1
00:00:08,608 --> 00:00:09,808
ما الأمر؟

2
00:00:10,905 --> 00:00:12,983
إنّها ورشة الصيانة

3
00:00:12,985 --> 00:00:16,225
أيُّ أحمق يحاول سرقة تارديس معطّلة؟

4
00:00:22,064 --> 00:00:27,064
<i>غـــاليفـــري
...منذ زمن بعيد جدّاً</i>

5
00:00:30,065 --> 00:00:32,063
دكتور

6
00:00:32,065 --> 00:00:34,183
نعم، ما الأمر؟ ماذا تريدين؟

7
00:00:34,185 --> 00:00:37,585
آسفة، لكنّك على وشك ارتكاب خطأً فادح

8
00:00:41,465 --> 00:00:43,383
"لا أعرف أين أنا"

9
00:00:43,385 --> 00:00:45,423
"وكأنّني أتمزّق إلى مليون قطعة"

10
00:00:45,425 --> 00:00:47,585
"وهنالك شيء واحد فقط أتذكّره"

11
00:00:49,505 --> 00:00:50,745
"يجب أن أنقذ الدكتور"

12
00:00:52,145 --> 00:00:53,603
"يتغيّر شكله دائماً"

13
00:00:53,677 --> 00:00:55,035
دكتور

14
00:00:55,037 --> 00:00:57,075
"لكنني دائماً أعرفه"

15
00:00:57,077 --> 00:00:59,315
"أعتقد أحياناً أنّني في كلَّ مكان في آن واحد"

16
00:00:59,317 --> 00:01:01,315
"أجري كلَّ ثانية كي أجده"

17
00:01:01,317 --> 00:01:02,595
دكتور

18
00:01:02,597 --> 00:01:03,597
"لأنقذه فقط"

19
00:01:05,597 --> 00:01:06,877
دكتور

20
00:01:20,717 --> 00:01:21,677
دكتور

21
00:01:22,997 --> 00:01:24,235
"لكنّه لا يسمعني أبداً"

22
00:01:25,317 --> 00:01:26,317
"تقريباً أبداً"

23
00:01:27,357 --> 00:01:29,157
"لقد أتيتُ إلى هذا العالم على ورقة شجر"

24
00:01:31,397 --> 00:01:32,437
"وما زالتُ في مهبِّ الريح"

25
00:01:34,317 --> 00:01:36,155
"ولا أظنّ أنّي سأحطّ الرحال أبداً"

26
00:01:36,157 --> 00:01:39,877
أنا كلارا أوزوالد، أنا الفتاة المستحيلة"
"ولدتُ من أجل إنقاذ الدكتور

27
00:01:42,902 --> 00:02:08,051
<font color="#3399CC">ترجمة</font>
<font color="ffffff">totongy</font>

28
00:02:09,196 --> 00:02:13,196
<b>---------------
اسم الدكتور
---------------</b>

29
00:02:18,197 --> 00:02:20,315
هل تسمع الهامسين؟

30
00:02:19,316 --> 00:02:20,316
<i>لندن 1893</i>

31
00:02:20,317 --> 00:02:22,675
الهامسون قريبون

32
00:02:22,677 --> 00:02:24,795
..إذا سمعت الهامسين

33
00:02:24,797 --> 00:02:26,197
فإنهم يشتّتون سمعك..

34
00:02:27,197 --> 00:02:29,435
لا تسمع الهامسين

35
00:02:29,437 --> 00:02:31,395
مهما كان الأمر

36
00:02:31,397 --> 00:02:34,515
فعند سماعك للهامسين

37
00:02:34,517 --> 00:02:37,797
فإنهم سيتوقفون وينظرون إليك

38
00:02:43,877 --> 00:02:46,715
كلمة واحدة منك يمكن أن تنقذني من الإعدام

39
00:02:46,717 --> 00:02:49,675
يمكنك إذن الاعتماد على صمتي

40
00:02:49,677 --> 00:02:53,635
لديّ معلومات، معلومات قيّمة

41
00:02:53,637 --> 00:02:55,517
هل تساوم على حياتك؟

42
00:02:56,557 --> 00:02:58,755
يداك ملطختان بدماء 14 امرأة

43
00:02:58,757 --> 00:03:01,355
ما من كلمات تقولها يمكن أن تنقذك

44
00:03:01,357 --> 00:03:02,477
الدكتور

45
00:03:08,797 --> 00:03:13,475
نعم، أعرف كلّ شيء عنه

46
00:03:13,477 --> 00:03:15,475
صديقك الخطير

47
00:03:15,477 --> 00:03:20,675
كيف؟-
توجد همسات في ثرثرة العالم-

48
00:03:20,677 --> 00:03:23,237
إن كنت تعرف كيف تصغي

49
00:03:24,597 --> 00:03:26,715
الدكتور لديه سرٌّ كما تعلمين

50
00:03:26,717 --> 00:03:28,635
لديه الكثير من الأسرار

51
00:03:28,637 --> 00:03:30,757
لكن لديه واحد سيأخذه إلى القبر

52
00:03:33,677 --> 00:03:35,357
وقد اكتُشف

53
00:03:38,637 --> 00:03:39,637
حسناً؟

54
00:03:40,957 --> 00:03:43,195
لا يمكنن ترك ذلك الرجل الفظيع يعيش

55
00:03:43,197 --> 00:03:46,195
سوف يعيش حتّى أستوعب ما قاله لي

56
00:03:46,197 --> 00:03:47,915
سوف نحتاج إلى مكالمة اجتماع عبر الهاتف

57
00:03:47,917 --> 00:03:51,357
سأرسل الدعوات، اجلبي الشمع-
حاضر سيّدتي-

58
00:03:58,300 --> 00:04:00,635
أين ذهب ستراكس؟

59
00:04:00,637 --> 00:04:02,875
إلى مكانه المعتاد
إنّها عطلته الأسبوعيّة

60
00:04:02,877 --> 00:04:05,395
أتمنّى لو لم يجد ذلك المكان

61
00:04:05,397 --> 00:04:08,637
!سونتارن
!سونتارن

62
00:04:13,757 --> 00:04:16,115
تعال إلى هنا لأقتلك أيّها القذر

63
00:04:16,117 --> 00:04:19,557
استعدَّ للموت عذاباً من أجل
مجد إمبراطوريّة السونتارن

64
00:04:21,157 --> 00:04:23,235
عذراً، سيّد ستراكس

65
00:04:23,237 --> 00:04:25,235
ما الأمر يا فتاة؟

66
00:04:25,237 --> 00:04:29,755
ألا ترين أنّني أحاول تحطيم
دماغ هذا البدائيّ القذر؟

67
00:04:29,757 --> 00:04:31,955
آسف على هذا-
لا مشكلة-

68
00:04:31,957 --> 00:04:33,917
إنّها برقيّة يا سيّدي، عاجلة جدّاً

69
00:04:41,477 --> 00:04:42,917
اجتماع عبر الهاتف

70
00:04:46,637 --> 00:04:50,115
آسف يا آرشي
سوف أطلب منك أن تفقدني الوعي

71
00:04:50,117 --> 00:04:52,235
حسناً

72
00:04:52,237 --> 00:04:53,237
من الأفضل أن تستخدم هذه

73
00:04:56,757 --> 00:04:58,237
قد يستغرق الأمر وقتاً

74
00:05:06,477 --> 00:05:08,155
نوماً هانئاً يا حبيبتي

75
00:05:08,157 --> 00:05:09,557
وأنتِ أيضاً

76
00:05:24,917 --> 00:05:28,355
يعجبني سطح المكتب الجديد

77
00:05:28,357 --> 00:05:30,917
أصابني الملل قليلاً من تاج محل

78
00:05:33,117 --> 00:05:38,557
لا بدّ أنّ الشاي رائع، لقد استُمِدّ
من واحدة من ذكرياتي المفضّلة

79
00:05:40,077 --> 00:05:42,157
ستركس! جيّد منك الانضمام لنا

80
00:05:43,277 --> 00:05:47,195
من الأفضل أن يكون الأمر مهمّاً
لقد كنتُ على وشك تدمير بدائي لطيف

81
00:05:47,197 --> 00:05:50,955
،أعتذر للمقاطعة
لكن هنالك أنباء عاجلة بخصوص الدكتور

