﻿1
00:00:00,190 --> 00:00:03,440
<b>Www.Sonataa.Com
رابطـة محبي الدرامـا الآسيوية</b>

2
00:00:06,400 --> 00:00:09,940
أنتِ هنا .. لقتلي ، صحيح؟

3
00:00:10,550 --> 00:00:13,600
هل تريدينَ مـوتي أمـامـكِ لـتكوني سعيدة؟

4
00:00:14,540 --> 00:00:17,940
... أمي، لقد غرستي أظافركِ في قلبي

5
00:00:18,710 --> 00:00:21,060
... هذا الألم العميق و المستمرّ

6
00:00:22,430 --> 00:00:26,830
يوماً ما
سأردّه لكم جميعاً

7
00:00:28,130 --> 00:00:32,270
تذكري هذا
!حتماً سأردّه لكِ

8
00:01:00,050 --> 00:01:02,750
(كيم تي سون)
!(دخل إلى منشأة (تاي سونغ

9
00:01:04,590 --> 00:01:06,560
هل أنت متأكد
أنك قد التقطت الصورة؟

10
00:01:08,290 --> 00:01:09,600
حسنـــاً

11
00:01:09,700 --> 00:01:13,290
التقط صوراً أثناء مغادرته أيضاً
لا تعطه أيّ فرصة ، و التقطها بدقّة

12
00:01:15,150 --> 00:01:16,420
حسنــاً

13
00:01:17,070 --> 00:01:18,780
واصل اقتفاء أثره

14
00:01:20,190 --> 00:01:23,110
فهمت. لقد قمت أيضاً بإرسال رجالٍ آخرين
(إلى مستشفى (دوك سا

15
00:01:24,480 --> 00:01:26,100
أشكرك لما تبذله من جهد

16
00:01:31,340 --> 00:01:32,930
*إنه بريدٌ أخضر

17
00:01:33,370 --> 00:01:36,620
إنّه نموذج تحذير من بنك (هونغ كونغ) الاستثماري

18
00:01:37,130 --> 00:01:40,200
إنّهم يتمنّون انتخاب مديرٍ جديدٍ للعلاقات الخارجيّة
في اجتماع المساهمين

19
00:01:40,300 --> 00:01:43,460
إنّها وسيلتهم للحصول على فوائد ضخمة

20
00:01:43,560 --> 00:01:46,910
لقد شحذ الرئيس (غوك) سكّينه لتهديدنا

21
00:01:48,050 --> 00:01:50,760
و من يثير الأعصاب أكثر
(هو (لي دونغ تشول

22
00:01:50,860 --> 00:01:52,460
إنّ شكّه بي يتفاقم

23
00:01:52,560 --> 00:01:54,150
ماذا تعني بذلك؟

24
00:01:54,250 --> 00:01:57,820
أيّها المحامي (كيم)، هل رآك أحد متلبساً
بكازينو (ماكاو)؟

25
00:01:58,580 --> 00:02:00,600
أظن علينا التخلص منه

26
00:02:00,700 --> 00:02:02,430
تعني ذلك الرجل (لي دونغ تشول)؟

27
00:02:02,530 --> 00:02:03,840
رغم أنّه مصدرٌ للمشاكل

28
00:02:04,700 --> 00:02:08,290
(إلا أنّ من يخنقنا الآن هو الرئيس (غوك
أليس كذلك؟

29
00:02:09,020 --> 00:02:11,040
أفهم الرئيس (غوك) جيّداً

30
00:02:11,140 --> 00:02:16,500
عندما يقرر تحطيم أحدهم
لن يغادر حتّى يموت هذا الشخص

31
00:02:17,990 --> 00:02:19,720
إنّه خصمٌ مهيب

32
00:02:20,050 --> 00:02:23,100
لقد جئتُ كي أشاهد جانبك الطموح
في نواحٍ عديدة

33
00:02:23,440 --> 00:02:26,290
قبل أن يتحرّك
يجب عليك إمساكه مباغتة

34
00:02:34,450 --> 00:02:37,370
(عزيزي ، (دونغ تشول
إنّها أنا، عمّتك

35
00:02:37,370 --> 00:02:41,640
<i>عزيزي، إذن أنتَ حقّاً
تعملُ في مكانٍ كهذا</i>

36
00:02:41,740 --> 00:02:44,200
أمّك لم تنطق بأي كلمة

37
00:02:44,300 --> 00:02:48,160
(كيف انتهى موهوب (كانغ وون دو
بالعمل في كازينو؟

38
00:02:48,260 --> 00:02:51,690
لا عجب أن أمّك محبطةً جداً
و في غاية الغضب

39
00:02:51,790 --> 00:02:53,060
عمَّتي
كيف علمتِ أنني هنا؟

40
00:02:53,160 --> 00:02:55,030
إنّ ذكرى ميلاد أمك غداً

41
00:02:55,130 --> 00:02:56,970
أنا هنا لتذكيركَ أنْ تأتي للبيت غداً

42
00:02:57,070 --> 00:03:00,870
منذ اليوم الذي غادرتنا فيه
أصبحت أمك فاترة الهمّة، أتعلم ذلك؟

43
00:03:02,080 --> 00:03:03,150
لنتحدّث في الخارج

44
00:03:03,250 --> 00:03:04,120
أنت ، أنت ، أنت

45
00:03:04,220 --> 00:03:07,620
بالمناسبة، أنتَ... تدينُ لي أيضاً
بوظيفةٍ هنا

46
00:03:07,690 --> 00:03:09,860
أستطيع القيام هنا بأمور كثيرة

47
00:03:09,960 --> 00:03:13,190
<i>يمكنني الإدارة، و التنظيف
و حتّى القيام بواجبات المطبخ المزعجة</i>

48
00:03:13,290 --> 00:03:15,620
هل يمكنك إيجاد وظيفةٍ مناسبةٍ لي هنا؟

49
00:03:16,560 --> 00:03:18,110
لنتحدّث في الخارج

50
00:03:18,210 --> 00:03:20,730
بل أنا من سيغادر
كي تستطيع الحديث هنا

51
00:03:20,830 --> 00:03:23,480
هذا صحيح
كان عليكِ أن تقدّمي عرضكِ مُسبقاً

52
00:03:23,580 --> 00:03:25,650
مجرّد سيّدة شابّة ينقصها الإدراك

53
00:03:32,410 --> 00:03:34,040
(دونغ تشول)

54
00:03:34,380 --> 00:03:38,630
<i>هذه الشابة
يبدو أنّها مهتمّةٌ جداً بك</i>

55
00:03:38,730 --> 00:03:42,360
(أي شيءٍ عن (لي دونغ تشول
لا تخشى أن تسأله ، على الإطلاق

56
00:03:42,460 --> 00:03:44,580
!انتبه

57
00:03:44,680 --> 00:03:49,580
امرأةٌ مثلها، تتسكّع في الكازنيو
غير مناسبة لأن تكون زوجتك

58
00:03:50,610 --> 00:03:55,400
كيف حال (دونغ ووك)؟
ألا توجد رسالةٌ منه؟

59
00:03:56,210 --> 00:03:57,470
لا تُثر هذا الأمر

60
00:03:57,570 --> 00:04:00,020
ذلك الفتى الساذج

61
00:04:00,120 --> 00:04:06,000
منذ أن تم تجنيده في الجيش، وهو يكتبُ
الرسائل بجنونٍ إلى (جي-هيون) يومياً

62
00:04:06,100 --> 00:04:09,740
(إنه يقول أنه بغضّ النظر عمّا تفعله (جي-هيون
فأنّها ستكون دائماً له

63
00:04:09,840 --> 00:04:15,400
و كلّما امتلك وقتاً ، سيكتب
أو سيتصل بعائلته ليبلغهم بذلك

64
00:04:16,850 --> 00:04:20,970
أنت! أنا خائفةٌ من تعرّضه
لأمرٍ سيّءٍ إذا استمرّ في ذلك

65
00:04:21,380 --> 00:04:23,970
يجب أن تذهب و تلقي نظرةً عليه

66
00:04:24,910 --> 00:04:27,980
<i>(شين تي هوان)
ذلك الحقير و ابنه الحقير</i>

67
00:04:28,080 --> 00:04:30,690
<i>!إنّهم أعداؤنا
ألدّ أعدائنا</i>

68
00:04:32,290 --> 00:04:37,890
لقد لعبوا فقط عندما كان فريقنا
متقدّماً ثلاث تصويباتٍ على الأقلّ

69
00:04:37,890 --> 00:04:40,590
كرروا بعدي
"ثلاث تصويباتٍ على الأقلّ"

70
00:04:40,850 --> 00:04:43,150
ثلاث تصويباتٍ على الأقلّ

71
00:04:43,250 --> 00:04:46,710
على الأقلّ ثلاث ماذا؟

72
00:04:46,810 --> 00:04:48,700
<i>كُـرة -
كُـرة -</i>

73
00:04:48,800 --> 00:04:52,500
... ابن الخامسة عشر هذا، لم يحاول

74
00:04:57,290 --> 00:05:01,140
و لكنّ ابن الخامسة عشر هذا
لم يبذل جهداً كافياً

75
00:05:01,240 --> 00:05:03,840
"كيف هو "لم يبذل جهداً كافياً؟

76
00:05:03,900 --> 00:05:05,130
كرروا بعدي

77
00:05:12,200 --> 00:05:14,750
لا زالت ترفض مقابلتكما

78
00:05:14,850 --> 00:05:16,930
أظن أنّه يجب علينا العودة الآن

79
00:05:25,180 --> 00:05:29,410
هل هذا معناه
أنّكِ لا تنوين رؤيتنا لبقيّة حياتك؟

80
00:05:29,510 --> 00:05:31,740
تجنيد (لي دونغ-ووك) في الجيش
كان اقتراحكِ أمي

81
00:05:31,840 --> 00:05:33,740
و ها قد تحققتْ أمنيتكِ

82
00:05:33,840 --> 00:05:35,150
لا تسيئي فهمي

83
00:05:35,250 --> 00:05:37,220
رغم أنّني اقترحتُ ذلك

84
00:05:37,320 --> 00:05:39,270
لكنّ من قام بالتنفيذ وإعطاء الأوامر
كان شخصاً آخر

85
00:05:39,370 --> 00:05:40,200
أعــرف

86
00:05:40,300 --> 00:05:42,720
أنتِ متفقةٌ مع أصحاب
(منشأة (تي سونغ

87
00:05:42,820 --> 00:05:44,330
!سوف يسمع الناس

88
00:05:46,100 --> 00:05:48,030
ماذا تفعلين بالضبط في مكانٍ كهذا؟

89
00:05:48,130 --> 00:05:49,630
لا شأن لكِ بذلك

90
00:05:50,320 --> 00:05:51,760
.. سمعتُ أنّ

91
00:05:52,190 --> 00:05:55,680
(الفتاة التي يحبها (لي دونغ ووك
ليس أنتِ بل فتاةٌ أخرى

92
00:05:57,060 --> 00:05:58,660
فماذا تكونين بالنسبة له إذن؟

93
00:05:58,760 --> 00:06:02,070
هل تظنين أنّه سيعود إليكِ
إذا استمريتِ تحرسين المكان؟

