﻿1
00:00:01,603 --> 00:00:07,680
عام  2166، غزا العالم طاغية مخلَّد"
"اسمه (فاندال سافدج) وقتل زوجتي وابني

2
00:00:07,681 --> 00:00:12,193
حشدت فريقًا منتخبًا لمطاردته"
"عبر الزمن ومنع استفحال قوّته

3
00:00:12,451 --> 00:00:16,285
للأسف عارض خطّتي الكيان"
"الذي أقسمت له بالولاء

4
00:00:16,286 --> 00:00:17,975
"سادة الزمان"

5
00:00:17,976 --> 00:00:20,222
في المستقبل ربّما لا يكون"
"أصدقائي أبطالًا

6
00:00:20,223 --> 00:00:25,606
لكن إذا نجحنا، فلسوف يُذكرون"
"بصفتهم أساطير

7
00:00:27,270 --> 00:00:29,004
"...((سابقًا في ((أساطير الغد"

8
00:00:29,039 --> 00:00:36,550
،سادة الزمان ينهون عن الزواج
(لكنّي أغرمت بامرأة وأنجبنا طفلًا، (جوناس

9
00:00:37,089 --> 00:00:39,490
ربّما نتناول شرابًا معًا -
أتطلب مواعدتي؟ -

10
00:00:39,492 --> 00:00:41,091
أجل، ألا بأس في هذا؟

11
00:00:41,093 --> 00:00:45,462
أحسب حياتي معقّدةً كفاية
بدون إضافة أيًّا يكُن هذا للمزيج

12
00:00:45,464 --> 00:00:48,867
(هذه مدينة (ستار -
أجل، مدينة (ستار) عام 2046 -

13
00:00:48,869 --> 00:00:52,470
،هذا كلّ ما نشدناه قطّ
بوسعنا العيش كملكين هنا

14
00:00:55,008 --> 00:01:00,012
،يا بن الفاجرة
مُد يدك عليّ ثانيةً، ولسوف تحترق أيضًا

15
00:01:01,649 --> 00:01:04,567
،)أدل بدلوك يا (جوناس"
"إنّه مُصغٍ

16
00:01:05,319 --> 00:01:07,319
"مرحبًا يا أبي، إننا نشتاق إليك"

17
00:01:07,321 --> 00:01:09,979
"ونحبّك" -
"ونحبّك" -

18
00:01:11,092 --> 00:01:16,076
"أمِن شيء آخر تودّ قوله؟" -
"عُد للبيت قريبًا يا أبي" -

19
00:01:19,234 --> 00:01:23,048
،)مرحبًا يا (ريب"
"لستُ أكيدةً أنّك تلقّيت رسالتنا الأخيرة

20
00:01:23,083 --> 00:01:27,648
،قلتُ لـ (جوناس) أنّك انشغلت بالعمل"
"لكنّي حقًّا توقّعت عودتك للمنزل بحلول الآن

21
00:01:29,145 --> 00:01:34,315
"إن (لندن)... لقد تبدّل الحال"

22
00:01:34,317 --> 00:01:39,820
يصعب الجزم بما يجري في ظلّ"
"وجود جنود كُثُر وإشاعات غزيرة

23
00:01:40,926 --> 00:01:43,233
"أودّ الاطمئنان على سلامتك فحسب"

24
00:01:43,561 --> 00:01:51,233
،أينما وأيّان تكون"
"(فإنّي أحبَّك يا (ريب

25
00:01:52,836 --> 00:01:56,539
،)أدل بدلوك يا (جوناس"
"إنّه مُصغٍ

26
00:01:56,541 --> 00:01:58,741
"مرحبًا يا أبي، إننا نشتاق إليك"

27
00:01:58,743 --> 00:02:01,265
"ونحبّك" -
"ونحبّك" -

28
00:02:01,267 --> 00:02:02,645
أعتذر على المقاطعة يا حضرة الربّان

29
00:02:02,647 --> 00:02:05,949
،كلّا، لا عليك البتّة
كنت أنجز بعض العمل للتوّ

30
00:02:06,381 --> 00:02:07,083
ما كلّ هذا؟

31
00:02:07,085 --> 00:02:11,922
أحاول وصل النقاط لاستبيان
(أفضل زمن لمهاجمة (سافدج

32
00:02:11,924 --> 00:02:15,129
ثم؟ -
ثم إذا بالأثر يختفي تمامًا -

33
00:02:15,164 --> 00:02:16,894
للحفاظ على عنصر المفاجأة

34
00:02:16,896 --> 00:02:20,224
أرتئي أن أفضل مسار للعمل
هو السفر لزمن أبعد بالماضي

35
00:02:20,259 --> 00:02:24,703
لكن لا شيء هنا يشير لمكانه -
لعلّ بوسعي مساعدتك للبحث -

36
00:02:24,705 --> 00:02:27,772
!إنّي عاكف على البحث

37
00:02:27,774 --> 00:02:35,026
،أعتذر، إنّما المجازفة مستطيرة
نذرت إنقاذ أسرتي، لكنّي أخذلهما

38
00:02:37,218 --> 00:02:39,924
لعلّي لستُ سيّد الزمان الذي يحتاجانه

39
00:02:40,188 --> 00:02:44,951
،يتحتّم أن تكون مَن يحتاجونه
فلا مُجير لهما سواك

40
00:02:45,893 --> 00:02:48,247
أما بوسع (غيديون) مساعدتنا؟ -
كلّا -

41
00:02:48,282 --> 00:02:50,746
لمّا تعود سفينة زمنيّة
لنقطة التلاشي بعد مهمّة

42
00:02:50,747 --> 00:02:52,966
فإن مشغلها المركزيّ يُحدَّث
عبر قاعدة البيانات المؤقّتة

43
00:02:52,968 --> 00:02:58,272
،وبما أنّي في حالة انشقاق
فإن التحديث غير ممكن

44
00:02:58,274 --> 00:03:02,909
إذن تقصد أن (غيديون) بحاجة
لتحديث برمجيّ

45
00:03:02,911 --> 00:03:06,272
وهذا يفسّر احتباسنا هنا
طيلة الأسبوع الخالي

46
00:03:06,383 --> 00:03:08,444
هل مرّ أسبوع حقًّا؟

47
00:03:10,287 --> 00:03:13,788
وبعض زملائنا بالفريق
بدأوا يضجرون قليلًا

48
00:03:17,243 --> 00:03:18,086
ضقت ذرعًا

49
00:03:18,088 --> 00:03:22,531
لا تؤاخذيه، ما زال متكدّرًا
لاضطراره إلى مغادرة عام 2046

50
00:03:22,533 --> 00:03:27,571
إنّي متكدّر لكوني جُنّدت بسبب
قدرتي الفريدة على حرق الأشياء

51
00:03:27,573 --> 00:03:32,441
وإنّي الآن محبوس في المكان
الذي أعجز فيه عن حرق شيء

52
00:03:32,891 --> 00:03:35,643
سفينة فضاء -
لأين تخال نفسك ذاهبًا؟ -

53
00:03:36,882 --> 00:03:41,215
لمَ؟ أتنوي طرق رأسي إن
عصيتُك مجددًا؟

54
00:03:45,231 --> 00:03:50,251
هل علاقتكما كما يرام؟ -
أجل، على أتم ما يرام -

55
00:03:50,392 --> 00:03:53,612
حضرة الربّان، اعترضت توًّا"
"بثًّا من الفضاء السحيق

56
00:03:53,614 --> 00:03:55,491
"(إنّها إشارة استغاثة من السفينة (أكرون"

57
00:03:55,526 --> 00:03:56,711
"...إنّها" -
"إنّها سفينة قيادة الأسطول الزمنيّ" -

58
00:03:56,713 --> 00:03:58,937
(أجل، أعلم ذلك، شكرًا لك يا (غيديون

59
00:03:59,298 --> 00:04:04,427
إثر عطل نظاميّ، أمسيت عالقة أعجز"
"عن القفز، وأجهزة القيادة لا تستجيب

60
00:04:04,462 --> 00:04:09,125
،)أنا الربّان (إيف باكستر
"ربّان سفينة (أكرون) وأطلب نجدة عاجلة

61
00:04:12,419 --> 00:04:15,271
ولمَ نعبأ بتلك الفتاة؟ -
لا نعبأ بها -

62
00:04:15,306 --> 00:04:19,492
لكن حاسوب (أكرون) سيشمل
(المعلومات الراهنة عن مكان (سافدج

63
00:04:19,494 --> 00:04:23,188
غيديون)، نصّبي مسارًا لموقع)
أكرون) في الفضاء السحيق)

64
00:04:23,223 --> 00:04:24,842
"أمرك يا حضرة الربّان" -
الفضاء السحيق؟ -

65
00:04:24,844 --> 00:04:29,589
لم أعلم أن لدينا القدرة على
استكشاف الممالك المجهولة في المجرّة