82
00:05:50,957 --> 00:05:52,317
من سيأتي أيضاً؟

83
00:05:54,117 --> 00:05:55,117
السيّدات

84
00:05:58,197 --> 00:06:01,435
أوه لا، لن تحاولي إعداد السوفليه مجدداً؟

85
00:06:01,437 --> 00:06:05,075
سوفليه أمّي، نعم
سوف أنجح هذه المرّة

86
00:06:05,077 --> 00:06:07,475
هذه المرّة سوف أكون فتاة السوفليه

87
00:06:07,477 --> 00:06:10,075
كيف يمكن أن يكون سوفليه
أمّك طالما أنّك من تصنعينه؟

88
00:06:10,077 --> 00:06:12,875
لأنّه وكما كانت أمّي تقول دائماً

89
00:06:12,877 --> 00:06:16,315
"السوفليه ليس هو السوفليه بل هو الوصفة"

90
00:06:16,317 --> 00:06:19,117
هل كانت أمك تجيد صنع البودينغ؟-
لقد كانت امرأة عظيمة-

91
00:06:23,317 --> 00:06:24,317
ما هذا؟

92
00:06:25,357 --> 00:06:27,117
لقد وصل اليوم، إنّه لك

93
00:06:29,317 --> 00:06:30,955
..عزيزتي كلارا

94
00:06:30,957 --> 00:06:33,355
..لقد ائتمنني الدكتور على معلومات الاتصال بك

95
00:06:33,357 --> 00:06:38,115
،في حال وقوع أيّ طارئ..
وأخشى أنّ هذا ما حدث

96
00:06:38,117 --> 00:06:41,355
في حال وصلتك هذه الرسالة كما هو مخطّط له

97
00:06:41,357 --> 00:06:46,917
في 10 نيسان 2013
أرجو أن تأخذي الشمعة المرفقة وتشعليها

98
00:06:49,797 --> 00:06:53,315
سوف تطلق مخدّراً يحدث حالة غيبوبة

99
00:06:53,317 --> 00:06:56,715
ممّا يمكّن اتصال مباشر عبر السنوات

100
00:06:56,717 --> 00:07:00,995
على أيّ حال، ولأنّني أدرك أنه ما من سبب يجعلك تثقين بهذه الرسالة

101
00:07:00,997 --> 00:07:03,515
..فقد سمحتُ لنفسي بتضمين نفس المخدّر

102
00:07:03,517 --> 00:07:05,757
في نسيج الورقة التي تحملينها الآن..

103
00:07:06,917 --> 00:07:07,917
نتكلّم قريباً

104
00:07:11,997 --> 00:07:13,917
سعيدة جداً أنّكِ استطعتِ القدوم

105
00:07:15,637 --> 00:07:16,635
أين أنا؟

106
00:07:16,637 --> 00:07:18,875
في نفس المكان الذي كنتِ فيه
لكنّكِ نائمة

107
00:07:18,877 --> 00:07:22,235
لطالما كان السفر عبر الزمن ممكناً في الأحلام

108
00:07:22,237 --> 00:07:25,195
نحن في انتظار مشارك آخر فقط

109
00:07:25,197 --> 00:07:28,435
أوه لا، ليست ذات الرأس الضخم

110
00:07:28,437 --> 00:07:30,077
إنّه شعر يا ستراكس

111
00:07:31,277 --> 00:07:32,277
!!شعر

112
00:07:36,997 --> 00:07:38,235
سيّدة فاسترا

113
00:07:38,237 --> 00:07:40,915
بروفسورة
تفضّلي بعض الشاي

114
00:07:40,917 --> 00:07:42,277
شكراً لكِ

115
00:07:44,517 --> 00:07:46,075
كيف فعلتِ ذلك؟

116
00:07:46,077 --> 00:07:47,597
بشكلٍ مخزي

117
00:07:53,437 --> 00:07:57,037
ربّما لم يسبقك لكما اللقاء
هذه مرافِقة الدكتور

118
00:07:58,557 --> 00:08:02,835
أي مساعدته في السفر الحاليّة

119
00:08:02,837 --> 00:08:03,955
مساعدة؟

120
00:08:03,957 --> 00:08:05,557
هل ازددتِ خُضرةً؟

121
00:08:07,077 --> 00:08:08,117
كلارا أوزوالد

122
00:08:09,157 --> 00:08:12,355
بروفسورة ريفر سونغ
ربما ذكر الدكتور اسمي

123
00:08:12,357 --> 00:08:15,995
نعم بالطبع
البروفسورة سونغ

124
00:08:15,997 --> 00:08:18,597
آسفة لم أدرك أبداً أنّكِ امرأة

125
00:08:20,477 --> 00:08:21,597
ولا أنا أيضاً

126
00:08:24,717 --> 00:08:27,595
ربّما يجب أن نعود إلى المسألة التي بين أيدينا

127
00:08:27,597 --> 00:08:29,277
قد يكون هذا جيّداً يا عزيزي

128
00:08:30,837 --> 00:08:34,715
كلارنس ديماركو
قاتل محكوم بالإعدام

129
00:08:34,717 --> 00:08:37,997
عَرَض علينا هذا مقابل حياته

130
00:08:40,557 --> 00:08:42,317
إحداثيات زمكانيّة

131
00:08:46,757 --> 00:08:51,595
،هذا، حسب ما يدّعي ديماركو
موقع أكبر أسرار الدكتور

132
00:08:51,597 --> 00:08:53,675
وهو؟

133
00:08:53,677 --> 00:08:55,755
لا نعلم، إنّه سرّ

134
00:08:55,757 --> 00:08:59,915
لا يناقش الدكتور أسراره
مع أحد يا عزيزتي

135
00:08:59,917 --> 00:09:02,975
إن كان يدور في ذهنكِ أنّكِ استثناء هذه القاعدة

136
00:09:02,977 --> 00:09:06,835
فاسألي نفسكِ سؤالاً واحداً

137
00:09:06,837 --> 00:09:08,277
ما هو اسمه؟

138
00:09:14,557 --> 00:09:16,115
حسناً، أنا أعرفه

139
00:09:16,117 --> 00:09:19,715
ماذا؟ أتعرفين اسمه؟
هل أخبركِ؟

140
00:09:19,717 --> 00:09:22,115
لقد جعلته يفعل-
كيف؟-

141
00:09:22,117 --> 00:09:23,475
استغرق الأمر وقتاً

142
00:09:23,477 --> 00:09:26,955
إذن أنتِ صديقة له؟

143
00:09:26,957 --> 00:09:29,515
أكثر بقليل من مجرّد صديقة
منذ وقتٍ طويل

144
00:09:29,517 --> 00:09:31,195
ألم يتّصل بك بعد؟

145
00:09:31,197 --> 00:09:32,597
إنّه لا يحبّ النهايات

146
00:09:37,357 --> 00:09:39,395
وماذا أخبرك ديماركو هذا أيضاً؟

147
00:09:39,397 --> 00:09:41,475
لم يشترِ حياته مقابل بعض الإحداثيات

148
00:09:41,477 --> 00:09:44,555
كيف أثبتَ قيمتها؟-
بكلمة واحدة فقط-

149
00:09:44,557 --> 00:09:48,357
أيّة كلمة؟-
كلمة لها علاقة بالدكتور سبق أن سمعتُها-

150
00:09:49,517 --> 00:09:50,517
"ترينزالور"

151
00:09:54,237 --> 00:09:56,757
كيف بالضبط وصف لك ما سيعطيك؟

152
00:09:59,197 --> 00:10:01,075
"الدكتور لديه سرٌّ كما تعلمين"

153
00:10:01,077 --> 00:10:04,475
"ولديه واحد سيأخذه إلى القبر"

154
00:10:04,477 --> 00:10:05,757
"وقد اكتُشِف"

155
00:10:07,237 --> 00:10:09,155
لقد أخطأتِ الفهم

156
00:10:09,157 --> 00:10:11,875
سيدتي أنا آسفة لقد أدركت للتو أنّني نيست إقفال الأبواب

157
00:10:11,877 --> 00:10:14,475
لا يهم جيني
ماذا عن إساءة الفهم؟ أخبرني

158
00:10:14,477 --> 00:10:18,837
لا يا سيدتي أرجوكِ، كان يجب أن أقفل قبل أن نغفو-
جيني لا يُهم-

