﻿1
00:00:00,340 --> 00:00:03,850
<b>Www.Sonataa.Com
رابطـة محبي الدرامـا الآسيوية</b>

2
00:00:05,350 --> 00:00:07,320
<b>[الحلقــ 20 ـــة]</b>

3
00:00:07,320 --> 00:00:34,480
<b>تمت الترجمة العربية بواسطة
(زهــرة غاردينيـــا)</b>

4
00:00:34,480 --> 00:00:35,700
أخــي

5
00:00:37,670 --> 00:00:38,440
<i>أخــي</i>

6
00:00:39,510 --> 00:00:41,280
ألا زلت مستيقظاً
في هذه الساعة المتأخرة من الليل؟

7
00:00:41,970 --> 00:00:43,000
هل تدرس؟

8
00:00:43,310 --> 00:00:44,350
أخي ، ما الذي حدث؟

9
00:00:44,470 --> 00:00:46,500
أين تتألم؟ -
أخفِض صوتك ، أنا بخير -

10
00:00:47,750 --> 00:00:49,000
أنا بخير

11
00:00:50,380 --> 00:00:51,720
ماذا حدث لك ، أخي؟

12
00:00:52,180 --> 00:00:53,190
.. (دونغ-ووك)

13
00:00:55,340 --> 00:00:56,820
.. لو كنت لن أقاطع مذاكرتك

14
00:00:57,980 --> 00:00:59,550
فهل يمكنني البقاء معك قليلاً؟

15
00:01:09,420 --> 00:01:12,130
يجب إعادة ملئ الفحم
سأقوم بذلك

16
00:01:12,740 --> 00:01:14,650
أيمكنكِ سماعي حتى و أنتي نائمة؟

17
00:01:15,230 --> 00:01:16,680
حتى أنَّكِ تغُطِّين بصوتٍ عالٍ أيضاً

18
00:01:17,050 --> 00:01:19,310
سأقوم أنا بذلك -
لا بل أنا سأفعل-

19
00:01:19,630 --> 00:01:20,830
نامي أنتي

20
00:01:58,070 --> 00:01:59,810
أتذكَّر ماضينــا

21
00:02:01,280 --> 00:02:04,210
لقد اعتدنا أن نتشارك الفراش نفسه

22
00:02:05,790 --> 00:02:08,350
كنا نغطي أنفسنا بنفس اللحاف
كما نفعل الآن

23
00:02:11,080 --> 00:02:14,330
.. لقد كنَّا فقراء كفئران الكنيسة

24
00:02:14,720 --> 00:02:15,570
أليس كذلك؟

25
00:02:16,340 --> 00:02:17,760
.. و لكن أخي

26
00:02:18,960 --> 00:02:22,670
في الشتــاء
كنَّا نضم بعضنا أثناء النوم هكذا

27
00:02:24,760 --> 00:02:26,150
!يا لك من منحرف

28
00:02:29,180 --> 00:02:32,890
أتتذكَّر صنع خريطة للعالم
على هذا الفراش؟

29
00:02:34,160 --> 00:02:35,700
!أخي ، أخفض صوتك

30
00:02:36,830 --> 00:02:39,110
<i>.. عليك أن تقدم لي رشوة كبيرة</i>

31
00:02:39,710 --> 00:02:41,700
<i>و إلا سأشيع الأمر في كل مكان</i>

32
00:02:41,710 --> 00:02:43,530
<i>.. سوف أخبر الصحفيِّين</i>

33
00:02:43,930 --> 00:02:46,110
<i>عن صنعك خريطة للعالم عندما كنتَ صغيراً</i>

34
00:02:46,120 --> 00:02:47,910
<i>أخي ، لا تفعل ذلك</i>

35
00:02:47,910 --> 00:02:49,130
<i>لمــاذا؟</i>

36
00:02:50,620 --> 00:02:52,490
<i>لقد تبوَّلت كثيراً عندما كنت صغيراً</i>

37
00:02:53,130 --> 00:02:56,030
<i>.. عندما كانت أمي تريد معاقبتك بالعصا</i>

38
00:02:56,340 --> 00:02:58,560
من الذي كان ينقذك؟

39
00:02:59,670 --> 00:03:01,080
أنت بالطبع ، أخي

40
00:03:01,200 --> 00:03:04,810
أمي ، إنه فقط فراش مبتل

41
00:03:05,060 --> 00:03:06,770
لماذا عليكِ أن تعاقبي الصغير؟

42
00:03:07,050 --> 00:03:09,020
كل ما علينا فعله هو تجفيفه
في الشمس ، هذا كل شيء

43
00:03:09,540 --> 00:03:11,730
أترى ، سيكون عليك أن ترشوَني جيِّداً

44
00:03:11,980 --> 00:03:13,960
و إلا ، سيعلم الصحفيُّون عن هذا الأمر

45
00:03:15,830 --> 00:03:17,830
كم كنت مبلِّلاً للفراش

46
00:03:24,940 --> 00:03:26,120
هذا رائع ، أخي

47
00:03:28,390 --> 00:03:31,450
التسلل كل ليلة و النوم هنــا

48
00:03:32,560 --> 00:03:33,820
إنَّه رائع

49
00:03:34,220 --> 00:03:35,840
ماذا لو عرفت أمي بالأمر؟

50
00:03:35,840 --> 00:03:37,910
ستكون ثورة كبيرة ، صدقني

51
00:03:38,280 --> 00:03:40,740
كيف تجرؤ على دخول
!(حجرة (لي دونغ-ووك

52
00:03:40,860 --> 00:03:42,530
!أخرج من هذا البيت

53
00:03:44,120 --> 00:03:45,690
<i>ستكون ثورة كبيرة ، مؤكد</i>

54
00:03:48,620 --> 00:03:51,020
<i>هل أنت بخير؟ -
أجل -</i>

55
00:04:39,600 --> 00:04:40,810
أخــرج

56
00:04:57,970 --> 00:05:02,230
<i>لقد أراد منا أخي (دونغ-تشول) أن نطلق سراحك
لقد كانت تلك هي تعليماته</i>

57
00:05:03,030 --> 00:05:07,140
(و أرادنا أن نخبرك ألا تثق بـ (شين تي-هوان

58
00:05:08,210 --> 00:05:10,160
أخبره برسالة منِّي أيضاً

59
00:05:23,160 --> 00:05:24,420
.. (الرئيس (غوك

60
00:05:26,470 --> 00:05:28,730
.. سوف يأتي يوم

61
00:05:31,350 --> 00:05:33,660
يضع فيه خنجراً
(على عنق (لي دونغ-تشول

62
00:05:37,120 --> 00:05:38,590
لِنذهــب -
نعـــم -

63
00:07:19,130 --> 00:07:20,900
<i>!كيف تجرؤ عن تجاهل أوامري</i>

64
00:07:21,290 --> 00:07:24,780
لقد أخبرتك أن تقتل نفسك إذا ما فشلت
و مع ذلك فأنت تتجرأ على إظهار وجهك هنا

65
00:07:25,490 --> 00:07:26,800
هذا صحيح ، أيها المدير

66
00:07:27,430 --> 00:07:30,170
لقد وضع (لي دونغ-تشول) يده
على معلومات غاية في السرِّية

67
00:07:30,540 --> 00:07:33,730
(لقد قام بسرعة بمناورة (يانغ سان-باك
لينضم إلى صفه

68
00:07:33,980 --> 00:07:36,480
من الآن وصاعداً ، لا أريد رؤيتكم يا رجال

69
00:07:37,400 --> 00:07:39,040
لا تظهروا أمامي أبداً مرة أخرى

70
00:07:56,780 --> 00:07:57,980
ما الأمر ، عزيزي؟

71
00:07:58,100 --> 00:07:59,040
.. أبــي

72
00:08:00,170 --> 00:08:01,920
إنَّه (لي دونغ-تشول) ، ذلك الفتى

73
00:08:02,040 --> 00:08:03,050
.. أبــي

74
00:08:03,060 --> 00:08:06,290
طالما أنَّه لا يختفي من على وجه هذه الأرض
.. كما فعل والده

