1
00:00:01,920 --> 00:00:07,996
عام  2166، غزا العالم طاغية مخلَّد"
"اسمه (فاندال سافدج) وقتل زوجتي وابني

2
00:00:07,997 --> 00:00:12,507
حشدت فريقًا منتخبًا لمطاردته"
"عبر الزمن ومنع استفحال قوّته

3
00:00:12,765 --> 00:00:16,599
للأسف عارض خطّتي الكيان"
"الذي أقسمت له بالولاء

4
00:00:16,600 --> 00:00:18,288
"سادة الزمان"

5
00:00:18,289 --> 00:00:20,535
في المستقبل ربّما لا يكون"
"أصدقائي أبطالًا

6
00:00:20,536 --> 00:00:25,919
لكن إذا نجحنا، فلسوف يُذكرون"
"بصفتهم أساطير

7
00:00:27,583 --> 00:00:29,317
"...((سابقًا في ((أساطير الغد"

8
00:00:29,352 --> 00:00:36,862
،سادة الزمان ينهون عن الزواج
(لكنّي أغرمت بامرأة وأنجبنا طفلًا، (جوناس

9
00:00:37,401 --> 00:00:39,802
ربّما نتناول شرابًا معًا -
أتطلب مواعدتي؟ -

10
00:00:39,804 --> 00:00:41,403
أجل، ألا بأس في هذا؟

11
00:00:41,405 --> 00:00:45,774
أحسب حياتي معقّدةً كفاية
بدون إضافة أيًّا يكُن هذا للمزيج

12
00:00:45,776 --> 00:00:49,178
(هذه مدينة (ستار -
أجل، مدينة (ستار) عام 2046 -

13
00:00:49,180 --> 00:00:52,781
،هذا كلّ ما نشدناه قطّ
بوسعنا العيش كملكين هنا

14
00:00:55,319 --> 00:01:00,322
،يا بن الفاجرة
مُد يدك عليّ ثانيةً، ولسوف تحترق أيضًا

15
00:01:01,959 --> 00:01:04,877
،)أدل بدلوك يا (جوناس"
"إنّه مُصغٍ

16
00:01:05,629 --> 00:01:07,629
"مرحبًا يا أبي، إننا نشتاق إليك"

17
00:01:07,631 --> 00:01:10,289
"ونحبّك" -
"ونحبّك" -

18
00:01:11,402 --> 00:01:16,385
"أمِن شيء آخر تودّ قوله؟" -
"عُد للبيت قريبًا يا أبي" -

19
00:01:19,543 --> 00:01:23,357
،)مرحبًا يا (ريب"
"لستُ أكيدةً أنّك تلقّيت رسالتنا الأخيرة

20
00:01:23,392 --> 00:01:27,956
،قلتُ لـ (جوناس) أنّك انشغلت بالعمل"
"لكنّي حقًّا توقّعت عودتك للمنزل بحلول الآن

21
00:01:29,453 --> 00:01:34,623
"إن (لندن)... لقد تبدّل الحال"

22
00:01:34,625 --> 00:01:40,128
يصعب الجزم بما يجري في ظلّ"
"وجود جنود كُثُر وإشاعات غزيرة

23
00:01:41,234 --> 00:01:43,540
"أودّ الاطمئنان على سلامتك فحسب"

24
00:01:43,868 --> 00:01:51,540
،أينما وأيّان تكون"
"(فإنّي أحبَّك يا (ريب

25
00:01:53,143 --> 00:01:56,845
،)أدل بدلوك يا (جوناس"
"إنّه مُصغٍ

26
00:01:56,847 --> 00:01:59,047
"مرحبًا يا أبي، إننا نشتاق إليك"

27
00:01:59,049 --> 00:02:01,571
"ونحبّك" -
"ونحبّك" -

28
00:02:01,573 --> 00:02:02,951
أعتذر على المقاطعة يا حضرة الربّان

29
00:02:02,953 --> 00:02:06,255
،كلّا، لا عليك البتّة
كنت أنجز بعض العمل للتوّ

30
00:02:06,687 --> 00:02:07,389
ما كلّ هذا؟

31
00:02:07,391 --> 00:02:12,227
أحاول وصل النقاط لاستبيان
(أفضل زمن لمهاجمة (سافدج

32
00:02:12,229 --> 00:02:15,434
ثم؟ -
ثم إذا بالأثر يختفي تمامًا -

33
00:02:15,469 --> 00:02:17,199
للحفاظ على عنصر المفاجأة

34
00:02:17,201 --> 00:02:20,529
أرتئي أن أفضل مسار للعمل
هو السفر لزمن أبعد بالماضي

35
00:02:20,564 --> 00:02:25,007
لكن لا شيء هنا يشير لمكانه -
لعلّ بوسعي مساعدتك للبحث -

36
00:02:25,009 --> 00:02:28,076
!إنّي عاكف على البحث

37
00:02:28,078 --> 00:02:35,330
،أعتذر، إنّما المجازفة مستطيرة
نذرت إنقاذ أسرتي، لكنّي أخذلهما

38
00:02:37,521 --> 00:02:40,227
لعلّي لستُ سيّد الزمان الذي يحتاجانه

39
00:02:40,491 --> 00:02:45,254
،يتحتّم أن تكون مَن يحتاجونه
فلا مُجير لهما سواك

40
00:02:46,196 --> 00:02:48,550
أما بوسع (غيديون) مساعدتنا؟ -
كلّا -

41
00:02:48,585 --> 00:02:51,049
لمّا تعود سفينة زمنيّة
لنقطة التلاشي بعد مهمّة

42
00:02:51,050 --> 00:02:53,268
فإن مشغلها المركزيّ يُحدَّث
عبر قاعدة البيانات المؤقّتة

43
00:02:53,270 --> 00:02:58,574
،وبما أنّي في حالة انشقاق
فإن التحديث غير ممكن

44
00:02:58,576 --> 00:03:03,211
إذن تقصد أن (غيديون) بحاجة
لتحديث برمجيّ

45
00:03:03,213 --> 00:03:06,573
وهذا يفسّر احتباسنا هنا
طيلة الأسبوع الخالي

46
00:03:06,684 --> 00:03:08,745
هل مرّ أسبوع حقًّا؟

47
00:03:10,588 --> 00:03:14,089
وبعض زملائنا بالفريق
بدأوا يضجرون قليلًا

48
00:03:17,544 --> 00:03:18,387
ضقت ذرعًا

49
00:03:18,389 --> 00:03:22,831
لا تؤاخذيه، ما زال متكدّرًا
لاضطراره إلى مغادرة عام 2046

50
00:03:22,833 --> 00:03:27,871
إنّي متكدّر لكوني جُنّدت بسبب
قدرتي الفريدة على حرق الأشياء

51
00:03:27,873 --> 00:03:32,741
وإنّي الآن محبوس في المكان
الذي أعجز فيه عن حرق شيء

52
00:03:33,190 --> 00:03:35,942
سفينة فضاء -
لأين تخال نفسك ذاهبًا؟ -

53
00:03:37,181 --> 00:03:41,514
لمَ؟ أتنوي طرق رأسي إن
عصيتُك مجددًا؟

54
00:03:45,530 --> 00:03:50,549
هل علاقتكما كما يرام؟ -
أجل، على أتم ما يرام -

55
00:03:50,690 --> 00:03:53,910
حضرة الربّان، اعترضت توًّا"
"بثًّا من الفضاء السحيق

56
00:03:53,912 --> 00:03:55,789
"(إنّها إشارة استغاثة من السفينة (أكرون"

57
00:03:55,824 --> 00:03:57,009
"...إنّها" -
"إنّها سفينة قيادة الأسطول الزمنيّ" -

58
00:03:57,011 --> 00:03:59,235
(أجل، أعلم ذلك، شكرًا لك يا (غيديون

59
00:03:59,596 --> 00:04:04,724
إثر عطل نظاميّ، أمسيت عالقة أعجز"
"عن القفز، وأجهزة القيادة لا تستجيب

60
00:04:04,759 --> 00:04:09,422
،)أنا الربّان (إيف باكستر
"ربّان سفينة (أكرون) وأطلب نجدة عاجلة

61
00:04:12,716 --> 00:04:15,567
ولمَ نعبأ بتلك الفتاة؟ -
لا نعبأ بها -

62
00:04:15,602 --> 00:04:19,788
لكن حاسوب (أكرون) سيشمل
(المعلومات الراهنة عن مكان (سافدج

63
00:04:19,790 --> 00:04:23,484
غيديون)، نصّبي مسارًا لموقع)
أكرون) في الفضاء السحيق)