159
00:10:20,197 --> 00:10:25,595
يوجد معنا أحدٌ ما
يمكنني سماعهم

160
00:10:25,597 --> 00:10:27,475
جيني هل أنتِ بخير؟

161
00:10:27,477 --> 00:10:32,715
آسفة يا سيّدتي، إنّي آسفة جدّاً

162
00:10:32,717 --> 00:10:34,997
أظنُّ أنّه تمّ اغتيالي

163
00:10:40,957 --> 00:10:42,155
جيني

164
00:10:42,157 --> 00:10:44,915
ماذا حدث لها؟ جيني هل تسمعيني؟-
تكلّم يا فتى-

165
00:10:45,000 --> 00:10:48,877
أنتِ تتعرّضين للهجوم يجب أن تستيقظي الآن، استيقظي هيّا

166
00:10:52,197 --> 00:10:54,277
مَن أنتم؟
ماذا فعلتم لها؟

167
00:10:57,877 --> 00:11:00,077
وأنتَ أيضاً ستراكس
استيقظ الآن

168
00:11:07,717 --> 00:11:13,435
أخبري الدكتور

169
00:11:13,437 --> 00:11:15,195
ماذا أخبره؟

170
00:11:15,197 --> 00:11:19,155
أصدقاؤه ضاعوا إلى الأبد
إلا إذا ذهب إلى ترينزالور

171
00:11:19,157 --> 00:11:20,635
لا، لا يمكنك قول ذلك

172
00:11:20,637 --> 00:11:22,835
لا يمكنه الذهاب إلى هناك كما تعلم
لا يستطيع

173
00:11:22,837 --> 00:11:26,715
"آنجي، آرتي"-
لا يمكن للدكتور الذهاب إلى ترينزالور مطلقاً-

174
00:11:26,717 --> 00:11:30,675
"هل اقتربت؟ آنجي، آرتي؟"

175
00:11:30,677 --> 00:11:34,557
"هل اقتربت؟"

176
00:11:36,837 --> 00:11:40,715
هل اقتربت؟
اسمعا أنا متأكّد أنّ عليكما إخباري إن اقتربتُ

177
00:11:40,717 --> 00:11:44,115
أنا متأكّد أن هذه قواعد اللعبة-
دكتور-

178
00:11:44,117 --> 00:11:49,275
كلارا! كيف حالكِ
لا تقلقي كلّ شيء تحت السيطرة

179
00:11:49,277 --> 00:11:50,475
ماذا تفعل؟

180
00:11:50,477 --> 00:11:55,595
لقد ذهب السيد مايتلاند عند الجيران
فقلت له أنني سأعتني بالأولاد

181
00:11:55,597 --> 00:11:58,395
أرادا الذهاب إلى السينما لكنني رفضت

182
00:11:58,397 --> 00:12:01,475
،ليس قبل أن تستيقظي
لقد كنتُ حازماً جدّاً

183
00:12:01,477 --> 00:12:06,195
وعندها اقترحا أن تعصب عيناك-
نعم أين هما؟-

184
00:12:06,197 --> 00:12:07,437
في السينما

185
00:12:08,517 --> 00:12:11,117
يا للداليك الصغار

186
00:12:13,477 --> 00:12:14,477
ما الأمر؟

187
00:12:18,797 --> 00:12:23,555
مَن هي؟ تلك السيدة ذات الاسم الغريب والشعر الفضائي

188
00:12:23,557 --> 00:12:26,515
إنّها صديقة قديمة

189
00:12:26,517 --> 00:12:28,715
صديقة سابقة؟

190
00:12:28,717 --> 00:12:33,955
نعم سابقة. سألَت ريفر فاسترا عن
الكلمات بالضبط، ماذا كانت؟

191
00:12:33,957 --> 00:12:37,557
"لدى الدكتور سرّ سيأخذه إلى القبر"

192
00:12:39,357 --> 00:12:40,477
"وقد اكتُشف"

193
00:12:45,317 --> 00:12:48,117
دكتور-
آسف-

194
00:12:49,197 --> 00:12:51,757
وقال ترينزالور؟
بالتأكيد ترينزالور؟

195
00:12:53,197 --> 00:12:54,477
نعم

196
00:12:57,117 --> 00:12:58,117
يا إلهي

197
00:13:00,037 --> 00:13:01,157
آسف

198
00:13:18,677 --> 00:13:19,677
حسناً؟

199
00:13:20,957 --> 00:13:24,397
ترينزالور
سبق لي سماع هذا الاسم بالطبع

200
00:13:25,357 --> 00:13:27,995
ذكره دوريوم، وآخرون أيضاً

201
00:13:27,997 --> 00:13:31,755
شككتُ دائماً بماهيته لكنني لم أرغب معرفة ذلك بنفسي

202
00:13:31,757 --> 00:13:34,995
كانت ريفر لتعرف
ريفر تعرف دائماً

203
00:13:34,997 --> 00:13:37,675
حسناً، تعالي هنا أعطني يدكِ

204
00:13:37,677 --> 00:13:40,475
والآن الإحداثيات التي رأيتِها ستبقى عالقة في ذاكرتك

205
00:13:40,477 --> 00:13:43,475
سوف أربطك بحقل التارديس التخاطري،
لن يؤلمكِ ذلك أبداً

206
00:13:44,637 --> 00:13:46,435
لقد كذبتُ

207
00:13:46,437 --> 00:13:50,435
حسناً، ما هو ترينزالور؟
هل هو سرّك الكبير؟

208
00:13:50,437 --> 00:13:52,397
لا، ما هو إذن؟

209
00:13:55,477 --> 00:14:00,877
عندما تكون مسافراً في الزمن يوجد مكان واحد يجب ألاّ تذهب إليه أبداً

210
00:14:02,517 --> 00:14:07,997
مكان واحد من بين كل الأماكن والأزمنة يجب ألاّ تجد نفسك فيه مطلقاً

211
00:14:09,797 --> 00:14:10,995
أين؟

212
00:14:10,997 --> 00:14:12,715
أنتِ لم تصغي، أليس كذلك؟

213
00:14:12,717 --> 00:14:14,475
أنتم لا تنصتون أبداً، هذه هي المشكلة

214
00:14:14,477 --> 00:14:17,155
"لدى الدكتور سر سيأخذه إلى القبر"

215
00:14:17,157 --> 00:14:18,315
"وقد اكتُشف"

216
00:14:18,317 --> 00:14:21,515
لم يكن يتحدّث عن سرّي
لا، لا، لا

217
00:14:21,517 --> 00:14:23,155
ليس ذلك ما اكتُشف

218
00:14:23,157 --> 00:14:24,757
..كان يتحدث عن

219
00:14:27,077 --> 00:14:28,237
قبري..

220
00:14:30,077 --> 00:14:34,237
ترينزالور هو مكان دفني

221
00:14:39,357 --> 00:14:40,755
كيف يمكن أن يكون لك قبر؟

222
00:14:40,757 --> 00:14:43,995
لأنّ جميعنا لدينا قبر ينتظرنا
في مكان ما في المستقبل

223
00:14:43,997 --> 00:14:48,115
مشكلة السفر في الزمن أنّ الأمر دائماً ينتهي بزيارته فعلاً-
لكنّك لن تفعل-

224
00:14:48,117 --> 00:14:51,275
لقد قلتَ للتّو أنّه المكان الوحيد الذي ينبغي ألاّ تذهب إليه أبداً

225
00:14:51,277 --> 00:14:54,955
يجب أن أنقذ فاسترا وستراكس
وجيني أيضاً، إن كان ذلك ما يزال ممكناً

226
00:14:54,957 --> 00:14:59,875
لقد اعتنوا بي في الأوقات الصعبة
لم يشكّكوا بي

227
00:14:59,877 --> 00:15:04,795
ولم يطلقوا علي أحكاماً
كانوا طيّبين فقط

228
00:15:04,797 --> 00:15:07,237
إنّني مدين لهم ولديّ واجب تجاههم

229
00:15:09,837 --> 00:15:11,875
لا فائدة من القول لك أنّ هذا غاية في الخطورة

230
00:15:11,877 --> 00:15:14,877
مطلقاً، كيف يمكن أن ننقذهم؟

231
00:15:16,277 --> 00:15:17,277
..على ما يبدو

232
00:15:20,237 --> 00:15:21,997
باقتحام قبري..

