258 --> 00:01:23,072
،)مرحبًا يا (ريب"
"لستُ أكيدةً أنّك تلقّيت رسالتنا الأخيرة

20
00:01:23,107 --> 00:01:27,671
،قلتُ لـ (جوناس) أنّك انشغلت بالعمل"
"لكنّي حقًّا توقّعت عودتك للمنزل بحلول الآن

21
00:01:29,169 --> 00:01:34,339
"إن (لندن)... لقد تبدّل الحال"

22
00:01:34,341 --> 00:01:39,844
يصعب الجزم بما يجري في ظلّ"
"وجود جنود كُثُر وإشاعات غزيرة

23
00:01:40,950 --> 00:01:43,257
"أودّ الاطمئنان على سلامتك فحسب"

24
00:01:43,585 --> 00:01:51,257
،أينما وأيّان تكون"
"(فإنّي أحبَّك يا (ريب

25
00:01:52,860 --> 00:01:56,562
،)أدل بدلوك يا (جوناس"
"إنّه مُصغٍ

26
00:01:56,564 --> 00:01:58,765
"مرحبًا يا أبي، إننا نشتاق إليك"

27
00:01:58,767 --> 00:02:01,289
"ونحبّك" -
"ونحبّك" -

28
00:02:01,291 --> 00:02:02,669
أعتذر على المقاطعة يا حضرة الربّان

29
00:02:02,671 --> 00:02:05,973
،كلّا، لا عليك البتّة
كنت أنجز بعض العمل للتوّ

30
00:02:06,405 --> 00:02:07,107
ما كلّ هذا؟

31
00:02:07,109 --> 00:02:11,946
أحاول وصل النقاط لاستبيان
(أفضل زمن لمهاجمة (سافدج

32
00:02:11,948 --> 00:02:15,153
ثم؟ -
ثم إذا بالأثر يختفي تمامًا -

33
00:02:15,188 --> 00:02:16,918
للحفاظ على عنصر المفاجأة

34
00:02:16,920 --> 00:02:20,248
أرتئي أن أفضل مسار للعمل
هو السفر لزمن أبعد بالماضي

35
00:02:20,283 --> 00:02:24,727
لكن لا شيء هنا يشير لمكانه -
لعلّ بوسعي مساعدتك للبحث -

36
00:02:24,729 --> 00:02:27,796
!إنّي عاكف على البحث

37
00:02:27,798 --> 00:02:35,050
،أعتذر، إنّما المجازفة مستطيرة
نذرت إنقاذ أسرتي، لكنّي أخذلهما

38
00:02:37,241 --> 00:02:39,948
لعلّي لستُ سيّد الزمان الذي يحتاجانه

39
00:02:40,212 --> 00:02:44,975
،يتحتّم أن تكون مَن يحتاجونه
فلا مُجير لهما سواك

40
00:02:45,917 --> 00:02:48,271
أما بوسع (غيديون) مساعدتنا؟ -
كلّا -

41
00:02:48,306 --> 00:02:50,770
لمّا تعود سفينة زمنيّة
لنقطة التلاشي بعد مهمّة

42
00:02:50,771 --> 00:02:52,990
فإن مشغلها المركزيّ يُحدَّث
عبر قاعدة البيانات المؤقّتة

43
00:02:52,992 --> 00:02:58,296
،وبما أنّي في حالة انشقاق
فإن التحديث غير ممكن

44
00:02:58,298 --> 00:03:02,933
إذن تقصد أن (غيديون) بحاجة
لتحديث برمجيّ

45
00:03:02,935 --> 00:03:06,296
وهذا يفسّر احتباسنا هنا
طيلة الأسبوع الخالي

46
00:03:06,407 --> 00:03:08,468
هل مرّ أسبوع حقًّا؟

47
00:03:10,311 --> 00:03:13,812
وبعض زملائنا بالفريق
بدأوا يضجرون قليلًا

48
00:03:17,267 --> 00:03:18,110
ضقت ذرعًا

49
00:03:18,112 --> 00:03:22,555
لا تؤاخذيه، ما زال متكدّرًا
لاضطراره إلى مغادرة عام 2046

50
00:03:22,557 --> 00:03:27,595
إنّي متكدّر لكوني جُنّدت بسبب
قدرتي الفريدة على حرق الأشياء

51
00:03:27,597 --> 00:03:32,465
وإنّي الآن محبوس في المكان
الذي أعجز فيه عن حرق شيء

52
00:03:32,914 --> 00:03:35,667
سفينة فضاء -
لأين تخال نفسك ذاهبًا؟ -

53
00:03:36,906 --> 00:03:41,239
لمَ؟ أتنوي طرق رأسي إن
عصيتُك مجددًا؟

54
00:03:45,255 --> 00:03:50,275
هل علاقتكما كما يرام؟ -
أجل، على أتم ما يرام -

55
00:03:50,416 --> 00:03:53,636
حضرة الربّان، اعترضت توًّا"
"بثًّا من الفضاء السحيق

56
00:03:53,638 --> 00:03:55,515
"(إنّها إشارة استغاثة من السفينة (أكرون"

57
00:03:55,550 --> 00:03:56,735
"...إنّها" -
"إنّها سفينة قيادة الأسطول الزمنيّ" -

58
00:03:56,737 --> 00:03:58,961
(أجل، أعلم ذلك، شكرًا لك يا (غيديون

59
00:03:59,322 --> 00:04:04,451
إثر عطل نظاميّ، أمسيت عالقة أعجز"
"عن القفز، وأجهزة القيادة لا تستجيب

60
00:04:04,486 --> 00:04:09,149
،)أنا الربّان (إيف باكستر
"ربّان سفينة (أكرون) وأطلب نجدة عاجلة

61
00:04:12,443 --> 00:04:15,294
ولمَ نعبأ بتلك الفتاة؟ -
لا نعبأ بها -

62
00:04:15,329 --> 00:04:19,516
لكن حاسوب (أكرون) سيشمل
(المعلومات الراهنة عن مكان (سافدج

63
00:04:19,518 --> 00:04:23,212
غيديون)، نصّبي مسارًا لموقع)
أكرون) في الفضاء السحيق)

64
00:04:23,247 --> 00:04:24,866
"أمرك يا حضرة الربّان" -
الفضاء السحيق؟ -

65
00:04:24,868 --> 00:04:29,612
لم أعلم أن لدينا القدرة على
استكشاف الممالك المجهولة في المجرّة

66
00:04:29,614 --> 00:04:30,589
هذا مبهر -
كلّا -

67
00:04:30,591 --> 00:04:34,722
المبهر هو أننا سنقدّم مساعدة
سير للقوم الذين يطاردوننا

68
00:04:34,757 --> 00:04:40,058
أليس مثيرًا للريبة أن نداء الاستغاثة
هذا وصلنا بالصدفة المحضة؟

69
00:04:40,093 --> 00:04:43,608
وما أدرانا أنّه ليس شِركًا؟ -
لا ندري، لكننا ندري أن أثر (سافدج) اختفى -

70
00:04:43,610 --> 00:04:46,606
وما لم تنجح (غيديون) بتحميل
...(المُعطيات من حاسوب (أكرون

71
00:04:46,607 --> 00:04:48,036
إنّي موافق

72
00:04:48,816 --> 00:04:50,082
حقًّا؟

73
00:04:50,084 --> 00:04:53,426
،)كلّما أسرعنا بالقضاء على (سافدج
اقتربت عودتي لحيث أنتمي

74
00:04:53,461 --> 00:04:54,202
السجن؟

75
00:04:54,237 --> 00:04:57,640
أيّ سجن على الأرض خير من
هذا السجن يا بروفيسور

76
00:04:57,675 --> 00:05:00,360
(غيديون) -
"أمرك يا سيدي"

77
00:05:00,362 --> 00:05:03,424
شغّلي المحرّكات بكامل طاقتها -
"بالطبع يا حضرة الربّان" -

78
00:05:12,949 --> 00:05:17,949
"(أساطير الغد) - (الموسم الأوَّل)"
"((الحلقة الـ 7 - مُنقطع))"

79
00:05:28,044 --> 00:05:31,051
،)بروفيسور (ستاين)، سيّد (جاكسون
أتحفلان بالانضمام لمجموعة خوض المتن؟

80
00:05:31,053 --> 00:05:34,853
فرصة لمناورة رسوّ على سفينة أخرى؟
ماذا تراه أثرى تشويقًا؟