66
00:04:29,591 --> 00:04:30,565
هذا مبهر -
كلّا -

67
00:04:30,567 --> 00:04:34,698
المبهر هو أننا سنقدّم مساعدة
سير للقوم الذين يطاردوننا

68
00:04:34,733 --> 00:04:40,034
أليس مثيرًا للريبة أن نداء الاستغاثة
هذا وصلنا بالصدفة المحضة؟

69
00:04:40,069 --> 00:04:43,585
وما أدرانا أنّه ليس شِركًا؟ -
لا ندري، لكننا ندري أن أثر (سافدج) اختفى -

70
00:04:43,587 --> 00:04:46,582
وما لم تنجح (غيديون) بتحميل
...(المُعطيات من حاسوب (أكرون

71
00:04:46,583 --> 00:04:48,012
إنّي موافق

72
00:04:48,792 --> 00:04:50,058
حقًّا؟

73
00:04:50,060 --> 00:04:53,402
،)كلّما أسرعنا بالقضاء على (سافدج
اقتربت عودتي لحيث أنتمي

74
00:04:53,437 --> 00:04:54,178
السجن؟

75
00:04:54,213 --> 00:04:57,617
أيّ سجن على الأرض خير من
هذا السجن يا بروفيسور

76
00:04:57,652 --> 00:05:00,336
(غيديون) -
"أمرك يا سيدي"

77
00:05:00,338 --> 00:05:03,400
شغّلي المحرّكات بكامل طاقتها -
"بالطبع يا حضرة الربّان" -

78
00:05:12,925 --> 00:05:17,925
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&H615D22&\fnArabic Typesetting\fs46\b1}
"(أساطير الغد) - (الموسم الأوَّل)"
"((الحلقة الـ 7 - مُنقطع))"

79
00:05:28,020 --> 00:05:31,027
،)بروفيسور (ستاين)، سيّد (جاكسون
أتحفلان بالانضمام لمجموعة خوض المتن؟

80
00:05:31,029 --> 00:05:34,829
{\pos(190,220)}
فرصة لمناورة رسوّ على سفينة أخرى؟
ماذا تراه أثرى تشويقًا؟

81
00:05:34,831 --> 00:05:36,374
تخطرني بضعة أمور أخرى

82
00:05:36,376 --> 00:05:38,350
دعونا نبدأ تلك المهمّة

83
00:05:39,814 --> 00:05:43,449
{\pos(190,220)}
أنصت، أتحسب أن ثمّة شيئًا
جديرًا بالسرقة على تلك السفينة؟

84
00:05:43,451 --> 00:05:48,505
{\pos(190,220)}
،أنشد تغييرًا بالمشهد فحسب
ما لم تمانع يا حضرة الزعيم

85
00:05:48,722 --> 00:05:52,403
{\pos(190,220)}
د.(بالمر)، سأترك السفينة
في عهدتك أثناء غيابي

86
00:05:52,828 --> 00:05:55,152
{\pos(190,220)}وإنّي أتركه في عهدتك

87
00:06:06,442 --> 00:06:10,488
{\pos(190,220)}
،يخامرني أغرب شعور قطّ
وكأنمّا عدتُ بالـ 10 عمرًا

88
00:06:10,523 --> 00:06:12,513
{\pos(190,220)}
هل سافرت للفضاء كثيرًا
في صباك يا بروفيسور؟

89
00:06:12,515 --> 00:06:15,668
{\pos(190,220)}
في أحلامي فقط، بعدما قرأت
:إصداري الأوَّل من

90
00:06:15,703 --> 00:06:17,885
{\pos(190,220)}"ريك ستار): مغوار الفضاء)"

91
00:06:17,887 --> 00:06:20,671
{\pos(190,220)}
مغوار الفضاء (ستاين)؟
أجل، لا أراها لائقة

92
00:06:20,673 --> 00:06:26,486
{\pos(190,210)}
لطالما وددت السفر في غمار الفضاء
ناجيًا بدهائي ومسدساتي الليزريّة

93
00:06:26,663 --> 00:06:29,885
حتّى أنّي شيّدت صاروخًا
من صناديق الورق المقوّى

94
00:06:30,000 --> 00:06:31,566
وماذا منعك؟

95
00:06:31,568 --> 00:06:34,604
{\pos(190,220)}
لوكالة الفضاء الأمريكيّة
نهج صارم إزاء قِصَر البصر

96
00:06:34,639 --> 00:06:36,074
وإزاء تدخين الحشيش

97
00:06:36,076 --> 00:06:38,673
غيديون)، أتمكّنت من الاتّصال)
بحاسوب (أكرون)؟

98
00:06:38,675 --> 00:06:43,024
يبدو أن شيفرة تدمير ذاتيّ عطّلت"
"نظام الملاحة المؤقّت للسفينة

99
00:06:43,026 --> 00:06:46,744
{\pos(190,210)}
ما معنى ذلك؟ -
يُحتمل أن ذلك نِتاج عطل -

100
00:06:47,004 --> 00:06:50,747
للاحتياط، أودّك يا (مارتين) أن
تبقى هنا في سفينة القفز

101
00:06:50,782 --> 00:06:53,495
أتقول لنا إن لو حدثت مشكلة
تغدو المسوؤليّة بيد المثقَّف؟

102
00:06:53,561 --> 00:06:58,555
،أخرج عتاد الطوارئ
فلدى مغوار الفضاء مهمّة لينجزها

103
00:06:58,590 --> 00:07:01,756
،)ريب)؟ (ريب)"
"أحتاج تحديثًا عن الوضع

104
00:07:02,002 --> 00:07:05,072
ما رأيك بهذا التحديث؟
!لقد اقتحموا متن السفينة

105
00:07:08,013 --> 00:07:10,101
!تم اجتياحنا -
ممتاز -

106
00:07:10,103 --> 00:07:12,410
ربّما لستِ تأخذين الأمر على
(محمل جادّ يا (ميراندا

107
00:07:12,412 --> 00:07:13,479
غاري)؟) -
"أمرك يا حضرة الربّان؟" -

108
00:07:13,481 --> 00:07:15,574
افتح من فضلك الحاجز الجانبيّ، اتّفقنا؟

109
00:07:15,576 --> 00:07:18,439
أنصتي، أستمتع بمهمّة انتحارية
...بقدر الشخص التالي

110
00:07:18,474 --> 00:07:20,890
(سمعتني يا (غاري -
"أجل يا سيّدتي" -

111
00:07:21,935 --> 00:07:24,676
ما الخطّة هنا؟ -
ريب)، أنصحك أن تتشبَّث بشيء) -

112
00:07:24,678 --> 00:07:26,472
!أجل، وإنّي أفعل، إذ يسمّى مسدسًا

113
00:07:26,474 --> 00:07:28,611
بشيء آخر، نفّذ رجاءً

114
00:07:30,365 --> 00:07:31,730
(الآن يا (غاري

115
00:07:34,899 --> 00:07:36,100
"(فُتح باب (غاما دِلتا"

116
00:07:36,102 --> 00:07:39,023
تبديد الضغط الانفجاريّ"
"طرد قراصنة الزمن

117
00:07:39,025 --> 00:07:42,409
أغلق الكوّة، وابدأ الانتقال
الزمنيّ وانطلق

118
00:07:45,557 --> 00:07:47,142
"اكتملت المحاكاة"

119
00:07:53,201 --> 00:07:54,789
(أبدعتِ يا حضرة الملازم (كوبران

120
00:07:54,791 --> 00:07:59,184
{\pos(190,220)}
،أبدعَت؟ كادت تتسبب بقتل كلينا
أقلّها على صعيد المحاكاة

121
00:07:59,186 --> 00:08:03,312
{\pos(190,220)}
لقد أبدَت تفكيرًا استثنائيًّا
ضد عدد غامر

122
00:08:03,314 --> 00:08:07,018
{\pos(190,220)}
عسى أن تتعلّم منها شيئًا أو اثنين
(يا حضرة الملازم (هانتر

123
00:08:14,045 --> 00:08:17,366
صدق (ديكلان)، علّميني المزيد

124
00:08:23,807 --> 00:08:25,422
سيّدي، بوسعي إيضاح الأمر

125
00:08:25,424 --> 00:08:29,471
{\pos(190,220)}
،لا تعبأ يا حضرة الملازم
وفّره لمحاكمتكما التأديبيّة

126
00:08:35,334 --> 00:08:39,283
{\pos(190,220)}
،مهلًا، بوسعنا إيجاد حلّ
سنتجاوز هذه المحنة معًا

127
00:08:39,318 --> 00:08:42,686
{\pos(190,220)}
تلك هي المشكلة، لا يمكننا أن
نكون معًا، علمنا ذلك منذ البداية