233
00:15:29,877 --> 00:15:34,035
ما هذا؟-
لقد عَرفَت وجهتنا وهي تعارض ذلك-

234
00:15:34,037 --> 00:15:37,997
إنني على وشك تجاوز خطّي الزمني بأكبر طريقة ممكنة، وذلك لا يعجب التارديس

235
00:15:41,877 --> 00:15:43,555
إنّها تقاوم الأمر
تشبّثي

236
00:15:43,557 --> 00:15:45,597
تشبّثي

237
00:15:56,277 --> 00:15:57,635
ماذا الآن؟

238
00:15:57,637 --> 00:16:00,475
لا تريد الهبوط
لقد توقّفت عن العمل

239
00:16:00,477 --> 00:16:01,677
إذن لم نصل

240
00:16:04,077 --> 00:16:05,077
لا بد أنّنا اقتربنا

241
00:16:13,957 --> 00:16:15,517
حسناً، هنا سوف ينتهي بي الأمر

242
00:16:19,037 --> 00:16:21,635
لطالما فكّرتُ بالتقاعد

243
00:16:21,637 --> 00:16:24,677
وأنشغل بالرسم أو تربية النحل أو أي شيء

244
00:16:29,517 --> 00:16:30,517
لن أفعل على ما يبدو

245
00:16:31,717 --> 00:16:34,235
كيف سننزل إلى هناك؟ هل نقفز؟

246
00:16:34,237 --> 00:16:36,277
لا تكوني سخيفة، سوف نسقط

247
00:16:37,717 --> 00:16:41,315
لقد أوقفَت تشغيل كلّ شيء عدا مضادات الجاذبيّة

248
00:16:41,317 --> 00:16:43,875
خمّني ماذا سأطفئ؟

249
00:17:11,797 --> 00:17:16,595
هل أنت بخير؟ أيّ شخصٍ سيخاف من زيارة قبره

250
00:17:16,597 --> 00:17:19,955
الأمر أكبر من ذلك
أنا مسافرٌ في الزمن

251
00:17:19,957 --> 00:17:23,275
ربما سافرت أكثر من أيّ شخصٍ آخر-
ماذا تعني-

252
00:17:23,277 --> 00:17:24,277
...أعني

253
00:17:26,437 --> 00:17:31,237
أنّ قبري قد يكون أخطر مكان في الكون

254
00:17:36,357 --> 00:17:38,995
هلاّ انطلقنا-
شواهد القبور بسيطة قليلاً-

255
00:17:38,997 --> 00:17:41,715
إنها مقبرة ساحة المعركة
معركتي الأخيرة

256
00:17:41,717 --> 00:17:45,717
لماذا بعضها أكبر من الآخر-
إنّهم جنود، كلّما ارتقت الرتبة كانت الشاهدة أكبر-

257
00:17:58,157 --> 00:18:01,235
يا له من أنّه نُصُب-
إنّها التارديس-

258
00:18:01,237 --> 00:18:03,837
يمكنني رؤية ذلك-
لا-

259
00:18:05,557 --> 00:18:10,355
أحياناً عند احتضار التارديس تأخذ سدود الأبعاد بالانهيار

260
00:18:10,357 --> 00:18:16,915
كانوا يسمّون ذلك تسرّب الحجم
كل ما هو أكبر من الداخل يتسرّب إلى الخارج

261
00:18:16,917 --> 00:18:18,915
ويكبر

262
00:18:18,917 --> 00:18:23,075
عندما أقول هذه هي التارديس، لا أعني أنّها تشبه التارديس، بل هي حقّاً التارديس

263
00:18:23,077 --> 00:18:28,997
التارديس الخاصة بي في المستقبل
بأيّ شيء آخر سيدفنونني؟

264
00:18:30,477 --> 00:18:31,795
كلارا

265
00:18:31,797 --> 00:18:34,835
لا تتكلمي، ولا تقولي اسمي، لا يمكنه سماعي أو رؤيتي، أنتِ فقط تستطيعين ذلك

266
00:18:34,837 --> 00:18:36,875
حسناً، هيّا إذن؟

267
00:18:36,877 --> 00:18:40,715
نحن مرتبطان عقليّاً، إنه الاجتماع الهاتفيّ، لقد أبقيتُ الخطّ مفتوحاً

268
00:18:40,717 --> 00:18:43,117
إلى من تتكلمين؟
...يجب أن نُحضر

269
00:18:46,997 --> 00:18:47,997
!ريفر

270
00:18:55,757 --> 00:18:58,155
لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً
لا يمكن ذلك

271
00:18:58,157 --> 00:19:01,075
إنّها لم تمُت-
أخشى أنّها كذلك-

272
00:19:01,077 --> 00:19:03,875
إنّها مَيتة منذ زمن بعيد

273
00:19:03,877 --> 00:19:07,955
نعم ربما كان عليّ أن أذكر ذلك، لم تأتِ الفرصة المناسبة

274
00:19:07,957 --> 00:19:09,077
لكنني التقيتُها

275
00:19:10,877 --> 00:19:15,037
إنّها قصّة طويلة-
لكن لا يمكن أن يكون قبرها هنا-

276
00:19:19,957 --> 00:19:20,957
دكتور

277
00:19:24,357 --> 00:19:29,795
يجب أن يموت هذا الرجل مثل الجميع
فالكلّ مصيرهم إلى التراب

278
00:19:29,797 --> 00:19:32,435
إذا لم تكن هذه شاهدة قبري، فما هي إذن؟

279
00:19:32,437 --> 00:19:36,075
ما رأيكَ بشاهدة القبر؟

280
00:19:36,077 --> 00:19:39,435
،قد يكون قبراً مزيّفاً
أو مدخلاً سريّاً إلى القبر

281
00:19:39,437 --> 00:19:41,635
قد يكون مدخلاً سرّياً إلى القبر

282
00:19:41,637 --> 00:19:45,075
نعم، بالطّبع، هذا منطقي، لن يدفنوا زوجتي هنا؟-
زوجتـ... مَن؟-

283
00:19:45,177 --> 00:19:52,597
الرجل الراقد هنا لن يبقى راقداً عندما يرقد هذا الرجل في ترينزالور

284
00:20:12,277 --> 00:20:17,355
هذه القاعدة محاصرة، أخفضوا أسلحتكم
وسوف يكون موتكم رحيماً

285
00:20:17,357 --> 00:20:19,475
جيني، جيني

286
00:20:19,477 --> 00:20:22,395
هذا الكوكب الآن ملك إمبراطوريّة السونتارن

287
00:20:22,397 --> 00:20:24,795
سلّموا نساءكم ومثقفيكم

288
00:20:24,797 --> 00:20:26,517
ستراكس، أرجوك

289
00:20:28,117 --> 00:20:29,077
لقد ماتت

290
00:20:34,037 --> 00:20:37,555
لا يوجد نبض، انهيار قلبيّ كامل بسبب الصدمة

291
00:20:37,557 --> 00:20:41,235
أعدها من أجلي، أعدها من أجلي وإلاّ مزّقتُك إرباً

292
00:20:41,237 --> 00:20:43,037
دعيني أيّها الزاحف السخيف

293
00:20:46,900 --> 00:20:47,797
ها نحن ذا

294
00:20:50,957 --> 00:20:53,435
لقد قمتُ بإعادة تشغيل قلبيّة كهربائيّة

295
00:20:53,437 --> 00:20:54,675
سوف تكون بخير

296
00:20:54,677 --> 00:20:56,315
هل أنتِ بخيرٍ يا حبيبتي؟
هل تسمعينني؟

297
00:20:56,317 --> 00:20:58,355
القلبُ شيءٌ بسيط نسبيّاً

298
00:20:58,357 --> 00:20:59,757
لم أجده كذلك

299
00:21:06,517 --> 00:21:09,035
أرى أنّك أصلحت حيوانك الأليف

300
00:21:09,037 --> 00:21:11,757
لا يهم لقد كنتُ أجذب انتباهك فقط

301
00:21:13,037 --> 00:21:14,157
أظنُّ أنني فعلت

302
00:21:15,557 --> 00:21:17,315
دكتور سيميون...هذا غير ممكن

303
00:21:17,317 --> 00:21:21,195
،لكن ها نحن مع ذلك، نلتقي من جديد
بعيداً جدّاً عن الوطن