81
00:05:34,855 --> 00:05:36,398
تخطرني بضعة أمور أخرى

82
00:05:36,400 --> 00:05:38,373
دعونا نبدأ تلك المهمّة

83
00:05:39,838 --> 00:05:43,473
أنصت، أتحسب أن ثمّة شيئًا
جديرًا بالسرقة على تلك السفينة؟

84
00:05:43,475 --> 00:05:48,529
،أنشد تغييرًا بالمشهد فحسب
ما لم تمانع يا حضرة الزعيم

85
00:05:48,746 --> 00:05:52,426
د.(بالمر)، سأترك السفينة
في عهدتك أثناء غيابي

86
00:05:52,851 --> 00:05:55,176
وإنّي أتركه في عهدتك

87
00:06:06,465 --> 00:06:10,512
،يخامرني أغرب شعور قطّ
وكأنمّا عدتُ بالـ 10 عمرًا

88
00:06:10,547 --> 00:06:12,537
هل سافرت للفضاء كثيرًا
في صباك يا بروفيسور؟

89
00:06:12,539 --> 00:06:15,692
في أحلامي فقط، بعدما قرأت
:إصداري الأوَّل من

90
00:06:15,727 --> 00:06:17,909
"ريك ستار): مغوار الفضاء)"

91
00:06:17,911 --> 00:06:20,694
مغوار الفضاء (ستاين)؟
أجل، لا أراها لائقة

92
00:06:20,696 --> 00:06:26,510
لطالما وددت السفر في غمار الفضاء
ناجيًا بدهائي ومسدساتي الليزريّة

93
00:06:26,687 --> 00:06:29,909
حتّى أنّي شيّدت صاروخًا
من صناديق الورق المقوّى

94
00:06:30,024 --> 00:06:31,590
وماذا منعك؟

95
00:06:31,592 --> 00:06:34,627
لوكالة الفضاء الأمريكيّة
نهج صارم إزاء قِصَر البصر

96
00:06:34,662 --> 00:06:36,098
وإزاء تدخين الحشيش

97
00:06:36,100 --> 00:06:38,697
غيديون)، أتمكّنت من الاتّصال)
بحاسوب (أكرون)؟

98
00:06:38,699 --> 00:06:43,048
يبدو أن شيفرة تدمير ذاتيّ عطّلت"
"نظام الملاحة المؤقّت للسفينة

99
00:06:43,050 --> 00:06:46,768
ما معنى ذلك؟ -
يُحتمل أن ذلك نِتاج عطل -

100
00:06:47,028 --> 00:06:50,771
للاحتياط، أودّك يا (مارتين) أن
تبقى هنا في سفينة القفز

101
00:06:50,806 --> 00:06:53,519
أتقول لنا إن لو حدثت مشكلة
تغدو المسوؤليّة بيد المثقَّف؟

102
00:06:53,585 --> 00:06:58,579
،أخرج عتاد الطوارئ
فلدى مغوار الفضاء مهمّة لينجزها

103
00:06:58,614 --> 00:07:01,779
،)ريب)؟ (ريب)"
"أحتاج تحديثًا عن الوضع

104
00:07:02,025 --> 00:07:05,096
ما رأيك بهذا التحديث؟
!لقد اقتحموا متن السفينة

105
00:07:08,037 --> 00:07:10,125
!تم اجتياحنا -
ممتاز -

106
00:07:10,127 --> 00:07:12,434
ربّما لستِ تأخذين الأمر على
(محمل جادّ يا (ميراندا

107
00:07:12,436 --> 00:07:13,503
غاري)؟) -
"أمرك يا حضرة الربّان؟" -

108
00:07:13,505 --> 00:07:15,597
افتح من فضلك الحاجز الجانبيّ، اتّفقنا؟

109
00:07:15,599 --> 00:07:18,463
أنصتي، أستمتع بمهمّة انتحارية
...بقدر الشخص التالي

110
00:07:18,498 --> 00:07:20,914
(سمعتني يا (غاري -
"أجل يا سيّدتي" -

111
00:07:21,959 --> 00:07:24,700
ما الخطّة هنا؟ -
ريب)، أنصحك أن تتشبَّث بشيء) -

112
00:07:24,702 --> 00:07:26,496
!أجل، وإنّي أفعل، إذ يسمّى مسدسًا

113
00:07:26,498 --> 00:07:28,635
بشيء آخر، نفّذ رجاءً

114
00:07:30,388 --> 00:07:31,754
(الآن يا (غاري

115
00:07:34,923 --> 00:07:36,124
"(فُتح باب (غاما دِلتا"

116
00:07:36,126 --> 00:07:39,047
تبديد الضغط الانفجاريّ"
"طرد قراصنة الزمن

117
00:07:39,049 --> 00:07:42,433
أغلق الكوّة، وابدأ الانتقال
الزمنيّ وانطلق

118
00:07:45,581 --> 00:07:47,166
"اكتملت المحاكاة"

119
00:07:53,225 --> 00:07:54,813
(أبدعتِ يا حضرة الملازم (كوبران

120
00:07:54,815 --> 00:07:59,208
،أبدعَت؟ كادت تتسبب بقتل كلينا
أقلّها على صعيد المحاكاة

121
00:07:59,210 --> 00:08:03,336
لقد أبدَت تفكيرًا استثنائيًّا
ضد عدد غامر

122
00:08:03,338 --> 00:08:07,042
عسى أن تتعلّم منها شيئًا أو اثنين
(يا حضرة الملازم (هانتر

123
00:08:14,069 --> 00:08:17,390
صدق (ديكلان)، علّميني المزيد

124
00:08:23,831 --> 00:08:25,445
سيّدي، بوسعي إيضاح الأمر

125
00:08:25,447 --> 00:08:29,495
،لا تعبأ يا حضرة الملازم
وفّره لمحاكمتكما التأديبيّة

126
00:08:35,358 --> 00:08:39,306
،مهلًا، بوسعنا إيجاد حلّ
سنتجاوز هذه المحنة معًا

127
00:08:39,341 --> 00:08:42,710
تلك هي المشكلة، لا يمكننا أن
نكون معًا، علمنا ذلك منذ البداية

128
00:08:42,712 --> 00:08:46,968
إن العلاقات محرّمة بشدّة -
حتمًا ثمّة وسيلة لتدارك الأمر -

129
00:08:46,970 --> 00:08:51,703
آسفة، أحتاج بعض الوقت للتفكير

130
00:09:09,128 --> 00:09:12,209
ابقيا على مقربة وحذر

131
00:09:15,868 --> 00:09:20,697
،اقتباسًا من كلّ حرب فضاء حدثت قطّ
فلديّ إحساس مشؤوم حيال هذه

132
00:09:42,144 --> 00:09:46,492
،جهد باسل
إليك عن الرجل

133
00:09:49,571 --> 00:09:51,574
وإلّا ماذا؟

134
00:09:52,627 --> 00:09:54,510
نفّذ ما يقوله الرجل

135
00:09:58,210 --> 00:09:59,747
من هؤلاء القوم بحق السماء؟

136
00:09:59,749 --> 00:10:04,819
(أولئك يا سيّد (جاكسون
هم قراصنة الزمن

137
00:10:20,402 --> 00:10:22,156
(أنا القبطان (جون فالور

138
00:10:22,158 --> 00:10:24,358
ماذا حدث للربان (باكستر)؟

139
00:10:24,360 --> 00:10:28,196
كانت في طريقها لنقطة التلاشي
لسجننا حين فررنا

140
00:10:28,198 --> 00:10:30,231
لكن قبلما تتسنّى لنا
(السيطرة على (أكرون

141
00:10:30,233 --> 00:10:32,701
دمّرت ناقلها الزمنيّ وفقًا للنظام

142
00:10:32,703 --> 00:10:36,312
النظام عينه الذي ينصّ على
مجيء سيّد زمان آخر لإنقاذها

143
00:10:36,482 --> 00:10:38,340
أأبدو لك سيّد زمان؟

144
00:10:38,342 --> 00:10:41,015
تبدو إليّ رجلًا من النوع الذي قد يلقي
بجدته خارج غرفة لمعادلة الضغط

145
00:10:41,050 --> 00:10:45,380
،ولا أنا أيضًا سيّد زمان
لذا ربّما عليك إطلاق سراحنا أيضًا