128
00:08:42,688 --> 00:08:46,944
إن العلاقات محرّمة بشدّة -
حتمًا ثمّة وسيلة لتدارك الأمر -

129
00:08:46,946 --> 00:08:51,679
{\pos(190,210)}آسفة، أحتاج بعض الوقت للتفكير

130
00:09:09,104 --> 00:09:12,185
ابقيا على مقربة وحذر

131
00:09:15,844 --> 00:09:20,674
،اقتباسًا من كلّ حرب فضاء حدثت قطّ
فلديّ إحساس مشؤوم حيال هذه

132
00:09:42,120 --> 00:09:46,468
،جهد باسل
إليك عن الرجل

133
00:09:49,548 --> 00:09:51,550
وإلّا ماذا؟

134
00:09:52,603 --> 00:09:54,486
نفّذ ما يقوله الرجل

135
00:09:58,186 --> 00:09:59,723
{\pos(190,220)}من هؤلاء القوم بحق السماء؟

136
00:09:59,725 --> 00:10:04,795
(أولئك يا سيّد (جاكسون
هم قراصنة الزمن

137
00:10:20,378 --> 00:10:22,132
(أنا القبطان (جون فالور

138
00:10:22,134 --> 00:10:24,334
ماذا حدث للربان (باكستر)؟

139
00:10:24,336 --> 00:10:28,172
كانت في طريقها لنقطة التلاشي
لسجننا حين فررنا

140
00:10:28,174 --> 00:10:30,208
لكن قبلما تتسنّى لنا
(السيطرة على (أكرون

141
00:10:30,210 --> 00:10:32,677
دمّرت ناقلها الزمنيّ وفقًا للنظام

142
00:10:32,679 --> 00:10:36,288
النظام عينه الذي ينصّ على
مجيء سيّد زمان آخر لإنقاذها

143
00:10:36,458 --> 00:10:38,316
أأبدو لك سيّد زمان؟

144
00:10:38,318 --> 00:10:40,991
تبدو إليّ رجلًا من النوع الذي قد يلقي
بجدته خارج غرفة لمعادلة الضغط

145
00:10:41,026 --> 00:10:45,357
،ولا أنا أيضًا سيّد زمان
لذا ربّما عليك إطلاق سراحنا أيضًا

146
00:10:47,355 --> 00:10:51,519
،صحح معلومتي إن أخطأت
(أنت (ريب هانتر

147
00:10:52,002 --> 00:10:53,299
ظننتك أطوَل

148
00:10:53,301 --> 00:10:55,794
لم تقُل أنّك شهير -
بل ذو سمعة دميمة ذائعة -

149
00:10:55,829 --> 00:10:59,028
فيما خلا جعل رجالًا مثلي يفرّون
منه ذعرًا طوال الخطّ الزمنيّ

150
00:10:59,063 --> 00:11:04,144
ما لم تدعنا نعُد لسفينتنا، فإن رجلًا
اسمه (فاندال سافدج) سيدمر العالم أجمع

151
00:11:04,179 --> 00:11:10,217
،سادة الزمان وقراصنة الزمن على حدٍّ سواء
إنّنا هذه المرّة نقاتل في الفريق عينه

152
00:11:10,219 --> 00:11:13,478
نداء الحرب هذا يتعيّن
أن يقترن بمجرفة تشهره

153
00:11:13,480 --> 00:11:15,957
!جهّزوا فريقًا لخوض المتن -
أمرك يا سيّدي -

154
00:11:15,959 --> 00:11:19,052
لو كنت محلّك، لأعدت النظر
(في خطّتك يا سيّد (فالور

155
00:11:19,054 --> 00:11:20,253
حقًّا؟

156
00:11:20,255 --> 00:11:22,730
أعطيت طاقمي تعليمات
بقصف أيّ مركبة التحاق بالمتن

157
00:11:22,732 --> 00:11:25,934
علاوة على السفينة التي أطلقتها -
رغم وجود العظيم (ريب هانتر) على متنها؟ -

158
00:11:25,936 --> 00:11:27,703
أشك في ذلك لحد كبير

159
00:11:27,705 --> 00:11:32,451
،إنّك تجهل طاقمي
إنّهم ضروسون ذوو عزم فولاذي

160
00:11:32,453 --> 00:11:37,045
أشرس محاربين أبحروا
في ثنايا الزمن والفراغ

161
00:11:37,047 --> 00:11:40,183
سجل الربان، التأريخ النجميّ 837.9

162
00:11:40,185 --> 00:11:43,219
نترقَّب نبأً من الفريق المغادر
(الذي على متن (أكرون

163
00:11:43,254 --> 00:11:46,856
،أكره مصارحتك بهذا
(لكنّك لست الربان (كيرك

164
00:11:46,858 --> 00:11:48,591
(أنت (بريكارد

165
00:11:48,593 --> 00:11:52,121
لكن (بريكارد) كان حذرًا واعظ النبرة
وزاهدًا في الجنس نوعًا ما

166
00:11:52,123 --> 00:11:53,797
(قل هذا لـ (فاش

167
00:11:53,799 --> 00:11:57,221
ولعلمك، (بيكارد) كان
(أشدّ إثارة بكثير من (كيرك

168
00:12:00,233 --> 00:12:04,041
ميك) أخطأ الفهم، هذه السفينة)
ليست سجنًا، بل حجرة تعذيب

169
00:12:04,043 --> 00:12:08,032
لا أظن مشكلة (ميك) مع السفينة -
تحسبينها معي -

170
00:12:08,034 --> 00:12:11,762
إنّك أغشيته وأرغمته على مغادرة
مدينة (ستار) عام 2046

171
00:12:11,797 --> 00:12:15,887
والتي كانت بمثابة أرض النعيم للمجرمين -
سيتجاوز الأمر -

172
00:12:15,889 --> 00:12:21,415
،ميك) شديد الغضب، هذه شيمته دومًا)
وحالما يهدأ، سيعود كلّ شيء لطبيعته

173
00:12:21,450 --> 00:12:24,730
أجل، أراهن أن فكرة البقاء هناك
أعجبتك أكثر مما أعجبته

174
00:12:26,057 --> 00:12:28,656
أود محادثة القائم بأعمال"
"(الربّان، (ريموند بالمر

175
00:12:28,658 --> 00:12:32,036
،القائم بأعمل الربان
يروقني وقع هذا الوصف

176
00:12:32,173 --> 00:12:36,781
أنا الربان (بالمر)، من تكون؟ -
أنا آسر طاقمك -

177
00:12:36,816 --> 00:12:38,634
،)حضرة الربان (بالمر"
"(لقد أخبرت السيّد (فالور

178
00:12:38,636 --> 00:12:43,884
عن القصف الناريّ الذي ستمطره
به ما لم يطلق سراحنا فورًا

179
00:12:48,057 --> 00:12:50,658
سأبسّط الأمر جدًّا

180
00:12:50,660 --> 00:12:55,692
سلّم سفينتك وسأنزلكم سالمين
في مكان وزمان من اختياركم

181
00:12:55,727 --> 00:12:58,399
"أمامكم 10 ثوانٍ لتقرروا" -
وألّا ماذا؟ -

182
00:12:58,401 --> 00:13:01,602
،)إن أردت (وايفرايدر"
"فمُحال أن تقصفنا

183
00:13:01,604 --> 00:13:04,881
ربّما، لكنّي الآن أصوّب
مسدسي على رأس ربّانكم

184
00:13:04,883 --> 00:13:07,910
،لحظة، لحظة، لحظة، مفهوم
أمهلني فرصة للتفاوض

185
00:13:07,912 --> 00:13:10,220
"...عشرة، تسعة"

186
00:13:10,222 --> 00:13:11,430
لعلّه يهدد تهديدًا زائفًا -
"...ثمانية" -

187
00:13:11,432 --> 00:13:13,515
لا يبدو لي كذلك -
"...سبعة" -

188
00:13:13,517 --> 00:13:19,122
إنّك تجهل (بالمر) وكيف نجا
(غارة (إمبيريكس

189
00:13:21,560 --> 00:13:22,672
غيديون)؟)

190
00:13:22,674 --> 00:13:27,397
الربان (هانتر) برمجني لتنفيذ تعليمات"
"بعينها استجابة لكلمات مفتاحيّة معيّنة

191
00:13:27,399 --> 00:13:30,073
ما معنى هذا بشكل مبسّط؟ -
"ثبّتوا أنفسكم" -

192
00:13:30,074 --> 00:13:32,693
"جميعنا نتحرّك ونستعد للقتال"

193
00:13:41,047 --> 00:13:44,294
!يا للهول، نتعرّض لهجوم
غيديون)، من يقصفنا؟)