94
00:06:02,590 --> 00:06:05,570
هل وصل غروركِ لحدّه الأقصى؟

95
00:06:06,200 --> 00:06:08,870
يجب أن تعرفي من أنتِ
و ما هي مكانتكِ

96
00:06:09,950 --> 00:06:11,540
لا تضيّعي وقتكِ

97
00:06:22,330 --> 00:06:23,880
أخي الكبير

98
00:06:26,780 --> 00:06:29,070
أخـي الكبير

99
00:06:32,880 --> 00:06:34,250
هل أنتِ بخير؟

100
00:06:34,760 --> 00:06:36,460
هل تأكلين بانتظام؟

101
00:06:36,560 --> 00:06:38,080
بالطبــع

102
00:06:39,610 --> 00:06:41,830
(إذن هذا هو المكان الذي عانت فيه (كي-سون
من نزيف الأنف

103
00:06:41,930 --> 00:06:43,830
لتوصل أخيها إلى المدرسة

104
00:06:43,930 --> 00:06:46,590
لا يا أخي الكبير، إنّه لا شيء

105
00:06:46,690 --> 00:06:48,720
صغيرتي (كي-سون) رائعة جداً

106
00:06:49,350 --> 00:06:51,690
أكثر روعة من أخيكِ الكبير

107
00:06:51,790 --> 00:06:53,100
هذا غير صحيح

108
00:06:55,000 --> 00:07:00,800
لكن... لسماعِ  ثَنَـاءِ أخي الكبير
أنا مسرورة حقـاً

109
00:07:01,490 --> 00:07:04,020
(لم تأخذ صغيرتي (كي-سون
فرصة الدراسة جيّداً

110
00:07:04,120 --> 00:07:05,650
لا، يا أخي الكبير

111
00:07:05,750 --> 00:07:09,070
لقد التحقتُ بحصص الدرس الليليّة
و حصلتُ على شهادة الثانوية العامة

112
00:07:09,170 --> 00:07:11,920
و لاحقاً ، سيتمّ ترقيتي
إلى قائدةٍ أيضاً

113
00:07:12,020 --> 00:07:13,300
حقّاً؟

114
00:07:13,670 --> 00:07:15,060
(كي سون)

115
00:07:15,620 --> 00:07:17,850
لقد حان الوقتُ لتستقيلي من هذه الوظيفة

116
00:07:17,950 --> 00:07:22,900
و تلتحقي بالجامعة
و يمكنني أيضاً إرسالكِ إلى ماوراء البحار

117
00:07:23,820 --> 00:07:25,350
لا بأس

118
00:07:28,480 --> 00:07:32,510
بعودة أخي الكبير
كلّ أمنياتي قد تحققت

119
00:07:32,610 --> 00:07:33,700
جميعها

120
00:07:35,150 --> 00:07:38,370
قبل أن أنسى، إنّ غداً ذكرى ميلاد أمّنا

121
00:07:38,470 --> 00:07:39,810
نعم

122
00:07:39,910 --> 00:07:41,220
خذي

123
00:07:43,570 --> 00:07:46,680
عندما كنتُ فتىً
كانت أمّي تتذمّر باستمرار

124
00:07:46,780 --> 00:07:49,680
عدم امتلاكها خاتم زواج
كان خيبتها الأعظم

125
00:07:49,780 --> 00:07:52,310
لذا، تظاهري أنّكِ أحضرتِ هذا المال

126
00:07:52,410 --> 00:07:55,910
و اشتري لها خاتماً ذهبيّاً
و مزيداً من الثياب، اتفقنا؟

127
00:07:56,010 --> 00:07:57,300
ألن يأتي أخي الكبير؟

128
00:07:57,400 --> 00:07:59,040
بالطبع سآتي

129
00:07:59,660 --> 00:08:04,570
يبدو أنّ أخي (دونغ ووك) يمرّ بوقتٍ عصيب

130
00:08:05,730 --> 00:08:08,260
كنتُ لتوّي أخطط لزيارته

131
00:08:08,360 --> 00:08:09,720
بالضبط

132
00:08:09,820 --> 00:08:12,150
(لهذا أقول أنّ أخي الكبير وأخي (دونغ-ووك
يكمّلان بعضهما

133
00:08:12,250 --> 00:08:14,040
ماذا عنكِ يا صغيرة؟

134
00:08:14,140 --> 00:08:15,870
أنتِ كذلك أيضاً

135
00:08:15,970 --> 00:08:18,170
ثلاثتنا نكمّل بعضنا

136
00:08:23,270 --> 00:08:24,650
(كي سون)

137
00:08:25,110 --> 00:08:27,790
(هل (جي-هيون
في كنيسة الأب (هان) الآن؟

138
00:08:27,890 --> 00:08:29,360
نعم

139
00:08:29,460 --> 00:08:31,040
هل أنتَ ذاهبٌ لرؤيتها؟

140
00:08:31,140 --> 00:08:32,240
نعم

141
00:08:32,930 --> 00:08:35,050
سأمرُّ عليها في طريقي

142
00:08:35,150 --> 00:08:36,430
حسناً

143
00:08:36,530 --> 00:08:37,890
أراكِ في الغد

144
00:08:37,990 --> 00:08:38,970
حسناً

145
00:08:39,070 --> 00:08:39,940
أنا ذاهب

146
00:08:40,040 --> 00:08:41,420
تذكّر أن تأتي يا أخي

147
00:09:18,020 --> 00:09:20,820
لو كان أخي (دونغ تشول) قد أتى أبكر

148
00:09:22,330 --> 00:09:24,030
هل كانت الأمور لتختلف؟

149
00:09:28,560 --> 00:09:32,400
سأتبع رغباتِ والدتك

150
00:09:33,890 --> 00:09:35,930
.. فقط إذا غادرت

151
00:09:38,080 --> 00:09:39,910
يستطيع (دونغ ووك) التخلّي عني

152
00:09:40,010 --> 00:09:41,280
(جي هيون)

153
00:09:41,680 --> 00:09:42,400
أخي

154
00:09:45,000 --> 00:09:47,700
... إذا

155
00:09:48,000 --> 00:09:52,250
(أصبحتُ جزءاً من عائلة (شين تي هون

156
00:09:52,290 --> 00:09:57,420
هل ستلوّح مهدداً بسكّين انتقامكَ
عليّ أيضاً؟

157
00:09:57,520 --> 00:09:59,980
(دونغ ووك)
لا يريد لهذا أن يحدث

158
00:10:00,080 --> 00:10:02,770
هل بسبب أمِّي
ستتخلّيان كلاكما عن حبّكما، و حياتكما؟

159
00:10:03,210 --> 00:10:05,520
(لا يجب أن تتركي (دونغ ووك) يا (جي هيون

160
00:10:07,290 --> 00:10:08,540
أخي

161
00:10:11,070 --> 00:10:12,940
سأقول شيئاً واحداً

162
00:10:19,210 --> 00:10:20,720
داخل رحمي

163
00:10:22,470 --> 00:10:25,000
إن كان دمُ عدوّكَ ولحمِهِ

164
00:10:26,370 --> 00:10:28,780
ينمو فيه

165
00:10:30,740 --> 00:10:32,510
هل ستكون قادراً على قبوله؟

166
00:10:33,090 --> 00:10:34,710
حتّى هذه الحياة الصغيرة؟

167
00:10:38,740 --> 00:10:40,620
لن تكون قادراً على ذلك يا أخي

168
00:10:41,500 --> 00:10:43,300
حتّى لحمي و دمي

169
00:10:44,570 --> 00:10:48,830
سيصبحُ عدواً لك
و هدفاً لانتقامك

170
00:10:52,020 --> 00:10:53,610
ألستُ محقّةً، أخي؟

171
00:10:54,170 --> 00:10:55,410
ألستُ محقّة؟

172
00:10:55,510 --> 00:10:57,520
أجبني رجــاءً

173
00:10:59,160 --> 00:11:01,540
لماذا تعجزُ عن إجابتي؟

174
00:11:01,640 --> 00:11:02,920
لن يحدث ذلك

175
00:11:03,590 --> 00:11:05,020
ما الذي لن يحدث؟

176
00:11:06,030 --> 00:11:08,500
العداوة يجب أن تنتهي في جيلنا

177
00:11:09,850 --> 00:11:11,780
ليست الأمور بهذه البساطة

178
00:11:15,310 --> 00:11:16,560
أخـي

179
00:11:17,580 --> 00:11:20,160
لذلك ، توصلت إلى استنتاج

180
00:11:21,800 --> 00:11:23,550
التخلّي عن كل شيء

181
00:11:24,680 --> 00:11:26,200
حتّى حياتي

182
00:11:27,170 --> 00:11:29,590
.. رغم أنه بإمكاني إنهاء حياتي

183
00:11:32,740 --> 00:11:35,770
لكنّني لا أستطيع التخلّي
عن الحياة الصغيرة في رحمي

184
00:11:37,040 --> 00:11:38,790
يجب عليك أن تفهمي ذلك

185
00:11:39,930 --> 00:11:41,870
إكراماً لـ(دونغ ووك)، لا تفعلي هذا

186
00:11:42,260 --> 00:11:44,890
لا ،  لا

187
00:11:46,780 --> 00:11:51,430
(مقارنةً بـ (دونغ ووك
حياة منْ في رحمي أثمن ، الآن

188
00:11:52,070 --> 00:11:54,170
سوف أعيش لأجله

189
00:11:58,070 --> 00:11:59,370
.. لأنّه

190
00:12:01,000 --> 00:12:02,850
هكذا تمّ إنجابي

191
00:12:06,290 --> 00:12:07,650
(جي هيون)

192
00:12:17,260 --> 00:12:18,630
<i>هذا صحيح</i>

193
00:12:19,430 --> 00:12:24,030
<i>.. أمّك
ضحَّت بنفسها من أجلكِ أيضاً</i>

194
00:12:27,390 --> 00:12:31,140
<i>يجب أن تكوني كأمك</i>

195
00:12:32,220 --> 00:12:33,970
<i>يجب عليكِ أيضاً التغلّب على هذا</i>

196
00:12:34,470 --> 00:12:36,370
<i>لا أستطيع</i>

197
00:12:37,660 --> 00:12:40,140
لا أستطيع أن أصبح كأمي

198
00:12:40,870 --> 00:12:44,130
!لا أستطيع أن أصبح كأمي
أرفض ذلك

199
00:13:23,180 --> 00:13:24,840
سيكون هذا كافياً ، أبتي

200
00:13:25,570 --> 00:13:30,210
بإحضاري هنا
أعطيتَ أفضل ما لديك، أبتي

201
00:13:31,580 --> 00:13:33,050
(جي-هيون)

202
00:13:34,410 --> 00:13:36,410
إنّ هذا الألم لديكِ ، الآن

203
00:13:36,920 --> 00:13:42,000
يوماً ما ، مؤكد ستدركين
لما كان عليكِ تحمله

204
00:14:15,580 --> 00:14:17,330
(شكراً لكِ ، (جي هيون

205
00:14:20,840 --> 00:14:22,630
لا تُثيري الأمر

206
00:14:22,730 --> 00:14:25,780
لديّ شعورٌ أنّ (دونغ تشول) سيُصبحُ
شخصاً بارزاً و جديراً بالاهتمام