146
00:10:47,379 --> 00:10:51,543
،صحح معلومتي إن أخطأت
(أنت (ريب هانتر

147
00:10:52,026 --> 00:10:53,323
ظننتك أطوَل

148
00:10:53,325 --> 00:10:55,818
لم تقُل أنّك شهير -
بل ذو سمعة دميمة ذائعة -

149
00:10:55,853 --> 00:10:59,051
فيما خلا جعل رجالًا مثلي يفرّون
منه ذعرًا طوال الخطّ الزمنيّ

150
00:10:59,086 --> 00:11:04,168
ما لم تدعنا نعُد لسفينتنا، فإن رجلًا
اسمه (فاندال سافدج) سيدمر العالم أجمع

151
00:11:04,203 --> 00:11:10,241
،سادة الزمان وقراصنة الزمن على حدٍّ سواء
إنّنا هذه المرّة نقاتل في الفريق عينه

152
00:11:10,243 --> 00:11:13,501
نداء الحرب هذا يتعيّن
أن يقترن بمجرفة تشهره

153
00:11:13,503 --> 00:11:15,981
!جهّزوا فريقًا لخوض المتن -
أمرك يا سيّدي -

154
00:11:15,983 --> 00:11:19,076
لو كنت محلّك، لأعدت النظر
(في خطّتك يا سيّد (فالور

155
00:11:19,078 --> 00:11:20,277
حقًّا؟

156
00:11:20,279 --> 00:11:22,754
أعطيت طاقمي تعليمات
بقصف أيّ مركبة التحاق بالمتن

157
00:11:22,756 --> 00:11:25,957
علاوة على السفينة التي أطلقتها -
رغم وجود العظيم (ريب هانتر) على متنها؟ -

158
00:11:25,959 --> 00:11:27,727
أشك في ذلك لحد كبير

159
00:11:27,729 --> 00:11:32,475
،إنّك تجهل طاقمي
إنّهم ضروسون ذوو عزم فولاذي

160
00:11:32,477 --> 00:11:37,069
أشرس محاربين أبحروا
في ثنايا الزمن والفراغ

161
00:11:37,071 --> 00:11:40,206
سجل الربان، التأريخ النجميّ 837.9

162
00:11:40,208 --> 00:11:43,243
نترقَّب نبأً من الفريق المغادر
(الذي على متن (أكرون

163
00:11:43,278 --> 00:11:46,880
،أكره مصارحتك بهذا
(لكنّك لست الربان (كيرك

164
00:11:46,882 --> 00:11:48,615
(أنت (بريكارد

165
00:11:48,617 --> 00:11:52,145
لكن (بريكارد) كان حذرًا واعظ النبرة
وزاهدًا في الجنس نوعًا ما

166
00:11:52,147 --> 00:11:53,820
(قل هذا لـ (فاش

167
00:11:53,822 --> 00:11:57,245
ولعلمك، (بيكارد) كان
(أشدّ إثارة بكثير من (كيرك

168
00:12:00,257 --> 00:12:04,065
ميك) أخطأ الفهم، هذه السفينة)
ليست سجنًا، بل حجرة تعذيب

169
00:12:04,067 --> 00:12:08,055
لا أظن مشكلة (ميك) مع السفينة -
تحسبينها معي -

170
00:12:08,057 --> 00:12:11,786
إنّك أغشيته وأرغمته على مغادرة
مدينة (ستار) عام 2046

171
00:12:11,821 --> 00:12:15,911
والتي كانت بمثابة أرض النعيم للمجرمين -
سيتجاوز الأمر -

172
00:12:15,913 --> 00:12:21,438
،ميك) شديد الغضب، هذه شيمته دومًا)
وحالما يهدأ، سيعود كلّ شيء لطبيعته

173
00:12:21,473 --> 00:12:24,754
أجل، أراهن أن فكرة البقاء هناك
أعجبتك أكثر مما أعجبته

174
00:12:26,081 --> 00:12:28,680
أود محادثة القائم بأعمال"
"(الربّان، (ريموند بالمر

175
00:12:28,682 --> 00:12:32,060
،القائم بأعمل الربان
يروقني وقع هذا الوصف

176
00:12:32,197 --> 00:12:36,804
أنا الربان (بالمر)، من تكون؟ -
أنا آسر طاقمك -

177
00:12:36,839 --> 00:12:38,658
،)حضرة الربان (بالمر"
"(لقد أخبرت السيّد (فالور

178
00:12:38,660 --> 00:12:43,908
عن القصف الناريّ الذي ستمطره
به ما لم يطلق سراحنا فورًا

179
00:12:48,081 --> 00:12:50,681
سأبسّط الأمر جدًّا

180
00:12:50,683 --> 00:12:55,716
سلّم سفينتك وسأنزلكم سالمين
في مكان وزمان من اختياركم

181
00:12:55,751 --> 00:12:58,423
"أمامكم 10 ثوانٍ لتقرروا" -
وألّا ماذا؟ -

182
00:12:58,425 --> 00:13:01,626
،)إن أردت (وايفرايدر"
"فمُحال أن تقصفنا

183
00:13:01,628 --> 00:13:04,904
ربّما، لكنّي الآن أصوّب
مسدسي على رأس ربّانكم

184
00:13:04,906 --> 00:13:07,934
،لحظة، لحظة، لحظة، مفهوم
أمهلني فرصة للتفاوض

185
00:13:07,936 --> 00:13:10,244
"...عشرة، تسعة"

186
00:13:10,246 --> 00:13:11,454
لعلّه يهدد تهديدًا زائفًا -
"...ثمانية" -

187
00:13:11,456 --> 00:13:13,539
لا يبدو لي كذلك -
"...سبعة" -

188
00:13:13,541 --> 00:13:19,146
إنّك تجهل (بالمر) وكيف نجا
(غارة (إمبيريكس

189
00:13:21,584 --> 00:13:22,696
غيديون)؟)

190
00:13:22,698 --> 00:13:27,421
الربان (هانتر) برمجني لتنفيذ تعليمات"
"بعينها استجابة لكلمات مفتاحيّة معيّنة

191
00:13:27,423 --> 00:13:30,097
ما معنى هذا بشكل مبسّط؟ -
"ثبّتوا أنفسكم" -

192
00:13:30,098 --> 00:13:32,716
"جميعنا نتحرّك ونستعد للقتال"

193
00:13:41,071 --> 00:13:44,318
!يا للهول، نتعرّض لهجوم
غيديون)، من يقصفنا؟)

194
00:13:44,353 --> 00:13:46,109
"إنّها أوامر الربّان" -
!بالمر) أيّها الأحمق) -

195
00:13:46,144 --> 00:13:47,263
"(كلّا، إنّها أوامر الربان (هانتر"

196
00:13:47,265 --> 00:13:50,201
إذ نهاجم القراصنة آسري"
"بقية فريق خوض المتن

197
00:13:50,236 --> 00:13:52,341
قراصنة؟ -
ماذا تفعلين يا (غيديون)؟ -

198
00:13:52,376 --> 00:13:54,698
مجرّد قصفة تحذيرية"
"لنعرب لهم عن جدّيتنا

199
00:13:54,733 --> 00:13:56,581
شريكي على متن تلك السفينة

200
00:13:57,448 --> 00:14:01,247
د.(بالمر)؟
الربّان (هانتر)؟ أمِن أحد يتلقّاني؟

201
00:14:03,315 --> 00:14:05,214
(بيدك الأمر الآن يا (مارتن

202
00:14:07,514 --> 00:14:09,114
!(غيلبرت) -
"نعم يا سيّدي" -

203
00:14:09,116 --> 00:14:11,826
نصّب مسار مطاردة واستعد لردّ القصف

204
00:14:18,847 --> 00:14:21,544
،)إن دمّرت (وايفرايرد
فلن يعود أيّ منّا لدياره

205
00:14:21,579 --> 00:14:25,927
لا تقلق، فلا أستهدف إلّا أنظمة
دعم الحياة في سفينتكم

206
00:14:30,658 --> 00:14:37,096
لو كنت نظام الاستهداف
(والأسلحة لسفينة (أكرون

207
00:14:37,098 --> 00:14:41,031
فأين كنت سأتموضع؟

208
00:14:45,373 --> 00:14:47,674
ثمّة ثقب في بدن الجزء"
"الخلفيّ من السفينة

209
00:14:47,676 --> 00:14:50,043
كما أن القراصنة دمّروا نظام"
"التتبع والمراقبة عن بعد