64
00:04:23,519 --> 00:04:25,138
"أمرك يا حضرة الربّان" -
الفضاء السحيق؟ -

65
00:04:25,140 --> 00:04:29,884
لم أعلم أن لدينا القدرة على
استكشاف الممالك المجهولة في المجرّة

66
00:04:29,886 --> 00:04:30,860
هذا مبهر -
كلّا -

67
00:04:30,862 --> 00:04:34,993
المبهر هو أننا سنقدّم مساعدة
سير للقوم الذين يطاردوننا

68
00:04:35,028 --> 00:04:40,329
أليس مثيرًا للريبة أن نداء الاستغاثة
هذا وصلنا بالصدفة المحضة؟

69
00:04:40,364 --> 00:04:43,879
وما أدرانا أنّه ليس شِركًا؟ -
لا ندري، لكننا ندري أن أثر (سافدج) اختفى -

70
00:04:43,881 --> 00:04:46,876
وما لم تنجح (غيديون) بتحميل
...(المُعطيات من حاسوب (أكرون

71
00:04:46,877 --> 00:04:48,306
إنّي موافق

72
00:04:49,086 --> 00:04:50,352
حقًّا؟

73
00:04:50,354 --> 00:04:53,696
،)كلّما أسرعنا بالقضاء على (سافدج
اقتربت عودتي لحيث أنتمي

74
00:04:53,731 --> 00:04:54,472
السجن؟

75
00:04:54,507 --> 00:04:57,910
أيّ سجن على الأرض خير من
هذا السجن يا بروفيسور

76
00:04:57,945 --> 00:05:00,629
(غيديون) -
"أمرك يا سيدي"

77
00:05:00,631 --> 00:05:03,693
شغّلي المحرّكات بكامل طاقتها -
"بالطبع يا حضرة الربّان" -

78
00:05:13,217 --> 00:05:18,217
"(أساطير الغد) - (الموسم الأوَّل)"
"((الحلقة الـ 7 - مُنقطع))"

79
00:05:28,311 --> 00:05:31,318
،)بروفيسور (ستاين)، سيّد (جاكسون
أتحفلان بالانضمام لمجموعة خوض المتن؟

80
00:05:31,320 --> 00:05:35,120
فرصة لمناورة رسوّ على سفينة أخرى؟
ماذا تراه أثرى تشويقًا؟

81
00:05:35,122 --> 00:05:36,665
تخطرني بضعة أمور أخرى

82
00:05:36,667 --> 00:05:38,640
دعونا نبدأ تلك المهمّة

83
00:05:40,104 --> 00:05:43,739
أنصت، أتحسب أن ثمّة شيئًا
جديرًا بالسرقة على تلك السفينة؟

84
00:05:43,741 --> 00:05:48,795
،أنشد تغييرًا بالمشهد فحسب
ما لم تمانع يا حضرة الزعيم

85
00:05:49,012 --> 00:05:52,692
د.(بالمر)، سأترك السفينة
في عهدتك أثناء غيابي

86
00:05:53,117 --> 00:05:55,441
وإنّي أتركه في عهدتك

87
00:06:06,730 --> 00:06:10,776
،يخامرني أغرب شعور قطّ
وكأنمّا عدتُ بالـ 10 عمرًا

88
00:06:10,811 --> 00:06:12,801
هل سافرت للفضاء كثيرًا
في صباك يا بروفيسور؟

89
00:06:12,803 --> 00:06:15,956
في أحلامي فقط، بعدما قرأت
:إصداري الأوَّل من

90
00:06:15,991 --> 00:06:18,173
"ريك ستار): مغوار الفضاء)"

91
00:06:18,175 --> 00:06:20,958
مغوار الفضاء (ستاين)؟
أجل، لا أراها لائقة

92
00:06:20,960 --> 00:06:26,773
لطالما وددت السفر في غمار الفضاء
ناجيًا بدهائي ومسدساتي الليزريّة

93
00:06:26,950 --> 00:06:30,172
حتّى أنّي شيّدت صاروخًا
من صناديق الورق المقوّى

94
00:06:30,287 --> 00:06:31,853
وماذا منعك؟

95
00:06:31,855 --> 00:06:34,890
لوكالة الفضاء الأمريكيّة
نهج صارم إزاء قِصَر البصر

96
00:06:34,925 --> 00:06:36,360
وإزاء تدخين الحشيش

97
00:06:36,362 --> 00:06:38,959
غيديون)، أتمكّنت من الاتّصال)
بحاسوب (أكرون)؟

98
00:06:38,961 --> 00:06:43,310
يبدو أن شيفرة تدمير ذاتيّ عطّلت"
"نظام الملاحة المؤقّت للسفينة

99
00:06:43,312 --> 00:06:47,030
ما معنى ذلك؟ -
يُحتمل أن ذلك نِتاج عطل -

100
00:06:47,290 --> 00:06:51,032
للاحتياط، أودّك يا (مارتين) أن
تبقى هنا في سفينة القفز

101
00:06:51,067 --> 00:06:53,780
أتقول لنا إن لو حدثت مشكلة
تغدو المسوؤليّة بيد المثقَّف؟

102
00:06:53,846 --> 00:06:58,840
،أخرج عتاد الطوارئ
فلدى مغوار الفضاء مهمّة لينجزها

103
00:06:58,875 --> 00:07:02,040
،)ريب)؟ (ريب)"
"أحتاج تحديثًا عن الوضع

104
00:07:02,286 --> 00:07:05,356
ما رأيك بهذا التحديث؟
!لقد اقتحموا متن السفينة

105
00:07:08,297 --> 00:07:10,385
!تم اجتياحنا -
ممتاز -

106
00:07:10,387 --> 00:07:12,694
ربّما لستِ تأخذين الأمر على
(محمل جادّ يا (ميراندا

107
00:07:12,696 --> 00:07:13,763
غاري)؟) -
"أمرك يا حضرة الربّان؟" -

108
00:07:13,765 --> 00:07:15,857
افتح من فضلك الحاجز الجانبيّ، اتّفقنا؟

109
00:07:15,859 --> 00:07:18,722
أنصتي، أستمتع بمهمّة انتحارية
...بقدر الشخص التالي

110
00:07:18,757 --> 00:07:21,173
(سمعتني يا (غاري -
"أجل يا سيّدتي" -

111
00:07:22,218 --> 00:07:24,959
ما الخطّة هنا؟ -
ريب)، أنصحك أن تتشبَّث بشيء) -

112
00:07:24,961 --> 00:07:26,755
!أجل، وإنّي أفعل، إذ يسمّى مسدسًا

113
00:07:26,757 --> 00:07:28,894
بشيء آخر، نفّذ رجاءً

114
00:07:30,647 --> 00:07:32,012
(الآن يا (غاري

115
00:07:35,181 --> 00:07:36,382
"(فُتح باب (غاما دِلتا"

116
00:07:36,384 --> 00:07:39,305
تبديد الضغط الانفجاريّ"
"طرد قراصنة الزمن

117
00:07:39,307 --> 00:07:42,691
أغلق الكوّة، وابدأ الانتقال
الزمنيّ وانطلق

118
00:07:45,838 --> 00:07:47,423
"اكتملت المحاكاة"

119
00:07:53,482 --> 00:07:55,070
(أبدعتِ يا حضرة الملازم (كوبران

120
00:07:55,072 --> 00:07:59,464
،أبدعَت؟ كادت تتسبب بقتل كلينا
أقلّها على صعيد المحاكاة

121
00:07:59,466 --> 00:08:03,592
لقد أبدَت تفكيرًا استثنائيًّا
ضد عدد غامر

122
00:08:03,594 --> 00:08:07,298
عسى أن تتعلّم منها شيئًا أو اثنين
(يا حضرة الملازم (هانتر

123
00:08:14,324 --> 00:08:17,645
صدق (ديكلان)، علّميني المزيد

124
00:08:24,086 --> 00:08:25,700
سيّدي، بوسعي إيضاح الأمر

125
00:08:25,702 --> 00:08:29,749
،لا تعبأ يا حضرة الملازم
وفّره لمحاكمتكما التأديبيّة

126
00:08:35,612 --> 00:08:39,560
،مهلًا، بوسعنا إيجاد حلّ
سنتجاوز هذه المحنة معًا

127
00:08:39,595 --> 00:08:42,963
تلك هي المشكلة، لا يمكننا أن
نكون معًا، علمنا ذلك منذ البداية

128
00:08:42,965 --> 00:08:47,221
إن العلاقات محرّمة بشدّة -
حتمًا ثمّة وسيلة لتدارك الأمر -