194
00:13:44,329 --> 00:13:46,086
"إنّها أوامر الربّان" -
!بالمر) أيّها الأحمق) -

195
00:13:46,121 --> 00:13:47,239
"(كلّا، إنّها أوامر الربان (هانتر"

196
00:13:47,241 --> 00:13:50,177
إذ نهاجم القراصنة آسري"
"بقية فريق خوض المتن

197
00:13:50,212 --> 00:13:52,317
قراصنة؟ -
ماذا تفعلين يا (غيديون)؟ -

198
00:13:52,352 --> 00:13:54,674
مجرّد قصفة تحذيرية"
"لنعرب لهم عن جدّيتنا

199
00:13:54,709 --> 00:13:56,557
شريكي على متن تلك السفينة

200
00:13:57,424 --> 00:14:01,223
د.(بالمر)؟
الربّان (هانتر)؟ أمِن أحد يتلقّاني؟

201
00:14:03,291 --> 00:14:05,190
(بيدك الأمر الآن يا (مارتن

202
00:14:07,490 --> 00:14:09,090
!(غيلبرت) -
"نعم يا سيّدي" -

203
00:14:09,092 --> 00:14:11,802
نصّب مسار مطاردة واستعد لردّ القصف

204
00:14:18,823 --> 00:14:21,520
،)إن دمّرت (وايفرايرد
فلن يعود أيّ منّا لدياره

205
00:14:21,555 --> 00:14:25,903
لا تقلق، فلا أستهدف إلّا أنظمة
دعم الحياة في سفينتكم

206
00:14:30,634 --> 00:14:37,072
لو كنت نظام الاستهداف
(والأسلحة لسفينة (أكرون

207
00:14:37,074 --> 00:14:41,008
فأين كنت سأتموضع؟

208
00:14:45,349 --> 00:14:47,650
ثمّة ثقب في بدن الجزء"
"الخلفيّ من السفينة

209
00:14:47,652 --> 00:14:50,019
كما أن القراصنة دمّروا نظام"
"التتبع والمراقبة عن بعد

210
00:14:50,021 --> 00:14:51,954
"غيديون)، تحوُّلي للتحكّم اليدويّ)"

211
00:14:51,956 --> 00:14:52,930
ماذا تفعل؟

212
00:14:54,365 --> 00:14:57,577
،إن كانت هذه كلعبة الفيديو
فسأحلّق بسفينة فضائيّة

213
00:14:58,664 --> 00:15:02,099
لأين تذهبان؟ -
لمعالجة ثغر السفينة -

214
00:15:02,197 --> 00:15:04,968
احرصي على ألّا يتسبب
بيكارد) هذا في قتلنا جميعًا)

215
00:15:04,970 --> 00:15:07,449
إنّي بالواقع أشبّه بـ (سولو) الآن

216
00:15:07,484 --> 00:15:08,980
!(أو (هان سولو

217
00:15:18,852 --> 00:15:21,486
استهدفوا أجهزة الدفع
والتوازن لديهم ثم أطلق

218
00:15:24,962 --> 00:15:29,328
!قلت أطلق -
سيّدي، تم فصل نظام الأسلحة -

219
00:15:29,626 --> 00:15:32,064
!يدويًّا -
من غيركم على متن سفينتي؟ -

220
00:15:32,066 --> 00:15:35,488
الربّان البارع يبقي أفضل أسلحته
(خبيئة عن أعدائه يا سيّد (فالور

221
00:15:35,490 --> 00:15:38,222
اعثروا على المخرّب
!وآتوني إيّاه حيًّا أو ميّتًا

222
00:15:38,257 --> 00:15:41,404
أحزر أننا مضطرّون لاتّباع أصدقائكم
حتّى نفاذ الأكسجين لديهم

223
00:15:41,439 --> 00:15:44,144
لن يطول الأمر وفقًا لحجم
الثغر في بدن السفينة

224
00:15:47,399 --> 00:15:49,080
هنا

225
00:15:52,399 --> 00:15:54,183
(ابعثوا إشارة تحيّة لطاقم (وايفرايدر

226
00:15:54,185 --> 00:15:58,325
ريب)، أخبر طاقمك أن يسمحوا لنا)
بالانضمام لمتنهم، وبكل سرور سأنقذهم

227
00:15:58,327 --> 00:16:01,271
لكننا في مطلق الأحوال
(سنستولي على (وايفرايدر

228
00:16:02,632 --> 00:16:06,334
(اقبل الاتّفاق اللعين يا (ريب -
لا ربّان يسلّم سفينته قطّ -

229
00:16:07,137 --> 00:16:09,035
كما أنّك لن تمسك بالربان (بالمر) أبدًا

230
00:16:09,037 --> 00:16:12,974
لقد فرّ ذات مرّة من (كانجار رو) عينه -
من يكون (كانجار رو)؟ -

231
00:16:12,976 --> 00:16:14,817
جارٍ تنفيذ التعليمات الآن"
"يا حضرة الربّان

232
00:16:14,819 --> 00:16:17,179
بديع -
"لم أكُن أخاطبك" -

233
00:16:23,254 --> 00:16:24,787
ماذا حدث لهم بحق السماء؟

234
00:16:24,789 --> 00:16:29,292
كنّا نتّبع صورة وهميّة مما سمح
لـ (وايفرايدر) بالفرار

235
00:16:29,647 --> 00:16:32,458
،تعطي أوامر سريّة لطاقمك
حاذق جدًّا يا حضرة الربان

236
00:16:32,493 --> 00:16:34,698
!ألقوا بهم في المعزل

237
00:16:34,700 --> 00:16:38,140
سنجد جثث أصدقائك، في النهاية

238
00:16:39,071 --> 00:16:43,609
لمتى تمكنك مواصلة هذا؟ -
ليس لوقت طويل، ستنفذ شحنتي -

239
00:16:45,703 --> 00:16:49,183
"حذارٍ، تم احتواء الثغر جزئيًّا فقط"

240
00:16:50,850 --> 00:16:53,872
أحزر أننا الآن نعلم أن البوابة
مانعة التسرّب تعمل

241
00:16:53,920 --> 00:16:56,671
مؤسف جدًّا أنّنا على
الجانب الخطأ منها

242
00:17:09,212 --> 00:17:12,722
شكرًا على زيارتنا -
سنخرجكما من هنا، تماسكا فحسب -

243
00:17:12,757 --> 00:17:13,889
وهل لدينا خيار آخر؟

244
00:17:13,891 --> 00:17:16,391
،)لا أقصد استعجالك يا (ريموند
لكن الجو يزيد برودة هنا

245
00:17:16,393 --> 00:17:19,574
...بالعادة ما كنت سأشكو، لكن -
ألا يمكنك فتح البوابة يا (غيديون)؟ -

246
00:17:19,576 --> 00:17:22,559
بوابة منع التسرّب مصممة"
"لتظلّ مغلقة حتّى يُسدّ الثغر

247
00:17:22,561 --> 00:17:24,347
هذا لن يحدث من الداخل هنا

248
00:17:24,349 --> 00:17:27,306
...كم بقي لدينا حتّى -
نموت؟ -

249
00:17:34,972 --> 00:17:37,595
(حضرة الربان (باكستر)، أنا (ريب هانتر

250
00:17:37,597 --> 00:17:42,044
وقد جئت لإنقاذك -
أشك في ذلك، إنّك دخلت لشِرك -

251
00:17:42,079 --> 00:17:47,026
...أقرّ بأننا واجهنا بعض
العقبات الغير متوقّعة

252
00:17:47,028 --> 00:17:47,890
صحيح

253
00:17:47,892 --> 00:17:49,626
لكننا سنخرجك من هنا خلال برهة

254
00:17:49,628 --> 00:17:52,819
سيّد (جاكسون)، هلّا حاولت من فضلك
تعطيل حقل الطاقة هذا؟

255
00:17:52,854 --> 00:17:55,400
ألا تحسبني حاولت ذلك؟

256
00:17:55,402 --> 00:17:59,124
لكن توكّل طبعًا إن خلت هذا
الصبيّ سيحالفه حظّ أوفر

257
00:17:59,159 --> 00:18:02,423
مهلًا، من تنعتينه بالصبيّ؟ -
آسف، قصدت نعتك بالمجرم -

258
00:18:02,458 --> 00:18:04,589
بالواقع أنا صاحب هذا النعت -
جميعكم مجرمين -

259
00:18:04,624 --> 00:18:07,911
،إن كتب لنا الخروج من هنا قطّ
فأوّل ما سأفعله هو أخذك لنقطة التلاشي