210
00:14:50,045 --> 00:14:51,978
"غيديون)، تحوُّلي للتحكّم اليدويّ)"

211
00:14:51,980 --> 00:14:52,954
ماذا تفعل؟

212
00:14:54,388 --> 00:14:57,601
،إن كانت هذه كلعبة الفيديو
فسأحلّق بسفينة فضائيّة

213
00:14:58,688 --> 00:15:02,123
لأين تذهبان؟ -
لمعالجة ثغر السفينة -

214
00:15:02,221 --> 00:15:04,992
احرصي على ألّا يتسبب
بيكارد) هذا في قتلنا جميعًا)

215
00:15:04,994 --> 00:15:07,473
إنّي بالواقع أشبّه بـ (سولو) الآن

216
00:15:07,508 --> 00:15:09,003
!(أو (هان سولو

217
00:15:18,876 --> 00:15:21,510
استهدفوا أجهزة الدفع
والتوازن لديهم ثم أطلق

218
00:15:24,986 --> 00:15:29,352
!قلت أطلق -
سيّدي، تم فصل نظام الأسلحة -

219
00:15:29,650 --> 00:15:32,088
!يدويًّا -
من غيركم على متن سفينتي؟ -

220
00:15:32,090 --> 00:15:35,512
الربّان البارع يبقي أفضل أسلحته
(خبيئة عن أعدائه يا سيّد (فالور

221
00:15:35,514 --> 00:15:38,245
اعثروا على المخرّب
!وآتوني إيّاه حيًّا أو ميّتًا

222
00:15:38,280 --> 00:15:41,428
أحزر أننا مضطرّون لاتّباع أصدقائكم
حتّى نفاذ الأكسجين لديهم

223
00:15:41,463 --> 00:15:44,168
لن يطول الأمر وفقًا لحجم
الثغر في بدن السفينة

224
00:15:47,423 --> 00:15:49,104
هنا

225
00:15:52,423 --> 00:15:54,207
(ابعثوا إشارة تحيّة لطاقم (وايفرايدر

226
00:15:54,209 --> 00:15:58,349
ريب)، أخبر طاقمك أن يسمحوا لنا)
بالانضمام لمتنهم، وبكل سرور سأنقذهم

227
00:15:58,351 --> 00:16:01,295
لكننا في مطلق الأحوال
(سنستولي على (وايفرايدر

228
00:16:02,656 --> 00:16:06,358
(اقبل الاتّفاق اللعين يا (ريب -
لا ربّان يسلّم سفينته قطّ -

229
00:16:07,161 --> 00:16:09,059
كما أنّك لن تمسك بالربان (بالمر) أبدًا

230
00:16:09,061 --> 00:16:12,998
لقد فرّ ذات مرّة من (كانجار رو) عينه -
من يكون (كانجار رو)؟ -

231
00:16:13,000 --> 00:16:14,841
جارٍ تنفيذ التعليمات الآن"
"يا حضرة الربّان

232
00:16:14,843 --> 00:16:17,203
بديع -
"لم أكُن أخاطبك" -

233
00:16:23,278 --> 00:16:24,811
ماذا حدث لهم بحق السماء؟

234
00:16:24,813 --> 00:16:29,316
كنّا نتّبع صورة وهميّة مما سمح
لـ (وايفرايدر) بالفرار

235
00:16:29,671 --> 00:16:32,481
،تعطي أوامر سريّة لطاقمك
حاذق جدًّا يا حضرة الربان

236
00:16:32,516 --> 00:16:34,722
!ألقوا بهم في المعزل

237
00:16:34,724 --> 00:16:38,164
سنجد جثث أصدقائك، في النهاية

238
00:16:39,095 --> 00:16:43,633
لمتى تمكنك مواصلة هذا؟ -
ليس لوقت طويل، ستنفذ شحنتي -

239
00:16:45,726 --> 00:16:49,207
"حذارٍ، تم احتواء الثغر جزئيًّا فقط"

240
00:16:50,874 --> 00:16:53,896
أحزر أننا الآن نعلم أن البوابة
مانعة التسرّب تعمل

241
00:16:53,944 --> 00:16:56,695
مؤسف جدًّا أنّنا على
الجانب الخطأ منها

242
00:17:09,236 --> 00:17:12,746
شكرًا على زيارتنا -
سنخرجكما من هنا، تماسكا فحسب -

243
00:17:12,781 --> 00:17:13,912
وهل لدينا خيار آخر؟

244
00:17:13,914 --> 00:17:16,415
،)لا أقصد استعجالك يا (ريموند
لكن الجو يزيد برودة هنا

245
00:17:16,417 --> 00:17:19,598
...بالعادة ما كنت سأشكو، لكن -
ألا يمكنك فتح البوابة يا (غيديون)؟ -

246
00:17:19,600 --> 00:17:22,583
بوابة منع التسرّب مصممة"
"لتظلّ مغلقة حتّى يُسدّ الثغر

247
00:17:22,585 --> 00:17:24,371
هذا لن يحدث من الداخل هنا

248
00:17:24,373 --> 00:17:27,329
...كم بقي لدينا حتّى -
نموت؟ -

249
00:17:34,996 --> 00:17:37,619
(حضرة الربان (باكستر)، أنا (ريب هانتر

250
00:17:37,621 --> 00:17:42,067
وقد جئت لإنقاذك -
أشك في ذلك، إنّك دخلت لشِرك -

251
00:17:42,102 --> 00:17:47,050
...أقرّ بأننا واجهنا بعض
العقبات الغير متوقّعة

252
00:17:47,052 --> 00:17:47,914
صحيح

253
00:17:47,916 --> 00:17:49,650
لكننا سنخرجك من هنا خلال برهة

254
00:17:49,652 --> 00:17:52,843
سيّد (جاكسون)، هلّا حاولت من فضلك
تعطيل حقل الطاقة هذا؟

255
00:17:52,878 --> 00:17:55,423
ألا تحسبني حاولت ذلك؟

256
00:17:55,425 --> 00:17:59,148
لكن توكّل طبعًا إن خلت هذا
الصبيّ سيحالفه حظّ أوفر

257
00:17:59,183 --> 00:18:02,447
مهلًا، من تنعتينه بالصبيّ؟ -
آسف، قصدت نعتك بالمجرم -

258
00:18:02,482 --> 00:18:04,613
بالواقع أنا صاحب هذا النعت -
جميعكم مجرمين -

259
00:18:04,648 --> 00:18:07,935
،إن كتب لنا الخروج من هنا قطّ
فأوّل ما سأفعله هو أخذك لنقطة التلاشي

260
00:18:07,970 --> 00:18:10,511
لتنتظر محاكمتك أمام
مجلس سادة الزمان

261
00:18:10,513 --> 00:18:14,711
،ريك هانتر) العظيم)
تأمَّل حالك الآن

262
00:18:14,713 --> 00:18:16,052
أجل، تأملي حالي الآن

263
00:18:16,087 --> 00:18:19,079
أساعدك للفرار من قرصان
استولى على سفينتك الزمنيّة

264
00:18:19,081 --> 00:18:22,870
لا أبتغي عونًا من رجل حنث
بنذره وسرق سفينة زمنيّة

265
00:18:22,905 --> 00:18:26,978
وقرر تغيير التاريخ
في سبيل غاياته الأنانية

266
00:18:28,094 --> 00:18:30,473
هذا منافٍ للعقل بالنسبة إليّ

267
00:18:30,481 --> 00:18:33,157
بلى، فلا أتوقّع أن تتفهميه

268
00:18:34,935 --> 00:18:40,572
،)ريب هانتر)
(ميراندا كوبارن)

269
00:18:40,574 --> 00:18:42,848
هذان ليسا اسميكما الحقيقيين، صحيح؟

270
00:18:42,849 --> 00:18:47,332
لا يا سيدي -
ولماذا ذلك؟ -

271
00:18:47,614 --> 00:18:49,881
لأنه إن عرف أعداؤنا هويتنا الحقيقية

272
00:18:49,883 --> 00:18:53,460
سيكون أسلافنا وأحفادنا
عبر الخط الزمني أهدافًا محتملة

273
00:18:53,462 --> 00:18:57,373
وكذلك من قد تحبه
...لذلك

274
00:18:57,375 --> 00:19:00,726
العلاقات الشخصية ممنوعة بوضوح
من قبل مجلس سادة الزمن