207
00:14:25,880 --> 00:14:31,140
لقد ظننتُ أنّ المُخادعين وحدهم من يستطيعون
الذهاب والإياب من الكازينو، ولكنّي كنتُ مخطئة

208
00:14:31,240 --> 00:14:34,940
كانوا كلّهم أجانبَ يرتدون ملابس نظيفة

209
00:14:35,040 --> 00:14:38,360
لقد قررتُ إغلاق محلّي للتجميل

210
00:14:38,460 --> 00:14:41,890
أنا (يانغ أوك هي) سأصبح شخصاً مُهمّاً أيضاً
إذا عملتُ هنا

211
00:14:42,800 --> 00:14:44,700
هذا ما أخبرتُه به

212
00:14:44,800 --> 00:14:49,970
لديّ شعورٌ قوي أنني قريباً سأنضم
إلى الطبقة الراقية

213
00:14:50,070 --> 00:14:51,670
لا تبوحي بهذا السرّ أمام أختك

214
00:14:52,410 --> 00:14:54,880
هل (دونغ تشول) قادمٌ لحفل ميلاد أمّه؟

215
00:14:54,980 --> 00:14:56,720
نعم

216
00:14:56,820 --> 00:14:59,950
يا إلـهي ، يا إلـهي ، يبدو أنّكِ
أنهيتي العمل في المنشأة مبكراً هذا اليوم

217
00:15:00,050 --> 00:15:03,330
من أينَ اشتريتي هذه؟
و لأي حدٍّ كانت زهيدة الثمن؟

218
00:15:03,330 --> 00:15:06,330
لا أظنّكِ تستطيعين الهروب أبداً
من مظهر سائقة الباص النكرة

219
00:15:06,430 --> 00:15:08,530
أين ذهبتِ بحق الجحيم؟

220
00:15:08,630 --> 00:15:11,530
عندما طلبتُ منك القدوم والعمل
مع والدة (كي-سون) في غرفة الغداء

221
00:15:11,630 --> 00:15:15,430
... يانغ أوك هي) تعمل في غرفةِ غداءٍ هكذه)
وأنا لديّ أحلامي

222
00:15:15,570 --> 00:15:18,260
العمل هنا سيكون خسارةً كبيرةً لوجهي الجميل

223
00:15:18,360 --> 00:15:19,830
إلى أين ذهبتِ بملابس كهذه؟

224
00:15:19,930 --> 00:15:21,260
ذهبتُ للبحث عن عمل

225
00:15:21,360 --> 00:15:22,380
أنتِ

226
00:15:22,480 --> 00:15:25,080
من الأفضلِ لكِ ألا تبحثي
عن (دونغ تشول) ، أتفهمين؟

227
00:15:25,180 --> 00:15:27,380
يا إلـهي .. ، كالشبح تماماً

228
00:15:27,590 --> 00:15:29,310
أذهبتِ للبحث عنه؟

229
00:15:29,410 --> 00:15:34,350
و كيف يمكن لريفيّة ساذجةٍ مثلي
!الدخول لذلك المكان الراقي

230
00:15:34,450 --> 00:15:36,270
و كيف عرفتِ أنّه مكانٌ راقٍ؟

231
00:15:37,420 --> 00:15:41,510
ذاك المكان تتردد عليه الطبقة الراقية فقط

232
00:15:41,610 --> 00:15:43,660
أختي ، تفضلي

233
00:15:43,760 --> 00:15:45,650
(هناك رسالة من (دونغ ووك

234
00:15:45,750 --> 00:15:48,890
يا إلـهي، لماذا يصعب إنهاء الحب الأول؟

235
00:15:48,990 --> 00:15:51,500
أختي، لا يوجد آباءٌ وأمهات
يستطيعون الفوز أمام أبنائهم

236
00:15:51,600 --> 00:15:53,130
أوقفي هذا الهراء

237
00:16:39,730 --> 00:16:41,250
<i>أمِّــي</i>

238
00:16:41,350 --> 00:16:45,500
<i>عندما كان أبي حيّاً
لم تستطيعي قول أيّة كلمةٍ دافئة له</i>

239
00:16:45,600 --> 00:16:46,670
<i>ألم تندمي على ذلك؟</i>

240
00:16:46,770 --> 00:16:50,990
<i>هل تبدو كلماتي غبيّةً لكِ؟ -
نعم -</i>

241
00:16:51,090 --> 00:16:53,520
<i>بهذا القدر أحب (جي هيون) يا أمّي</i>

242
00:17:06,310 --> 00:17:07,660
(جي هيون)

243
00:17:13,350 --> 00:17:14,580
(جي هيون)

244
00:17:15,450 --> 00:17:16,640
أهذهِ أنتِ؟

245
00:17:17,280 --> 00:17:18,490
أهذه أنتِ؟

246
00:17:21,960 --> 00:17:24,940
كيف أتيتي إلى هنا؟

247
00:17:26,530 --> 00:17:29,490
هذا مكانٌ عليكِ رفض القدوم إليه

248
00:17:32,330 --> 00:17:36,150
هذا صحيح
لست أرغب بما هو أكثر

249
00:17:37,970 --> 00:17:40,660
يكفيني أنّكِ حيّةً تُرزقين
و إلى جانبي

250
00:17:41,180 --> 00:17:44,110
حتّى وإن كنتُ حيّةً
فأنا ميتةٌ أمامك

251
00:17:45,380 --> 00:17:47,200
أنا مجرّد جثّةٍ تمشي على الأرض

252
00:17:51,500 --> 00:17:53,740
لا أملك شيئاً أقدّمه لك

253
00:17:53,840 --> 00:17:55,010
أعلم ذلك

254
00:17:55,110 --> 00:17:57,940
ستحبّين فقط رجلاً واحداً لبقيّةِ حياتك

255
00:17:58,710 --> 00:18:02,830
حتّى لو قطّعتكِ لألف قطعة، لمليون مرّة
لن يكون هناك غيره

256
00:18:03,550 --> 00:18:05,230
لهـذا

257
00:18:05,430 --> 00:18:07,330
لا يمكنني إلا أن أحبّكِ كما أنتِ

258
00:18:07,470 --> 00:18:08,850
لأنّ هذا هو أنا

259
00:18:09,520 --> 00:18:12,800
مثلكِ تماماً
لن أحبّ إلا شخصاً واحداً فقط في حياتي

260
00:18:13,520 --> 00:18:15,770
هذا ما نتشارك به

261
00:18:17,470 --> 00:18:19,550
أنتَ أحمق منذ صغرك

262
00:18:19,650 --> 00:18:21,390
دائماً أحمق ، أحمقٌ للأبد

263
00:18:21,490 --> 00:18:22,830
نعم ، أنا أحمق

264
00:18:23,330 --> 00:18:26,520
لأنني أحمق
أستطيع إذن النظر إليكِ وحمايتكِ

265
00:18:28,060 --> 00:18:29,730
تعلمين ذلك أيضاً، أليس كذلك؟

266
00:18:54,620 --> 00:18:56,070
أخــي

267
00:20:09,820 --> 00:20:11,320
<i>أبـي</i>

268
00:20:19,540 --> 00:20:21,080
<i>أبــي</i>

269
00:20:30,060 --> 00:20:31,580
أبـي

270
00:20:35,290 --> 00:20:36,810
لقد عدت

271
00:20:40,390 --> 00:20:42,840
ابنك الأكبر، (دونغ تشول) هنا

272
00:20:42,940 --> 00:20:44,030
<i>أبـي</i>

273
00:20:46,900 --> 00:20:48,690
أبــي

274
00:20:58,060 --> 00:21:00,150
على هذه البقعة التي نقف عليها مباشرةً

275
00:21:01,490 --> 00:21:04,740
.. محدّقين في جبل (تي بيك) ، قال أبي

276
00:21:05,550 --> 00:21:07,390
"الرجل ذو الشجاعة الحقيقية"

277
00:21:08,050 --> 00:21:11,600
"سيكون قادراً على حمل جبل (تي بيك) داخل قلبه"
قلتَ لي ذلك أخي

278
00:21:14,680 --> 00:21:16,330
لا زلتَ تتذكر

279
00:21:19,780 --> 00:21:24,930
كلّ ماقلتَـه، لا أنسى كلمةً واحدةً منه أخي

280
00:21:27,600 --> 00:21:29,630
كالحفر بالنار

281
00:21:31,420 --> 00:21:33,510
إنّه منقوشٌ في قلبي

282
00:21:36,450 --> 00:21:38,030
بلا أدنى شك

283
00:21:39,730 --> 00:21:41,030
... أخـي، بالنسبة إليّ

284
00:21:43,950 --> 00:21:44,850
كالأب

285
00:22:00,870 --> 00:22:04,810
هذه الأرض مُشبعةٌ بدم وعرق والدي
والكثيرون من عمال منجم الفحم

286
00:22:08,300 --> 00:22:13,990
لكنّ أبي قال أنّ هذه
أرضٌ الرجال الثّقة، والوعود المُنجَزة

287
00:22:20,120 --> 00:22:22,790
أريد تحقيق حُلم والدي

288
00:22:23,230 --> 00:22:24,730
كيف ستفعل ذلك ، أخي؟

289
00:22:26,550 --> 00:22:28,970
يوماً ما
سيصبح هذا منجماً مهجوراً

290
00:22:30,210 --> 00:22:32,650
المدينةٌ المهجورة
سوف ينساها الجميع في النهاية

291
00:22:32,980 --> 00:22:34,400
(دونغ ووك)

292
00:22:36,950 --> 00:22:39,280
في الصحراء
التي تملأها الرمال الصفراء

293
00:22:40,250 --> 00:22:42,720
قام أناسٌ ببناء المدن عليها

294
00:22:58,030 --> 00:22:59,560
<i>(لاس فيغاس)</i>

295
00:23:00,390 --> 00:23:02,260
<i>لاس فيغاس)؟)</i>

296
00:23:03,820 --> 00:23:05,160
<i>نعم</i>

297
00:23:07,970 --> 00:23:11,380
من الممكن أن يكون ذلك إلهام حياتي

298
00:23:55,010 --> 00:23:56,680
المحامي (كيم) على الخط

299
00:23:56,780 --> 00:23:58,050
قال أنّه أمرٌ مُستعجَل

300
00:23:58,540 --> 00:23:59,830
هكذا إذن؟

301
00:24:03,420 --> 00:24:05,030
ما الأمر؟

302
00:24:05,480 --> 00:24:09,960
بالنسبة لأمر قارب الفندق الدوليّ رقم 2
فإنّه قد وصلَ للكازينو

303
00:24:10,060 --> 00:24:11,210
أين أنت الآن؟

304
00:24:11,310 --> 00:24:13,560
<i>في كازينو الفندق الدوليّ</i>

305
00:24:13,560 --> 00:24:16,560
... أيها الرئيس، هل يمكنك
إرسال شخصِ بالنيابة عني