75
00:08:07,300 --> 00:08:09,430
فسوف يكون أكبر مصائبنا
لما تبقى من حياتنا

76
00:08:09,710 --> 00:08:10,870
ما الأمر ، أبي؟

77
00:08:10,990 --> 00:08:15,450
لقد حصل ذلك الفتى على حقوق ملكيَّة
(ماكينات قمار (بوسان

78
00:08:15,970 --> 00:08:16,970
حقوق الملكيَّة؟

79
00:08:17,090 --> 00:08:21,120
في لمحة عين ، قام بانتزاع
!الشركة المنتجة للمال ، ذلك الوغد

80
00:08:21,580 --> 00:08:23,490
هل كانت تلك أوامر الرئيس (غوك)؟

81
00:08:24,160 --> 00:08:26,800
لقد تفوَّق ذلك الفتى بالفعل
(على الرئيس (غوك

82
00:08:26,920 --> 00:08:30,710
القانون ، العنف ، التمويل ، النفوذ
المناورة ، كل شيء

83
00:08:31,210 --> 00:08:33,640
لقد أصبح فتىً عديم الضمير

84
00:08:35,740 --> 00:08:38,710
لقد استخففت بذلك العدو المخيف

85
00:08:42,150 --> 00:08:43,010
مرحبــاً؟

86
00:08:46,260 --> 00:08:49,270
أجل ، لقد حدث ذلك بالفعل ، أيها الجنرال

87
00:08:50,980 --> 00:08:52,660
أنا آسف جداً

88
00:08:54,240 --> 00:08:55,780
<i>لقد سبقنــي</i>

89
00:08:55,900 --> 00:08:59,920
لقد انتُزع مني
حقوق ملكيَّة ماكينات القمار

90
00:09:00,250 --> 00:09:02,320
(إنَّها ماكينات قمار (بوسان

91
00:09:04,020 --> 00:09:05,410
<i>هل أنت مصغٍ إلي؟</i>

92
00:09:06,000 --> 00:09:07,630
أجــل

93
00:09:08,000 --> 00:09:10,370
لي دونغ-تشول) الذي يعمل لدى)
.. (الرئيس (غوك

94
00:09:10,490 --> 00:09:14,590
<i>قد عرف حتى بمشروع الحكومة
لإعادة تطوير منطقة (بوسان) الصناعية</i>

95
00:09:15,290 --> 00:09:16,450
كيف يكون هذا ممكناً؟

96
00:09:17,340 --> 00:09:19,060
(أيها المدير (شين تي-هوان
.. أتعني أنَّك

97
00:09:19,570 --> 00:09:21,420
.. قد سمحت لذلك الفتى بدون أي مقاومة

98
00:09:21,960 --> 00:09:24,660
بانتزاع الدجاجة
التي تقدِّم لك بيضاً من الذهب؟

99
00:09:25,200 --> 00:09:26,230
أنا آســف

100
00:09:26,540 --> 00:09:29,410
عليك أن تتخذ إجراءً سريعاً
لتوقف هذا الهراء

101
00:09:29,660 --> 00:09:31,400
!تعال إلى مكتبي فوراً ، الآن

102
00:09:40,080 --> 00:09:41,990
لي دونغ-تشول) ، ذلك الوغد)

103
00:09:42,530 --> 00:09:44,410
إنَّه تماماً كوالده

104
00:09:45,500 --> 00:09:49,140
لماذا كان عليَّ أن أعطي أوامراً
بدفن (لي كي-تشول) حياً؟

105
00:09:53,040 --> 00:09:55,220
<i>لماذا أرى الصدمة على وجوهكم هكذا؟</i>

106
00:09:55,810 --> 00:09:59,160
(إنَّ من الصعب التعامل مع (لي دونغ-تشول
أكثر ألف مرة من والده

107
00:09:59,530 --> 00:10:03,500
ألا تتمنون أنتم أيضاً
لو أمكنكم التخلص من (لي دونغ-تشول)؟

108
00:10:03,990 --> 00:10:06,170
هل أنت مستعد للمخاطرة بحياتك
.. و بكل شيء لك

109
00:10:06,470 --> 00:10:08,220
فقط من أجل ماكينات القمار الصمَّاء هذه؟

110
00:10:08,340 --> 00:10:10,790
هل قلتِ ، ماكينات قمار صمَّاء؟

111
00:10:11,120 --> 00:10:14,590
وراء ماكينات القمار تلك
!كانت هناك خطة تطوير الكازينو ، أتعرفين

112
00:10:14,600 --> 00:10:16,090
.. ماكينات القمار ، الكازينو

113
00:10:16,320 --> 00:10:17,610
.. لقد قمت بالكامل بتشويه

114
00:10:17,690 --> 00:10:20,970
(صورة مجموعة (تي-سونغ
كرائدة حسنة السمعة

115
00:10:21,090 --> 00:10:22,850
صورة؟ أيُّ صورة؟

116
00:10:23,740 --> 00:10:26,010
طالما هناك رياح من أعلى
.. مهما كانت مجموعة العمل التي تنتمين إليها

117
00:10:26,010 --> 00:10:29,730
فهذه هي الفترة التي من الممكن أن تتدمر بالكامل
فأيُّ صورة تتحدثين عنها؟

118
00:10:30,250 --> 00:10:32,800
<i>هل تعرفين حتى
أننا في المنطقة الحمراء ماليَّاً؟</i>

119
00:10:33,410 --> 00:10:35,410
<i>.. أنا ، و أنتِ و حتى والدكِ</i>

120
00:10:36,380 --> 00:10:39,900
<i>من المحتمل أن يأتي يومٌ نستيقظ فيه
لنجد أنفسها نتوسل في الشوارع</i>

121
00:10:40,220 --> 00:10:42,740
لذا ، توقفي عن الحديث
!عن صورة لا فائدة منها

122
00:10:45,630 --> 00:10:46,500
(جي-هيون)

123
00:10:47,090 --> 00:10:47,820
نعــم

124
00:10:47,970 --> 00:10:51,960
(يجب ألا أن يخسر فندقنا أمام (لي دونغ-تشول
علينا أن ننتصر على ذلك الفتى

125
00:10:52,200 --> 00:10:56,360
باستخدام أي طريقة أو وسيلة كانت
علينا أن ننتصر عليه

126
00:10:57,550 --> 00:11:00,120
لو خسرت أمامه مرة أخرى
فستكون هذه النهاية بالنسبة لنا

127
00:11:00,540 --> 00:11:02,860
يجب أن نبذل كل جهدنا في الهجوم

128
00:11:03,300 --> 00:11:08,510
هذه المرة ، ما حدث كان مكافئاً
(لإعلان الحرب على مجموعة (تي سونغ

129
00:11:09,400 --> 00:11:12,920
<i>هذا أكثر كراهية مائة مرة
من مجرَّد الهجوم عليَّ</i>

130
00:11:14,510 --> 00:11:19,270
سوف يستمر هذا الفتى
بقتال مجموعة (تي سونغ) حتى النهاية

131
00:11:19,970 --> 00:11:22,470
إمَّــا أن يمــوت هو أو أمــوت أنــا

132
00:11:23,540 --> 00:11:25,560
.. إذا لم نتخلَّص من ذلك الوغد

133
00:11:26,670 --> 00:11:29,820
فلن يكون هناك مستقبل لـ (تي سونغ) أبداً

134
00:11:32,650 --> 00:11:34,820
<i>لقد كانت تلك مجرَّد كلمات غاضبة</i>

135
00:11:35,860 --> 00:11:37,760
كيف أمكنه فعل ذلك؟

136
00:11:38,680 --> 00:11:39,740
كيــف؟

137
00:11:40,610 --> 00:11:42,000
كيــف؟

138
00:11:45,330 --> 00:11:48,770
جي-هيون) ، أن تأمري أحدا بالقتل)
.. و أن تقتلي بنفسكِ