275
00:19:00,728 --> 00:19:04,330
كلها أسباب تؤدي للفصل
الفوريّ من الخدمة

276
00:19:04,332 --> 00:19:10,571
أينكر أي منكما أنكما كنتما تباشران
علاقة غير مشروعة انتهاكًا لقواعد هذا المجلس؟

277
00:19:12,180 --> 00:19:13,874
في تلك الحالة

278
00:19:13,876 --> 00:19:21,850
أقترح أن نرجئ هذه الجلسة التأدبية
لساعة كي تتمكنا من إعادة التفكير في ردودكما

279
00:19:21,852 --> 00:19:31,426
على الرغم من أنني أشك بوجود جواب
يمنع هذه المحكمة من فصلكما من سادة الزمن

280
00:19:38,769 --> 00:19:42,460
أعتقد أن هذا وكأنه يوم
على الشاطئ بالنسبة لك؟

281
00:19:42,462 --> 00:19:46,942
إن تمكنت من اختيار وسيلة للموت
فالموت متجمدًا لن تكون الأسوأ

282
00:19:47,672 --> 00:19:51,514
ماذا يشبه الأمر؟
الاحتضار؟

283
00:19:51,516 --> 00:19:57,187
أظنك تملكين منظورًا فريدًا -
هذا مضحك -

284
00:19:57,189 --> 00:20:04,365
أن تتوقعه مرعبًا
حالة من الذعر والخوف

285
00:20:04,367 --> 00:20:07,632
بماذا شعرت؟

286
00:20:08,691 --> 00:20:14,272
أظنها الوحدة
أجل

287
00:20:14,274 --> 00:20:18,343
وكأن كل من أحببته
بعيد عني بمليون ميل

288
00:20:19,996 --> 00:20:24,249
لست معجبة بك
ولكن على الأقل لا أموت وحيدة

289
00:20:25,791 --> 00:20:29,888
...أقرب وقت اقتربت فيه من الموت كان

290
00:20:29,890 --> 00:20:32,191
(يوم ما قابلت (ميك

291
00:20:32,193 --> 00:20:35,814
لماذا لا يفاجئني ذلك؟ -
لم يكن الأمر كذلك -

292
00:20:35,816 --> 00:20:37,084
كان يومي الأول في سجن الأحداث

293
00:20:37,086 --> 00:20:41,000
كان عمري 14، وكنت
أصغر طفل هناك

294
00:20:41,002 --> 00:20:44,704
بعض من الفتية الأكبر أرادوا
أن أتأكد من الأمر

295
00:20:45,545 --> 00:20:48,375
لذا هاجموني

296
00:20:48,377 --> 00:20:52,506
قاومتهم، ولكن أحدهم كان يملك سكينًا

297
00:20:52,508 --> 00:20:55,215
وقلت في نفسي أن أجلي قد حان

298
00:20:55,217 --> 00:21:01,323
(حتى تتدخل (ميك
ولم يعبثوا معي بعد ذلك

299
00:21:02,659 --> 00:21:11,099
ظل يدافع عني من وقتها -
لنأمل أن يدافع عن (ريب) و(جاكس) الآن -

300
00:21:11,101 --> 00:21:14,220
من غيره سيطيح بهؤلاء القراصنة؟

301
00:21:20,176 --> 00:21:21,879
!أنت

302
00:21:34,126 --> 00:21:37,427
سيعلمك ذلك عدم العبث
مع عالم فيزياء نووية

303
00:21:39,200 --> 00:21:40,672
أأنت مستعد؟

304
00:21:40,674 --> 00:21:44,902
بالنظر لأنني لم أصمم الحلة للفضاء الخارجي
فلست متأكدًا كيف أجيب عن ذاك السؤال

305
00:21:44,904 --> 00:21:47,750
عندما أغادر، تكونين الربان -
شكرًا لك -

306
00:21:47,752 --> 00:21:50,262
ولكن أظن كلينا يعرف
أنني الربان على أي حال

307
00:21:51,690 --> 00:21:53,344
بالتوفيق

308
00:21:53,346 --> 00:21:56,303
غيديون)، افتحي الباب)

309
00:22:06,227 --> 00:22:10,930
آسف، يا ربان
أعجز عن فتح الباب

310
00:22:10,932 --> 00:22:14,067
لا تقلق يا فتى
هذه ليست غلطتك بل غلطته

311
00:22:14,069 --> 00:22:17,404
(في حال أنك نسيت يا سيد (روري
أنت تطوعت للمشاركة في فريق خوض المتن هذا

312
00:22:17,406 --> 00:22:20,106
تطوعت لأتخلص من شريكي

313
00:22:20,108 --> 00:22:25,346
الذي لم يكن يتصرف كشريكي منذ أن
ملأت عقله بحكايات خرافية عن إنقاذ العالم

314
00:22:25,348 --> 00:22:28,702
(شريكك يقوم بما يفكر فيه، سيد (روري
وهو ما لا ينطبق عليك

315
00:22:28,704 --> 00:22:30,346
أتقول أنني مغفل يا ربان؟

316
00:22:30,348 --> 00:22:33,687
لنتظاهر للحظة وحسب
أنك أنت الربان

317
00:22:33,689 --> 00:22:38,093
عالق في معزل بينما بقية فريقك
يفنون ببطء على سفينتهم المتضررة

318
00:22:38,095 --> 00:22:41,647
والآن ماذا كنت ستفعل
لتخرج نفسك من تلك الورطة؟

319
00:22:41,649 --> 00:22:45,488
لا أفكار عبقرية؟ صحيح؟
لماذا لم أندهش بعض الشيء؟

320
00:22:45,490 --> 00:22:49,153
!اخرس، الآن -
لنأخذ كلنا نفسًا عميقًا -

321
00:22:49,155 --> 00:22:50,640
وإلا ماذا؟
ستلكمني في وجهي؟

322
00:22:50,642 --> 00:22:53,699
أو ستحرقني حيًا
أم تلجأ لوسيلة همجية من العنف؟

323
00:22:53,701 --> 00:22:57,402
لذلك جندتني، صحيح؟
لأضرب، وأؤذي، وأحرق؟

324
00:22:57,404 --> 00:23:01,317
لا، لقد جندتك لأنك أنت وشريكك
كنتما صفقة كاملة لا تتجزأ

325
00:23:01,319 --> 00:23:02,640
ماذا؟ -
(آسف يا سيد (روري -

326
00:23:02,642 --> 00:23:09,506
ولكن مضرم نيران متسلسل لم يكن جزءًا من
خطتي لمنع (سافدج)، ناهيك عن محدودية الذكاء

327
00:23:09,508 --> 00:23:13,997
لم أقصد أن أكون فظًا
رجاء اسمحا لي بلحظة هدوء

328
00:23:13,999 --> 00:23:18,570
فربما أجد وسيلة لإخراجنا
من سفينة القراصنة هذه

329
00:23:20,173 --> 00:23:23,675
أظنني سأسبقك في هذا

330
00:23:23,677 --> 00:23:26,678
أيسمعني أحدٌ؟ -
ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ -

331
00:23:26,680 --> 00:23:28,813
سنجري أنا والقراصنة بعض
المراهنات

332
00:23:28,815 --> 00:23:32,017
(لا تفعل هذا يا (روري -
فات الآوان -

333
00:23:32,019 --> 00:23:35,321
ماذا تريد؟ -
(أريد التحدث مع الربان (فالور -

334
00:23:35,323 --> 00:23:38,657
بشأن ماذا؟ -
بشأن سفينة زمن -

335
00:23:38,659 --> 00:23:42,161
إني أحذرك -
!اخرس -

336
00:23:42,163 --> 00:23:48,635
،ربما ذكائي محدود
لكني أعرف كيف أبرم اتفاقًا

337
00:24:14,354 --> 00:24:15,458
كلي أذان صاغية

338
00:24:15,460 --> 00:24:18,204
(أنت تريد (وايفرايرد
وأنا أريد العودة للديار

339
00:24:18,206 --> 00:24:22,406
أين ذلك الدار لرجل مثلك؟ -
(عام 2016، مدينة (سنترال -