129
00:08:47,223 --> 00:08:51,956
آسفة، أحتاج بعض الوقت للتفكير

130
00:09:09,379 --> 00:09:12,460
ابقيا على مقربة وحذر

131
00:09:16,119 --> 00:09:20,948
،اقتباسًا من كلّ حرب فضاء حدثت قطّ
فلديّ إحساس مشؤوم حيال هذه

132
00:09:42,393 --> 00:09:46,741
،جهد باسل
إليك عن الرجل

133
00:09:49,820 --> 00:09:51,822
وإلّا ماذا؟

134
00:09:52,875 --> 00:09:54,758
نفّذ ما يقوله الرجل

135
00:09:58,458 --> 00:09:59,995
من هؤلاء القوم بحق السماء؟

136
00:09:59,997 --> 00:10:05,066
(أولئك يا سيّد (جاكسون
هم قراصنة الزمن

137
00:10:20,648 --> 00:10:22,402
(أنا القبطان (جون فالور

138
00:10:22,404 --> 00:10:24,604
ماذا حدث للربان (باكستر)؟

139
00:10:24,606 --> 00:10:28,442
كانت في طريقها لنقطة التلاشي
لسجننا حين فررنا

140
00:10:28,444 --> 00:10:30,477
لكن قبلما تتسنّى لنا
(السيطرة على (أكرون

141
00:10:30,479 --> 00:10:32,946
دمّرت ناقلها الزمنيّ وفقًا للنظام

142
00:10:32,948 --> 00:10:36,557
النظام عينه الذي ينصّ على
مجيء سيّد زمان آخر لإنقاذها

143
00:10:36,727 --> 00:10:38,585
أأبدو لك سيّد زمان؟

144
00:10:38,587 --> 00:10:41,260
تبدو إليّ رجلًا من النوع الذي قد يلقي
بجدته خارج غرفة لمعادلة الضغط

145
00:10:41,295 --> 00:10:45,625
،ولا أنا أيضًا سيّد زمان
لذا ربّما عليك إطلاق سراحنا أيضًا

146
00:10:47,623 --> 00:10:51,787
،صحح معلومتي إن أخطأت
(أنت (ريب هانتر

147
00:10:52,270 --> 00:10:53,567
ظننتك أطوَل

148
00:10:53,569 --> 00:10:56,062
لم تقُل أنّك شهير -
بل ذو سمعة دميمة ذائعة -

149
00:10:56,097 --> 00:10:59,295
فيما خلا جعل رجالًا مثلي يفرّون
منه ذعرًا طوال الخطّ الزمنيّ

150
00:10:59,330 --> 00:11:04,411
ما لم تدعنا نعُد لسفينتنا، فإن رجلًا
اسمه (فاندال سافدج) سيدمر العالم أجمع

151
00:11:04,446 --> 00:11:10,484
،سادة الزمان وقراصنة الزمن على حدٍّ سواء
إنّنا هذه المرّة نقاتل في الفريق عينه

152
00:11:10,486 --> 00:11:13,744
نداء الحرب هذا يتعيّن
أن يقترن بمجرفة تشهره

153
00:11:13,746 --> 00:11:16,223
!جهّزوا فريقًا لخوض المتن -
أمرك يا سيّدي -

154
00:11:16,225 --> 00:11:19,318
لو كنت محلّك، لأعدت النظر
(في خطّتك يا سيّد (فالور

155
00:11:19,320 --> 00:11:20,519
حقًّا؟

156
00:11:20,521 --> 00:11:22,996
أعطيت طاقمي تعليمات
بقصف أيّ مركبة التحاق بالمتن

157
00:11:22,998 --> 00:11:26,199
علاوة على السفينة التي أطلقتها -
رغم وجود العظيم (ريب هانتر) على متنها؟ -

158
00:11:26,201 --> 00:11:27,968
أشك في ذلك لحد كبير

159
00:11:27,970 --> 00:11:32,716
،إنّك تجهل طاقمي
إنّهم ضروسون ذوو عزم فولاذي

160
00:11:32,718 --> 00:11:37,310
أشرس محاربين أبحروا
في ثنايا الزمن والفراغ

161
00:11:37,312 --> 00:11:40,447
سجل الربان، التأريخ النجميّ 837.9

162
00:11:40,449 --> 00:11:43,483
نترقَّب نبأً من الفريق المغادر
(الذي على متن (أكرون

163
00:11:43,518 --> 00:11:47,120
،أكره مصارحتك بهذا
(لكنّك لست الربان (كيرك

164
00:11:47,122 --> 00:11:48,855
(أنت (بريكارد

165
00:11:48,857 --> 00:11:52,385
لكن (بريكارد) كان حذرًا واعظ النبرة
وزاهدًا في الجنس نوعًا ما

166
00:11:52,387 --> 00:11:54,060
(قل هذا لـ (فاش

167
00:11:54,062 --> 00:11:57,484
ولعلمك، (بيكارد) كان
(أشدّ إثارة بكثير من (كيرك

168
00:12:00,496 --> 00:12:04,304
ميك) أخطأ الفهم، هذه السفينة)
ليست سجنًا، بل حجرة تعذيب

169
00:12:04,306 --> 00:12:08,294
لا أظن مشكلة (ميك) مع السفينة -
تحسبينها معي -

170
00:12:08,296 --> 00:12:12,024
إنّك أغشيته وأرغمته على مغادرة
مدينة (ستار) عام 2046

171
00:12:12,059 --> 00:12:16,149
والتي كانت بمثابة أرض النعيم للمجرمين -
سيتجاوز الأمر -

172
00:12:16,151 --> 00:12:21,676
،ميك) شديد الغضب، هذه شيمته دومًا)
وحالما يهدأ، سيعود كلّ شيء لطبيعته

173
00:12:21,711 --> 00:12:24,991
أجل، أراهن أن فكرة البقاء هناك
أعجبتك أكثر مما أعجبته

174
00:12:26,318 --> 00:12:28,917
أود محادثة القائم بأعمال"
"(الربّان، (ريموند بالمر

175
00:12:28,919 --> 00:12:32,297
،القائم بأعمل الربان
يروقني وقع هذا الوصف

176
00:12:32,434 --> 00:12:37,041
أنا الربان (بالمر)، من تكون؟ -
أنا آسر طاقمك -

177
00:12:37,076 --> 00:12:38,894
،)حضرة الربان (بالمر"
"(لقد أخبرت السيّد (فالور

178
00:12:38,896 --> 00:12:44,144
عن القصف الناريّ الذي ستمطره
به ما لم يطلق سراحنا فورًا

179
00:12:48,317 --> 00:12:50,917
سأبسّط الأمر جدًّا

180
00:12:50,919 --> 00:12:55,951
سلّم سفينتك وسأنزلكم سالمين
في مكان وزمان من اختياركم

181
00:12:55,986 --> 00:12:58,658
"أمامكم 10 ثوانٍ لتقرروا" -
وألّا ماذا؟ -

182
00:12:58,660 --> 00:13:01,861
،)إن أردت (وايفرايدر"
"فمُحال أن تقصفنا

183
00:13:01,863 --> 00:13:05,139
ربّما، لكنّي الآن أصوّب
مسدسي على رأس ربّانكم

184
00:13:05,141 --> 00:13:08,168
،لحظة، لحظة، لحظة، مفهوم
أمهلني فرصة للتفاوض

185
00:13:08,170 --> 00:13:10,478
"...عشرة، تسعة"

186
00:13:10,480 --> 00:13:11,688
لعلّه يهدد تهديدًا زائفًا -
"...ثمانية" -

187
00:13:11,690 --> 00:13:13,773
لا يبدو لي كذلك -
"...سبعة" -

188
00:13:13,775 --> 00:13:19,379
إنّك تجهل (بالمر) وكيف نجا
(غارة (إمبيريكس

189
00:13:21,817 --> 00:13:22,929
غيديون)؟)

190
00:13:22,931 --> 00:13:27,654
الربان (هانتر) برمجني لتنفيذ تعليمات"
"بعينها استجابة لكلمات مفتاحيّة معيّنة

191
00:13:27,656 --> 00:13:30,330
ما معنى هذا بشكل مبسّط؟ -
"ثبّتوا أنفسكم" -

192
00:13:30,331 --> 00:13:32,949
"جميعنا نتحرّك ونستعد للقتال"

193
00:13:41,303 --> 00:13:44,550
!يا للهول، نتعرّض لهجوم
غيديون)، من يقصفنا؟)

194
00:13:44,585 --> 00:13:46,341
"إنّها أوامر الربّان" -
!بالمر) أيّها الأحمق) -

195
00:13:46,376 --> 00:13:47,494
"(كلّا، إنّها أوامر الربان (هانتر"