139
00:11:48,890 --> 00:11:50,410
هما أمران مختلفان

140
00:11:50,530 --> 00:11:53,670
ما الفرق؟ كلاهما جريمة قتل

141
00:11:55,170 --> 00:11:57,830
.. (و والد السيِّد (دونغ-ووك

142
00:11:58,660 --> 00:12:01,070
قد مات بهذا الشكل حقاً

143
00:12:02,020 --> 00:12:04,050
لقد مات حقاً في المنجم

144
00:12:04,050 --> 00:12:06,190
<i>لقد دُفِن حيَّا هناك</i>

145
00:12:06,550 --> 00:12:07,660
.. عزيزتي

146
00:12:09,340 --> 00:12:10,730
.. نحن

147
00:12:11,680 --> 00:12:13,700
نحن لم نرَ ذلك بأعيننا

148
00:12:13,820 --> 00:12:15,830
.. حتى لو كنَّا لم نفعل

149
00:12:18,600 --> 00:12:20,770
و لكن ، شخصاً آخر رآه يحدث

150
00:12:22,250 --> 00:12:24,190
أخي (دونغ-تشول) رآه يحدث -
!(جي-هيون) -

151
00:12:24,190 --> 00:12:26,890
لقد اعترف أبي بذلك بنفسه أيضاً
هل هناك ما يدعو لإنكاره؟

152
00:12:28,460 --> 00:12:30,790
(لو كنت مكان أخي (دونغ-تشول
كنت سأفعل المثل

153
00:12:31,340 --> 00:12:33,550
<i>لو كنت مكانه ، لفعلت المثل</i>

154
00:12:34,100 --> 00:12:35,460
.. (ليس فقط لـ (تي-سونغ

155
00:12:35,580 --> 00:12:38,610
لكنني كنت سأحرص على أن يموت بلا أي أبناء -
!(كيم جي-هيون) -

156
00:12:38,860 --> 00:12:40,680
<i>توقف عن مناداة اسمي</i>

157
00:12:41,580 --> 00:12:43,590
و توقف عن النظر إليَّ هكذا

158
00:12:44,720 --> 00:12:46,750
<i>.. نظراتك و صوتك</i>

159
00:12:48,150 --> 00:12:50,350
يسبِّبان لي الكوابيس

160
00:12:56,190 --> 00:12:58,480
حسناً ، سأخبرك الآن

161
00:12:59,010 --> 00:13:03,370
منذ الصغر ، و أنا لديَّ نفس الرأي أيضاً

162
00:13:04,460 --> 00:13:06,450
(إيمان (دونغ-ووك
.. و أخي (دونغ-تشول) الراسخ

163
00:13:06,450 --> 00:13:08,760
كنتُ دائماً مؤمنــة به -
(جي-هيون) -

164
00:13:10,110 --> 00:13:11,910
أنت تماماً كوالدك

165
00:13:13,470 --> 00:13:15,170
لقد دمَّرت حياتي

166
00:13:15,290 --> 00:13:16,920
<i>لقد أذللتني</i>

167
00:13:19,410 --> 00:13:21,460
(أخفضي صوتكِ ، (جي-هيون

168
00:13:21,960 --> 00:13:24,030
سيسمعكِ ابننا

169
00:13:36,200 --> 00:13:37,650
(جي-هيون)

170
00:13:39,620 --> 00:13:41,050
إنسي الذكريات السيِّئة

171
00:13:43,180 --> 00:13:46,280
لأجل طفلنا و لأجلكِ

172
00:13:48,750 --> 00:13:50,330
و لأجلي أنا أيضاً

173
00:14:12,660 --> 00:14:17,150
لا يوجد خيارٌ آخر بالفعل

174
00:15:44,010 --> 00:15:46,290
.. إستمرِّي في عصياني بهذا الشكل

175
00:15:46,850 --> 00:15:50,350
(و سوف أرسل (لي دونغ-تشول
لأماكن أكثر خطورة من جحر النمر

176
00:15:51,940 --> 00:15:57,420
هذا صحيح ، والدكِ هو شخص
لم يشعر بالحزن حتى على والدتك

177
00:15:57,540 --> 00:15:59,250
تعرفين ذلك ، صحيح؟

178
00:16:02,100 --> 00:16:05,080
<i>.. عندما اختفت أمكِ من هذا العالم</i>

179
00:16:05,950 --> 00:16:08,160
لم تطرف عيني حتى

180
00:16:08,630 --> 00:16:11,280
(لذا لا تتكلمي حتى عن (لي دونغ-تشول

181
00:16:11,400 --> 00:16:12,810
ما رأيكِ؟

182
00:16:13,400 --> 00:16:15,250
هل لا زلتي تريدين تجربتي؟

183
00:16:18,200 --> 00:16:20,360
!إصعدي إلى غرفتكِ حالاً

184
00:16:41,440 --> 00:16:42,240
<i>هاك ، كُل</i>

185
00:16:44,640 --> 00:16:45,990
أمِّي ، كُلي هذا

186
00:16:49,090 --> 00:16:52,260
بل كل أنت المزيد منه

187
00:16:52,510 --> 00:16:54,330
إستردَّ عافيتك بسرعة و ادخل الإمتحان

188
00:16:54,850 --> 00:16:57,080
كي-سون) أيضاً بحاجة إلى القوة)

189
00:16:57,750 --> 00:17:00,470
أخي ، كيف بإمكاني أن آكل هذا؟

190
00:17:01,200 --> 00:17:04,400
كُل هذا رجاءً ، أيها المدعي العام مستقبلاً

191
00:17:06,980 --> 00:17:09,330
!أوه ، يا له من عذاب

192
00:17:09,580 --> 00:17:13,480
تناول الطعام هنا مع هذه العائلة
مُحبِطٌ جداً

193
00:17:13,600 --> 00:17:17,550
لقد دارت هذه السمكة على الجميع
و لم يضعها أحد في صحني

194
00:17:17,550 --> 00:17:17,950
يا إلهي

195
00:17:18,800 --> 00:17:21,920
أخرجي لو لم يكن بإمكانكِ احتمال ذلك

196
00:17:22,680 --> 00:17:23,810
سيحدث

197
00:17:24,060 --> 00:17:26,440
سوف أغادر قريباً

198
00:17:27,200 --> 00:17:29,360
سوف أكون ممثلة سينيمائيَّة

199
00:17:30,600 --> 00:17:32,530
<i>تشعرون بالفضول تجاه ذلك ، صحيح؟</i>

200
00:17:33,020 --> 00:17:35,220
هناك فيلم يُدعى
"السيِّدة (فراولة) الجامحة"

201
00:17:35,340 --> 00:17:37,440
يانغ أوك-هي) هي بطلته)