340
00:24:22,408 --> 00:24:25,594
من بين كل الأماكن في الزمن
تريد الذهاب هناك

341
00:24:25,629 --> 00:24:26,979
ذلك صحيح

342
00:24:26,981 --> 00:24:33,033
(لنفس اللحظة التي جندني (هانتر
أنا وشريكي فيها لمهمته الانتحارية هذه

343
00:24:33,035 --> 00:24:36,955
ولكن، هذه المرة
سأخبره برفضي

344
00:24:36,957 --> 00:24:38,338
دعني أستوضح الأمر

345
00:24:38,340 --> 00:24:42,491
أنا أدعك تذهب
(وأنت ستسلمني (ويفرايدر

346
00:24:42,493 --> 00:24:47,368
نعم، هل اتفقنا؟

347
00:24:47,370 --> 00:24:51,141
أتعتقد أصدقائك سيصدقون
أنك استطعت الهرب؟

348
00:24:52,865 --> 00:24:56,245
ليس حتى أفعل هذا

349
00:24:59,951 --> 00:25:03,105
كيف يسير الأمر بالخارج؟ -
جيد -

350
00:25:03,106 --> 00:25:07,056
،وأعني بذلك مروّع تمامًا
سأغلق الثغر بعد دقيقتين

351
00:25:07,058 --> 00:25:09,492
ما أخبار مستوى الأوكسجين؟

352
00:25:10,977 --> 00:25:13,329
"أظن أن المصطلح التقني هو: "رديء

353
00:25:13,331 --> 00:25:17,077
فقط دقيقتان بعد، أنت لها

354
00:25:18,537 --> 00:25:24,008
لا شيء مثل الاحتضار يجعلك تفكر
في كل الأخطاء، وكل القرارات الخاطئة

355
00:25:24,010 --> 00:25:27,712
أهذا (لينارد سنارت) يرجع لله
في لحظاته الآخيرة؟

356
00:25:27,714 --> 00:25:30,181
بالكاد

357
00:25:30,183 --> 00:25:34,185
وإنما أتمنى التراجع عن بعض الأمور

358
00:25:34,187 --> 00:25:37,154
كان عليَّ ترك (ميك) في مدينة
ستار) المستقبلية)

359
00:25:37,156 --> 00:25:39,825
لماذا لم تفعل؟

360
00:25:39,827 --> 00:25:47,106
بدون أن أراقبه
يمكن أن يصبح (ميك) رجلًا مريعًا

361
00:25:47,108 --> 00:25:48,533
أتفق معك

362
00:25:48,535 --> 00:25:55,508
آسفة لقول هذا، ولكن حتى لو نجونا
من هذا أحياء، ستظل هناك مشكلة بين يديك

363
00:25:55,510 --> 00:25:59,512
ورأيت الكثير لأتيقن من أن
ميك) في موضع مظلم)

364
00:25:59,514 --> 00:26:02,782
ولن يعود

365
00:26:07,356 --> 00:26:10,057
(يا صاح، لا أصدق أن (روري
قام بخيانتنا

366
00:26:10,059 --> 00:26:14,098
،لا، في الواقع أصدق
ورغم ذلك يشق عليّ الاستيعاب

367
00:26:15,164 --> 00:26:17,231
ما الخيار الذي كان لديه؟

368
00:26:17,233 --> 00:26:20,068
(الطاقم المتبقى في (وايفرايدر
في الأغلب أموات الآن

369
00:26:20,070 --> 00:26:22,771
(والله يعلم ما حدث للبروفيسور (ستاين

370
00:26:22,773 --> 00:26:26,875
(لا عجب في أن سيد (روري
اختار النجاة بنفسه

371
00:26:26,877 --> 00:26:28,097
وماذا عساي أفعل بخصوص هذا؟

372
00:26:28,099 --> 00:26:32,923
إني عالق في معزل قراصنة وفقدت
كلا من سفينتي وولاء طاقمي

373
00:26:32,925 --> 00:26:36,585
أنت أفضل شخص يتحدث عن الولاء -
(نعم أنا أيتها الربان (باكستر -

374
00:26:36,587 --> 00:26:40,756
وليس لأنني حلفت قسمًا
للخدمة كسيد زمن

375
00:26:40,758 --> 00:26:45,728
ولكن منذ وقت طويل
حلفت قسمًا أهم بكثير

376
00:26:48,300 --> 00:26:52,702
إن نعتّني بفاشل
أيتها الربان (باكستر)، فأنت محقة

377
00:26:52,704 --> 00:26:56,840
لأنني خذلت كلا من زوجتي وابني

378
00:26:57,876 --> 00:27:03,247
أما لخيانة مجلس الزمن
فإني لا أندم البتة

379
00:27:04,818 --> 00:27:08,452
أما لفشلي في إنقاذ عائلتي؟

380
00:27:12,241 --> 00:27:15,961
ذلك ما لن أسامح نفسي عليه قطّ

381
00:27:22,169 --> 00:27:27,632
،ديكلان)، سيد الزمان)
ظننت المحكمة ستُعقد من جديد

382
00:27:28,273 --> 00:27:30,410
تم إلغاؤها

383
00:27:30,412 --> 00:27:34,247
الملازمة (كوبرن) أقرّت بالمسؤولية
الكاملة عن العلاقة

384
00:27:34,249 --> 00:27:37,884
وباقي سادة الزمن تأثروا
بمرافعتها وقبلوها

385
00:27:37,886 --> 00:27:41,888
أسقطوا التهم؟ -
(عندما استقالت الملازمة (كوبارن -

386
00:27:43,163 --> 00:27:46,719
لماذا فعلت ذلك؟ -
يبدو أنها تؤمن بك -

387
00:27:46,721 --> 00:27:53,434
والآن عليك أن تثبت لنفسك ولجميعنا
أنك فعلًا الرجل الذي آمنت به

388
00:28:04,815 --> 00:28:08,883
ظننت أننا انتهينا -
تشجع يا عزيزي الربان -

389
00:28:08,885 --> 00:28:10,543
هذه المعركة في بدايتها

390
00:28:10,545 --> 00:28:15,163
والآن من يرغب في الانضمام
لي في محاولة هروب؟

391
00:28:15,165 --> 00:28:18,761
مغوار الفضاء -
بالفعل -

392
00:28:29,642 --> 00:28:33,835
راي)، لا تغفو وأنت معي) -
لا، لم أكن -

393
00:28:34,747 --> 00:28:38,075
كنت أريح عيناي لدقائق -
(عليك أن تبق معي يا (راي -

394
00:28:38,077 --> 00:28:40,585
ركز على صوتي، واستمر في التكلم

395
00:28:40,587 --> 00:28:43,665
عن ماذا؟ -
أي شيء -

396
00:28:43,667 --> 00:28:47,243
مثلًا، ما اسم أول حيوان أليف لك؟

397
00:28:47,245 --> 00:28:50,228
(سلينكي) -
أذلك هر؟ -

398
00:28:50,230 --> 00:28:54,767
،ثعبان بورمي
أجل، أنا أشمئز من الكلاب والهررة

399
00:28:54,769 --> 00:28:59,338
تقريبًا لا أحب شيء بدون قشور -
يكفي كلامًا بشأن الحيوانات -

400
00:29:00,657 --> 00:29:03,542
ما لونك المفضل؟ -
ليس لديَّ لون مفضل -

401
00:29:03,544 --> 00:29:05,381
من ليس لديه لون مفضل؟

402
00:29:05,383 --> 00:29:06,856
هذا أشبه بوجود مغن مفضل
(لك من فرقة (بيتلز

403
00:29:06,858 --> 00:29:09,849
لا، الجميع لديه مغن مفضل
(من فرقة (بيتلز

404
00:29:09,851 --> 00:29:12,619
،ليس أنا
لن يكون عادلًا للثلاثة البقية

405
00:29:12,621 --> 00:29:16,373
كفانا حديثًا عن
(الحيوانات والألوان وفرقة (بيتلز

406
00:29:16,375 --> 00:29:18,825
من الجيد أننا لم ننتقل
لذلك الشراب

407
00:29:18,827 --> 00:29:22,235
تاريخ الفضاء هذا يسير
بشكل رهيب

408
00:29:26,226 --> 00:29:28,569
راي)؟)

409
00:29:30,903 --> 00:29:33,240
أما زلت معي، (راي)؟

410
00:29:33,242 --> 00:29:35,586
راي)؟ أأنت هنا؟)
(راي)