196
00:13:47,496 --> 00:13:50,432
إذ نهاجم القراصنة آسري"
"بقية فريق خوض المتن

197
00:13:50,467 --> 00:13:52,572
قراصنة؟ -
ماذا تفعلين يا (غيديون)؟ -

198
00:13:52,607 --> 00:13:54,929
مجرّد قصفة تحذيرية"
"لنعرب لهم عن جدّيتنا

199
00:13:54,964 --> 00:13:56,812
شريكي على متن تلك السفينة

200
00:13:57,679 --> 00:14:01,477
د.(بالمر)؟
الربّان (هانتر)؟ أمِن أحد يتلقّاني؟

201
00:14:03,545 --> 00:14:05,444
(بيدك الأمر الآن يا (مارتن

202
00:14:07,744 --> 00:14:09,344
!(غيلبرت) -
"نعم يا سيّدي" -

203
00:14:09,346 --> 00:14:12,056
نصّب مسار مطاردة واستعد لردّ القصف

204
00:14:19,076 --> 00:14:21,773
،)إن دمّرت (وايفرايرد
فلن يعود أيّ منّا لدياره

205
00:14:21,808 --> 00:14:26,156
لا تقلق، فلا أستهدف إلّا أنظمة
دعم الحياة في سفينتكم

206
00:14:30,886 --> 00:14:37,324
لو كنت نظام الاستهداف
(والأسلحة لسفينة (أكرون

207
00:14:37,326 --> 00:14:41,259
فأين كنت سأتموضع؟

208
00:14:45,600 --> 00:14:47,901
ثمّة ثقب في بدن الجزء"
"الخلفيّ من السفينة

209
00:14:47,903 --> 00:14:50,270
كما أن القراصنة دمّروا نظام"
"التتبع والمراقبة عن بعد

210
00:14:50,272 --> 00:14:52,205
"غيديون)، تحوُّلي للتحكّم اليدويّ)"

211
00:14:52,207 --> 00:14:53,181
ماذا تفعل؟

212
00:14:54,615 --> 00:14:57,827
،إن كانت هذه كلعبة الفيديو
فسأحلّق بسفينة فضائيّة

213
00:14:58,914 --> 00:15:02,349
لأين تذهبان؟ -
لمعالجة ثغر السفينة -

214
00:15:02,447 --> 00:15:05,218
احرصي على ألّا يتسبب
بيكارد) هذا في قتلنا جميعًا)

215
00:15:05,220 --> 00:15:07,699
إنّي بالواقع أشبّه بـ (سولو) الآن

216
00:15:07,734 --> 00:15:09,229
!(أو (هان سولو

217
00:15:19,101 --> 00:15:21,735
استهدفوا أجهزة الدفع
والتوازن لديهم ثم أطلق

218
00:15:25,210 --> 00:15:29,576
!قلت أطلق -
سيّدي، تم فصل نظام الأسلحة -

219
00:15:29,874 --> 00:15:32,312
!يدويًّا -
من غيركم على متن سفينتي؟ -

220
00:15:32,314 --> 00:15:35,736
الربّان البارع يبقي أفضل أسلحته
(خبيئة عن أعدائه يا سيّد (فالور

221
00:15:35,738 --> 00:15:38,469
اعثروا على المخرّب
!وآتوني إيّاه حيًّا أو ميّتًا

222
00:15:38,504 --> 00:15:41,651
أحزر أننا مضطرّون لاتّباع أصدقائكم
حتّى نفاذ الأكسجين لديهم

223
00:15:41,686 --> 00:15:44,391
لن يطول الأمر وفقًا لحجم
الثغر في بدن السفينة

224
00:15:47,646 --> 00:15:49,327
هنا

225
00:15:52,645 --> 00:15:54,429
(ابعثوا إشارة تحيّة لطاقم (وايفرايدر

226
00:15:54,431 --> 00:15:58,571
ريب)، أخبر طاقمك أن يسمحوا لنا)
بالانضمام لمتنهم، وبكل سرور سأنقذهم

227
00:15:58,573 --> 00:16:01,517
لكننا في مطلق الأحوال
(سنستولي على (وايفرايدر

228
00:16:02,878 --> 00:16:06,579
(اقبل الاتّفاق اللعين يا (ريب -
لا ربّان يسلّم سفينته قطّ -

229
00:16:07,382 --> 00:16:09,280
كما أنّك لن تمسك بالربان (بالمر) أبدًا

230
00:16:09,282 --> 00:16:13,219
لقد فرّ ذات مرّة من (كانجار رو) عينه -
من يكون (كانجار رو)؟ -

231
00:16:13,221 --> 00:16:15,062
جارٍ تنفيذ التعليمات الآن"
"يا حضرة الربّان

232
00:16:15,064 --> 00:16:17,424
بديع -
"لم أكُن أخاطبك" -

233
00:16:23,498 --> 00:16:25,031
ماذا حدث لهم بحق السماء؟

234
00:16:25,033 --> 00:16:29,536
كنّا نتّبع صورة وهميّة مما سمح
لـ (وايفرايدر) بالفرار

235
00:16:29,891 --> 00:16:32,701
،تعطي أوامر سريّة لطاقمك
حاذق جدًّا يا حضرة الربان

236
00:16:32,736 --> 00:16:34,941
!ألقوا بهم في المعزل

237
00:16:34,943 --> 00:16:38,383
سنجد جثث أصدقائك، في النهاية

238
00:16:39,314 --> 00:16:43,852
لمتى تمكنك مواصلة هذا؟ -
ليس لوقت طويل، ستنفذ شحنتي -

239
00:16:45,945 --> 00:16:49,425
"حذارٍ، تم احتواء الثغر جزئيًّا فقط"

240
00:16:51,092 --> 00:16:54,114
أحزر أننا الآن نعلم أن البوابة
مانعة التسرّب تعمل

241
00:16:54,162 --> 00:16:56,913
مؤسف جدًّا أنّنا على
الجانب الخطأ منها

242
00:17:09,453 --> 00:17:12,963
شكرًا على زيارتنا -
سنخرجكما من هنا، تماسكا فحسب -

243
00:17:12,998 --> 00:17:14,129
وهل لدينا خيار آخر؟

244
00:17:14,131 --> 00:17:16,631
،)لا أقصد استعجالك يا (ريموند
لكن الجو يزيد برودة هنا

245
00:17:16,633 --> 00:17:19,814
...بالعادة ما كنت سأشكو، لكن -
ألا يمكنك فتح البوابة يا (غيديون)؟ -

246
00:17:19,816 --> 00:17:22,799
بوابة منع التسرّب مصممة"
"لتظلّ مغلقة حتّى يُسدّ الثغر

247
00:17:22,801 --> 00:17:24,587
هذا لن يحدث من الداخل هنا

248
00:17:24,589 --> 00:17:27,545
...كم بقي لدينا حتّى -
نموت؟ -

249
00:17:35,211 --> 00:17:37,834
(حضرة الربان (باكستر)، أنا (ريب هانتر

250
00:17:37,836 --> 00:17:42,282
وقد جئت لإنقاذك -
أشك في ذلك، إنّك دخلت لشِرك -

251
00:17:42,317 --> 00:17:47,264
...أقرّ بأننا واجهنا بعض
العقبات الغير متوقّعة

252
00:17:47,266 --> 00:17:48,128
صحيح

253
00:17:48,130 --> 00:17:49,864
لكننا سنخرجك من هنا خلال برهة

254
00:17:49,866 --> 00:17:53,057
سيّد (جاكسون)، هلّا حاولت من فضلك
تعطيل حقل الطاقة هذا؟

255
00:17:53,092 --> 00:17:55,637
ألا تحسبني حاولت ذلك؟

256
00:17:55,639 --> 00:17:59,361
لكن توكّل طبعًا إن خلت هذا
الصبيّ سيحالفه حظّ أوفر

257
00:17:59,396 --> 00:18:02,660
مهلًا، من تنعتينه بالصبيّ؟ -
آسف، قصدت نعتك بالمجرم -

258
00:18:02,695 --> 00:18:04,826
بالواقع أنا صاحب هذا النعت -
جميعكم مجرمين -

259
00:18:04,861 --> 00:18:08,148
،إن كتب لنا الخروج من هنا قطّ
فأوّل ما سأفعله هو أخذك لنقطة التلاشي

260
00:18:08,183 --> 00:18:10,724
لتنتظر محاكمتك أمام
مجلس سادة الزمان

261
00:18:10,726 --> 00:18:14,923
،ريك هانتر) العظيم)
تأمَّل حالك الآن

262
00:18:14,925 --> 00:18:16,264
أجل، تأملي حالي الآن

263
00:18:16,299 --> 00:18:19,291
أساعدك للفرار من قرصان
استولى على سفينتك الزمنيّة