304
00:21:21,197 --> 00:21:23,597
لكنّه قد مات، لقد أخبرتِني ذلك

305
00:21:28,477 --> 00:21:32,795
أعتقد أنني أتحدّث إلى الذكاء العظيم؟

306
00:21:32,797 --> 00:21:35,957
مرحباً بك في المثوى الأخير للطاغية القاسي

307
00:21:37,237 --> 00:21:39,355
مثوى قاتل عشر مليارات

308
00:21:39,357 --> 00:21:42,515
وسفينة الظلام النهائي

309
00:21:42,517 --> 00:21:45,597
مرحباً في قبر الدكتور

310
00:21:50,437 --> 00:21:52,395
أين نحن؟-
في سرداب الموتى-

311
00:21:52,397 --> 00:21:53,397
أكره سرداب الموتى

312
00:21:55,077 --> 00:21:56,675
كيف لي أن التقيتُ زوجتك المتوفاة؟

313
00:21:56,677 --> 00:22:00,235
أنتِ تعلمين كيف يكون الحال عندما تفقدين شخصاً قريباً منك

314
00:22:00,237 --> 00:22:01,597
لقد صنعتُ احتياطياً نوعاً ما

315
00:22:03,357 --> 00:22:04,875
لقد مِتُّ وأنا أنقذه

316
00:22:04,877 --> 00:22:09,235
فقام بالمقابل بتخزيني في قاعدة بيانات أكبر مكتبة في الكون

317
00:22:09,237 --> 00:22:13,155
وتركني ككتابٍ على الرف، حتّى أنّه لم يودّعني

318
00:22:13,157 --> 00:22:14,915
إنّه لا يحبُّ النهايات

319
00:22:14,917 --> 00:22:17,197
هيّا، اجرِ

320
00:22:21,197 --> 00:22:25,435
كانت مجرّد مناوشات بسيطة بالنسبة لمعايير الدكتور الغارقة بالدماء

321
00:22:25,437 --> 00:22:28,277
ليست حرب الزمن لكنّها كافية للقضاء عليه

322
00:22:29,317 --> 00:22:34,035
بالنهاية كان ذلك كثير على الرجل العجوز

323
00:22:34,037 --> 00:22:35,115
غارقاً بالدماء؟

324
00:22:35,117 --> 00:22:37,915
،كان الدكتور أشياء كثيرة
لكنّه لم يكن أبداً غارقاً بالدماء

325
00:22:37,917 --> 00:22:40,435
قولي ذلك لزعيم السيكوراكس

326
00:22:40,437 --> 00:22:43,955
أو سليمان التاجر، أو رجال السايبر
أو الداليك

327
00:22:43,957 --> 00:22:47,715
لقد عاش الدكتور حياةً مظلمة يوماً بعد يوم

328
00:22:47,717 --> 00:22:51,235
وسوف تكون له أسماء أخرى قبل نهايته

329
00:22:51,237 --> 00:22:53,157
العاصفة، الوحش

330
00:22:54,557 --> 00:22:55,595
الشرّير

331
00:22:55,597 --> 00:22:58,755
حتّى لو كان أيٌّ من هذا حقيقيّاً
وهو ما أشكُّ به

332
00:22:58,757 --> 00:23:01,675
من أين حصلتَ على هذه المعلومات؟

333
00:23:01,677 --> 00:23:02,715
أنا المعلومات

334
00:23:02,717 --> 00:23:05,595
آخر مرّة التقينا كنتَ عقلاً بلا جسد

335
00:23:05,597 --> 00:23:08,757
وكان من المفترض أن تبقى هكذا-
للأسف...لقد فعلتُ-

336
00:23:25,357 --> 00:23:26,877
كما ترون

337
00:23:28,197 --> 00:23:30,957
هيّا بسرعة، لقد دخلنا
دكتور -كلارا-

338
00:23:49,837 --> 00:23:53,957
سنتسلّق قليلاً، أظنّ أنّني أتذكّر الطريق

339
00:23:56,437 --> 00:23:57,877
كلارا، كلارا

340
00:23:59,997 --> 00:24:03,835
..لا بأس، قوى الأبعاد على هذا العمق في التارديس

341
00:24:03,837 --> 00:24:08,155
قد تصيبك قليلاً بالدوار..-
أعرف، لكن كيف؟-

342
00:24:08,157 --> 00:24:13,115
كيف أعرف هذا؟-
كلارا، لابأس، أنتِ بخير-

343
00:24:13,117 --> 00:24:14,757
هل..هل سبق أن فعلنا بهذا؟

344
00:24:17,277 --> 00:24:21,475
نعم، لقد فعلنا هذا سابقاً، نزلنا عبر تارديس محطّمة

345
00:24:21,477 --> 00:24:25,715
لقد قلتَ أشياء،
أشياء لا يفترض بي أن أتذكّرها

346
00:24:25,717 --> 00:24:30,435
،لا يمكننا فعل هذا الآن، التارديس مدمّرة
..والدارات التخاطريّة توقظ ذكريات

347
00:24:30,437 --> 00:24:34,595
ليس من المفترض أن تملكيها..
"لماذا ألتقيكِ دائماً، كلارا"

348
00:24:34,597 --> 00:24:38,555
في ملاذ الداليك، كانت هنالك فتاة في حطام"
"مركبة ماتت وهي تنقذ حياتي، وقد كانت أنتِ

349
00:24:38,557 --> 00:24:39,595
كلارا

350
00:24:39,597 --> 00:24:45,035
في لندن العصر الفيكتوري"
"كانت هنالك مربيّة وقد كانت أنتِ

351
00:24:45,037 --> 00:24:50,355
كلارا، ما الخطب؟-
ماذا تعني بأنّك تلتقيني باستمرار؟-

352
00:24:50,357 --> 00:24:53,515
قُلتَ أنني مِتُّ، كيف لي أن أموت؟-
...لا يجب أن تتذكّري هذا الحديث-

353
00:24:53,517 --> 00:24:55,475
ماذا تعني بأنّني قد مت؟

354
00:24:56,476 --> 00:25:00,476
الفتاة التي ماتت وهو يحاول"
"إنقاذها ستموت مجدّداً قُرب قبره

355
00:25:00,477 --> 00:25:03,115
اجرِ

356
00:25:03,117 --> 00:25:07,675
تحتاج الأبواب إلى مفتاح
والمفتاح عبارة عن كلمة

357
00:25:07,677 --> 00:25:09,035
...والكلمة

358
00:25:09,037 --> 00:25:11,035
تعود للدكتور

359
00:25:11,037 --> 00:25:12,875
ها أنا ذا، متأخّر عن جنازتي

360
00:25:12,877 --> 00:25:16,915
يسعدني أنّك استطعت القدوم،
جيني

361
00:25:16,917 --> 00:25:21,075
افتح الباب دكتور
تكلّم وافتح قبرك

362
00:25:21,077 --> 00:25:24,955
لا -ألأنّك تعرف ماذا يوجد في الداخل؟-
لن أفتح هذه الأبواب-

363
00:25:24,957 --> 00:25:26,235
المفتاح كلمة ضاعت للزمن

364
00:25:26,237 --> 00:25:30,555
سرُّ مخفي في أعمق الضلال وأنت وحدك تعرفه

365
00:25:30,557 --> 00:25:32,595
جوابٌ عن سؤال

366
00:25:32,597 --> 00:25:34,995
لن أفتح قبري

367
00:25:34,997 --> 00:25:39,397
دكتور، ما هو اسمك؟

368
00:25:51,957 --> 00:25:55,557
أصدقاء الدكتور
أوقفوا قلوبهم

369
00:25:58,717 --> 00:26:01,555
سيّدتي، أيّها الفتى،
إلى تشكيلة القتال ليسوا مسلّحين