260
00:18:07,946 --> 00:18:10,488
لتنتظر محاكمتك أمام
مجلس سادة الزمان

261
00:18:10,490 --> 00:18:14,687
،ريك هانتر) العظيم)
تأمَّل حالك الآن

262
00:18:14,689 --> 00:18:16,028
أجل، تأملي حالي الآن

263
00:18:16,063 --> 00:18:19,055
أساعدك للفرار من قرصان
استولى على سفينتك الزمنيّة

264
00:18:19,057 --> 00:18:22,846
لا أبتغي عونًا من رجل حنث
بنذره وسرق سفينة زمنيّة

265
00:18:22,881 --> 00:18:26,954
وقرر تغيير التاريخ
في سبيل غاياته الأنانية

266
00:18:28,070 --> 00:18:30,449
هذا منافٍ للعقل بالنسبة إليّ

267
00:18:30,457 --> 00:18:33,133
بلى، فلا أتوقّع أن تتفهميه

268
00:18:34,911 --> 00:18:40,548
،)ريب هانتر)
(ميراندا كوبارن)

269
00:18:40,550 --> 00:18:42,824
هذان ليسا اسميكما الحقيقيين، صحيح؟

270
00:18:42,825 --> 00:18:47,308
لا يا سيدي -
ولماذا ذلك؟ -

271
00:18:47,590 --> 00:18:49,857
لأنه إن عرف أعداؤنا هويتنا الحقيقية

272
00:18:49,859 --> 00:18:53,436
سيكون أسلافنا وأحفادنا
عبر الخط الزمني أهدافًا محتملة

273
00:18:53,438 --> 00:18:57,349
وكذلك من قد تحبه
...لذلك

274
00:18:57,351 --> 00:19:00,702
العلاقات الشخصية ممنوعة بوضوح
من قبل مجلس سادة الزمن

275
00:19:00,704 --> 00:19:04,306
كلها أسباب تؤدي للفصل
الفوريّ من الخدمة

276
00:19:04,308 --> 00:19:10,547
أينكر أي منكما أنكما كنتما تباشران
علاقة غير مشروعة انتهاكًا لقواعد هذا المجلس؟

277
00:19:12,156 --> 00:19:13,850
في تلك الحالة

278
00:19:13,852 --> 00:19:21,826
أقترح أن نرجئ هذه الجلسة التأدبية
لساعة كي تتمكنا من إعادة التفكير في ردودكما

279
00:19:21,828 --> 00:19:31,402
على الرغم من أنني أشك بوجود جواب
يمنع هذه المحكمة من فصلكما من سادة الزمن

280
00:19:38,745 --> 00:19:42,436
أعتقد أن هذا وكأنه يوم
على الشاطئ بالنسبة لك؟

281
00:19:42,438 --> 00:19:46,919
إن تمكنت من اختيار وسيلة للموت
فالموت متجمدًا لن تكون الأسوأ

282
00:19:47,649 --> 00:19:51,490
ماذا يشبه الأمر؟
الاحتضار؟

283
00:19:51,492 --> 00:19:57,163
أظنك تملكين منظورًا فريدًا -
هذا مضحك -

284
00:19:57,165 --> 00:20:04,341
أن تتوقعه مرعبًا
حالة من الذعر والخوف

285
00:20:04,343 --> 00:20:07,608
بماذا شعرت؟

286
00:20:08,667 --> 00:20:14,249
أظنها الوحدة
أجل

287
00:20:14,251 --> 00:20:18,319
وكأن كل من أحببته
بعيد عني بمليون ميل

288
00:20:19,972 --> 00:20:24,225
لست معجبة بك
ولكن على الأقل لا أموت وحيدة

289
00:20:25,767 --> 00:20:29,865
...أقرب وقت اقتربت فيه من الموت كان

290
00:20:29,867 --> 00:20:32,167
(يوم ما قابلت (ميك

291
00:20:32,169 --> 00:20:35,790
لماذا لا يفاجئني ذلك؟ -
لم يكن الأمر كذلك -

292
00:20:35,792 --> 00:20:37,060
كان يومي الأول في سجن الأحداث

293
00:20:37,062 --> 00:20:40,976
كان عمري 14، وكنت
أصغر طفل هناك

294
00:20:40,978 --> 00:20:44,681
بعض من الفتية الأكبر أرادوا
أن أتأكد من الأمر

295
00:20:45,521 --> 00:20:48,351
لذا هاجموني

296
00:20:48,353 --> 00:20:52,482
قاومتهم، ولكن أحدهم كان يملك سكينًا

297
00:20:52,484 --> 00:20:55,191
وقلت في نفسي أن أجلي قد حان

298
00:20:55,193 --> 00:21:01,299
(حتى تتدخل (ميك
ولم يعبثوا معي بعد ذلك

299
00:21:02,635 --> 00:21:11,076
ظل يدافع عني من وقتها -
لنأمل أن يدافع عن (ريب) و(جاكس) الآن -

300
00:21:11,078 --> 00:21:14,196
من غيره سيطيح بهؤلاء القراصنة؟

301
00:21:20,152 --> 00:21:21,855
!أنت

302
00:21:34,102 --> 00:21:37,403
سيعلمك ذلك عدم العبث
مع عالم فيزياء نووية

303
00:21:39,177 --> 00:21:40,648
أأنت مستعد؟

304
00:21:40,650 --> 00:21:44,878
بالنظر لأنني لم أصمم الحلة للفضاء الخارجي
فلست متأكدًا كيف أجيب عن ذاك السؤال

305
00:21:44,880 --> 00:21:47,726
عندما أغادر، تكونين الربان -
شكرًا لك -

306
00:21:47,728 --> 00:21:50,238
ولكن أظن كلينا يعرف
أنني الربان على أي حال

307
00:21:51,667 --> 00:21:53,321
بالتوفيق

308
00:21:53,323 --> 00:21:56,279
غيديون)، افتحي الباب)

309
00:22:06,204 --> 00:22:10,906
آسف، يا ربان
أعجز عن فتح الباب

310
00:22:10,908 --> 00:22:14,043
لا تقلق يا فتى
هذه ليست غلطتك بل غلطته

311
00:22:14,045 --> 00:22:17,380
(في حال أنك نسيت يا سيد (روري
أنت تطوعت للمشاركة في فريق خوض المتن هذا

312
00:22:17,382 --> 00:22:20,083
تطوعت لأتخلص من شريكي

313
00:22:20,085 --> 00:22:25,322
الذي لم يكن يتصرف كشريكي منذ أن
ملأت عقله بحكايات خرافية عن إنقاذ العالم

314
00:22:25,324 --> 00:22:28,678
(شريكك يقوم بما يفكر فيه، سيد (روري
وهو ما لا ينطبق عليك

315
00:22:28,680 --> 00:22:30,322
أتقول أنني مغفل يا ربان؟

316
00:22:30,324 --> 00:22:33,664
لنتظاهر للحظة وحسب
أنك أنت الربان

317
00:22:33,666 --> 00:22:38,069
عالق في معزل بينما بقية فريقك
يفنون ببطء على سفينتهم المتضررة

318
00:22:38,071 --> 00:22:41,623
والآن ماذا كنت ستفعل
لتخرج نفسك من تلك الورطة؟

319
00:22:41,625 --> 00:22:45,464
لا أفكار عبقرية؟ صحيح؟
لماذا لم أندهش بعض الشيء؟

320
00:22:45,466 --> 00:22:49,130
!اخرس، الآن -
لنأخذ كلنا نفسًا عميقًا -

321
00:22:49,132 --> 00:22:50,616
وإلا ماذا؟
ستلكمني في وجهي؟

322
00:22:50,618 --> 00:22:53,675
أو ستحرقني حيًا
أم تلجأ لوسيلة همجية من العنف؟

323
00:22:53,677 --> 00:22:57,378
لذلك جندتني، صحيح؟
لأضرب، وأؤذي، وأحرق؟

324
00:22:57,380 --> 00:23:01,294
لا، لقد جندتك لأنك أنت وشريكك
كنتما صفقة كاملة لا تتجزأ

325
00:23:01,296 --> 00:23:02,617
ماذا؟ -
(آسف يا سيد (روري -

326
00:23:02,619 --> 00:23:09,482
ولكن مضرم نيران متسلسل لم يكن جزءًا من
خطتي لمنع (سافدج)، ناهيك عن محدودية الذكاء

327
00:23:09,484 --> 00:23:13,973
لم أقصد أن أكون فظًا
رجاء اسمحا لي بلحظة هدوء

328
00:23:13,975 --> 00:23:18,546
فربما أجد وسيلة لإخراجنا
من سفينة القراصنة هذه

329
00:23:20,149 --> 00:23:23,651
أظنني سأسبقك في هذا

330
00:23:23,653 --> 00:23:26,654
أيسمعني أحدٌ؟ -
ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ -

331
00:23:26,656 --> 00:23:28,789
سنجري أنا والقراصنة بعض
المراهنات

332
00:23:28,791 --> 00:23:31,993
(لا تفعل هذا يا (روري -
فات الآوان -

333
00:23:31,995 --> 00:23:35,297
ماذا تريد؟ -
(أريد التحدث مع الربان (فالور -

334
00:23:35,299 --> 00:23:38,633
بشأن ماذا؟ -
بشأن سفينة زمن -

335
00:23:38,635 --> 00:23:42,137
إني أحذرك -
!اخرس -

336
00:23:42,139 --> 00:23:48,611
،ربما ذكائي محدود
لكني أعرف كيف أبرم اتفاقًا

337
00:24:14,330 --> 00:24:15,434
كلي أذان صاغية

338
00:24:15,436 --> 00:24:18,180
(أنت تريد (وايفرايرد
وأنا أريد العودة للديار

339
00:24:18,182 --> 00:24:22,382
أين ذلك الدار لرجل مثلك؟ -
(عام 2016، مدينة (سنترال -

340
00:24:22,384 --> 00:24:25,571
من بين كل الأماكن في الزمن
تريد الذهاب هناك

341
00:24:25,606 --> 00:24:26,956
ذلك صحيح

342
00:24:26,958 --> 00:24:33,009
(لنفس اللحظة التي جندني (هانتر
أنا وشريكي فيها لمهمته الانتحارية هذه

343
00:24:33,011 --> 00:24:36,931
ولكن، هذه المرة
سأخبره برفضي

344
00:24:36,933 --> 00:24:38,314
دعني أستوضح الأمر

345
00:24:38,316 --> 00:24:42,467
أنا أدعك تذهب
(وأنت ستسلمني (ويفرايدر

346
00:24:42,469 --> 00:24:47,344
نعم، هل اتفقنا؟

347
00:24:47,346 --> 00:24:51,117
أتعتقد أصدقائك سيصدقون
أنك استطعت الهرب؟

348
00:24:52,842 --> 00:24:56,221
ليس حتى أفعل هذا

349
00:24:59,927 --> 00:25:03,081
كيف يسير الأمر بالخارج؟ -
جيد -

350
00:25:03,082 --> 00:25:07,033
،وأعني بذلك مروّع تمامًا
سأغلق الثغر بعد دقيقتين

351
00:25:07,035 --> 00:25:09,468
ما أخبار مستوى الأوكسجين؟

352
00:25:10,953 --> 00:25:13,305
"أظن أن المصطلح التقني هو: "رديء

353
00:25:13,307 --> 00:25:17,053
فقط دقيقتان بعد، أنت لها

354
00:25:18,513 --> 00:25:23,984
لا شيء مثل الاحتضار يجعلك تفكر
في كل الأخطاء، وكل القرارات الخاطئة

355
00:25:23,986 --> 00:25:27,688
أهذا (لينارد سنارت) يرجع لله
في لحظاته الآخيرة؟

356
00:25:27,690 --> 00:25:30,157
بالكاد

357
00:25:30,159 --> 00:25:34,162
وإنما أتمنى التراجع عن بعض الأمور

358
00:25:34,164 --> 00:25:37,131
كان عليَّ ترك (ميك) في مدينة
ستار) المستقبلية)

359
00:25:37,133 --> 00:25:39,801
لماذا لم تفعل؟

360
00:25:39,803 --> 00:25:47,082
بدون أن أراقبه
يمكن أن يصبح (ميك) رجلًا مريعًا

361
00:25:47,084 --> 00:25:48,510
أتفق معك

362
00:25:48,512 --> 00:25:55,484
آسفة لقول هذا، ولكن حتى لو نجونا
من هذا أحياء، ستظل هناك مشكلة بين يديك

363
00:25:55,486 --> 00:25:59,488
ورأيت الكثير لأتيقن من أن
ميك) في موضع مظلم)

364
00:25:59,490 --> 00:26:02,759
ولن يعود

365
00:26:07,332 --> 00:26:10,033
(يا صاح، لا أصدق أن (روري
قام بخيانتنا

366
00:26:10,035 --> 00:26:14,074
،لا، في الواقع أصدق
ورغم ذلك يشق عليّ الاستيعاب

367
00:26:15,140 --> 00:26:17,208
ما الخيار الذي كان لديه؟

368
00:26:17,210 --> 00:26:20,044
(الطاقم المتبقى في (وايفرايدر
في الأغلب أموات الآن

369
00:26:20,046 --> 00:26:22,747
(والله يعلم ما حدث للبروفيسور (ستاين

370
00:26:22,749 --> 00:26:26,851
(لا عجب في أن سيد (روري
اختار النجاة بنفسه

371
00:26:26,853 --> 00:26:28,073
وماذا عساي أفعل بخصوص هذا؟

372
00:26:28,075 --> 00:26:32,900
إني عالق في معزل قراصنة وفقدت
كلا من سفينتي وولاء طاقمي

373
00:26:32,902 --> 00:26:36,561
أنت أفضل شخص يتحدث عن الولاء -
(نعم أنا أيتها الربان (باكستر -

374
00:26:36,563 --> 00:26:40,732
وليس لأنني حلفت قسمًا
للخدمة كسيد زمن

375
00:26:40,734 --> 00:26:45,705
ولكن منذ وقت طويل
حلفت قسمًا أهم بكثير

376
00:26:48,276 --> 00:26:52,678
إن نعتّني بفاشل
أيتها الربان (باكستر)، فأنت محقة

377
00:26:52,680 --> 00:26:56,816
لأنني خذلت كلا من زوجتي وابني

378
00:26:57,853 --> 00:27:03,223
أما لخيانة مجلس الزمن
فإني لا أندم البتة

379
00:27:04,794 --> 00:27:08,428
أما لفشلي في إنقاذ عائلتي؟

380
00:27:12,218 --> 00:27:15,937
ذلك ما لن أسامح نفسي عليه قطّ

381
00:27:22,145 --> 00:27:27,609
،ديكلان)، سيد الزمان)
ظننت المحكمة ستُعقد من جديد

382
00:27:28,250 --> 00:27:30,386
تم إلغاؤها

383
00:27:30,388 --> 00:27:34,223
الملازمة (كوبرن) أقرّت بالمسؤولية
الكاملة عن العلاقة

384
00:27:34,225 --> 00:27:37,860
وباقي سادة الزمن تأثروا
بمرافعتها وقبلوها

385
00:27:37,862 --> 00:27:41,865
أسقطوا التهم؟ -
(عندما استقالت الملازمة (كوبارن -

386
00:27:43,139 --> 00:27:46,695
لماذا فعلت ذلك؟ -
يبدو أنها تؤمن بك -

387
00:27:46,697 --> 00:27:53,411
والآن عليك أن تثبت لنفسك ولجميعنا
أنك فعلًا الرجل الذي آمنت به

388
00:28:04,791 --> 00:28:08,860
ظننت أننا انتهينا -
تشجع يا عزيزي الربان -

389
00:28:08,862 --> 00:28:10,519
هذه المعركة في بدايتها

390
00:28:10,521 --> 00:28:15,139
والآن من يرغب في الانضمام
لي في محاولة هروب؟

391
00:28:15,141 --> 00:28:18,737
مغوار الفضاء -
بالفعل -

392
00:28:29,618 --> 00:28:33,811
راي)، لا تغفو وأنت معي) -
لا، لم أكن -

393
00:28:34,723 --> 00:28:38,052
كنت أريح عيناي لدقائق -
(عليك أن تبق معي يا (راي -

394
00:28:38,054 --> 00:28:40,561
ركز على صوتي، واستمر في التكلم

395
00:28:40,563 --> 00:28:43,641
عن ماذا؟ -
أي شيء -

396
00:28:43,643 --> 00:28:47,219
مثلًا، ما اسم أول حيوان أليف لك؟

397
00:28:47,221 --> 00:28:50,205
(سلينكي) -
أذلك هر؟ -

398
00:28:50,207 --> 00:28:54,743
،ثعبان بورمي
أجل، أنا أشمئز من الكلاب والهررة

399
00:28:54,745 --> 00:28:59,314
تقريبًا لا أحب شيء بدون قشور -
يكفي كلامًا بشأن الحيوانات -

400
00:29:00,633 --> 00:29:03,519
ما لونك المفضل؟ -
ليس لديَّ لون مفضل -

401
00:29:03,521 --> 00:29:05,358
من ليس لديه لون مفضل؟

402
00:29:05,360 --> 00:29:06,832
هذا أشبه بوجود مغن مفضل
(لك من فرقة (بيتلز

403
00:29:06,834 --> 00:29:09,825
لا، الجميع لديه مغن مفضل
(من فرقة (بيتلز

404
00:29:09,827 --> 00:29:12,595
،ليس أنا
لن يكون عادلًا للثلاثة البقية

405
00:29:12,597 --> 00:29:16,349
كفانا حديثًا عن
(الحيوانات والألوان وفرقة (بيتلز