306
00:24:16,660 --> 00:24:19,460
للتعامل مع الأشياء المستوردة للقارب رقم 2؟

307
00:24:19,660 --> 00:24:20,760
<b>(*مدينة تقع (شرق العاصمة الكوريّة (سيئول )</b>
*(تمّ إرسالي لـ (تشيونغ بَيونغ

308
00:24:20,860 --> 00:24:21,680
ماذا عنه؟

309
00:24:21,780 --> 00:24:24,320
لا أظنّه سعيداً بهذا

310
00:24:24,420 --> 00:24:26,780
يبدو عليه أنّ أمراً سيئاً
قد حدث مع الطلبيّة

311
00:24:27,160 --> 00:24:32,810
من الحكمة أن تذهب سريعاً لتقابل
الرقم 2 قبل اعتماد القرار الأخير

312
00:24:32,910 --> 00:24:34,230
مشكلة مع الطلبيّة؟

313
00:24:34,330 --> 00:24:38,960
إن رفضتَ تصديقي
حينها يجب عليّ تحويل مكالمتك إلى غرفة الأشخاص المهمين

314
00:24:39,060 --> 00:24:40,570
حسناً ، انتظر هناك

315
00:24:40,670 --> 00:24:42,230
سنتحدّث فور وصولي

316
00:24:46,360 --> 00:24:48,390
أين (لي دونغ تشول)؟

317
00:24:48,490 --> 00:24:50,920
ذهب لزيارة أخيه الأصغر
الذي انضمّ إلى الجيش

318
00:24:55,290 --> 00:24:57,530
اتصل بالبيت

319
00:24:57,630 --> 00:24:59,030
حسناً ، فهمت

320
00:25:18,340 --> 00:25:19,700
هل كلّ شيءٍ في مكانه؟

321
00:25:19,800 --> 00:25:20,890
كلّهم جاهزون

322
00:25:20,990 --> 00:25:25,200
(كما هو مخطط ، الرئيس (غوك
في طريقه لاستقبال المكالمة

323
00:25:25,300 --> 00:25:28,210
تستطيع أن تهدّئ من كره حياتك
هذه الليلة

324
00:25:28,820 --> 00:25:31,720
ماعاناه والدك
تستطيع استعادته سنّاً بسنّ

325
00:25:32,550 --> 00:25:36,240
الرئيس (غوك) ليس خصماً سهلاً

326
00:25:36,340 --> 00:25:37,530
هل أنت قلق؟

327
00:25:38,670 --> 00:25:41,510
لقد أعدَّ (كيم تي سون) تجهيزاتٍ دقيقة

328
00:25:41,610 --> 00:25:44,090
و رشى رجال الرئيس (غوك) أيضاً

329
00:25:45,150 --> 00:25:46,630
ماذا عن (لي دونغ تشول)؟

330
00:25:47,740 --> 00:25:49,930
إنه ليس في (سيئول) الآن

331
00:25:50,710 --> 00:25:55,820
و في الوقت الذي يكون قد عاد فيه
ستكون اللعبة قد انتهت

332
00:26:14,350 --> 00:26:15,490
أخــي

333
00:26:15,840 --> 00:26:17,920
لديّ أمنيةٌ أخيرة أطلبها منك

334
00:26:20,150 --> 00:26:21,820
(ساعدني في الوصول إلى (جي هيون

335
00:26:24,520 --> 00:26:29,590
أردتُ إحضارها للبيت
و لكنّ أمنا عارضت ذلك بشدّة

336
00:26:30,560 --> 00:26:34,410
أنا أراسلها يومياً
لكن ، بلا إستجابة

337
00:26:36,690 --> 00:26:37,920
(دونغ ووك)

338
00:26:39,920 --> 00:26:43,160
(ردّ (جي هيون
أحضرتُه لك

339
00:26:47,710 --> 00:26:49,300
أقابلتها؟

340
00:26:53,320 --> 00:26:54,410
أخـي

341
00:26:56,570 --> 00:26:59,130
هل تتشارك مع أمِّي في أفكارها؟

342
00:27:01,310 --> 00:27:03,440
(بغضّ النظر عمّا ستصبح عليه (جي هيون

343
00:27:03,540 --> 00:27:05,160
بغض النظر عمّا أصبحت عليه

344
00:27:06,390 --> 00:27:07,930
ستبقى لي

345
00:27:09,600 --> 00:27:12,300
لن ننفصل
مؤكد لن ننفصلَ يا أخـي

346
00:27:15,600 --> 00:27:16,800
(دونغ ووك)

347
00:27:20,830 --> 00:27:22,750
(انسى أمرَ (جي هيون

348
00:27:25,430 --> 00:27:27,380
سيتوجب عليك ذلك في النهاية

349
00:27:28,550 --> 00:27:30,550
ربّما ، هذا هو قدرك

350
00:27:31,070 --> 00:27:32,250
لا

351
00:27:33,160 --> 00:27:35,190
أنا لا أؤمن بالقدر

352
00:27:37,000 --> 00:27:38,520
هذا الأمر المسمّى بالقدر

353
00:27:39,830 --> 00:27:41,660
سأكون قادراً على مقاومته ، أخي

354
00:27:42,140 --> 00:27:43,390
(دونغ ووك)

355
00:27:49,600 --> 00:27:50,790
مـا هــذا؟

356
00:27:53,860 --> 00:27:56,370
لقد أرسلوا لنا رسالة تهديد

357
00:27:56,470 --> 00:27:58,970
هل يبدو منطقياً إصرارك بأن هذا ليس هجوماً؟

358
00:27:59,070 --> 00:28:00,870
لا تقلق رجاءً

359
00:28:00,970 --> 00:28:02,590
إنّهم فقط يريدون المزيد من المال منّا

360
00:28:02,690 --> 00:28:04,790
و يجب علينا ألا نستسلمَ
لخطّةٍ تافهة كهذه

361
00:28:04,890 --> 00:28:05,710
!أنت

362
00:28:05,810 --> 00:28:08,090
إنهم يقولون أنّهم لا يثقون
(بمنشأة (تي سونغ

363
00:28:08,190 --> 00:28:11,290
و هكذا بكل بساطة تكون الأمور؟

364
00:28:11,390 --> 00:28:13,510
بغض النظر عن كيفية محاولتهم تهديدنا

365
00:28:13,610 --> 00:28:16,910
سيتمّ صدّهم في إجتماع المساهمين
نحن متأكدون

366
00:28:17,010 --> 00:28:19,060
و لذلك ، لا داعي للقلق

367
00:28:19,160 --> 00:28:20,240
يا إلـهي

368
00:28:21,070 --> 00:28:22,670
فضلاً، ضع ثقتك بي

369
00:28:22,770 --> 00:28:25,540
ألا تظن أنّك لا تأخذ الأمور بجديّة؟

370
00:28:25,640 --> 00:28:27,770
هذا ليس أمراً يتطلّب قلقك عليه

371
00:28:27,870 --> 00:28:30,990
و من جهةٍ أخرى ، ما الذي تخططين لفعله
مع فتاة (ميونغ هون)؟

372
00:28:31,770 --> 00:28:33,390
(سنحقق أمنية (ميونغ هون

373
00:28:33,800 --> 00:28:35,020
سندعهما يتزوجان

374
00:28:35,120 --> 00:28:36,150
ماذا؟

375
00:28:36,510 --> 00:28:38,200
فتاةٌ حتّى والدة (دونغ ووك) تسخر منها

376
00:28:38,300 --> 00:28:40,300
و ترفض قبولها لتكون زوجة ابنها؟

377
00:28:40,400 --> 00:28:42,010
ما الذي تريد فعله إذن؟

378
00:28:42,110 --> 00:28:43,780
(إنّها أمنية ابننا (ميونغ هون

379
00:28:43,880 --> 00:28:46,910
وهي تحملُ لحمنا ودمنا
يجب أن نكون مسؤولين

380
00:28:47,010 --> 00:28:48,180
انسي الأمر

381
00:28:49,730 --> 00:28:52,030
... هذا الرجل -
(ميونغ هون) خليفة (تي سون) -

382
00:28:52,130 --> 00:28:54,520
هل فقدتِ صوابكِ؟

383
00:28:54,620 --> 00:28:56,660
يجب أن يتم
اختيار شريكة حياته بحرص

384
00:28:56,760 --> 00:28:58,830
ألا يجب عليكِ أن تكوني
مسؤولة عن مثل هذا الأمر الهام؟

385
00:28:58,930 --> 00:29:01,640
إن هذا أكثر حسماً من أعمالنا حتّى
ألا تعرفين ذلك؟

386
00:29:01,740 --> 00:29:04,260
حتّى أنا وافقتُ على صِهْرٍ مثلك

387
00:29:06,300 --> 00:29:07,990
(تصرّفي بناءً على أمنية (ميونغ هون

388
00:29:08,090 --> 00:29:09,640
هذا لن يحدث أبداً

389
00:29:14,330 --> 00:29:15,260
مرحباً

390
00:29:15,360 --> 00:29:16,670
<i>إنّه أنا، سيدي المدير</i>

391
00:29:16,770 --> 00:29:18,150
أنا مشغولٌ لذا ادخل في الموضوع

392
00:29:18,250 --> 00:29:20,590
<i>بناءً على الخطّة، سيتمّ تسويتها الليلة</i>

393
00:29:20,690 --> 00:29:22,360
<i>وانغ غون) أعلن ذلك)</i>

394
00:29:22,460 --> 00:29:23,470
حقّاً؟

395
00:29:26,080 --> 00:29:28,550
أخبار كبيرة في الصناعة

396
00:29:28,650 --> 00:29:30,970
سنستريح مستمتعين بالنصر

397
00:29:33,160 --> 00:29:35,310
أرسل لي تقريراً فور انتهاء الأمر

398
00:29:39,870 --> 00:29:41,250
أين هي؟

399
00:29:46,530 --> 00:29:48,010
أين أنتَ الآن؟

400
00:29:48,110 --> 00:29:49,210
ما الأمر؟

401
00:29:49,310 --> 00:29:53,830
<i>(لقد استقبل أبي مكالمةً من المحامي (كيم
و هو في طريقه إلى الفندق الدوليّ</i>

402
00:29:53,930 --> 00:29:55,950
<i>لقد قال أنّ هناك خطباً ما
(مع البضاعة المُرسلة إلى (شيونغ بيونغ</i>

403
00:29:56,050 --> 00:29:56,820
مـاذا؟

404
00:29:56,920 --> 00:29:59,180
عليك أن تعرف أكثر منّي

405
00:30:00,900 --> 00:30:02,610
(إنّها خدعةٌ من (كيم تي سون

406
00:30:03,940 --> 00:30:05,210
من أين غادر الرئيس؟

407
00:30:05,310 --> 00:30:06,920
(من الحمَّام البخاري بفندق (نام سا

408
00:30:08,520 --> 00:30:10,030
(غوك جا)

409
00:30:10,130 --> 00:30:12,720
لا تتحركي إنشاً واحداً
وابقي في البيت، أتفهمين؟