370
00:26:01,557 --> 00:26:03,957
ونحن أيضاً-
لا تفشِ أسرارنا العسكريّة-

371
00:26:05,797 --> 00:26:07,195
أوقف هذا، دعهم وشأنهم

372
00:26:07,197 --> 00:26:08,955
اسمك يا دكتور، أجبني

373
00:26:08,957 --> 00:26:09,957
دكتور

374
00:26:15,277 --> 00:26:18,235
هل تريدني أن أفعل ذلك مرّة أخرى؟

375
00:26:18,237 --> 00:26:19,237
دكتور مَن؟

376
00:26:23,637 --> 00:26:24,875
أرجوك توقّف

377
00:26:24,877 --> 00:26:26,317
دكتور مَن؟

378
00:26:28,077 --> 00:26:29,397
دعني يا سيّدي

379
00:26:33,037 --> 00:26:34,315
اتركه وشأنه، دعه

380
00:26:34,317 --> 00:26:36,595
لا تقلق يا سيّدي، أظنّ أنّني أربكته

381
00:26:36,597 --> 00:26:40,235
دكتور، دكتور

382
00:26:40,237 --> 00:26:43,037
دكتور مَن؟ أرجوك

383
00:26:53,717 --> 00:26:55,675
ما تزال التارديس تسمعني

384
00:26:55,677 --> 00:26:59,475
لحسن الحظ بما أنّ لا فائدة من وجوده في الداخل

385
00:26:59,477 --> 00:27:02,835
لماذا فتحتَ الباب يا سيّدي؟
لقد تمكّنتُ منهم

386
00:27:02,837 --> 00:27:06,755
لم أفعلها
لم أقُل اسمي

387
00:27:06,757 --> 00:27:09,237
لا، لكنني أنا فعلت

388
00:27:14,037 --> 00:27:16,275
هل الجميع بخير؟

389
00:27:16,277 --> 00:27:18,155
هل الجميع بخير؟

390
00:27:18,157 --> 00:27:20,075
كلارا

391
00:27:20,077 --> 00:27:22,395
هل أنتِ بخير؟

392
00:27:22,397 --> 00:27:24,395
لم يكن ذلك لطيفاً

393
00:27:24,397 --> 00:27:26,037
أعلم إنّي آسف

394
00:27:29,837 --> 00:27:33,355
والآن إذن دكتور سيميون

395
00:27:33,357 --> 00:27:37,195
أو الذكاء العظيم
أيّاً كان اسمك

396
00:27:37,197 --> 00:27:39,675
هل تعلم ماذا يوجد في الداخل؟

397
00:27:39,677 --> 00:27:41,595
بالنسبة لي السلام أخيراً

398
00:27:41,597 --> 00:27:45,435
أمّا بالنسبة لك فالألم الدائم

399
00:27:45,437 --> 00:27:47,197
ألن تدعونا للدخول؟

400
00:28:30,517 --> 00:28:33,075
ما هذا؟

401
00:28:33,077 --> 00:28:35,317
ماذا كنتم تتوقعون؟ جسداً؟

402
00:28:36,597 --> 00:28:39,877
الأجساد مملّة، لقد حصلتُ على الكثير منها

403
00:28:43,197 --> 00:28:45,435
قبري ليس من أجل هذا

404
00:28:45,437 --> 00:28:47,315
لكن ما ذلك النور؟

405
00:28:47,317 --> 00:28:48,795
إنّه جميل

406
00:28:48,797 --> 00:28:50,995
هل أدمّره؟-
اصمت ستراكس-

407
00:28:50,997 --> 00:28:52,357
اشرح لنا يا دكتور؟
ما هذا؟

408
00:28:54,437 --> 00:28:56,195
مسار جراحي

409
00:28:56,197 --> 00:28:58,155
قلل الشعر دكتور، أخبرهم فقط

410
00:28:58,157 --> 00:29:02,155
السفر في الزمن مدمّر

411
00:29:02,157 --> 00:29:07,475
إنّه مثل شق في نسيج الواقع

412
00:29:07,477 --> 00:29:10,995
هذه ندبة رحلتي في الكون

413
00:29:10,997 --> 00:29:15,595
مساري في الزمن والمكان

414
00:29:15,597 --> 00:29:19,917
من غاليفري حتّى ترينزالور

415
00:29:27,997 --> 00:29:31,515
"هل فكّرت كيف يكون المتجوّل في البعد الرابع؟"

416
00:29:31,517 --> 00:29:33,675
"رجال السايبر مازالوا بدائيين بالنسبة لنا"

417
00:29:33,677 --> 00:29:35,395
"توجد في الكون زوايا أنتجت أخطر الأشياء"

418
00:29:35,397 --> 00:29:37,835
لقد كنتَ رائعاً، رائعاً تماماً"
"أنا الدكتور، أنا من غاليفري

419
00:29:37,837 --> 00:29:40,555
"من كوكبة كاستربوروس"
..ونفقي الزمني

420
00:29:40,557 --> 00:29:42,957
..كلّ الأيام ، حتى تلك التي..

421
00:29:44,077 --> 00:29:48,157
حتّى تلك التي لم أعِشها بعد..

422
00:29:49,917 --> 00:29:52,515
دكتور، دكتور

423
00:29:52,517 --> 00:29:56,315
لهذا السبب يجب ألاّ أكون هنا

424
00:29:56,317 --> 00:29:58,757
التناقض شديد جدّاً

425
00:30:01,397 --> 00:30:04,275
لا، ماذا تفعل؟
فليوقفه أحد ما

426
00:30:04,277 --> 00:30:06,995
حياة الدكتور جرح مفتوح

427
00:30:06,997 --> 00:30:09,877
ويمكن الدخول من الجرح المفتوح

428
00:30:11,437 --> 00:30:13,115
لا، سوف يدمّرك

429
00:30:13,117 --> 00:30:17,955
مطلقاً، سو ف يقتلني
وسوف يدمّرك

430
00:30:17,957 --> 00:30:20,675
يمكنني إعادة كتابة كل لحظة عشتها

431
00:30:20,677 --> 00:30:24,115
وأن أحوّل جميع انتصاراتك إلى هزائم

432
00:30:24,117 --> 00:30:29,675
وأسمّم كلّ صداقاتك
وأجلب الألم لكلّ نفَس تتنفّسه

433
00:30:29,677 --> 00:30:31,315
سوف تحرقك

434
00:30:31,317 --> 00:30:33,635
إذا عبرت لن تستطيع العودة

435
00:30:33,637 --> 00:30:37,795
سوف تتبعثر في مساري الزمنيّ مثل قصاصات الورق

436
00:30:37,797 --> 00:30:41,555
لا يهم يا دكتور
لقد أحبطتني عند كلّ منعطف

437
00:30:41,557 --> 00:30:43,115
..والآن سوف تمنحني السلام

438
00:30:43,117 --> 00:30:49,035
حين آخذ ثأري من كلّ ثانية في حياتك..

439
00:30:49,037 --> 00:30:50,197
الوداع

440
00:30:51,597 --> 00:30:54,117
الوداع يا دكتور

441
00:31:10,757 --> 00:31:15,235
ما خطبه؟ ماذا يحدث؟

442
00:31:15,237 --> 00:31:16,557
تُعاد كتابته

443
00:31:25,677 --> 00:31:28,235
يهاجم سيميون كامل مساره الزمنيّ

444
00:31:28,237 --> 00:31:34,075
إنّه يموت دفعة واحدة
ملاذ الداليك، أندروزاني

445
00:31:34,077 --> 00:31:35,597
ماذا قلتِ؟

446
00:31:38,677 --> 00:31:40,235
هل قلتِ ملاذ الداليك؟

447
00:31:40,237 --> 00:31:42,637
والآن يموت معنا في لندن

448
00:31:48,037 --> 00:31:50,037
لقد تمّ الأمر

449
00:32:02,277 --> 00:32:04,595
يا إلهي
ما الخطب؟

450
00:32:04,597 --> 00:32:08,077
إذا كان الكون دون الدكتور فسوف تكون هنالك عواقب

451
00:32:09,117 --> 00:32:11,155
جيني تعالي معي

452
00:32:11,157 --> 00:32:13,395
ملاذ الداليك

453
00:32:13,397 --> 00:32:16,075
لقد قلتَ أنّني أنا من أنقذتك؟ كيف؟

454
00:32:16,077 --> 00:32:19,197
.ولندن في العصر الفيكتوري
كيف لي أن أكون في لندن آنذاك؟

455
00:32:23,077 --> 00:32:28,275
...لا، أرجوكِ توقّفي، إنّ حياتيـ

456
00:32:28,277 --> 00:32:30,715
حياتي كلّها تحترق

457
00:32:30,717 --> 00:32:33,395
عمّ تبحث؟-
عن الأنظمة النجميّة القريبة-

458
00:32:33,397 --> 00:32:34,875
لماذا؟

459
00:32:34,877 --> 00:32:36,555
لأنها تختفي

460
00:32:36,557 --> 00:32:38,075
كيف تختفي؟

461
00:32:38,077 --> 00:32:40,155
لقد تلِف مسار الدكتور الزمني

462
00:32:40,157 --> 00:32:42,195
عُكست جميع انتصاراته

463
00:32:42,197 --> 00:32:45,517
فكّري في عدد الأرواح والعوالم التي أنقذها هذا الرجل