411
00:29:35,588 --> 00:29:41,850
،أنا آسف
هذا كل ما تبقى لي

412
00:29:45,756 --> 00:29:47,329
راي)، أأنت هنا؟)

413
00:29:47,331 --> 00:29:49,792
(يبدو أن سيد (بالمر"
"رمم الثقب الموجود في السفينة

414
00:29:49,794 --> 00:29:52,662
مما يمنح سيد (سنارت) وسيدة"
"لانس) الفرصة للهروب من غرفة المحرك)

415
00:29:52,664 --> 00:29:56,666
عندما يكون على متن السفينة
أريدك أن تغلقي القفل وحجرة التحميل

416
00:30:02,153 --> 00:30:04,987
(راي)

417
00:30:08,914 --> 00:30:11,048
راي)! ابق معي)

418
00:30:11,050 --> 00:30:13,617
(أخشى أن سيد (بالمر
تعرض لسكتة قلبية

419
00:30:13,619 --> 00:30:16,054
أرجوك، لا يمكنني فقدانك
أنت أيضًا! (راي)، إني أحتاجك

420
00:30:16,056 --> 00:30:19,845
فرص نجاته أقل
من 3.720 إلى 1

421
00:30:19,847 --> 00:30:20,976
!(راي)

422
00:30:24,364 --> 00:30:29,634
،راي)، هيا، أنت قوي)
أرجوك، (راي)، عُد إليّ

423
00:30:29,636 --> 00:30:31,198
!(راي)

424
00:30:32,573 --> 00:30:34,048
!(راي)

425
00:30:37,378 --> 00:30:39,945
أيمكنك التوقف من فضلك
عن لكمي في صدري؟

426
00:30:39,947 --> 00:30:42,537
لماذا يجعلون الأمر يبدو وكأنه
أمرًا جيدًا في الأفلام؟

427
00:30:42,572 --> 00:30:48,276
ظننتك فارقت الحياة -
وأنا أيضًا، ظننت ذلك للحظات -

428
00:30:49,505 --> 00:30:53,424
شكرًا لك -
أتريدان لحظة على إنفراد؟ -

429
00:30:55,567 --> 00:30:58,605
أأنت بخير؟ -
سيد (بالمر) تقريبًا مات -

430
00:30:58,607 --> 00:31:00,070
مرحبًا بك في زمرتنا

431
00:31:00,072 --> 00:31:02,904
غيديون)، ماذا يجري)
على متن سفينة (أكرون)؟

432
00:31:02,906 --> 00:31:05,894
،من المضحك أنك تسأل"
"(تلقيت رسالة لتوي من سيد (روري

433
00:31:05,896 --> 00:31:09,177
يبدو أنه هرب من الأسر"
"(والآن عائد إلى (ويفرايدر

434
00:31:09,179 --> 00:31:10,518
أخبرتك

435
00:31:10,520 --> 00:31:13,676
هؤلاء القراصنة اختاروا الرجل
الخطأ ليعبثوا معه

436
00:31:14,218 --> 00:31:16,919
منذ متى ويعرف (روري) كيفية
الطيران بسفينة القفز؟

437
00:31:16,921 --> 00:31:18,387
كيف وجدنا حتى؟

438
00:31:18,389 --> 00:31:22,957
،في الواقع، أنا توليت القيادة"
"وهو تلقى الضرب على أيدي القراصنة

439
00:31:24,052 --> 00:31:25,726
ذلك هو الآن

440
00:31:40,267 --> 00:31:42,446
أأنت بخير، (ميك)؟

441
00:31:45,299 --> 00:31:49,264
!يا رفاق
!السفينة كلها ملككم

442
00:31:55,915 --> 00:31:57,980
يا ابن السافلة

443
00:32:09,153 --> 00:32:14,857
ماذا تفعل يا (ميك)؟ -
سأعود بنا للديار هل أنت معي؟ -

444
00:32:20,207 --> 00:32:22,899
أجل

445
00:32:22,901 --> 00:32:26,453
حان وقت اختيار صف، حسبما أظن

446
00:32:29,274 --> 00:32:31,474
تم الاختيار

447
00:32:31,476 --> 00:32:33,443
!نغل -
اذهبوا -

448
00:32:33,445 --> 00:32:35,146
!أمسكوا بهم -
!اذهبوا -

449
00:32:35,148 --> 00:32:37,281
سأجلب محرك الزمن

450
00:32:41,421 --> 00:32:43,154
هل سفينة القفز
لـ (أكرون) لا زالت تعمل؟

451
00:32:43,156 --> 00:32:44,255
نعم -
اذهبوا لها -

452
00:32:44,257 --> 00:32:46,257
(وغادروا (أكرون

453
00:32:46,259 --> 00:32:48,362
لديَّ عمل غير منتهٍ
(مع سيد (فالور

454
00:32:48,364 --> 00:32:51,652
لن أغادر سفينتي -
ولن نتركك وراءنا -

455
00:32:52,266 --> 00:32:54,099
فما الخطة إذن يا ربان؟

456
00:32:54,101 --> 00:33:00,808
،فالور) ورجاله يفوقونا عددًا)
لن نقدر على هزيمتهم بالوسائل التقليدية

457
00:33:10,336 --> 00:33:13,586
سيد (روري) ذاهب في طريقه إلى
حجرة المحرك ليصل إلى محرك الزمن

458
00:33:13,588 --> 00:33:15,221
سأتولى الأمر

459
00:33:39,532 --> 00:33:41,239
ماذا يجري؟

460
00:33:42,409 --> 00:33:44,854
أنت تخسر

461
00:33:46,190 --> 00:33:46,858
غيلبرت)؟)

462
00:33:46,859 --> 00:33:50,350
قراصنة الزمن فعليًا"
"وراءكم بعشر ثوان ويقتربون منكم

463
00:33:50,352 --> 00:33:51,380
ذلك لا يمنحنا متسع من الوقت

464
00:33:51,382 --> 00:33:55,197
أتظنين خطة (ريب) ستفلح؟
أجل، ذلك ما ظننته

465
00:33:55,199 --> 00:33:58,067
(ابتعد عنه يا (ميك

466
00:33:59,008 --> 00:34:00,403
سأخبرك بأمر أيتها الشقراء

467
00:34:00,405 --> 00:34:04,372
ابتعدي ولن أقتلك -
تعرف أنني لا أستطيع فعل ذلك -

468
00:34:04,374 --> 00:34:09,261
،)إنك تروقين لي يا (سارا
لديك جرأة كبيرة

469
00:34:09,263 --> 00:34:12,155
لذلك سوف أقتلك بعض الشيء

470
00:34:55,731 --> 00:34:57,042
!(ميك)

471
00:35:00,890 --> 00:35:03,804
أيها الربان (هانتر)؟"
"نحن في الموضع

472
00:35:03,806 --> 00:35:07,853
أيها الربان (هانتر)؟ -
!نعم، نعم، إني مشغول قليلًا الآن -

473
00:35:08,412 --> 00:35:12,847
ولكن كما يبدو
فقد نفد الوقت لدينا

474
00:35:14,051 --> 00:35:16,151
يا ربان، الخطة

475
00:35:20,991 --> 00:35:23,726
نحن في إنتظار إشارتك

476
00:35:36,814 --> 00:35:38,875
غيلبرت)؟) -
نعم، يا سيدي؟ -

477
00:35:38,877 --> 00:35:41,912
أريدك أن تستمع لي بعناية بالغة

478
00:35:59,066 --> 00:36:01,853
!ريب)! نحن بخير)

479
00:36:05,251 --> 00:36:06,656
باب الحاجز أُغلق

480
00:36:06,658 --> 00:36:10,091
تبديد الضغط الانفجاريّ
طرد قراصنة الزمن

481
00:36:10,093 --> 00:36:14,650
،)شكرًا لك يا (غيلبرت
(تواصل رجاءً مع (ويفرايدر

482
00:36:14,652 --> 00:36:18,418
،)ويفرايدر)، أنا الربان (هانتر)"
"(لقد بسطنا سيطرتنا على (أكرون

483
00:36:18,420 --> 00:36:23,556
"ما حالتكم؟" -
ماذا ستفعل، (سنارت)؟ -

484
00:36:29,073 --> 00:36:33,289
أفترض أنه لن يكون من العدل
إن اعتقلتك بعدما أعدت لي سفينتي

485
00:36:33,291 --> 00:36:39,581
وقبضت على (جون فالور) لأجلي -
سعيد لمساعدة زميل من سادة الزمن -