202
00:17:37,690 --> 00:17:40,550
السيِّدة ماذا؟ -
السيِّدة (فراولة) الجامحة -

203
00:17:41,700 --> 00:17:43,860
لا بد أن جميع الممثلات الأخريات قد مِتن

204
00:17:44,270 --> 00:17:47,140
.. يا إلهي ، عندما أصبح مشهورة

205
00:17:47,140 --> 00:17:49,230
لن يكون مثل هذا السمك مشكلة
بالنسبة لي

206
00:17:49,690 --> 00:17:52,970
نعم ، إشتهري بسرعة
و سددي جميع ديونك

207
00:17:53,840 --> 00:17:56,400
.. لأجل زينتكِ و ملابسكِ و أحذيتك

208
00:17:56,630 --> 00:17:58,830
هل تعرفين مقدار ما أصبحتِ مدينة به؟

209
00:18:03,200 --> 00:18:04,330
.. (يا أمَّ (كي-سون

210
00:18:04,630 --> 00:18:05,750
<i>نعــم؟</i>

211
00:18:07,180 --> 00:18:11,410
(إصنعي لحافاً جديداً من أجل (دونغ-ووك

212
00:18:12,220 --> 00:18:16,560
قومي بتحضير القطن و القماش
و قومي بصنعــه

213
00:18:18,520 --> 00:18:20,620
لماذا تريدين صنع لحاف هكذا فجأة؟

214
00:18:20,630 --> 00:18:22,440
هل سيتزوج؟

215
00:18:23,760 --> 00:18:25,290
.. عندما يصبح فراشه مريحاً

216
00:18:25,410 --> 00:18:27,880
سيدرس بشكل جيِّد

217
00:18:29,870 --> 00:18:33,640
<i>!(سيِّدة (يانغ أوك-هي
هل السيِّدة (يانغ أوك-هي) بالجوار؟</i>

218
00:18:33,640 --> 00:18:34,830
<i>!(سيِّدة (يانغ أوك-هي</i>

219
00:18:36,570 --> 00:18:38,430
إنَّــه هنا ، منتج الفيلم

220
00:18:38,550 --> 00:18:42,470
لقد جاء منتج الفيلم بنفسه
!إلى منزلنا ، يا إلهي

221
00:18:46,110 --> 00:18:47,680
!يا له من ضيفٍ عزيز

222
00:18:47,800 --> 00:18:49,650
حتى أنَّك جئت إلى منزلنا

223
00:18:49,770 --> 00:18:51,330
ما الأمر؟

224
00:18:51,590 --> 00:18:54,430
(لقد جاء المخرج من (هونغ-كونغ
و يريد رؤية الممثلة

225
00:18:54,540 --> 00:18:57,780
لقد أتيت لدعوتك

226
00:18:57,900 --> 00:18:59,860
ستذهبين لعمل تجربة أداء

227
00:19:01,390 --> 00:19:04,750
أتعرفون يا رفاق ما الذي تعنية تجربة الأداء؟

228
00:19:07,270 --> 00:19:12,200
!أختي ، أختي
هذا الرجل هنا ، هو منتج الفيلم

229
00:19:13,800 --> 00:19:16,600
(مرحباً ، أنا (كانغ غي-مان

230
00:19:17,700 --> 00:19:22,780
لقد سمعت كثيراً عن عائلتك
(من السيِّدة (يانغ أوك-هي

231
00:19:23,390 --> 00:19:25,930
سيِّدة (أوك-هي) ، لحظة من فضلك -
نعــم -

232
00:19:28,150 --> 00:19:31,070
يا إلهي ، أنظروا إليهم

233
00:19:31,430 --> 00:19:33,800
<i>!يا له من مظهر سيء</i>

234
00:19:36,080 --> 00:19:37,550
!أختي

235
00:19:38,170 --> 00:19:39,990
لا تهتمي بالسيِّدة (فراولة) الجامحة

236
00:19:40,110 --> 00:19:41,720
لا يبدو عليه أنه قادر حتى
(على صنع سيِّدة (فطر

237
00:19:42,200 --> 00:19:44,040
سيسمعونكِ

238
00:20:01,020 --> 00:20:02,880
هل أصبت بشدة؟

239
00:20:04,190 --> 00:20:05,590
مرحبــاً

240
00:20:05,710 --> 00:20:08,050
لا تهتم بي ، أكمل ما تفعله

241
00:20:08,950 --> 00:20:11,630
إنَّ هدية الترحيب بك كبيرة حقاً

242
00:20:13,090 --> 00:20:14,250
أنا آسف

243
00:20:16,880 --> 00:20:21,780
هناك آثار وجع كثيرة عليك

244
00:20:22,660 --> 00:20:24,740
<i>!لقد طُعنت بخنجر .. آه</i>

245
00:20:24,740 --> 00:20:27,420
!ضُربتَ بعصــا .. آه

246
00:20:28,310 --> 00:20:32,030
لقد مررت أنا أيضاً بذلك

247
00:20:35,530 --> 00:20:38,450
هل بإمكاني أن أسألك سؤالاً؟

248
00:20:40,670 --> 00:20:45,100
حسناً ، هل تعرف شخصاً يُدعى
السيِّد (لي جونغ-تشول)؟

249
00:20:47,670 --> 00:20:49,650
كيف تعرف (لي جونغ-تشول)؟

250
00:20:50,130 --> 00:20:52,320
ابنه لا يزال حيَّا

251
00:20:54,220 --> 00:20:57,020
(هل تقول بأنَّ (لي جونغ-تشول
لديه ابــن؟

252
00:20:57,140 --> 00:20:58,310
هذا صحيح

253
00:20:59,800 --> 00:21:02,450
رغم أنه لا يمكنني تصديق الأمر برمَّته
.. و لكن وفقاً لما قاله صديقي

254
00:21:02,890 --> 00:21:06,250
فإن والده كان المالك رقم واحد
(لكازينو (إينتشون

255
00:21:08,720 --> 00:21:11,500
لقد حدث ذلك منذ وقت طويل جداً

256
00:21:13,520 --> 00:21:16,050
(عندما كان (لي جونغ-تشول
.. هو مالك الكازينو

257
00:21:16,050 --> 00:21:20,070
في ذلك الوقت
(كنت أنا مديراً بفندق (هالا

258
00:21:20,190 --> 00:21:24,070
<i>لقد كان (لي جونغ-تشول) هو من وضعني
كمسئول في الكازينو</i>

259
00:21:25,000 --> 00:21:26,610
.. مع سيل ثابت من الدخل

260
00:21:26,850 --> 00:21:29,720
بدأ بالعمل في البيتروكيماويَّات

261
00:21:29,920 --> 00:21:32,170
كما أنه استثمر بشكل هائل
في الالكترونيَّات

262
00:21:32,290 --> 00:21:33,940
و لكنَّه فشل

263
00:21:33,940 --> 00:21:35,530
<i>ثم أعلن إفلاســه</i>

264
00:21:35,960 --> 00:21:38,620
<i>علاقاته بالنساء أيضاً كانت معقدة</i>

265
00:21:39,740 --> 00:21:40,690
.. و لكن

266
00:21:41,600 --> 00:21:43,820
من أين سمعت بأن ابنه
لا يزال على قيد الحياة؟

267
00:21:43,940 --> 00:21:45,230
هل كان ذلك من فترة قريبة؟

268
00:21:46,790 --> 00:21:48,300
.. بل كان منذ مدة

269
00:21:48,420 --> 00:21:49,990
و لكنني لم أتمكن من تصديق ذلك كليَّة

270
00:21:52,240 --> 00:21:54,530
لقد كانت حياته مليئة بالحيوية

271
00:21:55,340 --> 00:21:58,220
.. عندما لم يتمكن من إعادة الأمور إلى نِصابِها

272
00:21:58,670 --> 00:22:01,010
أنهى حياته

273
00:22:01,560 --> 00:22:03,050
<i>إنتحــر</i>

274
00:22:03,510 --> 00:22:06,110
<i>لقد انتشرت الكثير من التخمينات الجامحة
في مصنع الشائعات</i>