464
00:32:46,557 --> 00:32:48,477
لقد أنقذ حياتك حين التقينا

465
00:32:50,717 --> 00:32:52,237
جيني

466
00:32:54,197 --> 00:32:56,837
أرجوكِ جيني، لا

467
00:32:58,477 --> 00:33:01,075
يا إلهي، أرجوكِ، لا

468
00:33:01,077 --> 00:33:02,437
يا قمامة الزواحف

469
00:33:05,357 --> 00:33:09,275
أنتِ إهانة لنقاء السونتارن،
استعدّي للموت

470
00:33:09,277 --> 00:33:10,475
نحن أصدقاء

471
00:33:10,477 --> 00:33:15,995
ستراكس، إنّ ماضيك يتغيّر
لكنّني أقسم أنّنا رفاق

472
00:33:15,997 --> 00:33:18,397
مُت أيّها الزاحف

473
00:33:20,557 --> 00:33:21,757
ستراكس

474
00:33:23,317 --> 00:33:24,557
ستراكس

475
00:33:30,117 --> 00:33:31,715
يجب أن أدخل إلى هناك

476
00:33:31,717 --> 00:33:36,275
أرجوكِ لا

477
00:33:36,277 --> 00:33:38,915
لكن هذا ما سبق وأن فعلته

478
00:33:38,917 --> 00:33:40,557
سبق وأن رأيتَني أقوم بذلك

479
00:33:42,117 --> 00:33:45,795
،أنا الفتاة المستحيلة
وهذا هو السبب

480
00:33:45,797 --> 00:33:48,835
مهما كنتِ تفكّرين بفعله فلا تفعليه

481
00:33:48,837 --> 00:33:51,475
ماذا سيحدث إذا دخلت إلى هناك؟

482
00:33:51,477 --> 00:33:54,355
سوف تمزّقك رياح الزمن إلى مليون قطعة

483
00:33:54,357 --> 00:33:59,555
مليون نسخة منكِ، تعيش وتموت في كلّ مكان وزمان

484
00:33:59,557 --> 00:34:01,475
مثل الصدى

485
00:34:01,477 --> 00:34:04,435
لكن أليس الصدى يستطيع إنقاذ الدكتور؟

486
00:34:04,437 --> 00:34:09,035
لكن لن يكونوا أنتِ، أنتِ الحقيقية ستموتين

487
00:34:09,037 --> 00:34:11,555
سوف يكونوا مجرّد نسخ

488
00:34:11,557 --> 00:34:13,757
لكنها حقيقيّة كفايةً لإنقاذه

489
00:34:15,757 --> 00:34:17,675
مثلما قالت أمّي

490
00:34:17,677 --> 00:34:21,477
"السوفليه ليس هو السوفليه بل هو الوصفة"

491
00:34:24,117 --> 00:34:26,197
أليست هذه هي الطريقة الوحيدة لإنقاذه؟

492
00:34:30,837 --> 00:34:35,355
النجوم تنطفئ
جيني وستراكس ماتا

493
00:34:35,357 --> 00:34:37,717
لابدّ أن هناك ما نستطيع فِعله

494
00:34:42,117 --> 00:34:43,317
حسناً ما رأيك بذلك؟

495
00:34:44,677 --> 00:34:46,395
فبعد كل شيء أنا فتاة السوفليه

496
00:34:46,397 --> 00:34:49,235
لا، أرجوكِ

497
00:34:49,237 --> 00:34:51,835
إذا نجح الأمر فارحل من هنا بأسرع ما تستطيع

498
00:34:51,837 --> 00:34:54,395
وفكّر بي من حينٍ لآخر

499
00:34:54,397 --> 00:34:56,757
لا، كلارا

500
00:35:00,797 --> 00:35:02,077
أوَ تعلم ماذا؟

501
00:35:03,237 --> 00:35:07,195
اجرِ، اجرِ أيّها الفتى الذكي

502
00:35:07,197 --> 00:35:09,555
وتذكّرني

503
00:35:09,557 --> 00:35:12,557
لا، كلارا

504
00:35:14,197 --> 00:35:17,195
"لا أعرف أين أنا"-
كلارا-

505
00:35:17,197 --> 00:35:18,357
"أعرف فقط أنّني أجري"

506
00:35:20,957 --> 00:35:24,957
"أشعر أحياناً وكأنّني عشتُ ألف حياة في ألف مكان"

507
00:35:28,477 --> 00:35:31,237
"أولد وأعيش ثمّ أموت"

508
00:35:32,837 --> 00:35:35,557
"ودائماً هنالك الدكتور"

509
00:35:37,117 --> 00:35:39,155
"ودائماً أهرع لأنقذ الدكتور"

510
00:35:39,157 --> 00:35:40,837
"مرّةً تلو مرة تلو مرّة"

511
00:35:42,197 --> 00:35:44,397
"وبالكاد يسمعني"

512
00:35:46,517 --> 00:35:48,355
"لكنني كنت دائماً موجودة"

513
00:35:48,357 --> 00:35:50,835
"دكتور"-
"نعم، ما الأمر، ماذا تريدين؟"-

514
00:35:50,837 --> 00:35:52,595
"منذ البداية"

515
00:35:52,597 --> 00:35:56,037
"آسفة، لكنّك على وشك ارتكاب خطأً فادح"

516
00:35:58,237 --> 00:36:00,595
"لا تسرق تلك، بل اسرق هذه"

517
00:36:00,597 --> 00:36:03,235
نظام الملاحة معطّل"
"لكنّك ستستمتع أكثر بكثير

518
00:36:03,237 --> 00:36:06,075
"منذ أوّل يومٍ بدأ فيه بالجري"

519
00:36:06,077 --> 00:36:07,515
"اجرِ أيّها الفتى الذكي"

520
00:36:07,517 --> 00:36:09,157
"وتذكّرني"

521
00:36:14,157 --> 00:36:17,475
كان ذلك هجوماً عنيفاً غير مبرّر
لكنّ ذلك ليس عذراً

522
00:36:17,477 --> 00:36:19,915
لقد رجعنا جميعاً
هذا هو المهم الآن

523
00:36:19,917 --> 00:36:21,117
لم نرجع جميعاً

524
00:36:23,077 --> 00:36:26,155
لا يمكنكَ الدخول إلى هناك،
إنّه مساركَ الزمنيّ حبّاً في الله

525
00:36:26,157 --> 00:36:27,595
يجب أن أرجعها

526
00:36:27,597 --> 00:36:30,795
بالطبع، لكن ليس هكذا-
لكن كيف؟-

527
00:36:30,797 --> 00:36:33,595
هل ما تزال على قيد الحياة؟
لقد قتلت الدكتور سيميون

528
00:36:33,597 --> 00:36:36,955
لدى كلارا أفضلية واحدة على الذكاء العظيم

529
00:36:36,957 --> 00:36:38,155
وهي؟

530
00:36:38,157 --> 00:36:39,235
أنا

531
00:36:39,237 --> 00:36:42,035
دكتور، أرجوك أصغِ لي
اسمعني على الأقل

532
00:36:42,037 --> 00:36:46,315
،والآن، إذا لم أرجع
..وعلى الأرجح لن أرجع

533
00:36:46,317 --> 00:36:48,075
دكتور، اذهبوا إلى التارديس

534
00:36:48,077 --> 00:36:52,075
،يفترض أنّ برتوكولات العودة السريعة تعمل
سوف تعيدكم وتغلق نفسها

535
00:36:52,077 --> 00:36:54,795
لا بدّ من وجود طريقة أخرى
استخدم التارديس، استخدم أيّ شيء

536
00:36:54,797 --> 00:36:58,477
نعم أنقذها، لكن كن عاقلاً حبّاً في الله

537
00:37:01,117 --> 00:37:03,395
كيف تستطيع فِعل ذلك؟

538
00:37:03,397 --> 00:37:04,517
أنا لستُ هنا حقيقةً

539
00:37:05,597 --> 00:37:08,075
أنت دائماً هنا بالنسبة لي

540
00:37:08,077 --> 00:37:13,315
وأنا أصغي دائماً
وأستطيع رؤيتك دائماً

541
00:37:13,317 --> 00:37:14,957
لماذا لم تتحدّث إليّ إذن؟

542
00:37:17,717 --> 00:37:19,957
لأنني اعتقدت أن ذلك مؤلم جدّاً

543
00:37:21,397 --> 00:37:23,315
كان يمكن أن أتأقلم مع ذلك

544
00:37:23,317 --> 00:37:25,597
لا، اعتقدتُ أن ذلك سيؤلمني أنا

545
00:37:27,597 --> 00:37:28,757
وقد كنتُ على حق

546
00:37:48,677 --> 00:37:52,557
بما أنّ لا أحد غيري في هذه الغرفة يستطيع رؤيتك، فالله وحده يعلم كيف بدا ذلك