406
00:29:16,351 --> 00:29:18,802
من الجيد أننا لم ننتقل
لذلك الشراب

407
00:29:18,804 --> 00:29:22,211
تاريخ الفضاء هذا يسير
بشكل رهيب

408
00:29:26,202 --> 00:29:28,545
راي)؟)

409
00:29:30,880 --> 00:29:33,217
أما زلت معي، (راي)؟

410
00:29:33,219 --> 00:29:35,562
راي)؟ أأنت هنا؟)
(راي)

411
00:29:35,564 --> 00:29:41,826
،أنا آسف
هذا كل ما تبقى لي

412
00:29:45,733 --> 00:29:47,306
راي)، أأنت هنا؟)

413
00:29:47,308 --> 00:29:49,768
(يبدو أن سيد (بالمر"
"رمم الثقب الموجود في السفينة

414
00:29:49,770 --> 00:29:52,638
مما يمنح سيد (سنارت) وسيدة"
"لانس) الفرصة للهروب من غرفة المحرك)

415
00:29:52,640 --> 00:29:56,642
عندما يكون على متن السفينة
أريدك أن تغلقي القفل وحجرة التحميل

416
00:30:02,129 --> 00:30:04,963
(راي)

417
00:30:08,890 --> 00:30:11,024
راي)! ابق معي)

418
00:30:11,026 --> 00:30:13,594
(أخشى أن سيد (بالمر
تعرض لسكتة قلبية

419
00:30:13,596 --> 00:30:16,030
أرجوك، لا يمكنني فقدانك
أنت أيضًا! (راي)، إني أحتاجك

420
00:30:16,032 --> 00:30:19,821
فرص نجاته أقل
من 3.720 إلى 1

421
00:30:19,823 --> 00:30:20,952
!(راي)

422
00:30:24,340 --> 00:30:29,611
،راي)، هيا، أنت قوي)
أرجوك، (راي)، عُد إليّ

423
00:30:29,613 --> 00:30:31,174
!(راي)

424
00:30:32,549 --> 00:30:34,024
!(راي)

425
00:30:37,354 --> 00:30:39,921
أيمكنك التوقف من فضلك
عن لكمي في صدري؟

426
00:30:39,923 --> 00:30:42,514
لماذا يجعلون الأمر يبدو وكأنه
أمرًا جيدًا في الأفلام؟

427
00:30:42,549 --> 00:30:48,252
ظننتك فارقت الحياة -
وأنا أيضًا، ظننت ذلك للحظات -

428
00:30:49,481 --> 00:30:53,400
شكرًا لك -
أتريدان لحظة على إنفراد؟ -

429
00:30:55,544 --> 00:30:58,581
أأنت بخير؟ -
سيد (بالمر) تقريبًا مات -

430
00:30:58,583 --> 00:31:00,046
مرحبًا بك في زمرتنا

431
00:31:00,048 --> 00:31:02,880
غيديون)، ماذا يجري)
على متن سفينة (أكرون)؟

432
00:31:02,882 --> 00:31:05,870
،من المضحك أنك تسأل"
"(تلقيت رسالة لتوي من سيد (روري

433
00:31:05,872 --> 00:31:09,154
يبدو أنه هرب من الأسر"
"(والآن عائد إلى (ويفرايدر

434
00:31:09,156 --> 00:31:10,495
أخبرتك

435
00:31:10,497 --> 00:31:13,652
هؤلاء القراصنة اختاروا الرجل
الخطأ ليعبثوا معه

436
00:31:14,194 --> 00:31:16,895
منذ متى ويعرف (روري) كيفية
الطيران بسفينة القفز؟

437
00:31:16,897 --> 00:31:18,363
كيف وجدنا حتى؟

438
00:31:18,365 --> 00:31:22,934
،في الواقع، أنا توليت القيادة"
"وهو تلقى الضرب على أيدي القراصنة

439
00:31:24,029 --> 00:31:25,702
ذلك هو الآن

440
00:31:40,243 --> 00:31:42,422
أأنت بخير، (ميك)؟

441
00:31:45,275 --> 00:31:49,240
!يا رفاق
!السفينة كلها ملككم

442
00:31:55,891 --> 00:31:57,956
يا ابن السافلة

443
00:32:09,129 --> 00:32:14,833
ماذا تفعل يا (ميك)؟ -
سأعود بنا للديار هل أنت معي؟ -

444
00:32:20,184 --> 00:32:22,875
أجل

445
00:32:22,877 --> 00:32:26,429
حان وقت اختيار صف، حسبما أظن

446
00:32:29,250 --> 00:32:31,451
تم الاختيار

447
00:32:31,453 --> 00:32:33,420
!نغل -
اذهبوا -

448
00:32:33,422 --> 00:32:35,122
!أمسكوا بهم -
!اذهبوا -

449
00:32:35,124 --> 00:32:37,257
سأجلب محرك الزمن

450
00:32:41,397 --> 00:32:43,130
هل سفينة القفز
لـ (أكرون) لا زالت تعمل؟

451
00:32:43,132 --> 00:32:44,231
نعم -
اذهبوا لها -

452
00:32:44,233 --> 00:32:46,234
(وغادروا (أكرون

453
00:32:46,236 --> 00:32:48,339
لديَّ عمل غير منتهٍ
(مع سيد (فالور

454
00:32:48,341 --> 00:32:51,628
لن أغادر سفينتي -
ولن نتركك وراءنا -

455
00:32:52,242 --> 00:32:54,075
فما الخطة إذن يا ربان؟

456
00:32:54,077 --> 00:33:00,785
،فالور) ورجاله يفوقونا عددًا)
لن نقدر على هزيمتهم بالوسائل التقليدية

457
00:33:10,312 --> 00:33:13,563
سيد (روري) ذاهب في طريقه إلى
حجرة المحرك ليصل إلى محرك الزمن

458
00:33:13,565 --> 00:33:15,198
سأتولى الأمر

459
00:33:39,508 --> 00:33:41,216
ماذا يجري؟

460
00:33:42,386 --> 00:33:44,830
أنت تخسر

461
00:33:46,166 --> 00:33:46,834
غيلبرت)؟)

462
00:33:46,835 --> 00:33:50,326
قراصنة الزمن فعليًا"
"وراءكم بعشر ثوان ويقتربون منكم

463
00:33:50,328 --> 00:33:51,356
ذلك لا يمنحنا متسع من الوقت

464
00:33:51,358 --> 00:33:55,174
أتظنين خطة (ريب) ستفلح؟
أجل، ذلك ما ظننته

465
00:33:55,176 --> 00:33:58,044
(ابتعد عنه يا (ميك

466
00:33:58,984 --> 00:34:00,379
سأخبرك بأمر أيتها الشقراء

467
00:34:00,381 --> 00:34:04,348
ابتعدي ولن أقتلك -
تعرف أنني لا أستطيع فعل ذلك -

468
00:34:04,350 --> 00:34:09,238
،)إنك تروقين لي يا (سارا
لديك جرأة كبيرة

469
00:34:09,240 --> 00:34:12,132
لذلك سوف أقتلك بعض الشيء

470
00:34:55,707 --> 00:34:57,018
!(ميك)

471
00:35:00,866 --> 00:35:03,780
أيها الربان (هانتر)؟"
"نحن في الموضع

472
00:35:03,782 --> 00:35:07,830
أيها الربان (هانتر)؟ -
!نعم، نعم، إني مشغول قليلًا الآن -

473
00:35:08,388 --> 00:35:12,823
ولكن كما يبدو
فقد نفد الوقت لدينا

474
00:35:14,027 --> 00:35:16,127
يا ربان، الخطة

475
00:35:20,968 --> 00:35:23,702
نحن في إنتظار إشارتك

476
00:35:36,790 --> 00:35:38,851
غيلبرت)؟) -
نعم، يا سيدي؟ -

477
00:35:38,853 --> 00:35:41,888
أريدك أن تستمع لي بعناية بالغة

478
00:35:59,042 --> 00:36:01,830
!ريب)! نحن بخير)

479
00:36:05,227 --> 00:36:06,632
باب الحاجز أُغلق

480
00:36:06,634 --> 00:36:10,067
تبديد الضغط الانفجاريّ
طرد قراصنة الزمن

481
00:36:10,069 --> 00:36:14,627
،)شكرًا لك يا (غيلبرت
(تواصل رجاءً مع (ويفرايدر

482
00:36:14,629 --> 00:36:18,394
،)ويفرايدر)، أنا الربان (هانتر)"
"(لقد بسطنا سيطرتنا على (أكرون