275
00:22:07,650 --> 00:22:09,640
إذن فابنه لا يزال حيَّا؟

276
00:22:10,540 --> 00:22:11,250
أجــل

277
00:22:13,010 --> 00:22:15,530
.. إذا كان ابنه لا يزال على قيد الحياة

278
00:22:16,270 --> 00:22:19,470
.. فهو يعمل إذن عملا تافها عقيماً الآن

279
00:22:19,590 --> 00:22:22,130
يستخدم قبضتيه بتهوِّر
ليتمكن من تسيير أموره

280
00:22:22,870 --> 00:22:25,190
بالطبع عليّ أن أعتني به

281
00:22:25,490 --> 00:22:28,570
قم بترتيب موعد لي لرؤية صديقك
يوماً ما قريباً

282
00:22:30,170 --> 00:22:31,230
مــاذا؟

283
00:22:31,830 --> 00:22:33,790
آه ، لا شيء

284
00:22:34,350 --> 00:22:35,500
قم بذلك

285
00:22:35,620 --> 00:22:37,450
عليَّ أن أعتني به

286
00:22:38,270 --> 00:22:39,530
.. و لكن

287
00:22:40,940 --> 00:22:44,070
اليوم ، سوف يكون
الرئيس (ستيف بيكر) هنا

288
00:22:44,930 --> 00:22:48,110
إنه حفل خطبة (يونغ-ران) ، أتعرف؟

289
00:22:48,230 --> 00:22:49,620
.. أتمنى

290
00:22:49,740 --> 00:22:53,140
أن تذهب لمكان
حيث لن تتمكن (يونغ-ران) من إيجادك

291
00:22:54,680 --> 00:22:58,270
لقد كنت أخطط للقيام برحلة
إلى (كانغ وون دو) على أي حال

292
00:22:58,280 --> 00:22:59,560
كانغ وون دو)؟)

293
00:22:59,880 --> 00:23:00,900
أجــل

294
00:23:01,850 --> 00:23:02,870
.. أيضاً

295
00:23:03,200 --> 00:23:06,310
لقد اخترت بعض الأسهم
و بعت حوالي أربعين بالمائة من الحصص

296
00:23:06,610 --> 00:23:07,630
أربعون بالمائة؟

297
00:23:07,640 --> 00:23:09,920
بسبب الأوليمبياد ، أصبح سوق الأسهم
يعمل بشكل جيِّد

298
00:23:10,040 --> 00:23:12,280
ربما يكون من المبكر قليلاً
أن نبيع الآن

299
00:23:12,960 --> 00:23:14,930
نعم ، جيد ، جيد

300
00:23:15,390 --> 00:23:17,500
وفقاً لتعليماتك
قمت بعمل اتصال مع إدارة الضرائب

301
00:23:17,500 --> 00:23:19,010
.. تبعاً لبند من بنود الضرائب

302
00:23:19,010 --> 00:23:22,170
قمتُ بالتبرع بمبلغ مالي لبناء مستشفى
لعمَّال المنجم في القرية

303
00:23:22,720 --> 00:23:23,820
و المبلغ الباقي؟

304
00:23:24,290 --> 00:23:26,360
.. لقد فكَّرت مليَّا بالأمر

305
00:23:26,480 --> 00:23:29,490
ما رأيك لو نقوم باستثماره
في الأعمال القادمة لمصانع (بوسان)؟

306
00:23:31,420 --> 00:23:35,700
أنت! لقد جعلتك مسئولا
.. فقط عن ماكينات القمار

307
00:23:35,820 --> 00:23:38,290
لم أتوقع منك أبداً أن تنجر هذا القدر

308
00:23:39,100 --> 00:23:42,530
إنَّ (لي دونغ-تشول) هو قادر بالكامل
على أن يكون من ملوك المال

309
00:23:43,020 --> 00:23:44,120
.. (البنك الإستثماري لـ (هونغ-كونغ

310
00:23:44,380 --> 00:23:46,960
هل قمت بالتقرِّب منهم؟

311
00:23:47,910 --> 00:23:48,810
كــلا

312
00:23:49,490 --> 00:23:51,590
نعم ، جيِّد . أحسنت

313
00:23:51,890 --> 00:23:53,260
.. أيضاً

314
00:23:54,620 --> 00:23:56,590
.. المبلغ المالي المخصص للمستشفى

315
00:23:56,710 --> 00:23:58,970
لا تكن شحيحاً ، قم بزيادته

316
00:23:58,980 --> 00:24:02,240
إفعل ذلك بانشراح

317
00:24:03,110 --> 00:24:04,280
فهمــت

318
00:24:06,210 --> 00:24:08,530
.. يقول (مايك) أنه يودُّ رؤيتك

319
00:24:08,530 --> 00:24:10,510
لأن لديه ما يريد قوله لك

320
00:24:10,630 --> 00:24:12,960
من المفترض أنه في صالة الألعاب الرياضيَّة الآن
إذهب لرؤيتــه

321
00:24:14,020 --> 00:24:15,010
نعــم

322
00:24:34,800 --> 00:24:36,840
واو! خــذ

323
00:24:38,180 --> 00:24:39,250
!شكـراً

324
00:24:41,640 --> 00:24:44,460
أتعرف؟ من الصعب رؤيتك هذه الأيام
أنت مشغول جداً

325
00:24:45,090 --> 00:24:48,210
أعرف . أخبرني شخص ما
بأنني كلب صيد

326
00:24:48,330 --> 00:24:50,360
على المرء أن يفعل ما يتوجَّب عليه فعله

327
00:24:50,370 --> 00:24:54,060
حسناً ، من الأفضل ألا تحضر
إلى حفل الخطبة اليوم

328
00:24:54,460 --> 00:24:55,510
لمــاذا؟

329
00:24:56,700 --> 00:24:58,070
ألا زلت خائفــاً؟

330
00:24:59,110 --> 00:25:01,680
ماكن يجب عليك أن تبدأ ذلك إذن

331
00:25:02,600 --> 00:25:05,890
أتعرف ، لا أعتقد حتى أن رئيسك
قد قام بدعوتك

332
00:25:07,610 --> 00:25:10,410
ستبدأ في التعامل كسيِّد لي ، صحيح؟

333
00:25:11,240 --> 00:25:13,050
.. لأنَّك أنقذت حياتي

334
00:25:13,410 --> 00:25:15,430
أعطيك هذا القدر من الإحترام

335
00:25:15,550 --> 00:25:17,410
يجدر بك أن تحترس

336
00:25:17,670 --> 00:25:19,920
غرايس) ليست شخصاً)
يسهل السيطرة عليه

337
00:25:20,040 --> 00:25:22,530
<i>أريد منك فقط أن تبقى بعيداً عنها</i>

338
00:25:23,280 --> 00:25:26,750
<i>أريد منك فقط أن تعرف هذا الأمر للمرة الأخيرة
قبل أن يحدث مجدداً</i>

339
00:25:29,520 --> 00:25:31,800
.. (دعني أخبرك شيئاً ، (مايك

340
00:25:32,630 --> 00:25:35,180
لا زلت أرغب بوجودها في حياتي
.. أكثر من أي وقت مضى

341
00:25:35,180 --> 00:25:37,970
.. لكنني قادر على التراجع

342
00:25:38,210 --> 00:25:39,710
لأنه أنت

343
00:25:40,200 --> 00:25:41,810
فقط اجعلها سعيدة -
!(لي) -

344
00:25:41,930 --> 00:25:43,610
(إرفع رأسك ، (مايك

345
00:25:44,090 --> 00:25:46,690
إنها لن تستسلم أبداً
لشخص يفتقد إلى الثقة

346
00:25:47,160 --> 00:25:48,380
أعطني كلمتك

347
00:25:48,500 --> 00:25:49,790
.. عِدني

348
00:25:50,370 --> 00:25:51,940
أنك ستجعلها سعيدة أيضاً

349
00:25:52,390 --> 00:25:55,960
إذا لم تفعل
فلن أسامحك أبداً

350
00:25:56,280 --> 00:25:57,370
بالطبــع

351
00:25:57,490 --> 00:25:58,430
أعــدك

352
00:26:02,190 --> 00:26:03,280
.. على أي حال

353
00:26:04,080 --> 00:26:06,300
تهانيّ ، أنت رجل محظوظ

354
00:26:07,500 --> 00:26:08,590
أراك لاحقاً

355
00:26:12,100 --> 00:26:13,380
شكـراً

356
00:27:19,670 --> 00:27:20,730
<i>.. أرجوك</i>

357
00:27:20,850 --> 00:27:23,370
<i>لا يمكننا أن ندع أختي
تتخللى عن الموسيقى أيضاً</i>