547
00:38:01,437 --> 00:38:05,915
هنالك وقتٌ للحياة ووقتٌ للنوم

548
00:38:05,917 --> 00:38:09,075
أنتِ صدى يا ريفر

549
00:38:09,077 --> 00:38:12,595
مثل كلارا
مثلنا جميعاً في نهاية المطاف

550
00:38:12,597 --> 00:38:17,395
أعرف هذا خطأي
لكن كان يجب أن تتلاشي الآن

551
00:38:17,397 --> 00:38:20,475
من الصعب المغادرة دون أن تقول وداعاً

552
00:38:20,477 --> 00:38:25,997
قولي لي إذن، لأنّني لا أعرف كيف أقولها

553
00:38:27,317 --> 00:38:29,637
هنالك طريقة واحدة أقبلها

554
00:38:30,757 --> 00:38:32,237
..إذا أحببتَني يوماً

555
00:38:33,917 --> 00:38:36,197
قُلها وكأنك ستعود يوماً ما..

556
00:38:45,517 --> 00:38:47,077
...حسناً، إذن

557
00:38:53,477 --> 00:38:55,835
أراكِ قريباً، بروفسورة ريفر سونغ

558
00:38:55,837 --> 00:38:59,515
إلى اللقاء في المرّة القادمة، دكتور

559
00:38:59,517 --> 00:39:00,795
لا تنتظرني

560
00:39:00,797 --> 00:39:02,397
هنالك شيء واحد آخر

561
00:39:03,957 --> 00:39:05,795
أليس هنالك دائماً؟

562
00:39:05,797 --> 00:39:08,275
لقد كنتُ مرتبطة عقليّاً بكلارا

563
00:39:08,277 --> 00:39:12,917
،إذا كانت ميّتة فعلاً
فكيف ما زلتُ هنا؟

564
00:39:15,277 --> 00:39:18,675
حسناً، كيف؟

565
00:39:18,677 --> 00:39:20,837
لمحات مستقبليّة

566
00:39:22,797 --> 00:39:26,597
وداعاً يا حبيبي

567
00:39:59,917 --> 00:40:01,355
"لا أعرف أين أنا"

568
00:40:01,357 --> 00:40:03,515
"لا أعرف إلى أين أذهب أو أين كنتُ"

569
00:40:03,517 --> 00:40:07,435
،لقد وُلدتُ لإنقاذ الدكتور"
"لكن الدكتور بأمانٍ الآن

570
00:40:07,437 --> 00:40:10,237
،أنا الفتاة المستحيلة"
"وقد انتهت حكايتي

571
00:40:24,197 --> 00:40:26,837
دكتور

572
00:40:29,717 --> 00:40:31,117
دكتور

573
00:40:36,277 --> 00:40:38,317
أرجوك
أرجوك، لا أعرف أين أنا

574
00:40:41,597 --> 00:40:42,677
كلارا

575
00:40:44,437 --> 00:40:47,635
يمكنكِ سماعي، أعلم ذلك

576
00:40:47,637 --> 00:40:49,715
لا أستطيع أن أراكِ

577
00:40:49,717 --> 00:40:52,915
أنا في كلّ مكان-
أنت داخل مساري الزمنيّ-

578
00:40:52,917 --> 00:40:54,677
كل شيءٍ حولكِ هو أنا

579
00:40:56,877 --> 00:40:58,357
أستطيع أن أراك

580
00:41:03,997 --> 00:41:06,355
،كلَّ وجوهك المختلفة
جميعها هنا

581
00:41:06,357 --> 00:41:10,035
هذه أشباحي، ماضِيَّ
كل الأيام الجيّدة والسيّئة

582
00:41:15,677 --> 00:41:19,955
ما الخطب؟ ماذا يحدث؟-
أنا داخل مساري الزمني-
إنّه ينهار على نفسه

583
00:41:19,957 --> 00:41:22,477
اخرج إذن-
ليس قبل أن أحضركِ-

584
00:41:23,597 --> 00:41:25,355
لا أعرف من أكون حتّى

585
00:41:25,357 --> 00:41:29,115
أنتِ فتاتي المستحيلة، سوف أرسل لكِ شيئاً

586
00:41:29,117 --> 00:41:34,355
ليس من ماضِيَّ بل من ماضيكِ
انظري للأعلى، انظري

587
00:41:34,357 --> 00:41:37,757
هذه أنتِ يا كلارا
كلّ ما كنتِه أو ستكونينه

588
00:41:39,557 --> 00:41:40,757
خذيها

589
00:41:42,277 --> 00:41:45,075
لقد خرجتِ إلى العالم على ورقة الشجر هذه

590
00:41:45,077 --> 00:41:47,797
تمسّكي جيّداً
سوف تعيدك إلى المنزل

591
00:41:55,037 --> 00:41:56,995
كلارا، كلارا

592
00:41:56,997 --> 00:42:00,275
هيّا تعال إليّ الآن

593
00:42:00,277 --> 00:42:02,555
يمكنكِ فعلها، أعلم ذلك

594
00:42:02,557 --> 00:42:06,595
كيف؟ لأنّ ذلك مستحيل-
وأنتِ فتاتي المستحيلة-

595
00:42:06,597 --> 00:42:08,675
كم مرّة ستنقذينني يا كلارا؟

596
00:42:08,677 --> 00:42:11,555
هذه المرّة فقط
من أجل المتعة فقط

597
00:42:11,557 --> 00:42:13,355
دعيني أنا أنقذكِ

598
00:42:13,357 --> 00:42:16,957
يجب أن تثقي بي، كلارا
أنا حقيقيّ، خطوة أخرى فقط

599
00:42:18,837 --> 00:42:21,477
كلارا، عزيزتي كلارا

600
00:42:33,597 --> 00:42:35,355
مَن هذا؟

601
00:42:35,357 --> 00:42:38,155
لا تهتمّي، فلنرجع

602
00:42:38,157 --> 00:42:39,555
لكن مَن هو؟

603
00:42:39,557 --> 00:42:42,555
إنّه أنا، لا يوجد سواي هنا
هذا هو بيت القصيد

604
00:42:42,557 --> 00:42:43,755
والآن فلنرجع

605
00:42:43,757 --> 00:42:47,275
لكنّني لم أرَ هذا
وقد رأيتُكم جميعاً

606
00:42:47,277 --> 00:42:50,315
أحد عشر وجهاً، كلّهم أنت
أنت الدكتور الحادي عشر

607
00:42:50,317 --> 00:42:53,635
لقد قلتُ أنّه أنا، ولم أقل أنّه الدكتور

608
00:42:53,637 --> 00:42:58,035
لا أفهم-
اسمعي، المغزى ليس في اسمي الحقيقي-

609
00:42:58,037 --> 00:43:00,315
الاسم الذي اخترته هو الدكتور

610
00:43:00,317 --> 00:43:03,875
فالاسم الذي تختارينه
هو كالوعد الذي تقطعينه

611
00:43:03,877 --> 00:43:06,877
إنّه الشخص الذي أخلف الوعد

612
00:43:10,997 --> 00:43:12,837
كلارا، كلارا

613
00:43:18,037 --> 00:43:19,357
إنّه سرّي

614
00:43:20,597 --> 00:43:24,475
لقد فعلتُ ما فعلته دون أن يكون لديّ خَيار

615
00:43:24,477 --> 00:43:28,555
أعلم-
باسم السلام والعقلانيّة-

616
00:43:28,557 --> 00:43:31,117
لكن ليس باسم الدكتور

617
00:43:44,455 --> 00:43:49,455
<i>جون هرت بدور الدكتور</i></i>

618
00:43:49,456 --> 00:43:53,456
<i>...يُتبع في 23 تشرين الثاني</i></i>

619
00:43:54,000 --> 00:44:16,211
<font color="#3399CC">ترجمة</font>
<font color="ffffff">totongy</font>