483
00:36:18,396 --> 00:36:23,532
"ما حالتكم؟" -
ماذا ستفعل، (سنارت)؟ -

484
00:36:29,050 --> 00:36:33,265
أفترض أنه لن يكون من العدل
إن اعتقلتك بعدما أعدت لي سفينتي

485
00:36:33,267 --> 00:36:39,557
وقبضت على (جون فالور) لأجلي -
سعيد لمساعدة زميل من سادة الزمن -

486
00:36:39,559 --> 00:36:42,638
بالرغم من عدم استحقاقي
لحمل هذا اللقب

487
00:36:42,640 --> 00:36:45,975
كنت مخطئة
لقد أثبتّ هذا اليوم

488
00:36:45,977 --> 00:36:52,150
،لا زلت بالتأكيد سيد زمن
لذلك أمنحك هذا

489
00:36:53,276 --> 00:36:55,318
ما ذلك؟ -
غيلبرت)؟) -

490
00:36:55,320 --> 00:36:58,254
باستخدام نقطة التلاشي لبيانات"
"الخط الزمني الحالي

491
00:36:58,256 --> 00:37:01,161
"أحسب احتمالية 99.8 في المئة"

492
00:37:01,163 --> 00:37:06,997
أنك ستجد (فاندال سافدج) في"
"شلالات (هارموني، أوريغون)، مارس 1958

493
00:37:06,999 --> 00:37:09,901
(شكرًا لك أيتها الربان (باكستر

494
00:37:09,903 --> 00:37:13,263
ما زلت لا أفهم سبب فعلك هذا

495
00:37:13,265 --> 00:37:15,826
قبل أن يبدأ كل هذا
لم أظنني سأفعل هذا

496
00:37:15,828 --> 00:37:18,715
إننا نصون التاريخ
نحرس الوقت ذاته

497
00:37:18,717 --> 00:37:22,156
ما من دعوة أسمى

498
00:37:22,158 --> 00:37:25,206
إنها تدعى الحب

499
00:37:25,208 --> 00:37:28,593
(ريب)

500
00:37:28,595 --> 00:37:31,257
!(ريب)

501
00:37:31,259 --> 00:37:33,645
(انظر لي يا (ريب

502
00:37:35,523 --> 00:37:38,631
أرجوك لا تغضب مني -
!لا، لست غاضبًا منك -

503
00:37:38,633 --> 00:37:41,542
كنت سأستقيل

504
00:37:41,544 --> 00:37:44,952
أعلم ولم أستطع
أن أسمح لك بذلك

505
00:37:44,954 --> 00:37:46,479
هذا كان حلمك دومًا

506
00:37:46,481 --> 00:37:49,609
نعم، ولكنك أفضل
مني بمراحل في هذا

507
00:37:49,611 --> 00:37:54,315
...لا أفهم لماذا
لماذا تتخلين عن كل هذا

508
00:37:54,317 --> 00:37:59,736
هذا مضحك، لأنك من جعلتني
أدرك أنني لا يمكن أن أكون ضمن سادة الزمن

509
00:37:59,738 --> 00:38:04,292
وجدت شيئًا معك
شيئًا بديعًا

510
00:38:05,393 --> 00:38:07,756
وجدت الحب

511
00:38:07,758 --> 00:38:11,364
ذلك الذي علمنا سادة الزمن
دومًا أن نختبئ منه

512
00:38:11,366 --> 00:38:13,000
(ولكنهم كانوا مخطئين يا (ريب

513
00:38:13,002 --> 00:38:18,027
،الحب ليس تهديدًا
إنه جميل، وقوي

514
00:38:18,029 --> 00:38:25,301
،وحالما تدركه
سيغير الحب كل شيء

515
00:38:25,303 --> 00:38:28,452
كما غيرني

516
00:38:28,454 --> 00:38:29,925
ولذلك يجب أن أستقيل

517
00:38:29,927 --> 00:38:34,358
لأنه لا يمكن أن أنتمي لكيان
يدير ظهره للحق

518
00:38:34,360 --> 00:38:39,088
فجأة تبدو مهنتي المصطفاة
عديمة الأهمية بشكل مريع

519
00:38:39,090 --> 00:38:43,728
لا، العالم بحاجة لسادة الزمن

520
00:38:43,730 --> 00:38:48,840
وسادة الزمن، بلا شك
(بحاجة إلى (ريب هانتر

521
00:38:48,842 --> 00:38:55,680
أمنيتي الوحيدة أنه في يوم ما
عندما تتوقف عن السفر بالمكان والزمان

522
00:38:55,682 --> 00:39:00,788
ستدرك ما بداخلي
وتفهم سبب ما أفعله

523
00:39:00,790 --> 00:39:03,818
آمل أن تذكرني عندما يأتي ذلك اليوم

524
00:39:03,820 --> 00:39:09,185
...سأفعل
لأنني سأكون معك

525
00:39:19,569 --> 00:39:22,346
مرحبًا
...كنت أبحث عنك

526
00:39:22,603 --> 00:39:25,818
كيف حالك -
بخير، أجل -

527
00:39:25,853 --> 00:39:28,716
يبدو أنني تعافيت سريعًا
من انخفاض درجة الحرارة

528
00:39:28,718 --> 00:39:35,135
في الحقيقة، تمكنت من تذكر بعضًا
مما قلته لي عندما كنت ميتًا تقريبًا

529
00:39:35,137 --> 00:39:37,825
أنت مخطئة، بالمناسبة

530
00:39:37,827 --> 00:39:39,827
لست بحاجة لي
لست بحاجة لأي شخص

531
00:39:39,829 --> 00:39:44,333
،أعني أنك رائعة جدًا
وأنا محظوظ لأنك صديقتي

532
00:39:44,335 --> 00:39:46,935
...كوني في هذه المهمة معك

533
00:39:54,278 --> 00:39:57,414
ذلك مفاجئ

534
00:40:02,642 --> 00:40:04,089
حسنًا

535
00:40:04,091 --> 00:40:05,647
سأقولها

536
00:40:05,649 --> 00:40:12,196
لم لا نعيده إلى 2016؟ -
لأن أختي تعيش في عام 2016 -

537
00:40:12,198 --> 00:40:17,134
وأختك، وزوجتك -
ما الذي نتحدث عنه بالضبط؟ -

538
00:40:17,136 --> 00:40:19,570
نترك (روري) في المعزل
حتى نطيح بـ (سافدج)؟

539
00:40:19,572 --> 00:40:23,455
لا، لا، المعزل غير ملائم
للحبس طويل المدى

540
00:40:23,457 --> 00:40:25,904
وتركه حرًا في السفينة
ليس خيارًا

541
00:40:25,906 --> 00:40:29,348
سأتولى الأمر -
بقولك "سأتولى الأمر" تقصد القتل؟ -

542
00:40:29,350 --> 00:40:33,485
قلت سأتولى الأمر

543
00:40:52,708 --> 00:40:56,927
قلت لك أنها ستكون
آخر مرة تضربني فيها

544
00:40:56,929 --> 00:41:00,061
كنتَ محقًا

545
00:41:00,063 --> 00:41:02,219
تلك هي الخطة؟

546
00:41:02,221 --> 00:41:07,443
،تأخذني في وسط الخلاء
حيث لا يعثر أحد على جثتي؟

547
00:41:09,314 --> 00:41:12,403
(ليت كانت هناك وسيلة آخرى يا (ميك

548
00:41:12,405 --> 00:41:15,004
ولكنك تشكل خطرًا

549
00:41:15,006 --> 00:41:18,241
وعائقًا للفريق -
فريق؟ -

550
00:41:18,243 --> 00:41:25,741
!أنا وأنت كنّا فريق
ماذا جرى لك؟

551
00:41:25,743 --> 00:41:30,679
الناس تتغير -
تظن نفسك أحد الأبطال -

552
00:41:30,681 --> 00:41:36,043
ولكن في داخلك لا تزال
الطفل الجبان الذي أنقذته في الأحداث

553
00:41:36,045 --> 00:41:41,297
لا تملك جرأة، تريد أن تقتلني؟

554
00:41:41,299 --> 00:41:44,057
اقتلني

555
00:41:44,204 --> 00:41:48,499
واحد فقط منّا سيخرج من هنا حيًا

556
00:41:53,349 --> 00:41:55,783
أنت محق

557
00:41:57,238 --> 00:42:01,887
<font color="#808040" face="Arabic Typesetting">تـعـديــل الـتـوقـيـت</font>
<u><font color="#808080" face="Modern No. 20">Suliman.k</font></u>
<font color="#808040" face="Arabic Typesetting">قـاســـم</font>

558
00:42:02,753 --> 00:42:14,451
{\c&H16BEE9&\3c&H2CFCF1&\4c&H76CBF3&\fs36\fnTraditional Arabic\b1}
©ترجمة
||وائل ممدوح & توني خلف||