264
00:18:19,293 --> 00:18:23,082
لا أبتغي عونًا من رجل حنث
بنذره وسرق سفينة زمنيّة

265
00:18:23,117 --> 00:18:27,189
وقرر تغيير التاريخ
في سبيل غاياته الأنانية

266
00:18:28,305 --> 00:18:30,684
هذا منافٍ للعقل بالنسبة إليّ

267
00:18:30,692 --> 00:18:33,368
بلى، فلا أتوقّع أن تتفهميه

268
00:18:35,146 --> 00:18:40,782
،)ريب هانتر)
(ميراندا كوبارن)

269
00:18:40,784 --> 00:18:43,091
هذان ليسا اسميكما الحقيقيين، صحيح؟

270
00:18:43,059 --> 00:18:47,542
لا يا سيدي -
ولماذا ذلك؟ -

271
00:18:47,824 --> 00:18:50,091
لأنه إن عرف أعداؤنا هويتنا الحقيقية

272
00:18:50,093 --> 00:18:53,669
سيكون أسلافنا وأحفادنا
عبر الخط الزمني أهدافًا محتملة

273
00:18:53,671 --> 00:18:57,582
وكذلك من قد تحبه
...لذلك

274
00:18:57,584 --> 00:19:00,935
العلاقات الشخصية ممنوعة بوضوح
من قبل مجلس سادة الزمن

275
00:19:00,937 --> 00:19:04,539
كلها أسباب تؤدي للفصل
الفوريّ من الخدمة

276
00:19:04,541 --> 00:19:10,779
أينكر أي منكما أنكما كنتما تباشران
علاقة غير مشروعة انتهاكًا لقواعد هذا المجلس؟

277
00:19:12,388 --> 00:19:14,082
في تلك الحالة

278
00:19:14,084 --> 00:19:22,057
أقترح أن نرجئ هذه الجلسة التأدبية
لساعة كي تتمكنا من إعادة التفكير في ردودكما

279
00:19:22,059 --> 00:19:31,633
على الرغم من أنني أشك بوجود جواب
يمنع هذه المحكمة من فصلكما من سادة الزمن

280
00:19:38,975 --> 00:19:42,666
أعتقد أن هذا وكأنه يوم
على الشاطئ بالنسبة لك؟

281
00:19:42,668 --> 00:19:47,148
إن تمكنت من اختيار وسيلة للموت
فالموت متجمدًا لن تكون الأسوأ

282
00:19:47,878 --> 00:19:51,719
ماذا يشبه الأمر؟
الاحتضار؟

283
00:19:51,721 --> 00:19:57,392
أظنك تملكين منظورًا فريدًا -
هذا مضحك -

284
00:19:57,394 --> 00:20:04,569
أن تتوقعه مرعبًا
حالة من الذعر والخوف

285
00:20:04,571 --> 00:20:07,836
بماذا شعرت؟

286
00:20:08,895 --> 00:20:14,476
أظنها الوحدة
أجل

287
00:20:14,478 --> 00:20:18,546
وكأن كل من أحببته
بعيد عني بمليون ميل

288
00:20:20,199 --> 00:20:24,452
لست معجبة بك
ولكن على الأقل لا أموت وحيدة

289
00:20:25,994 --> 00:20:30,091
...أقرب وقت اقتربت فيه من الموت كان

290
00:20:30,093 --> 00:20:32,393
(يوم ما قابلت (ميك

291
00:20:32,395 --> 00:20:36,016
لماذا لا يفاجئني ذلك؟ -
لم يكن الأمر كذلك -

292
00:20:36,018 --> 00:20:37,286
كان يومي الأول في سجن الأحداث

293
00:20:37,288 --> 00:20:41,202
كان عمري 14، وكنت
أصغر طفل هناك

294
00:20:41,204 --> 00:20:44,906
بعض من الفتية الأكبر أرادوا
أن أتأكد من الأمر

295
00:20:45,746 --> 00:20:48,576
لذا هاجموني

296
00:20:48,578 --> 00:20:52,707
قاومتهم، ولكن أحدهم كان يملك سكينًا

297
00:20:52,709 --> 00:20:55,416
وقلت في نفسي أن أجلي قد حان

298
00:20:55,418 --> 00:21:01,523
(حتى تتدخل (ميك
ولم يعبثوا معي بعد ذلك

299
00:21:02,859 --> 00:21:11,299
ظل يدافع عني من وقتها -
لنأمل أن يدافع عن (ريب) و(جاكس) الآن -

300
00:21:11,301 --> 00:21:14,419
من غيره سيطيح بهؤلاء القراصنة؟

301
00:21:20,375 --> 00:21:22,078
!أنت

302
00:21:34,324 --> 00:21:37,625
سيعلمك ذلك عدم العبث
مع عالم فيزياء نووية

303
00:21:39,398 --> 00:21:40,869
أأنت مستعد؟

304
00:21:40,871 --> 00:21:45,099
بالنظر لأنني لم أصمم الحلة للفضاء الخارجي
فلست متأكدًا كيف أجيب عن ذاك السؤال

305
00:21:45,101 --> 00:21:47,947
عندما أغادر، تكونين الربان -
شكرًا لك -

306
00:21:47,949 --> 00:21:50,459
ولكن أظن كلينا يعرف
أنني الربان على أي حال

307
00:21:51,887 --> 00:21:53,541
بالتوفيق

308
00:21:53,543 --> 00:21:56,499
غيديون)، افتحي الباب)

309
00:22:06,423 --> 00:22:11,125
آسف، يا ربان
أعجز عن فتح الباب

310
00:22:11,127 --> 00:22:14,262
لا تقلق يا فتى
هذه ليست غلطتك بل غلطته

311
00:22:14,264 --> 00:22:17,599
(في حال أنك نسيت يا سيد (روري
أنت تطوعت للمشاركة في فريق خوض المتن هذا

312
00:22:17,601 --> 00:22:20,301
تطوعت لأتخلص من شريكي

313
00:22:20,303 --> 00:22:25,540
الذي لم يكن يتصرف كشريكي منذ أن
ملأت عقله بحكايات خرافية عن إنقاذ العالم

314
00:22:25,542 --> 00:22:28,896
(شريكك يقوم بما يفكر فيه، سيد (روري
وهو ما لا ينطبق عليك

315
00:22:28,898 --> 00:22:30,540
أتقول أنني مغفل يا ربان؟

316
00:22:30,542 --> 00:22:33,881
لنتظاهر للحظة وحسب
أنك أنت الربان

317
00:22:33,883 --> 00:22:38,286
عالق في معزل بينما بقية فريقك
يفنون ببطء على سفينتهم المتضررة

318
00:22:38,288 --> 00:22:41,840
والآن ماذا كنت ستفعل
لتخرج نفسك من تلك الورطة؟

319
00:22:41,842 --> 00:22:45,681
لا أفكار عبقرية؟ صحيح؟
لماذا لم أندهش بعض الشيء؟

320
00:22:45,683 --> 00:22:49,346
!اخرس، الآن -
لنأخذ كلنا نفسًا عميقًا -

321
00:22:49,348 --> 00:22:50,832
وإلا ماذا؟
ستلكمني في وجهي؟

322
00:22:50,834 --> 00:22:53,891
أو ستحرقني حيًا
أم تلجأ لوسيلة همجية من العنف؟

323
00:22:53,893 --> 00:22:57,594
لذلك جندتني، صحيح؟
لأضرب، وأؤذي، وأحرق؟

324
00:22:57,596 --> 00:23:01,509
لا، لقد جندتك لأنك أنت وشريكك
كنتما صفقة كاملة لا تتجزأ

325
00:23:01,511 --> 00:23:02,832
ماذا؟ -
(آسف يا سيد (روري -

326
00:23:02,834 --> 00:23:09,697
ولكن مضرم نيران متسلسل لم يكن جزءًا من
خطتي لمنع (سافدج)، ناهيك عن محدودية الذكاء

327
00:23:09,699 --> 00:23:14,188
لم أقصد أن أكون فظًا
رجاء اسمحا لي بلحظة هدوء

328
00:23:14,190 --> 00:23:18,760
فربما أجد وسيلة لإخراجنا
من سفينة القراصنة هذه

329
00:23:20,363 --> 00:23:23,865
أظنني سأسبقك في هذا

330
00:23:23,867 --> 00:23:26,868
أيسمعني أحدٌ؟ -
ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ -

331
00:23:26,870 --> 00:23:29,003
سنجري أنا والقراصنة بعض
المراهنات

332
00:23:29,005 --> 00:23:32,206
(لا تفعل هذا يا (روري -
فات الآوان -

333
00:23:32,208 --> 00:23:35,510
ماذا تريد؟ -
(أريد التحدث مع الربان (فالور -

334
00:23:35,512 --> 00:23:38,846
بشأن ماذا؟ -
بشأن سفينة زمن -

335
00:23:38,848 --> 00:23:42,350
إني أحذرك -
!اخرس -

336
00:23:42,352 --> 00:23:48,823
،ربما ذكائي محدود
لكني أعرف كيف أبرم اتفاقًا

337
00:24:14,540 --> 00:24:15,644
كلي أذان صاغية

338
00:24:15,646 --> 00:24:18,390
(أنت تريد (وايفرايرد
وأنا أريد العودة للديار

339
00:24:18,392 --> 00:24:22,592
أين ذلك الدار لرجل مثلك؟ -
(عام 2016، مدينة (سنترال -

340
00:24:22,594 --> 00:24:25,780
من بين كل الأماكن في الزمن
تريد الذهاب هناك

341
00:24:25,815 --> 00:24:27,165
ذلك صحيح

342
00:24:27,167 --> 00:24:33,218
(لنفس اللحظة التي جندني (هانتر
أنا وشريكي فيها لمهمته الانتحارية هذه

343
00:24:33,220 --> 00:24:37,140
ولكن، هذه المرة
سأخبره برفضي

344
00:24:37,142 --> 00:24:38,523
دعني أستوضح الأمر

345
00:24:38,525 --> 00:24:42,675
أنا أدعك تذهب
(وأنت ستسلمني (ويفرايدر

346
00:24:42,677 --> 00:24:47,552
نعم، هل اتفقنا؟

347
00:24:47,554 --> 00:24:51,325
أتعتقد أصدقائك سيصدقون
أنك استطعت الهرب؟

348
00:24:53,049 --> 00:24:56,428
ليس حتى أفعل هذا

349
00:25:00,134 --> 00:25:03,288
كيف يسير الأمر بالخارج؟ -
جيد -

350
00:25:03,289 --> 00:25:07,239
،وأعني بذلك مروّع تمامًا
سأغلق الثغر بعد دقيقتين

351
00:25:07,241 --> 00:25:09,674
ما أخبار مستوى الأوكسجين؟

352
00:25:11,159 --> 00:25:13,511
"أظن أن المصطلح التقني هو: "رديء

353
00:25:13,513 --> 00:25:17,259
فقط دقيقتان بعد، أنت لها

354
00:25:18,719 --> 00:25:24,189
لا شيء مثل الاحتضار يجعلك تفكر
في كل الأخطاء، وكل القرارات الخاطئة

355
00:25:24,191 --> 00:25:27,893
أهذا (لينارد سنارت) يرجع لله
في لحظاته الآخيرة؟

356
00:25:27,895 --> 00:25:30,362
بالكاد

357
00:25:30,364 --> 00:25:34,366
وإنما أتمنى التراجع عن بعض الأمور

358
00:25:34,368 --> 00:25:37,335
كان عليَّ ترك (ميك) في مدينة
ستار) المستقبلية)

359
00:25:37,337 --> 00:25:40,005
لماذا لم تفعل؟

360
00:25:40,007 --> 00:25:47,286
بدون أن أراقبه
يمكن أن يصبح (ميك) رجلًا مريعًا

361
00:25:47,288 --> 00:25:48,713
أتفق معك

362
00:25:48,715 --> 00:25:55,687
آسفة لقول هذا، ولكن حتى لو نجونا
من هذا أحياء، ستظل هناك مشكلة بين يديك

363
00:25:55,689 --> 00:25:59,691
ورأيت الكثير لأتيقن من أن
ميك) في موضع مظلم)

364
00:25:59,693 --> 00:26:02,961
ولن يعود

365
00:26:07,534 --> 00:26:10,235
(يا صاح، لا أصدق أن (روري
قام بخيانتنا

366
00:26:10,237 --> 00:26:14,276
،لا، في الواقع أصدق
ورغم ذلك يشق عليّ الاستيعاب

367
00:26:15,342 --> 00:26:17,409
ما الخيار الذي كان لديه؟

368
00:26:17,411 --> 00:26:20,245
(الطاقم المتبقى في (وايفرايدر
في الأغلب أموات الآن

369
00:26:20,247 --> 00:26:22,948
(والله يعلم ما حدث للبروفيسور (ستاين

370
00:26:22,950 --> 00:26:27,052
(لا عجب في أن سيد (روري
اختار النجاة بنفسه

371
00:26:27,054 --> 00:26:28,274
وماذا عساي أفعل بخصوص هذا؟

372
00:26:28,276 --> 00:26:33,100
إني عالق في معزل قراصنة وفقدت
كلا من سفينتي وولاء طاقمي

373
00:26:33,102 --> 00:26:36,761
أنت أفضل شخص يتحدث عن الولاء -
(نعم أنا أيتها الربان (باكستر -

374
00:26:36,763 --> 00:26:40,932
وليس لأنني حلفت قسمًا
للخدمة كسيد زمن

375
00:26:40,934 --> 00:26:45,904
ولكن منذ وقت طويل
حلفت قسمًا أهم بكثير

376
00:26:48,475 --> 00:26:52,877
إن نعتّني بفاشل
أيتها الربان (باكستر)، فأنت محقة

377
00:26:52,879 --> 00:26:57,015
لأنني خذلت كلا من زوجتي وابني

378
00:26:58,051 --> 00:27:03,421
أما لخيانة مجلس الزمن
فإني لا أندم البتة

379
00:27:04,992 --> 00:27:08,626
أما لفشلي في إنقاذ عائلتي؟

380
00:27:12,415 --> 00:27:16,134
ذلك ما لن أسامح نفسي عليه قطّ

381
00:27:22,342 --> 00:27:27,805
،ديكلان)، سيد الزمان)
ظننت المحكمة ستُعقد من جديد

382
00:27:28,446 --> 00:27:30,582
تم إلغاؤها

383
00:27:30,584 --> 00:27:34,419
الملازمة (كوبرن) أقرّت بالمسؤولية
الكاملة عن العلاقة

384
00:27:34,421 --> 00:27:38,056
وباقي سادة الزمن تأثروا
بمرافعتها وقبلوها

385
00:27:38,058 --> 00:27:42,060
أسقطوا التهم؟ -
(عندما استقالت الملازمة (كوبارن -

386
00:27:43,334 --> 00:27:46,890
لماذا فعلت ذلك؟ -
يبدو أنها تؤمن بك -

387
00:27:46,892 --> 00:27:53,605
والآن عليك أن تثبت لنفسك ولجميعنا
أنك فعلًا الرجل الذي آمنت به

388
00:28:04,985 --> 00:28:09,053
ظننت أننا انتهينا -
تشجع يا عزيزي الربان -

389
00:28:09,055 --> 00:28:10,712
هذه المعركة في بدايتها

390
00:28:10,714 --> 00:28:15,332
والآن من يرغب في الانضمام
لي في محاولة هروب؟

391
00:28:15,334 --> 00:28:18,930
مغوار الفضاء -
بالفعل -

392
00:28:29,810 --> 00:28:34,003
راي)، لا تغفو وأنت معي) -
لا، لم أكن -

393
00:28:34,915 --> 00:28:38,243
كنت أريح عيناي لدقائق -
(عليك أن تبق معي يا (راي -

394
00:28:38,245 --> 00:28:40,752
ركز على صوتي، واستمر في التكلم

395
00:28:40,754 --> 00:28:43,832
عن ماذا؟ -
أي شيء -

396
00:28:43,834 --> 00:28:47,410
مثلًا، ما اسم أول حيوان أليف لك؟

397
00:28:47,412 --> 00:28:50,395
(سلينكي) -
أذلك هر؟ -

398
00:28:50,397 --> 00:28:54,933
،ثعبان بورمي
أجل، أنا أشمئز من الكلاب والهررة

399
00:28:54,935 --> 00:28:59,504
تقريبًا لا أحب شيء بدون قشور -
يكفي كلامًا بشأن الحيوانات -

400
00:29:00,823 --> 00:29:03,708
ما لونك المفضل؟ -
ليس لديَّ لون مفضل -

401
00:29:03,710 --> 00:29:05,547
من ليس لديه لون مفضل؟

402
00:29:05,549 --> 00:29:07,021
هذا أشبه بوجود مغن مفضل
(لك من فرقة (بيتلز

403
00:29:07,023 --> 00:29:10,014
لا، الجميع لديه مغن مفضل
(من فرقة (بيتلز

404
00:29:10,016 --> 00:29:12,784
،ليس أنا
لن يكون عادلًا للثلاثة البقية

405
00:29:12,786 --> 00:29:16,538
كفانا حديثًا عن
(الحيوانات والألوان وفرقة (بيتلز