410
00:30:22,410 --> 00:30:24,910
دوك سا)، لقد كنتَ)
كسيحاً طول حياتك

411
00:30:25,010 --> 00:30:28,100
و لكن ، بعد أسبوعٍ من الآن
ستمشي بلا عرج

412
00:30:28,200 --> 00:30:29,870
أنت سعيد الحظ حقاً

413
00:30:31,330 --> 00:30:33,040
أخي الأكبر (دونغ تشول) كذلك

414
00:30:33,140 --> 00:30:35,530
لماذا يزعج نفسه
بخائنٍ عديم الفائدة؟

415
00:30:40,340 --> 00:30:41,510
مرحباً

416
00:30:42,590 --> 00:30:43,410
أيها الصغير

417
00:30:43,510 --> 00:30:44,920
(نعم، أخي الكبير (دونغ تشول

418
00:30:47,070 --> 00:30:48,940
<i>تحدّث رجاءً ، أخي الكبير</i>

419
00:30:49,040 --> 00:30:50,360
أصغِ بانتباه

420
00:30:50,460 --> 00:30:53,090
(لقد أوقعَ (كيم تي سون
الرئيس (غوك) في مكيدته

421
00:30:53,190 --> 00:30:55,120
اجمع كل الأشخاص الآن
و ابحث في كل الطرقات

422
00:30:55,220 --> 00:30:58,220
المؤدية إلى الفندق الدوليّ
(من الحمَّام البخاري بفندق (نام سا

423
00:30:58,320 --> 00:30:59,510
حسنــاً

424
00:30:59,870 --> 00:31:01,540
أنت تعرف الرئيس (غوك)، أليس كذلك؟

425
00:31:02,350 --> 00:31:05,580
أيضاً، ربما يقوم (كيم تي سون) بإرسال رجاله لمكانٍ آخر
لذا ابقى في أماكن حراستك

426
00:31:06,180 --> 00:31:07,650
نعم

427
00:31:07,750 --> 00:31:09,230
لا وقت لدينا

428
00:31:10,110 --> 00:31:12,080
نعم، سوف أسرع إلى هناك الآن ، عجِّل

429
00:31:12,180 --> 00:31:14,700
<i>نعم، فهمت
سننطلق الآن</i>

430
00:31:14,800 --> 00:31:16,090
إن الرئيس (غوك) في خطر

431
00:31:16,190 --> 00:31:17,550
(لقد تمرّد (كيم تي سون

432
00:31:17,650 --> 00:31:20,760
(قبل أن يعود أخي الكبير (دونغ تشول) إلى (سيئول
يجب أن نحسم هذا الأمر

433
00:31:20,860 --> 00:31:22,210
ليس هنالك وقت ، أسرعوا
هيّا لنذهب

434
00:31:22,310 --> 00:31:23,060
ثلاثتنا فقط؟

435
00:31:23,160 --> 00:31:24,170
بل أربعة

436
00:31:27,320 --> 00:31:31,200
دوك سا)، لستَ سريعاً بسكّينك فقط)
و لكن بدماغك أيضاً

437
00:31:31,300 --> 00:31:34,720
فقط بسيارة الإسعاف هذه
نستطيع القبض على سيارة الرئيس (غوك)؟

438
00:31:34,820 --> 00:31:37,160
!أنتَ بارعٌ حقّاً

439
00:31:37,260 --> 00:31:38,160
هـذا صحيح ، هذا صحيح

440
00:31:38,260 --> 00:31:41,260
هذه الطريقة حقّاً فريدةٌ من نوعها

441
00:31:41,570 --> 00:31:43,170
فليتذكر هذا ، كلّ واحدٍ منكم

442
00:31:43,270 --> 00:31:44,880
لا نملك أدنى فكرةٍ عن عددهم

443
00:31:44,980 --> 00:31:46,860
لسنا هناك كي نقاتل

444
00:31:46,960 --> 00:31:49,760
(سنجري فور رؤيتنا للرئيس (غوك

445
00:31:49,860 --> 00:31:50,580
أفهمتم؟

446
00:31:50,680 --> 00:31:51,710
نعم

447
00:31:53,610 --> 00:31:56,210
!أيها النذل
(نحتاج أن نباغت الرئيس (غوك

448
00:31:56,310 --> 00:31:57,930
أوقف هذا الهراء و راقب مقدّمة الطريق

449
00:31:58,030 --> 00:32:01,030
من هنا، قد نكون قادرين
(على رؤية سيارة الرئيس (غوك

450
00:32:41,330 --> 00:32:43,280
أنت، أخبرني

451
00:32:43,380 --> 00:32:46,320
منذ متى و أنت معي؟

452
00:32:46,970 --> 00:32:48,040
مــاذا؟

453
00:32:50,650 --> 00:32:53,150
لم لا أرى سياراتٍ أخرى؟

454
00:32:53,250 --> 00:32:55,800
لقد وصلَ قبلك
و هو ينتظرك سيدي الرئيس

455
00:32:55,900 --> 00:32:57,000
حقاً؟

456
00:32:57,670 --> 00:32:59,400
من أمره بذلك؟

457
00:33:00,010 --> 00:33:02,480
المحامي (كيم) اتصل به

458
00:33:05,110 --> 00:33:09,860
المحامي (كيم) اتصل به بدون إذني؟

459
00:33:47,490 --> 00:33:48,700
اقتلوه

460
00:34:34,160 --> 00:34:35,970
!اضربوهم

461
00:34:45,000 --> 00:34:46,410
أيها الرئيس

462
00:34:48,740 --> 00:34:50,110
!أيها الوغد

463
00:34:52,140 --> 00:34:54,080
!احمي الرئيس

464
00:35:00,690 --> 00:35:02,430
!إنطلق

465
00:35:04,590 --> 00:35:06,600
!خلفهم! أمسكوهم

466
00:35:10,610 --> 00:35:11,880
!وغد

467
00:35:11,980 --> 00:35:13,260
!أوقف السيارة، أيّها الوغد

468
00:35:13,360 --> 00:35:16,930
أخي الكبير (وانغ غون) سعيد رؤيتك مجدداً -
توقّف -

469
00:35:17,860 --> 00:35:20,940
!دوك سا)! تقدّم بسرعة)

470
00:35:21,260 --> 00:35:22,730
أمسك به

471
00:35:39,540 --> 00:35:40,560
أينَ الرئيس؟

472
00:35:40,660 --> 00:35:43,350
لقد أحضرت ابنته بعض الرجال
و نقلوه إلى الداخل

473
00:35:43,450 --> 00:35:44,410
ماذا؟

474
00:35:44,510 --> 00:35:45,950
من؟

475
00:35:46,050 --> 00:35:47,700
لقد وقعوا في الفخ

476
00:35:52,980 --> 00:35:55,690
انتظرنا عند البوابة الخلفيّة

477
00:35:55,790 --> 00:35:57,130
أفهمت؟ -
نعم -

478
00:36:41,860 --> 00:36:43,410
كيف هو الرئيس (غوك)؟

479
00:36:43,510 --> 00:36:45,960
!أين كنت؟ أوصلتَ للتو

480
00:36:46,060 --> 00:36:48,390
منذ أصبحتَ معروفاً
توجّب عليك عرض إخلاصك الحقيقي

481
00:36:48,490 --> 00:36:49,540
اسكتي

482
00:36:50,790 --> 00:36:52,450
لماذا أنتِ لوحدك؟

483
00:36:53,600 --> 00:36:55,460
لماذا ليس هنالك من يحرسك؟

484
00:36:56,590 --> 00:36:59,510
لقد أمرتُ بعض رجالنا بحراسة المدخل

485
00:37:04,310 --> 00:37:05,830
أصغِ إليّ جيداً

486
00:37:05,930 --> 00:37:08,340
(لا يوجد من يمكن للرئيس (غوك
الوثوق به سوانا

487
00:37:08,440 --> 00:37:09,590
أتفهمين؟

488
00:37:10,800 --> 00:37:12,140
انتظري

489
00:37:16,780 --> 00:37:18,700
يجب علينا مغادرة هذا المكان -
ماذا تنوي أن تفعل؟ -

490
00:37:40,460 --> 00:37:41,950
إنّهم هنا

491
00:37:43,280 --> 00:37:44,470
أسرعي

492
00:38:34,950 --> 00:38:36,290
!(دوك سا)

493
00:38:38,620 --> 00:38:40,680
أسرعوا، انقلوه بسرعة

494
00:38:44,000 --> 00:38:44,890
أبي

495
00:38:44,990 --> 00:38:45,710
واحد ، اثنان ، ثلاثة

496
00:38:45,810 --> 00:38:46,710
أبــي

497
00:38:50,220 --> 00:38:52,480
أبي، تماسك

498
00:38:55,240 --> 00:38:56,540
تقدّم

499
00:39:04,430 --> 00:39:05,800
لقد قمتَ بعملٍ عظيم

500
00:39:06,750 --> 00:39:09,640
إذهب بالرئيس إلى المستشفى
كن معه واهتم به جيداً

501
00:39:13,290 --> 00:39:14,660
انطلق

502
00:39:15,380 --> 00:39:16,310
إلى أين ستذهب؟

503
00:39:16,410 --> 00:39:17,370
أحتاج أن أذهب لمكانٍ ما

504
00:39:17,470 --> 00:39:18,810
!أيـــــن

505
00:39:20,350 --> 00:39:21,950
(كازينو (إنتشون

506
00:39:22,050 --> 00:39:23,010
لا

507
00:39:23,110 --> 00:39:24,960
لا يمكنك الذهاب لوحدك
!هذا خطيرٌ جداً

508
00:39:25,060 --> 00:39:26,170
لم لا ترحل؟

509
00:39:26,270 --> 00:39:30,630
لا! لا تستطيع الذهاب! لا! لا

510
00:39:30,730 --> 00:39:35,830
!سيِّدي! سيِّدي! سيِّدي! لا

511
00:40:04,970 --> 00:40:07,750
!من؟ من أوقفها

512
00:40:07,850 --> 00:40:08,970
ماذا؟

513
00:40:09,310 --> 00:40:11,940
!(ألم تزعم أنّ (لي دونغ تشول) ليس في (سيئول

514
00:40:14,290 --> 00:40:16,630
استرجع رجالنا ليتوزعوا من مكان الجريمة فوراً

515
00:40:16,730 --> 00:40:18,830
و أين (كيم تي سون) هذه اللحظة؟

516
00:40:19,630 --> 00:40:23,050
تخلّص من كل الأدلة المرتبطة بنا ، كليّاً

517
00:40:23,150 --> 00:40:24,380
أنظر في الأمر حالاً

518
00:41:00,390 --> 00:41:01,870
هل ذلك القارب جاهز؟

519
00:41:03,470 --> 00:41:04,370
... من أنت، أيّها الـوغـ

520
00:41:28,320 --> 00:41:31,400
لقد تأخرت كثيراً
ليس الأمر بهذه السهولة

521
00:41:31,500 --> 00:41:32,610
مـن هو؟

522
00:41:32,960 --> 00:41:34,170
!من هو العقل المدبر

523
00:41:34,270 --> 00:41:36,290
ارأف بي، أبقِ على حياتي

524
00:41:36,390 --> 00:41:37,810
أفصح عن اسمه

525
00:41:40,220 --> 00:41:41,430
أرجوك أبقِ على حياتي

526
00:41:41,530 --> 00:41:42,410
ارأف بي

527
00:41:42,510 --> 00:41:44,890
هل عليّ جرّك للرئيس قبل أن تقوله؟

528
00:41:44,990 --> 00:41:47,370
لا، لا، لا، أرجوك
أتوسل إليك

529
00:41:48,010 --> 00:41:51,540
(تريد أن تسمع بأنّ (شين تي هوان
هو العقل المدبر، أليس كذلك؟