358
00:27:24,460 --> 00:27:26,090
<i>.. إذا لم يكن بالإمكان حصولها عليك</i>

359
00:27:26,210 --> 00:27:28,510
<i>فدعها على الأقل تحصل على موسيقاها</i>

360
00:27:28,890 --> 00:27:30,810
<i>أرجوك ، عليك أن تقابلها</i>

361
00:27:33,200 --> 00:27:34,960
ما الذي تعنيه بذلك ، أبي؟

362
00:27:37,370 --> 00:27:38,750
.. لديَّ شعور

363
00:27:39,520 --> 00:27:41,770
بأنَّ نتيجة الفحص لن تكون جيِّدة

364
00:27:41,890 --> 00:27:43,400
أين تشعر بالألم؟

365
00:27:46,400 --> 00:27:48,150
هل هو في الكبد مجدداً؟

366
00:27:48,850 --> 00:27:49,930
أجــل

367
00:27:50,270 --> 00:27:52,140
ما الذي قاله طبيبك؟

368
00:27:52,570 --> 00:27:54,580
قال بأنه ليس في حالة جيِّدة

369
00:27:54,870 --> 00:27:56,150
.. إذن

370
00:27:56,340 --> 00:27:59,110
على أية حال ، رغم أنَّكِ تقولين
.. بأنَّ صحيفة (هان سي) اليومية

371
00:27:59,440 --> 00:28:01,820
.. هي المتحدثة عن النفوذ السياسي الحالي

372
00:28:01,820 --> 00:28:03,850
.. أو بوق الرئيس

373
00:28:04,250 --> 00:28:07,320
.. لكن لم يكن سهلاً على الإطلاق

374
00:28:07,330 --> 00:28:09,600
إرساؤها أخيراً على الطريق

375
00:28:09,720 --> 00:28:11,610
.. لكن جسدي يسبب لي المشاكل الآن

376
00:28:12,150 --> 00:28:13,840
يجدر بي تعيين وريثي

377
00:28:14,670 --> 00:28:16,020
هل تعرف أمي أيضاً هذا الأمر؟

378
00:28:16,140 --> 00:28:18,310
كــلا -
لماذا لم تخبرها؟ -

379
00:28:18,740 --> 00:28:21,140
لديها ما يكفي من هموم
بسبب مشكلة أختكِ الآن

380
00:28:21,840 --> 00:28:24,040
(لقد قال السيِّد (بيك سونغ-هيون
بأنه سيقابل أختي

381
00:28:25,590 --> 00:28:28,080
إنَّ أمكِ تضع آمالاً كبيرة
على هذا الأمر أيضاً

382
00:28:30,650 --> 00:28:32,050
<i>.. حسنــاً</i>

383
00:28:33,860 --> 00:28:36,510
إنَّه عيد ميلاد أختكِ اليوم
أليس كذلك؟

384
00:28:36,780 --> 00:28:39,400
لقد اتفقنا على تناول الغذاء معاً

385
00:28:40,750 --> 00:28:42,810
انضمِّي إلينا أيضاً

386
00:28:42,930 --> 00:28:44,660
.. إذن فقد جئت فقط لتخبرني بذلك

387
00:28:44,660 --> 00:28:46,710
مع مقدمة طويلة للغاية أيضاً

388
00:28:50,260 --> 00:28:51,480
.. تلك الكلمات

389
00:28:51,480 --> 00:28:53,410
قد سمعتها بالفعل من والدتي

390
00:28:53,410 --> 00:28:54,720
أنا آسف

391
00:28:55,380 --> 00:28:56,990
بصراحة ، الطريقة التي
.. تعاملت بها أمي مع هذا الأمر

392
00:28:57,000 --> 00:28:59,060
تجعل من الصعب عليَّ
أن أنكر أنها زوجة أبي

393
00:28:59,520 --> 00:29:01,850
أنت لا تعرف ماذا طلبت منِّي أيضاً
أليس كذلك؟

394
00:29:07,060 --> 00:29:08,390
سوف تعرف ذلك قريباً جداً

395
00:29:10,180 --> 00:29:11,310
<i>أنا آسف</i>

396
00:29:12,540 --> 00:29:14,000
<i>لا تعتــذر</i>

397
00:29:14,500 --> 00:29:16,610
<i>أخيراً تمكنت من رؤيتك</i>

398
00:29:16,900 --> 00:29:18,590
<i>و أنا ممتنٌّة لذلك</i>

399
00:29:19,470 --> 00:29:21,140
.. (أخبرتني (هي-رين

400
00:29:22,490 --> 00:29:24,580
<i>أنني إذا أردت حبَّ شخص ما</i>

401
00:29:24,940 --> 00:29:26,360
فعليَّ أن أتخللى عن الموسيقى

402
00:29:26,370 --> 00:29:28,310
و أختار الحب عوضاً عن ذلك

403
00:29:29,920 --> 00:29:31,570
لو كانت الموسيقى
.. هي كل شيء بالنسبة لي

404
00:29:31,580 --> 00:29:33,660
.. حياتي

405
00:29:34,220 --> 00:29:35,410
.. فقبل أن أفكر بالحب

406
00:29:35,410 --> 00:29:37,690
عليَّ أن أتخللى عن الموسيقى أولاً

407
00:29:39,440 --> 00:29:43,550
<i>ظننت أنه بإمكاني الحصول
على الاثنين معاً</i>

408
00:29:44,950 --> 00:29:46,480
<i>.. ظننت دائماً</i>

409
00:29:46,600 --> 00:29:49,470
أنني محور هذا العالم

410
00:29:51,730 --> 00:29:54,790
حياتي تتضمن تلقِّي التصفيق الحاد
على المسرح

411
00:29:56,530 --> 00:29:59,050
ظننت أنَّ هذا هو كل ما تعنيه حياتي

412
00:30:00,250 --> 00:30:01,890
لقد كنت أنانيَّة جداً ، أليس كذلك؟

413
00:30:01,890 --> 00:30:04,490
أنا أتفَهَّمُ ذلك أيضاً الآن

414
00:30:05,900 --> 00:30:09,160
آنسة (هي-ريونغ) ، أنا أفهــم

415
00:30:09,650 --> 00:30:11,240
هذا عظيم

416
00:30:13,920 --> 00:30:15,020
.. فعــلاً

417
00:30:16,160 --> 00:30:19,510
رغم أنَّ (هي-رين) هي أختي الصغرى

418
00:30:20,910 --> 00:30:23,580
إلا أنها طفلة قوية و ثابتة

419
00:30:24,920 --> 00:30:26,740
<i>.. لم يكن من أحببتَ شخصاً آخر</i>

420
00:30:27,000 --> 00:30:30,460
و لكنه (هي-رين) ، أختي الصغرى

421
00:30:30,580 --> 00:30:32,610
هذا عظيم جداً

422
00:30:35,080 --> 00:30:36,880
سأتقبل ذلك

423
00:30:37,830 --> 00:30:40,090
.. أنتما الاثنان

424
00:30:43,120 --> 00:30:46,350
هل تعرفان كم كانت
والدة السيِّد (سونغ-هيون) سعيدة؟

425
00:30:47,110 --> 00:30:50,210
كان بإمكاني معرفة ذلك
من صوتها على الهاتف

426
00:30:50,960 --> 00:30:52,310
.. لو أنَّ السيِّد (بيك) ظهر هنا

427
00:30:52,310 --> 00:30:54,530
فسيكون عليَّ أن أظهر له كرماً عظيماً

428
00:30:54,940 --> 00:30:58,590
حتى أنَّه قد صنع هديَّة عيد ميلادك
بنفسه ، أليس كذلك؟