406
00:29:16,540 --> 00:29:18,990
من الجيد أننا لم ننتقل
لذلك الشراب

407
00:29:18,992 --> 00:29:22,399
تاريخ الفضاء هذا يسير
بشكل رهيب

408
00:29:26,390 --> 00:29:28,733
راي)؟)

409
00:29:31,067 --> 00:29:33,404
أما زلت معي، (راي)؟

410
00:29:33,406 --> 00:29:35,749
راي)؟ أأنت هنا؟)
(راي)

411
00:29:35,751 --> 00:29:42,013
،أنا آسف
هذا كل ما تبقى لي

412
00:29:45,919 --> 00:29:47,492
راي)، أأنت هنا؟)

413
00:29:47,494 --> 00:29:49,954
(يبدو أن سيد (بالمر"
"رمم الثقب الموجود في السفينة

414
00:29:49,956 --> 00:29:52,824
مما يمنح سيد (سنارت) وسيدة"
"لانس) الفرصة للهروب من غرفة المحرك)

415
00:29:52,826 --> 00:29:56,828
عندما يكون على متن السفينة
أريدك أن تغلقي القفل وحجرة التحميل

416
00:30:02,314 --> 00:30:05,148
(راي)

417
00:30:09,075 --> 00:30:11,209
راي)! ابق معي)

418
00:30:11,211 --> 00:30:13,778
(أخشى أن سيد (بالمر
تعرض لسكتة قلبية

419
00:30:13,780 --> 00:30:16,214
أرجوك، لا يمكنني فقدانك
أنت أيضًا! (راي)، إني أحتاجك

420
00:30:16,216 --> 00:30:20,005
فرص نجاته أقل
من 3.720 إلى 1

421
00:30:20,007 --> 00:30:21,136
!(راي)

422
00:30:24,524 --> 00:30:29,794
،راي)، هيا، أنت قوي)
أرجوك، (راي)، عُد إليّ

423
00:30:29,796 --> 00:30:31,357
!(راي)

424
00:30:32,732 --> 00:30:34,207
!(راي)

425
00:30:37,537 --> 00:30:40,104
أيمكنك التوقف من فضلك
عن لكمي في صدري؟

426
00:30:40,106 --> 00:30:42,696
لماذا يجعلون الأمر يبدو وكأنه
أمرًا جيدًا في الأفلام؟

427
00:30:42,731 --> 00:30:48,434
ظننتك فارقت الحياة -
وأنا أيضًا، ظننت ذلك للحظات -

428
00:30:49,663 --> 00:30:53,582
شكرًا لك -
أتريدان لحظة على إنفراد؟ -

429
00:30:55,725 --> 00:30:58,762
أأنت بخير؟ -
سيد (بالمر) تقريبًا مات -

430
00:30:58,764 --> 00:31:00,227
مرحبًا بك في زمرتنا

431
00:31:00,229 --> 00:31:03,061
غيديون)، ماذا يجري)
على متن سفينة (أكرون)؟

432
00:31:03,063 --> 00:31:06,051
،من المضحك أنك تسأل"
"(تلقيت رسالة لتوي من سيد (روري

433
00:31:06,053 --> 00:31:09,334
يبدو أنه هرب من الأسر"
"(والآن عائد إلى (ويفرايدر

434
00:31:09,336 --> 00:31:10,675
أخبرتك

435
00:31:10,677 --> 00:31:13,832
هؤلاء القراصنة اختاروا الرجل
الخطأ ليعبثوا معه

436
00:31:14,374 --> 00:31:17,075
منذ متى ويعرف (روري) كيفية
الطيران بسفينة القفز؟

437
00:31:17,077 --> 00:31:18,543
كيف وجدنا حتى؟

438
00:31:18,545 --> 00:31:23,113
،في الواقع، أنا توليت القيادة"
"وهو تلقى الضرب على أيدي القراصنة

439
00:31:24,208 --> 00:31:25,881
ذلك هو الآن

440
00:31:40,421 --> 00:31:42,600
أأنت بخير، (ميك)؟

441
00:31:45,453 --> 00:31:49,418
!يا رفاق
!السفينة كلها ملككم

442
00:31:56,068 --> 00:31:58,133
يا ابن السافلة

443
00:32:09,305 --> 00:32:15,009
ماذا تفعل يا (ميك)؟ -
سأعود بنا للديار هل أنت معي؟ -

444
00:32:20,359 --> 00:32:23,050
أجل

445
00:32:23,052 --> 00:32:26,604
حان وقت اختيار صف، حسبما أظن

446
00:32:29,425 --> 00:32:31,625
تم الاختيار

447
00:32:31,627 --> 00:32:33,594
!نغل -
اذهبوا -

448
00:32:33,596 --> 00:32:35,296
!أمسكوا بهم -
!اذهبوا -

449
00:32:35,298 --> 00:32:37,431
سأجلب محرك الزمن

450
00:32:41,571 --> 00:32:43,304
هل سفينة القفز
لـ (أكرون) لا زالت تعمل؟

451
00:32:43,306 --> 00:32:44,405
نعم -
اذهبوا لها -

452
00:32:44,407 --> 00:32:46,407
(وغادروا (أكرون

453
00:32:46,409 --> 00:32:48,512
لديَّ عمل غير منتهٍ
(مع سيد (فالور

454
00:32:48,514 --> 00:32:51,801
لن أغادر سفينتي -
ولن نتركك وراءنا -

455
00:32:52,415 --> 00:32:54,248
فما الخطة إذن يا ربان؟

456
00:32:54,250 --> 00:33:00,957
،فالور) ورجاله يفوقونا عددًا)
لن نقدر على هزيمتهم بالوسائل التقليدية

457
00:33:10,484 --> 00:33:13,734
سيد (روري) ذاهب في طريقه إلى
حجرة المحرك ليصل إلى محرك الزمن

458
00:33:13,736 --> 00:33:15,369
سأتولى الأمر

459
00:33:39,678 --> 00:33:41,385
ماذا يجري؟

460
00:33:42,555 --> 00:33:44,999
أنت تخسر

461
00:33:46,335 --> 00:33:47,003
غيلبرت)؟)

462
00:33:47,004 --> 00:33:50,495
قراصنة الزمن فعليًا"
"وراءكم بعشر ثوان ويقتربون منكم

463
00:33:50,497 --> 00:33:51,525
ذلك لا يمنحنا متسع من الوقت

464
00:33:51,527 --> 00:33:55,342
أتظنين خطة (ريب) ستفلح؟
أجل، ذلك ما ظننته

465
00:33:55,344 --> 00:33:58,212
(ابتعد عنه يا (ميك

466
00:33:59,152 --> 00:34:00,547
سأخبرك بأمر أيتها الشقراء

467
00:34:00,549 --> 00:34:04,516
ابتعدي ولن أقتلك -
تعرف أنني لا أستطيع فعل ذلك -

468
00:34:04,518 --> 00:34:09,405
،)إنك تروقين لي يا (سارا
لديك جرأة كبيرة

469
00:34:09,407 --> 00:34:12,299
لذلك سوف أقتلك بعض الشيء

470
00:34:55,871 --> 00:34:57,182
!(ميك)

471
00:35:01,030 --> 00:35:03,944
أيها الربان (هانتر)؟"
"نحن في الموضع

472
00:35:03,946 --> 00:35:07,993
أيها الربان (هانتر)؟ -
!نعم، نعم، إني مشغول قليلًا الآن -

473
00:35:08,551 --> 00:35:12,986
ولكن كما يبدو
فقد نفد الوقت لدينا

474
00:35:14,190 --> 00:35:16,290
يا ربان، الخطة

475
00:35:21,130 --> 00:35:23,864
نحن في إنتظار إشارتك

476
00:35:36,951 --> 00:35:39,012
غيلبرت)؟) -
نعم، يا سيدي؟ -

477
00:35:39,014 --> 00:35:42,049
أريدك أن تستمع لي بعناية بالغة

478
00:35:59,202 --> 00:36:01,989
!ريب)! نحن بخير)

479
00:36:05,386 --> 00:36:06,791
باب الحاجز أُغلق

480
00:36:06,793 --> 00:36:10,226
تبديد الضغط الانفجاريّ
طرد قراصنة الزمن

481
00:36:10,228 --> 00:36:14,785
،)شكرًا لك يا (غيلبرت
(تواصل رجاءً مع (ويفرايدر