530
00:41:52,630 --> 00:41:53,690
أكمل

531
00:41:53,800 --> 00:41:56,710
سأعطيك دليلاً تتمكن به
(من تحطيم (شين تاي هوان

532
00:41:56,810 --> 00:41:59,010
توقف عن التصرف كمحامي

533
00:41:59,400 --> 00:42:02,760
منذ البداية
كان (شين تي هوان) يتآمر على قتلك

534
00:42:03,650 --> 00:42:06,780
منذ كنا في (ماكاو)، كنتَ دائماً هدفه

535
00:42:06,880 --> 00:42:08,920
اتركني ، و سأعطيك الإثبات

536
00:42:09,020 --> 00:42:10,600
أصغِ إليّ جيداً

537
00:42:10,700 --> 00:42:14,730
لقد عرف الرئيس (غوك) بخيانتك
(منذ عطاء مرفأ (ماكاو

538
00:42:14,830 --> 00:42:15,540
ماذا؟

539
00:42:15,640 --> 00:42:19,030
ستقوم (تي سونغ) مؤكد
بإرسال جميع رجالها الآن للبحث عنك

540
00:42:19,130 --> 00:42:20,320
!القارب

541
00:42:20,420 --> 00:42:23,110
على القارب! الإثبات على القارب

542
00:42:23,210 --> 00:42:24,210
!دعني أذهب

543
00:42:24,310 --> 00:42:25,350
حسناً

544
00:42:25,810 --> 00:42:29,150
الرئيس لا يتمنّى نهايةً سيئة للكازنيو أيضاً

545
00:42:29,650 --> 00:42:33,000
لذا كفّ عن العبث و أحضر لي إثباتك فوراً

546
00:42:33,100 --> 00:42:34,340
!أسرع

547
00:43:39,820 --> 00:43:41,030
<i>عزيزي</i>

548
00:43:41,130 --> 00:43:43,470
!لماذا أنتِ هنا في هذه الساعة؟

549
00:43:43,570 --> 00:43:45,070
لماذا أنت مذعور هكذا؟

550
00:43:45,170 --> 00:43:47,780
ألم تكن مَنْ طلب منّي
إحضار (جي هيون) هنا؟

551
00:43:47,880 --> 00:43:49,180
آه ... هذا صحيح

552
00:43:50,680 --> 00:43:52,280
لكن ، لماذا أنتي بمفردك؟

553
00:43:52,380 --> 00:43:54,370
لقد واجهتُ صعوبةً كبيرة
في إحضارها إلى هنا

554
00:43:54,470 --> 00:43:57,470
لذا أخبرك بهذا

555
00:43:57,570 --> 00:44:01,110
لقد اتخذتُ قراري بشأنها كي تصبح زوجة ابننا

556
00:44:01,250 --> 00:44:03,560
!... أيتها المجنونة -
لن أتحدث في أمورٍ آخرى -

557
00:44:03,660 --> 00:44:07,960
ما أريده هو أن تعود للخلف بذكرياتك
حين أردتَ الزواج منّي

558
00:44:08,060 --> 00:44:09,690
سأنتظر بالخارج

559
00:44:27,030 --> 00:44:29,270
سأدخل في الموضوع مباشرةً

560
00:44:29,370 --> 00:44:31,210
(لستِ مناسبةً لابننا (ميونغ هون

561
00:44:31,310 --> 00:44:33,350
مما لا شك فيه أن هذا الزواج لن يحصل

562
00:44:33,450 --> 00:44:35,690
لا تحملي و لو خيطاً واحداً من الأمل

563
00:44:35,790 --> 00:44:38,010
أليس الأمر واضحاً مع شخصٍ مثلك؟

564
00:44:38,110 --> 00:44:41,200
هذا هو ما أعتقده أيضاً

565
00:44:41,300 --> 00:44:42,380
حقاً؟

566
00:44:43,810 --> 00:44:46,300
إن التواصل معكِ أسهل مما ظننت

567
00:44:46,400 --> 00:44:48,240
.. و لكــن -
لكــن؟ -

568
00:44:48,340 --> 00:44:51,940
.. هذا الجنين في رحمي
يحتاج إلى والده

569
00:44:52,070 --> 00:44:53,910
!أهذا السلاح الوحيد الذي تقدرين عليه

570
00:44:54,010 --> 00:44:57,210
هذا ليس سلاحاً ، وإنّما هي حياةٌ يا أبي

571
00:44:57,310 --> 00:44:58,520
حياة؟

572
00:44:58,620 --> 00:44:59,450
أبي؟

573
00:44:59,550 --> 00:45:01,360
إنّه أيضاً دمك و لحمك

574
00:45:03,250 --> 00:45:04,570
دمي ولحمي؟

575
00:45:05,700 --> 00:45:07,490
هل نسيتي؟

576
00:45:07,590 --> 00:45:10,490
ألستِ تحبين (لي دونغ ووك)؟

577
00:45:10,590 --> 00:45:13,280
يجب أن تكوني مدركةً للعداوةِ بين العائلتين

578
00:45:14,060 --> 00:45:17,220
كفِّي عن المزاح
و استمعي إليّ جيّداً

579
00:45:19,470 --> 00:45:24,630
ما نحتاجه هو زوجةُ ابنٍ
(تستطيع تطوير (تي سونغ

580
00:45:25,590 --> 00:45:26,670
هذا صحيح

581
00:45:27,630 --> 00:45:30,850
لسوء الحظ أنّ الحقيقة دائماً قاسيةٌ جداً

582
00:45:32,280 --> 00:45:34,700
أستطيع السماح لكِ بالعيش بثراء لبقيّة حياتك

583
00:45:35,240 --> 00:45:37,620
(القدرة على تطوير (تاي سونغ

584
00:45:38,820 --> 00:45:40,780
أنا أيضاً أمتلكها ، أبي

585
00:45:46,910 --> 00:45:49,100
أرجوك ، اسمح لي بالانضمام إليكم

586
00:45:49,860 --> 00:45:55,580
(إذا انضممتُ إليكم فإنّ الأخوين (لي دونغ
(لا يستطيعان القيام بأيّ شيءٍ لـ(تي سونغ

587
00:45:55,680 --> 00:45:56,580
أنتِ

588
00:45:57,430 --> 00:46:01,040
(سمعتُ أنّ والدة (لي دونغ ووك
تهجّمت عليكِ بكلماتٍ قذرةٍ حاقدة

589
00:46:02,420 --> 00:46:05,830
هل تنوين ردّ الضربة و مهاجمتها انتقاماً؟

590
00:46:08,460 --> 00:46:10,550
لا أستطيع تجاهل ذلك

591
00:46:13,950 --> 00:46:16,430
أنتِ مثلي تماماً

592
00:46:17,620 --> 00:46:18,920
لا

593
00:46:19,770 --> 00:46:21,530
هناك بعض الاختلافات

594
00:46:22,150 --> 00:46:24,000
<i>.. لأني أؤمن أنّ</i>

595
00:46:24,750 --> 00:46:28,120
الحياة التي تنمو داخلي

596
00:46:28,220 --> 00:46:32,020
تستطيع حلّ النزاع بين العائلتين

597
00:46:32,120 --> 00:46:34,800
أرى أنّكِ قد ابتدأتِ بالقلق على أسرتنا

598
00:46:35,620 --> 00:46:38,110
هل هي سذاجةٌ أم غباء؟

599
00:46:38,520 --> 00:46:40,200
لو كنتُ فظّةً ، أرجوك سامحني

600
00:46:40,300 --> 00:46:42,700
رغم أن ما قلتِهِ أمرٌ منطقيّ

601
00:46:42,800 --> 00:46:46,620
إلا أن الشخص الذي تحبينه
(يبقى هو (لي دونغ ووك

602
00:46:50,480 --> 00:46:51,830
هكذا إذن؟

603
00:46:53,850 --> 00:46:56,800
كما قلتً أبي
.. ربما من القسوة قول ذلك ، و لكن

604
00:46:58,130 --> 00:47:02,080
هذا الحب انتهى بالفعل

605
00:47:02,790 --> 00:47:04,620
سوف أنساه

606
00:47:05,720 --> 00:47:07,920
... حب (ميونغ هون) بالنسبة لي

607
00:47:08,820 --> 00:47:10,820
يجب أن يصبح قوتي الآن

608
00:47:12,580 --> 00:47:14,750
.. الحياة في رحمي

609
00:47:14,850 --> 00:47:16,140
.. (ميونغ هون)

610
00:47:16,240 --> 00:47:17,290
.. و أنا

611
00:47:18,550 --> 00:47:20,380
قوتنا نحن الثلاثة

612
00:47:20,480 --> 00:47:23,260
سيحدث ذلك فقط
إذا اختار ثلاثتكم مواصلة الحياة

613
00:47:23,840 --> 00:47:25,160
في النهاية
.. ألن يكون عليكِ اختيار

614
00:47:25,260 --> 00:47:28,560
مخططاتكِ الطموحة
عندما تصبحين سيندريللا (تي سونغ)؟

615
00:47:30,220 --> 00:47:32,480
إنها أيضاً صرخة لحمٍك ودمٍك ، أبي

616
00:47:33,770 --> 00:47:35,630
صرخة لحمٍ ودم؟

617
00:47:37,390 --> 00:47:40,350
لستُ ممن يستمعون لمثل هذا الكلام

618
00:47:50,610 --> 00:47:55,540
مع ذلك، أنتِ فتاة ذكيّة بحكمةٍ
أكثر مما ظننت

619
00:47:58,020 --> 00:48:00,260
لهذا عليّ أن أسألكِ سؤالاً أخيراً

620
00:48:03,370 --> 00:48:07,780
هل تعتقدين أنّكِ باتخاذك هذا القرار
أنني سأنصاع بكامل مشيئتي؟

621
00:48:09,280 --> 00:48:10,510
نعم

622
00:48:11,320 --> 00:48:12,520
لماذا يكون هذا؟

623
00:48:12,620 --> 00:48:15,260
أرجوك اعذرني لقولي هذا

624
00:48:15,860 --> 00:48:21,760
لأنني ... أعتقد أنني سأصبح
مساعدةً لك

625
00:48:21,930 --> 00:48:23,380
مساعدة لي؟

626
00:48:24,480 --> 00:48:25,900
فتاةٌ مثلكِ؟

627
00:48:30,600 --> 00:48:33,450
كيف ستساعدني فتاة مثلك؟

628
00:48:38,750 --> 00:48:43,350
.. أرجوك
.. أعطني فرصة

629
00:48:44,150 --> 00:48:45,250
أبــي

630
00:49:03,790 --> 00:49:05,290
<i>(دونغ ووك)</i>

631
00:49:06,220 --> 00:49:09,410
<i>كلّما ازدادَ وجعي
و تمزّقَ قلبي إلى أشلاء</i>