429
00:30:59,610 --> 00:31:03,230
(أمي ، أرجو ألا تضعي السيِّد (سونغ-هيون
في موضع المساءلة

430
00:31:03,700 --> 00:31:04,670
أرجوكِ

431
00:31:04,670 --> 00:31:06,160
متى فعلت ذلك؟

432
00:31:06,670 --> 00:31:09,580
كيف يمكنني أن أتجرأ
على جعل السيِّد (بيك) يشعر بالضيق؟

433
00:31:10,600 --> 00:31:12,640
(هي-ريونغ)
هل حان موعد دوائكِ الآن؟

434
00:31:14,550 --> 00:31:16,160
.. (لا تجبري السيِّد (سونغ-هيون

435
00:31:16,170 --> 00:31:20,590
على حضور حفل عيد ميلادي ، أمي

436
00:31:22,620 --> 00:31:24,600
أعذرني رجاءً لبعض الوقت

437
00:31:40,590 --> 00:31:42,480
<i>.. رغم أنها ترسم ابتسامة على وجهها</i>

438
00:31:42,810 --> 00:31:45,300
لكن لا بد أن الأمر كان قاسياً عليها

439
00:31:45,840 --> 00:31:48,150
فقط مع الدواء
.. يمكنها أن تنام و تأكل

440
00:31:49,340 --> 00:31:51,670
و تحيا بشكل طبيعي مجدداً

441
00:31:52,680 --> 00:31:53,780
أعــرف

442
00:31:54,040 --> 00:31:55,840
إنها تعيش من أجل موسيقاها

443
00:31:56,350 --> 00:31:58,320
طفلة نقية القلب

444
00:31:59,480 --> 00:32:02,050
.. كان من المفترض أن تلوم أختها الصغرى

445
00:32:02,390 --> 00:32:05,410
لكنها لم تفعل ذلك أبداً
و لا حتى مرة واحدة

446
00:32:05,860 --> 00:32:07,230
هكذا هي تلك الطفلة

447
00:32:07,760 --> 00:32:09,560
أعرف ذلك جيداً

448
00:32:10,090 --> 00:32:12,750
<i>إنها مختلفة كثيراً
عن أختها الصغرى ، صحيح؟</i>

449
00:32:13,920 --> 00:32:16,490
ليس بالمعنى العادي للكلمة أيضاً

450
00:32:17,160 --> 00:32:18,480
.. بشأن ذلك

451
00:32:19,250 --> 00:32:21,060
سوف تعرف آجلاً أم عاجلاً

452
00:32:21,180 --> 00:32:22,320
<i>.. و لكن</i>

453
00:32:22,320 --> 00:32:24,570
.. (ما قلتِه عن الآنسة (هي-رين

454
00:32:24,690 --> 00:32:26,530
ألم يكن مبالغاً فيه للغاية؟

455
00:32:27,380 --> 00:32:28,540
ماذا ..؟

456
00:32:28,790 --> 00:32:32,390
(ما علاقة هذا بكون الآنسة (هي-رين
ليست ابنتك الحقيقية؟

457
00:32:33,550 --> 00:32:37,700
<i>إن كلماتكِ قاسية جداً
حتى أنني لم أتمكن من النوم طيلة الليل</i>

458
00:32:38,170 --> 00:32:41,750
لهذا استجمعت شجاعتي
و أتيت إلى هنا

459
00:32:41,870 --> 00:32:45,480
(سيِّد (بيك
دعني أخبرك بحقيقة خفيَّة

460
00:32:46,490 --> 00:32:49,170
من الممكن أن يكون الواقع بهذه القسوة

461
00:32:50,420 --> 00:32:53,120
سوف تكتشف تماماً
(ما هي مشاعر (هي-رين

462
00:32:53,240 --> 00:32:55,930
لا أحد يعرف ما هي
مشاعر الآنسة (هي-رين) أكثر منِّي

463
00:32:56,050 --> 00:32:57,340
!(سيِّد (بيك

464
00:32:59,030 --> 00:33:01,870
أنا فقط من يفهم
مشاعر الآنسة (هي-رين) الحقيقية

465
00:33:10,430 --> 00:33:11,580
مرحبــاً؟

466
00:33:13,210 --> 00:33:15,230
نعم ، هذا صحيح
(هذا بيت الرئيس (مين

467
00:33:15,240 --> 00:33:16,820
رجاءً دعيني أكلِّمه

468
00:33:18,200 --> 00:33:19,480
.. (أستاذ (كيم

469
00:33:20,290 --> 00:33:21,850
(إنه أنا ، (هي-رين

470
00:33:23,470 --> 00:33:26,670
لقد سمعت أنك قد قمت
بعمل فحص طبِّي لوالدي

471
00:33:28,120 --> 00:33:29,600
فحص آخر؟

472
00:33:30,530 --> 00:33:32,480
هل حالته سيئة لهذه الدرجة؟

473
00:33:34,510 --> 00:33:36,170
أجل ، حسنــاً

474
00:33:36,290 --> 00:33:37,760
سآتي لمقابلتك

475
00:33:53,460 --> 00:33:54,710
.. (تي-هو)

476
00:33:55,720 --> 00:33:58,790
أنا في غاية الحزن

477
00:34:01,300 --> 00:34:04,140
أشعر حقاً بالرغبة في الهروب
بعيداً عن هنا

478
00:34:06,200 --> 00:34:07,190
.. بالطبع

479
00:34:07,310 --> 00:34:09,190
سوف آخذك معي

480
00:34:11,140 --> 00:34:12,370
.. (تي-هو)

481
00:34:12,970 --> 00:34:17,300
لا تجعلني أشعر
بأنني أعيش فقط من أجلك

482
00:34:17,580 --> 00:34:19,380
عليك أن تكبر بسرعة

483
00:34:21,380 --> 00:34:24,620
(حبيبي (تي-هو
سيكبر بسرعة ، أليس كذلك؟

484
00:34:26,190 --> 00:34:27,790
أجــل

485
00:34:28,540 --> 00:34:29,950
أتريد بعض الحليب؟

486
00:34:30,750 --> 00:34:31,760
خــذ

487
00:34:39,120 --> 00:34:40,000
نعــم؟

488
00:34:40,360 --> 00:34:42,620
لقد ذهبتِ إلى العمل

489
00:34:46,570 --> 00:34:48,340
كيف تشعرين؟

490
00:34:48,460 --> 00:34:49,840
.. مزاجي

491
00:34:49,960 --> 00:34:51,580
لا تقلق نفسك بشأنه

492
00:34:52,250 --> 00:34:54,320
لقد ظننت أنكِ لن تتمكني حتى
من الذهاب إلى العمل

493
00:34:54,440 --> 00:34:55,820
جيِّدٌ إذن

494
00:34:55,940 --> 00:34:57,410
أنا لست طفلة

495
00:34:58,320 --> 00:34:59,120
صحيح

496
00:35:00,650 --> 00:35:04,370
شكراً لأنكِ لم تصعِّبي الأمر علي

497
00:35:06,450 --> 00:35:08,270
كيف هي الأحوال هناك؟

498
00:35:09,520 --> 00:35:12,720
لا أحد هنا يعرف
الموقف المالي الحقيقي للشركة

499
00:35:13,150 --> 00:35:14,970
لا سبب يدعوهم لإخبارك

500
00:35:15,090 --> 00:35:17,450
.. شركة فاسدة كهذه

501
00:35:17,570 --> 00:35:19,470
لماذا يدعونك تعرف؟

502
00:35:20,630 --> 00:35:22,000
.. مهما كان

503
00:35:23,030 --> 00:35:25,770
تصرَّف فقط تبعاً لقناعاتك

504
00:35:26,210 --> 00:35:29,190
هذا ما يتوجَّب عليَّ و عليك فعله

505
00:35:30,110 --> 00:35:31,310
حسنــاً

506
00:35:33,480 --> 00:35:36,140
شكراً ، عزيزتي
إلى اللقاء

507
00:35:42,640 --> 00:35:44,030
.. (حبيبي (تي-هو

508
00:35:44,510 --> 00:35:46,560
أتريد المزيد من الحلوى؟

509
00:35:51,770 --> 00:35:52,960
كلُّ شيءٍ جاهز

510
00:35:52,970 --> 00:35:54,270
فلننطلق

511
00:35:54,910 --> 00:35:56,260
نعم ، حسنــاً

512
00:36:11,000 --> 00:36:14,830
لقد أرسلت لجنة الأولمبياد لفندقنا
قائمة بطلباتها