482
00:36:14,787 --> 00:36:18,552
،)ويفرايدر)، أنا الربان (هانتر)"
"(لقد بسطنا سيطرتنا على (أكرون

483
00:36:18,554 --> 00:36:23,690
"ما حالتكم؟" -
ماذا ستفعل، (سنارت)؟ -

484
00:36:29,207 --> 00:36:33,422
أفترض أنه لن يكون من العدل
إن اعتقلتك بعدما أعدت لي سفينتي

485
00:36:33,424 --> 00:36:39,714
وقبضت على (جون فالور) لأجلي -
سعيد لمساعدة زميل من سادة الزمن -

486
00:36:39,716 --> 00:36:42,794
بالرغم من عدم استحقاقي
لحمل هذا اللقب

487
00:36:42,796 --> 00:36:46,131
كنت مخطئة
لقد أثبتّ هذا اليوم

488
00:36:46,133 --> 00:36:52,306
،لا زلت بالتأكيد سيد زمن
لذلك أمنحك هذا

489
00:36:53,432 --> 00:36:55,474
ما ذلك؟ -
غيلبرت)؟) -

490
00:36:55,476 --> 00:36:58,409
باستخدام نقطة التلاشي لبيانات"
"الخط الزمني الحالي

491
00:36:58,411 --> 00:37:01,316
"أحسب احتمالية 99.8 في المئة"

492
00:37:01,318 --> 00:37:07,152
أنك ستجد (فاندال سافدج) في"
"شلالات (هارموني، أوريغون)، مارس 1958

493
00:37:07,154 --> 00:37:10,055
(شكرًا لك أيتها الربان (باكستر

494
00:37:10,057 --> 00:37:13,417
ما زلت لا أفهم سبب فعلك هذا

495
00:37:13,419 --> 00:37:15,980
قبل أن يبدأ كل هذا
لم أظنني سأفعل هذا

496
00:37:15,982 --> 00:37:18,869
إننا نصون التاريخ
نحرس الوقت ذاته

497
00:37:18,871 --> 00:37:22,310
ما من دعوة أسمى

498
00:37:22,312 --> 00:37:25,359
إنها تدعى الحب

499
00:37:25,361 --> 00:37:28,746
(ريب)

500
00:37:28,748 --> 00:37:31,410
!(ريب)

501
00:37:31,412 --> 00:37:33,798
(انظر لي يا (ريب

502
00:37:35,676 --> 00:37:38,783
أرجوك لا تغضب مني -
!لا، لست غاضبًا منك -

503
00:37:38,785 --> 00:37:41,694
كنت سأستقيل

504
00:37:41,696 --> 00:37:45,104
أعلم ولم أستطع
أن أسمح لك بذلك

505
00:37:45,106 --> 00:37:46,631
هذا كان حلمك دومًا

506
00:37:46,633 --> 00:37:49,761
نعم، ولكنك أفضل
مني بمراحل في هذا

507
00:37:49,763 --> 00:37:54,466
...لا أفهم لماذا
لماذا تتخلين عن كل هذا

508
00:37:54,468 --> 00:37:59,887
هذا مضحك، لأنك من جعلتني
أدرك أنني لا يمكن أن أكون ضمن سادة الزمن

509
00:37:59,889 --> 00:38:04,443
وجدت شيئًا معك
شيئًا بديعًا

510
00:38:05,543 --> 00:38:07,906
وجدت الحب

511
00:38:07,908 --> 00:38:11,514
ذلك الذي علمنا سادة الزمن
دومًا أن نختبئ منه

512
00:38:11,516 --> 00:38:13,150
(ولكنهم كانوا مخطئين يا (ريب

513
00:38:13,152 --> 00:38:18,177
،الحب ليس تهديدًا
إنه جميل، وقوي

514
00:38:18,179 --> 00:38:25,450
،وحالما تدركه
سيغير الحب كل شيء

515
00:38:25,452 --> 00:38:28,601
كما غيرني

516
00:38:28,603 --> 00:38:30,074
ولذلك يجب أن أستقيل

517
00:38:30,076 --> 00:38:34,506
لأنه لا يمكن أن أنتمي لكيان
يدير ظهره للحق

518
00:38:34,508 --> 00:38:39,236
فجأة تبدو مهنتي المصطفاة
عديمة الأهمية بشكل مريع

519
00:38:39,238 --> 00:38:43,876
لا، العالم بحاجة لسادة الزمن

520
00:38:43,878 --> 00:38:48,987
وسادة الزمن، بلا شك
(بحاجة إلى (ريب هانتر

521
00:38:48,989 --> 00:38:55,827
أمنيتي الوحيدة أنه في يوم ما
عندما تتوقف عن السفر بالمكان والزمان

522
00:38:55,829 --> 00:39:00,935
ستدرك ما بداخلي
وتفهم سبب ما أفعله

523
00:39:00,937 --> 00:39:03,964
آمل أن تذكرني عندما يأتي ذلك اليوم

524
00:39:03,966 --> 00:39:09,331
...سأفعل
لأنني سأكون معك

525
00:39:19,714 --> 00:39:22,491
مرحبًا
...كنت أبحث عنك

526
00:39:22,748 --> 00:39:25,963
كيف حالك -
بخير، أجل -

527
00:39:25,998 --> 00:39:28,860
يبدو أنني تعافيت سريعًا
من انخفاض درجة الحرارة

528
00:39:28,862 --> 00:39:35,279
في الحقيقة، تمكنت من تذكر بعضًا
مما قلته لي عندما كنت ميتًا تقريبًا

529
00:39:35,281 --> 00:39:37,969
أنت مخطئة، بالمناسبة

530
00:39:37,971 --> 00:39:39,971
لست بحاجة لي
لست بحاجة لأي شخص

531
00:39:39,973 --> 00:39:44,476
،أعني أنك رائعة جدًا
وأنا محظوظ لأنك صديقتي

532
00:39:44,478 --> 00:39:47,078
...كوني في هذه المهمة معك

533
00:39:54,421 --> 00:39:57,556
ذلك مفاجئ

534
00:40:02,784 --> 00:40:04,231
حسنًا

535
00:40:04,233 --> 00:40:05,789
سأقولها

536
00:40:05,791 --> 00:40:12,337
لم لا نعيده إلى 2016؟ -
لأن أختي تعيش في عام 2016 -

537
00:40:12,339 --> 00:40:17,275
وأختك، وزوجتك -
ما الذي نتحدث عنه بالضبط؟ -

538
00:40:17,277 --> 00:40:19,711
نترك (روري) في المعزل
حتى نطيح بـ (سافدج)؟

539
00:40:19,713 --> 00:40:23,596
لا، لا، المعزل غير ملائم
للحبس طويل المدى

540
00:40:23,598 --> 00:40:26,044
وتركه حرًا في السفينة
ليس خيارًا

541
00:40:26,046 --> 00:40:29,488
سأتولى الأمر -
بقولك "سأتولى الأمر" تقصد القتل؟ -

542
00:40:29,490 --> 00:40:33,625
قلت سأتولى الأمر

543
00:40:52,846 --> 00:40:57,065
قلت لك أنها ستكون
آخر مرة تضربني فيها

544
00:40:57,067 --> 00:41:00,199
كنتَ محقًا

545
00:41:00,201 --> 00:41:02,357
تلك هي الخطة؟

546
00:41:02,359 --> 00:41:07,580
،تأخذني في وسط الخلاء
حيث لا يعثر أحد على جثتي؟

547
00:41:09,451 --> 00:41:12,540
(ليت كانت هناك وسيلة آخرى يا (ميك

548
00:41:12,542 --> 00:41:15,141
ولكنك تشكل خطرًا

549
00:41:15,143 --> 00:41:18,378
وعائقًا للفريق -
فريق؟ -

550
00:41:18,380 --> 00:41:25,877
!أنا وأنت كنّا فريق
ماذا جرى لك؟

551
00:41:25,879 --> 00:41:30,815
الناس تتغير -
تظن نفسك أحد الأبطال -

552
00:41:30,817 --> 00:41:36,178
ولكن في داخلك لا تزال
الطفل الجبان الذي أنقذته في الأحداث

553
00:41:36,180 --> 00:41:41,432
لا تملك جرأة، تريد أن تقتلني؟

554
00:41:41,434 --> 00:41:44,192
اقتلني

555
00:41:44,339 --> 00:41:48,633
واحد فقط منّا سيخرج من هنا حيًا

556
00:41:53,483 --> 00:41:55,917
أنت محق

557
00:41:58,715 --> 00:42:03,715
©ترجمة
||وائل ممدوح & توني خلف||