632
00:49:09,970 --> 00:49:13,230
<i>كلّما استرجعتْ ذكرياتي
عن مدى كونكَ شخصاً رائعاً</i>

633
00:49:14,940 --> 00:49:17,890
<i>لأنّك كل سعادتي</i>

634
00:49:20,350 --> 00:49:22,750
<i>لكنّها المرّة الأخيرة
التي أرسل فيها معايدتي</i>

635
00:49:23,430 --> 00:49:24,840
<i>من الآنِ وصاعداً</i>

636
00:49:25,930 --> 00:49:29,460
<i>أنا ميتة، ميتةٌ كُلِّــــــيِّاً</i>

637
00:49:30,870 --> 00:49:34,180
<i>سأتعلّم معنى الحياةِ
من خلال العيش لأجلِ حياةٍ أخرى</i>

638
00:49:35,690 --> 00:49:36,980
<i>نعم</i>

639
00:49:37,860 --> 00:49:40,090
<i>لقد فهمتُ أخيراً</i>

640
00:49:41,400 --> 00:49:44,230
<i>تماماً مِثل عدم امتلاكنا القدرة
على إيقاف الوقت</i>

641
00:49:44,330 --> 00:49:46,860
<i>لا أستطيع تحقيق أي شيء
بقوتي وحدها</i>

642
00:49:48,300 --> 00:49:51,610
<i>حتّى بالموت
لا أستطيع فعلها</i>

643
00:49:52,380 --> 00:49:53,840
<i>(دونغ ووك)</i>

644
00:49:54,820 --> 00:49:56,750
<i>لهذا عليك أن تعترف أيضاً</i>

645
00:49:59,970 --> 00:50:03,670
<i>اعترف أنّ هناكَ أشياءَ لا ندرك ماوراءها
رغم قوّة الحب</i>

646
00:50:05,220 --> 00:50:06,650
<i>سامحني</i>

647
00:50:08,250 --> 00:50:11,220
<i>امحو كل شيءٍ نقشته لي
من قلبك</i>

648
00:50:11,530 --> 00:50:13,300
<i>أحرق هذه الذكريات إلى رماد</i>

649
00:50:14,360 --> 00:50:17,080
<i>فقط إن محوتهم و أحرقتهم</i>

650
00:50:17,850 --> 00:50:20,000
<i>سأصبح نقيّةً مجدداً</i>

651
00:50:24,660 --> 00:50:26,630
<i>يمكنك أن تعدني بذلك
أليس كذلك؟</i>

652
00:50:50,070 --> 00:50:51,190
كيف حاله؟

653
00:50:51,290 --> 00:50:52,800
لقد أجرى جراحةً طارئة

654
00:50:54,000 --> 00:50:55,270
ماذا عن (دوك سا)؟

655
00:50:59,850 --> 00:51:02,610
(لقد حدث هذا عندما كان (لي دونغ تشول
(في (سيئول

656
00:51:02,710 --> 00:51:03,630
!من هو العقل المدبر

657
00:51:03,730 --> 00:51:05,220
لم تذكري حادثة الرئيس لأحدٍ ، صحيح؟

658
00:51:05,320 --> 00:51:06,810
!أعطني تقريراً ، أولاً

659
00:51:07,140 --> 00:51:10,890
مما أراه، حتّى كلب الصيد في بيتي
ليس أهلاً لثقتي الآن

660
00:51:10,990 --> 00:51:12,730
نعم ، هذا تصرّفٌ حكيم

661
00:51:14,320 --> 00:51:15,440
ذلك الرفيق (كيم تي سون)؟

662
00:51:15,540 --> 00:51:17,350
نعم، و كوني حذرةً مني أيضاً، أتفهمين؟

663
00:51:17,450 --> 00:51:19,020
صحيح ، صحيح

664
00:51:19,120 --> 00:51:21,340
إكراماً لطموحك

665
00:51:21,340 --> 00:51:23,540
أنتَ كلب صيدٍ تستطيع ربط قلبك
فمن بإمكانه الثقة بك؟

666
00:51:29,040 --> 00:51:30,460
نعم أيّها الرئيس

667
00:51:30,560 --> 00:51:31,690
إنه أنا

668
00:51:31,790 --> 00:51:32,900
تكلَّم رجاءً

669
00:51:38,110 --> 00:51:39,640
الرئيس (مِـين)؟

670
00:51:41,510 --> 00:51:42,790
حاضــر

671
00:51:44,040 --> 00:51:45,150
نعم

672
00:51:47,060 --> 00:51:48,440
سأفعل كما أمرت

673
00:51:49,200 --> 00:51:50,470
إنّه يرغب بالتحدث معكِ

674
00:51:50,780 --> 00:51:51,950
أبــي

675
00:51:52,050 --> 00:51:53,200
لا تصدّق أيّ أحد

676
00:51:53,300 --> 00:51:56,110
حتّى كلب الصيد خاصتنا قد يكون هو العقل المدبر
لا تصدق أيّ أحد

677
00:51:56,210 --> 00:51:57,850
أصغي إلى الرئيس
ليس هنالك وقتٌ نضيّعه

678
00:51:57,950 --> 00:51:59,270
!أصمت

679
00:51:59,370 --> 00:52:01,260
!أنا من يعطي الأوامر

680
00:52:02,880 --> 00:52:07,060
إذا لم ترغب أن تُصرف من الخدمة
!كن مطيعاً لي ، يا كلب الصيد

681
00:53:05,800 --> 00:53:08,620
<i>آه! ياللملل ، ياللضجر</i>

682
00:53:08,720 --> 00:53:10,580
<i>لماذا الحياة هكذا؟</i>

683
00:53:10,680 --> 00:53:13,210
<i>كم كنت وحيدة
كم تمنيت الموت</i>

684
00:53:14,030 --> 00:53:18,340
<i>لكن في يومٍ ما
ظهر سيّدي المُعدم (لي دونغ تشول) أمامي</i>

685
00:53:18,640 --> 00:53:20,990
<i>أنتِ ، كم عمرك؟</i>

686
00:53:21,600 --> 00:53:23,600
<i>ماحاجته لمعرفة عمري؟</i>

687
00:53:23,900 --> 00:53:25,450
<i>... لكن</i>

688
00:53:25,550 --> 00:53:29,320
<i>في صوته ، هناك لمحة من الإنسانيّة</i>

689
00:53:29,940 --> 00:53:31,960
<i>إنّه غريبٌ جداً</i>

690
00:53:44,670 --> 00:53:46,390
<i>كلّهم بدأوا من هذا الطريق</i>

691
00:53:46,860 --> 00:53:49,470
كلّهم خاطروا بحياتهم لأجل والدي

692
00:53:50,700 --> 00:53:52,990
<i>السيّد (كيم تي سون) كان هكذا أيضاً</i>

693
00:53:53,710 --> 00:53:55,370
لكنّه تحوّل إلى خائنٍ الآن

694
00:53:58,270 --> 00:54:00,280
بخلفيّة مُعدم
لأي حدّ تكون جيداً؟

695
00:54:01,340 --> 00:54:03,060
ليس هنالك أيّ وقت
لنغادر من هنا بسرعة

696
00:54:03,160 --> 00:54:07,050
(لماذا على الرئيس القوي (غوك
أن يقلل من شأنه و يثق بمُعدم؟

697
00:54:19,690 --> 00:54:21,030
أتعلم؟

698
00:54:21,920 --> 00:54:23,520
لاعب البوكر الكاذب

699
00:54:25,830 --> 00:54:31,570
يخفي بطاقته ، و يختلس النظرلبطاقات الآخرين
يفوز في اللعبِ بقول الأكاذيب

700
00:54:33,870 --> 00:54:36,110
عليك معرفة هذا لتصبح موزع ورق اللعب

701
00:54:37,180 --> 00:54:38,470
نعم

702
00:54:41,050 --> 00:54:44,220
أمام موزع الورق
الضيوف الذين يحاولون الإخفاء بجهد

703
00:54:44,770 --> 00:54:47,250
كان من السهل دائماً
تخمين الأوراق الخفية لديهم

704
00:54:48,640 --> 00:54:50,030
(مثلكِ تماماً ، (غوك جا

705
00:54:50,130 --> 00:54:52,510
أنت على حق ، ها هو المطلوب

706
00:54:53,050 --> 00:54:56,190
لي دونغ تشول) لا شيء)
سوى لاعب بوكرٍ كاذب

707
00:54:56,680 --> 00:55:01,860
مع أنّك ادّعيتَ إخلاصك لأبي
لكن ذلك في النهاية كان خطّة ، أليس كذلك؟

708
00:55:04,850 --> 00:55:06,140
تفكير جيّد

709
00:55:06,240 --> 00:55:07,690
بعيداً عن ذلك

710
00:55:08,040 --> 00:55:10,670
لأن الأغنياء دائماً يسعون وراء الربح

711
00:55:10,770 --> 00:55:13,190
فإنه حين تحين اللحظة الحرجة
.. من قتل أو تعرض للقتل

712
00:55:13,290 --> 00:55:15,300
فيمكن التضحية حتّى بهذه الابنةُ الغالية

713
00:55:15,400 --> 00:55:16,560
هكذا تماماً

714
00:55:18,220 --> 00:55:20,620
الذي يحيط بالغنيّ

715
00:55:20,720 --> 00:55:23,620
إما أن يكون خائناً أو لاعب بوكرٍ كاذب
بإمكانه التحكم بتعابيره جيداً

716
00:55:23,720 --> 00:55:25,480
أعلم ذلك جيداً

717
00:55:26,270 --> 00:55:30,690
لذا لا تزعج نفسك بتحقيق أحلامك الجامحة
قربي أو قرب والدي ، أفهمت؟

718
00:55:32,990 --> 00:55:37,520
الكلمات التي تخرج من فمكِ
إمّا مُهينةً أو قذرة

719
00:55:39,340 --> 00:55:41,530
<i>يجب عليك التحدّث من قلبك</i>

720
00:55:44,230 --> 00:55:47,930
.. لماذا قلبكِ الشاب
.. لأي سبب

721
00:55:49,190 --> 00:55:51,670
لأجل من يكون محطّماً بهذا العمر؟

722
00:55:53,130 --> 00:55:54,350
محطّماً؟

723
00:55:55,440 --> 00:55:56,770
مذهــل

724
00:55:56,870 --> 00:55:59,780
لأجل شخصٍ لا يملك الجدارة ليميّز ذلك

725
00:56:01,590 --> 00:56:04,070
أسرع ، لا وقت لدينا

726
00:56:09,050 --> 00:56:12,510
ظننتكَ ستكون سعيداً إذا تزوجت
لكن لم يكن هذا متوقعاً

727
00:56:13,170 --> 00:56:17,540
تباهيك بهذا النصر، أبي

728
00:56:17,640 --> 00:56:18,960
هو ما أنا قلقٌ بشأنه

729
00:56:19,290 --> 00:56:21,890
قوّتك في حبّها

730
00:56:21,990 --> 00:56:24,110
رغم أنّي لا أملكُ فكرةً عن ماهيّة هذه القوة

731
00:56:24,490 --> 00:56:27,080
لكنّها تملك هذه القوة أيضاً

732
00:56:29,080 --> 00:56:30,380
<i>... نعم، إننا</i>

733
00:56:30,460 --> 00:56:31,520
لا

734
00:56:31,890 --> 00:56:35,230
هذا هو نوع القوة التي أفتقر إليها

735
00:56:35,330 --> 00:56:36,910
ماهي ، عزيزي؟

736
00:56:37,250 --> 00:56:40,360
عليكِ معرفة ماهي
إنها التي لا تستطيعين التنازل عنها