486
00:36:39,583 --> 00:36:42,661
بالرغم من عدم استحقاقي
لحمل هذا اللقب

487
00:36:42,663 --> 00:36:45,999
كنت مخطئة
لقد أثبتّ هذا اليوم

488
00:36:46,001 --> 00:36:52,174
،لا زلت بالتأكيد سيد زمن
لذلك أمنحك هذا

489
00:36:53,300 --> 00:36:55,342
ما ذلك؟ -
غيلبرت)؟) -

490
00:36:55,344 --> 00:36:58,277
باستخدام نقطة التلاشي لبيانات"
"الخط الزمني الحالي

491
00:36:58,279 --> 00:37:01,185
"أحسب احتمالية 99.8 في المئة"

492
00:37:01,187 --> 00:37:07,021
أنك ستجد (فاندال سافدج) في"
"شلالات (هارموني، أوريغون)، مارس 1958

493
00:37:07,023 --> 00:37:09,924
(شكرًا لك أيتها الربان (باكستر

494
00:37:09,926 --> 00:37:13,286
ما زلت لا أفهم سبب فعلك هذا

495
00:37:13,288 --> 00:37:15,850
قبل أن يبدأ كل هذا
لم أظنني سأفعل هذا

496
00:37:15,852 --> 00:37:18,739
إننا نصون التاريخ
نحرس الوقت ذاته

497
00:37:18,741 --> 00:37:22,180
ما من دعوة أسمى

498
00:37:22,182 --> 00:37:25,229
إنها تدعى الحب

499
00:37:25,231 --> 00:37:28,617
(ريب)

500
00:37:28,619 --> 00:37:31,281
!(ريب)

501
00:37:31,283 --> 00:37:33,669
(انظر لي يا (ريب

502
00:37:35,547 --> 00:37:38,654
أرجوك لا تغضب مني -
!لا، لست غاضبًا منك -

503
00:37:38,656 --> 00:37:41,566
كنت سأستقيل

504
00:37:41,568 --> 00:37:44,976
أعلم ولم أستطع
أن أسمح لك بذلك

505
00:37:44,978 --> 00:37:46,503
هذا كان حلمك دومًا

506
00:37:46,505 --> 00:37:49,633
نعم، ولكنك أفضل
مني بمراحل في هذا

507
00:37:49,635 --> 00:37:54,338
...لا أفهم لماذا
لماذا تتخلين عن كل هذا

508
00:37:54,340 --> 00:37:59,760
هذا مضحك، لأنك من جعلتني
أدرك أنني لا يمكن أن أكون ضمن سادة الزمن

509
00:37:59,762 --> 00:38:04,316
وجدت شيئًا معك
شيئًا بديعًا

510
00:38:05,416 --> 00:38:07,779
وجدت الحب

511
00:38:07,781 --> 00:38:11,388
ذلك الذي علمنا سادة الزمن
دومًا أن نختبئ منه

512
00:38:11,390 --> 00:38:13,024
(ولكنهم كانوا مخطئين يا (ريب

513
00:38:13,026 --> 00:38:18,051
،الحب ليس تهديدًا
إنه جميل، وقوي

514
00:38:18,053 --> 00:38:25,325
،وحالما تدركه
سيغير الحب كل شيء

515
00:38:25,327 --> 00:38:28,476
كما غيرني

516
00:38:28,478 --> 00:38:29,949
ولذلك يجب أن أستقيل

517
00:38:29,951 --> 00:38:34,381
لأنه لا يمكن أن أنتمي لكيان
يدير ظهره للحق

518
00:38:34,383 --> 00:38:39,112
فجأة تبدو مهنتي المصطفاة
عديمة الأهمية بشكل مريع

519
00:38:39,114 --> 00:38:43,752
لا، العالم بحاجة لسادة الزمن

520
00:38:43,754 --> 00:38:48,863
وسادة الزمن، بلا شك
(بحاجة إلى (ريب هانتر

521
00:38:48,865 --> 00:38:55,704
أمنيتي الوحيدة أنه في يوم ما
عندما تتوقف عن السفر بالمكان والزمان

522
00:38:55,706 --> 00:39:00,812
ستدرك ما بداخلي
وتفهم سبب ما أفعله

523
00:39:00,814 --> 00:39:03,841
آمل أن تذكرني عندما يأتي ذلك اليوم

524
00:39:03,843 --> 00:39:09,209
...سأفعل
لأنني سأكون معك

525
00:39:19,593 --> 00:39:22,370
مرحبًا
...كنت أبحث عنك

526
00:39:22,627 --> 00:39:25,842
كيف حالك -
بخير، أجل -

527
00:39:25,877 --> 00:39:28,739
يبدو أنني تعافيت سريعًا
من انخفاض درجة الحرارة

528
00:39:28,741 --> 00:39:35,159
في الحقيقة، تمكنت من تذكر بعضًا
مما قلته لي عندما كنت ميتًا تقريبًا

529
00:39:35,161 --> 00:39:37,849
أنت مخطئة، بالمناسبة

530
00:39:37,851 --> 00:39:39,851
لست بحاجة لي
لست بحاجة لأي شخص

531
00:39:39,853 --> 00:39:44,356
،أعني أنك رائعة جدًا
وأنا محظوظ لأنك صديقتي

532
00:39:44,358 --> 00:39:46,959
...كوني في هذه المهمة معك

533
00:39:54,302 --> 00:39:57,437
ذلك مفاجئ

534
00:40:02,666 --> 00:40:04,113
حسنًا

535
00:40:04,115 --> 00:40:05,671
سأقولها

536
00:40:05,673 --> 00:40:12,219
لم لا نعيده إلى 2016؟ -
لأن أختي تعيش في عام 2016 -

537
00:40:12,221 --> 00:40:17,158
وأختك، وزوجتك -
ما الذي نتحدث عنه بالضبط؟ -

538
00:40:17,160 --> 00:40:19,594
نترك (روري) في المعزل
حتى نطيح بـ (سافدج)؟

539
00:40:19,596 --> 00:40:23,479
لا، لا، المعزل غير ملائم
للحبس طويل المدى

540
00:40:23,481 --> 00:40:25,927
وتركه حرًا في السفينة
ليس خيارًا

541
00:40:25,929 --> 00:40:29,372
سأتولى الأمر -
بقولك "سأتولى الأمر" تقصد القتل؟ -

542
00:40:29,374 --> 00:40:33,509
قلت سأتولى الأمر

543
00:40:52,731 --> 00:40:56,951
قلت لك أنها ستكون
آخر مرة تضربني فيها

544
00:40:56,953 --> 00:41:00,085
كنتَ محقًا

545
00:41:00,087 --> 00:41:02,243
تلك هي الخطة؟

546
00:41:02,245 --> 00:41:07,466
،تأخذني في وسط الخلاء
حيث لا يعثر أحد على جثتي؟

547
00:41:09,337 --> 00:41:12,427
(ليت كانت هناك وسيلة آخرى يا (ميك

548
00:41:12,429 --> 00:41:15,028
ولكنك تشكل خطرًا

549
00:41:15,030 --> 00:41:18,265
وعائقًا للفريق -
فريق؟ -

550
00:41:18,267 --> 00:41:25,765
!أنا وأنت كنّا فريق
ماذا جرى لك؟

551
00:41:25,767 --> 00:41:30,703
الناس تتغير -
تظن نفسك أحد الأبطال -

552
00:41:30,705 --> 00:41:36,066
ولكن في داخلك لا تزال
الطفل الجبان الذي أنقذته في الأحداث

553
00:41:36,068 --> 00:41:41,321
لا تملك جرأة، تريد أن تقتلني؟

554
00:41:41,323 --> 00:41:44,081
اقتلني

555
00:41:44,228 --> 00:41:48,522
واحد فقط منّا سيخرج من هنا حيًا

556
00:41:53,373 --> 00:41:55,807
أنت محق

557
00:41:57,020 --> 00:42:02,047
<font color="#808040" face="Arabic Typesetting">تـعـديــل الـتـوقـيـت</font>
<u><font color="#808080" face="Modern No. 20">Suliman.k</font></u>
<font color="#808040" face="Arabic Typesetting">قـاســـم</font>

558
00:42:03,124 --> 00:42:15,124
©ترجمة
||وائل ممدوح & توني خلف||