737
00:56:40,460 --> 00:56:45,130
حاولتُ تذكيرك
عندما وقفتْ عائلتي ضدّ زواجنا

738
00:56:45,230 --> 00:56:48,130
ألا زلتِ تتوقين
لهذا النوع من العواطف الرخيصة؟

739
00:56:48,590 --> 00:56:50,040
لن يحدث هذا

740
00:56:54,890 --> 00:56:56,400
(لقد انتهى الأمر ، (ميونغ هون

741
00:56:57,370 --> 00:56:59,080
أريد النهوض ، أمي

742
00:57:04,180 --> 00:57:05,820
أين هو الآن؟

743
00:57:06,410 --> 00:57:08,360
هل جروحه خطيرة؟

744
00:57:08,460 --> 00:57:11,010
إنّه يتلقّى العلاج في مكانٍ آمن

745
00:57:11,110 --> 00:57:14,400
لقد أرسل أبي رجله إلى هنا
على عجل

746
00:57:14,500 --> 00:57:16,590
إنه يحتاج إلى التحدث إليك
على انفراد

747
00:57:16,690 --> 00:57:19,950
أوه، حسناً
اتبعني

748
00:57:27,150 --> 00:57:29,130
لابدّ أنكِ خائفة للغاية

749
00:57:29,860 --> 00:57:30,780
نعم

750
00:57:30,880 --> 00:57:33,070
فقط فكّري أنّك محميّةٌ من جميع الجهات

751
00:57:33,850 --> 00:57:34,970
نعم

752
00:57:35,490 --> 00:57:38,700
حتّى على هذه الأرض الآمنة
هناكَ أشخاصٌ ينظرون لأبي كغبيّ

753
00:57:42,010 --> 00:57:45,020
يريد منّي المضي قُدُماً؟

754
00:57:45,120 --> 00:57:47,400
القول أسهل من الفعل

755
00:57:47,500 --> 00:57:50,910
لستُ متأكداً من التفاصيل
أنا فقط أبلغك

756
00:57:51,010 --> 00:57:53,120
الذهاب بمفردي و مقابلة الرقم 2

757
00:57:53,220 --> 00:57:57,400
إذا تمّ رفضي
ستكون الأمور خطيرةً ومفخخة

758
00:57:57,500 --> 00:57:59,410
(أظنّ عليَّ الإتصال بالرئيس (غوك

759
00:57:59,510 --> 00:58:02,420
آنا آسف
و لكن من المستحيل التحدث معه الآن

760
00:58:03,340 --> 00:58:04,830
لقد فهمتُ

761
00:58:05,510 --> 00:58:09,210
في هذه الحالة
أخبره أنني سأبذل قصارى جهدي

762
00:58:09,310 --> 00:58:10,990
أرجوك ، إسمح لي بتبليغك أمراً آخر

763
00:58:11,320 --> 00:58:13,810
إنشاء مبنى صحيفة (هان سي) الجديد

764
00:58:15,170 --> 00:58:20,960
(هل تدرك أن بنك (هونغ كونغ
الاستثماري لديه نصيبٌ فيه؟

765
00:58:21,060 --> 00:58:22,170
لماذا تسأل عن هذا؟

766
00:58:22,270 --> 00:58:25,830
البنك الإستثماري أرسل بريداً أخضر
إلى منشأة (تي سونغ) مؤخراً

767
00:58:25,930 --> 00:58:29,090
بريدٌ أخضر؟
من الممكن أن تكون هذه رسالة تهديد

768
00:58:29,190 --> 00:58:30,220
نعم

769
00:58:30,320 --> 00:58:34,470
أخبار تولّي منشأة (تي سونغ) أمر
... تشييد مبنى صحيفة (هان سي) بلا تكلفة

770
00:58:34,570 --> 00:58:36,270
(يبدو أنّها انتشرت في (هونغ كونغ

771
00:58:36,960 --> 00:58:39,280
لقد قال الرئيس أنهم
... إذا قاموا بسحب أموال الإستثمار

772
00:58:39,380 --> 00:58:42,120
(فسوف تتلقى صحيفة (هان سي
ضربةً قاضية

773
00:58:49,500 --> 00:58:50,910
أختي (هي رين)؟

774
00:58:52,460 --> 00:58:54,170
إنّها أنتِ، أليس كذلك؟

775
00:58:54,270 --> 00:58:55,520
إنها حقاً أنتِ

776
00:58:55,620 --> 00:58:56,690
من أنتِ؟

777
00:58:57,210 --> 00:58:59,840
!(آه! (غوك يونغ ران

778
00:58:59,940 --> 00:59:01,170
إنّكِ (يونغ ران) أليس كذلك؟

779
00:59:01,270 --> 00:59:02,470
إنّها أنا ، أختي

780
00:59:02,570 --> 00:59:04,720
كم مضى علينا؟

781
00:59:09,690 --> 00:59:11,130
هل تتذكرين؟

782
00:59:11,230 --> 00:59:13,720
اليوم الذي غادرتُ فيه لدراسة ماوراء البحار
أكلنا سويّةً في بيتكِ

783
00:59:13,820 --> 00:59:15,220
بالطبع أتذكر

784
00:59:15,320 --> 00:59:17,110
ألازلتِ مزعجة ، أختي؟

785
00:59:17,210 --> 00:59:19,890
كنتي ترفضين مقابلة الناس باستمرار

786
00:59:20,410 --> 00:59:23,050
هذا صحيح
لقد انسجمت معكِ أنتي فقط

787
00:59:26,910 --> 00:59:29,070
لكن، لماذا أنتِ هنا؟

788
00:59:29,170 --> 00:59:30,530
لقضاء مهمّةً لأبي

789
00:59:30,630 --> 00:59:32,900
<i>أنا مستعجلة لذا يجب أن أمضي الآن</i>

790
00:59:33,000 --> 00:59:34,770
سأتصل بكِ في وقتٍ لاحق ، أختي

791
00:59:34,870 --> 00:59:36,410
حسناً، لنتقابل مرّة أخرى

792
01:00:16,270 --> 01:00:17,790
كيف جرى الأمر؟

793
01:00:19,240 --> 01:00:21,800
هل أنت أصم؟
سألتك كيف جرى الأمر؟

794
01:00:21,900 --> 01:00:22,720
سيفعلها

795
01:00:22,820 --> 01:00:24,130
كيف تعرف ذلك؟

796
01:00:26,340 --> 01:00:28,270
لأنني لاعب ورقٍ كاذب

797
01:00:30,010 --> 01:00:32,940
الرئيس (مِين) أكثر حنكة في هذه اللعبة

798
01:00:33,040 --> 01:00:34,310
كفّ عن الحُلم

799
01:00:41,780 --> 01:00:43,100
مرحباً

800
01:00:43,940 --> 01:00:45,510
إنّه أنا، أيّها الرئيس

801
01:00:45,610 --> 01:00:49,580
هل استلمت بريداً أخضر
من بنك (هونغ كونغ) الإستثماري؟

802
01:00:51,420 --> 01:00:52,760
<i>هل هناك مشكلة؟</i>

803
01:00:53,900 --> 01:00:55,630
هل كان الرئيس (غوك)، أيها الرئيس؟

804
01:00:55,730 --> 01:00:58,180
أنا أسألكَ إن كانتْ هناك مشكلة

805
01:00:58,830 --> 01:01:00,400
ليس هنالك أيّة مشكلة

806
01:01:01,580 --> 01:01:05,790
لنلغي هذا المشروع
إنّ من الصعب الاستمرار فيه

807
01:01:06,480 --> 01:01:07,210
!أيها الرئيس

808
01:01:07,310 --> 01:01:09,300
لا أملك وقتاً لمحادثة طويلة

809
01:01:19,900 --> 01:01:21,400
... (ذلك الشخص المدعو الرئيس (غوك

810
01:01:22,570 --> 01:01:25,310
سيقوم بإنهاء كل مايحتاج إلى ذلك
حتّى لو كان في الجحيم

811
01:01:52,250 --> 01:01:56,200
<b>تمت الترجمة العربية بواسطة
(فاطِمة عليّ)</b>

812
01:01:56,250 --> 01:02:00,200
<b>تدقيق ومراجعة
(زهــرة غاردينيـــا)</b>

813
01:02:04,250 --> 01:02:08,250
<b>الرجاء عدم لصق الترجمة أو التعديل عليها
أو رفعها على مواقع المشاهدة دون أخذ إذن الفريق</b>

814
01:02:08,250 --> 01:02:12,000
<b>تمنياتنا لكم بمشاهدة ممتعة</b>

815
01:02:12,110 --> 01:02:15,980
<i>مهما كان والد الطفل الذي تحملينه
فسوف أحبه تماماً كابني</i>

816
01:02:16,080 --> 01:02:17,470
لم يفت الأوان بعد

817
01:02:17,570 --> 01:02:20,230
<i>إنس ذكرى حبنا الأول
(دونغ-ووك)</i>

818
01:02:20,330 --> 01:02:24,530
<i>حتى لو كان الرئيس (غوك) في الجحيم
فسوف يعمل على إنهاء كل ما يحتاج لذلك</i>

819
01:02:24,630 --> 01:02:28,880
ألأن الطرف الآخر هو أمير (سيئول) المتوّج
لهذا توجد العديد من الشروط؟

820
01:02:28,980 --> 01:02:31,370
شكراً لأنك رافقتني

821
01:02:31,470 --> 01:02:35,650
(سوف يصبح (لي دونغ-تشول
هو آلة صنع النقود لأبي ، هل هكذا الأمر؟

822
01:02:35,750 --> 01:02:38,030
(توقفي عن الجدال مع (لي دونغ-تشول

823
01:02:38,130 --> 01:02:39,570
<i>عليكِ مواصلة دراستك</i>

824
01:02:39,670 --> 01:02:42,830
لا يوجد حق و لا عدالة للشخص المهزوم
!فقط الموت هو ما ينتظره

825
01:02:42,930 --> 01:02:45,980
لو كنت تريد الخروج من هنا
بغض النظر عن الطريقة ، فيمكنني فعل ذلك

826
01:02:46,080 --> 01:02:48,910
هل تنوي استخدام مال الكازينو
لإخراجي من هنا؟

827
01:02:49,010 --> 01:02:51,090
<i>لقد حقق المُعدم نجاحاً كبيراً؟</i>

828
01:02:51,190 --> 01:02:53,080
<i>(الثمن الذي دفعته للتخللي عن (غوك جا</i>

829
01:02:53,180 --> 01:02:54,680
<i>اشتقت إليك</i>

830
01:02:54,680 --> 01:03:02,080
<b>الرجاء عدم لصق الترجمة أو التعديل عليها
أو رفعها على مواقع المشاهدة دون أخذ إذن الفريق</b>