513
00:36:15,630 --> 00:36:17,290
.. بما أنهم قد قاموا بإعطائنا قائمة كهذه

514
00:36:17,880 --> 00:36:21,280
فهذا يعني أنهم قد اختاروا فندقنا
حتى يستقروا به

515
00:36:21,400 --> 00:36:23,320
هذا أفضل خبر بالنسبة لنا

516
00:36:24,180 --> 00:36:26,800
سوف يقيم صفوة ضيوف الأولمبياد
في فندقنا

517
00:36:26,920 --> 00:36:31,840
سوف يعطينا هذا أكبر فرصة
لنكون الفندق المخصص للأولمبياد

518
00:36:32,150 --> 00:36:36,190
لذا علينا أن نستخدم خبرة فندقنا الفريدة
لنبذل قصارى جهدنا

519
00:36:36,980 --> 00:36:39,630
دعونا الآن نلقي نظرة على القائمة

520
00:36:43,520 --> 00:36:45,950
هناك ثلاثة و عشرون عنصراً
في قائمة طلباتهم

521
00:36:46,170 --> 00:36:49,990
إنهم يريدون أن يتم تجديد الديكور الأساسي
و الخدمات التنفيذية للغرف

522
00:36:50,230 --> 00:36:53,520
كما تردَّد عنهم ، فهم متشددون في الكمال
لأبعد الحدود

523
00:36:56,370 --> 00:37:00,370
يجب على جميع العاملين بفندقنا
أن يروا أنفسهم كأفراد دعائيين للأولمبياد

524
00:37:00,490 --> 00:37:02,530
و يبذلوا قصارى جهدهم

525
00:37:05,710 --> 00:37:07,400
<i>إلى أين تذهب الآن؟</i>

526
00:37:08,190 --> 00:37:10,780
(هل أخبرتك الآنسة (هي-رين
أن ترتدي حُلَّــة؟

527
00:37:11,250 --> 00:37:12,900
ألست ذاهباً إلى المستشفى؟

528
00:37:13,160 --> 00:37:14,840
سوف أذهب إلى المستشفى
بعد وجبة الغذاء

529
00:37:14,840 --> 00:37:18,670
كونها أخبرتك بأن ترتدي حُلَّــة
فلا بدَّ أنه مكان راقٍ لتناول الغذاء

530
00:37:19,710 --> 00:37:21,820
إنه يبدو كموعد عاطفي ، صحيح؟

531
00:37:22,710 --> 00:37:24,230
أظن بأنه سوف يفشل

532
00:37:25,950 --> 00:37:28,360
الموظفون الحذرون أولئك
لن يسمحوا بحدوث ذلك

533
00:37:29,830 --> 00:37:31,800
لي دونغ-ووك) هو شخصيَّة مهمَّــة)

534
00:37:31,920 --> 00:37:34,300
لديه حراس شخصيون يتبعونه في كل مكان

535
00:37:36,330 --> 00:37:37,230
.. عمَّتــي

536
00:37:37,580 --> 00:37:39,190
أتعرفين من أتى ليلة أمس؟

537
00:37:39,600 --> 00:37:41,610
من؟ -
أخــي -

538
00:37:42,650 --> 00:37:43,550
مــاذا؟

539
00:37:44,400 --> 00:37:46,750
لقد أتى في منتصف الليل لينام معي
ثم غادر مبكراً في الصباح

540
00:37:47,300 --> 00:37:48,540
تحت نفس اللحاف؟

541
00:37:48,660 --> 00:37:50,830
أجل ، تماماً كالأيام الخوالي

542
00:38:03,600 --> 00:38:04,450
<i>.. أنــا</i>

543
00:38:04,770 --> 00:38:06,080
<i>واحد .. تسعة</i>

544
00:38:06,440 --> 00:38:07,560
تسعة عشر

545
00:38:07,830 --> 00:38:09,190
أبلغ من العمر تسعة عشر

546
00:38:09,460 --> 00:38:10,840
تسعة عشر بالضبط

547
00:38:11,290 --> 00:38:17,450
<i>سأخبرك برويَّة
عمري تسعة عشر</i>

548
00:38:19,120 --> 00:38:20,790
<i>!(أوناسيس)</i>

549
00:38:21,290 --> 00:38:23,280
<i>!(لقد جاءت (غوك جا
(غوك جا)</i>

550
00:38:23,720 --> 00:38:25,900
<i>(حبيبة (أوناسيس) ، (غوك جا</i>

551
00:38:29,490 --> 00:38:32,170
<i>إبقى حيَّا و انتظرني ، سيِّدي</i>

552
00:38:33,030 --> 00:38:35,180
<i>لا تنسَ ما وعدتني به</i>

553
00:38:38,600 --> 00:38:40,020
<i>أنا آسف</i>

554
00:38:42,520 --> 00:38:45,770
<i>لا يوجد ما يمكنني فعله من أجلك</i>

555
00:38:47,010 --> 00:38:48,690
<i>لا بد أن تظلَّ حياً</i>

556
00:38:51,680 --> 00:38:54,220
<i>لقد وعدتني</i>

557
00:39:04,710 --> 00:39:06,450
<i>سيِّدي ، شكراً جزيلاً لك</i>

558
00:39:07,540 --> 00:39:09,510
لقد تمكنَّا أخيراً من التخلص من الحرَّاس

559
00:39:09,630 --> 00:39:12,220
إلى أين سنذهب بالتحديد
حتى يجعلنا مضطرين للتخلِّص منهم؟

560
00:39:12,340 --> 00:39:13,640
أوه سيِّدي ، المنعطف الأيمن

561
00:39:13,650 --> 00:39:15,520
أدخل إلى هذا الحي و استمر في طريقك

562
00:39:16,310 --> 00:39:17,860
ربما يتم إعادة سجني مجدداً

563
00:39:17,980 --> 00:39:19,180
إلى أين نحن ذاهبون؟

564
00:39:19,840 --> 00:39:21,500
(آسفة ، سيِّد (دونغ-ووك

565
00:39:22,570 --> 00:39:25,400
إفعل اليوم ما أقوله لك فحسب

566
00:39:25,710 --> 00:39:27,660
إنه يوم مهم للغاية بالنسبة لي

567
00:39:27,660 --> 00:39:29,130
ما هي المناسبة الخاصة؟

568
00:39:30,230 --> 00:39:32,070
سأعرِّفك إلى عائلتي

569
00:39:32,190 --> 00:39:33,310
مــاذا؟

570
00:39:33,600 --> 00:39:34,930
!لم تذكري هذا مطلقاً من قبل

571
00:39:35,050 --> 00:39:36,230
أنا آسفــة

572
00:39:36,500 --> 00:39:39,190
و لكن ، شعور الهجوم المفاجئ هذا
ليس سيِّئاً أيضــاً

573
00:39:39,460 --> 00:39:40,810
.. لكنَّ الذهاب لرؤية الكبار

574
00:39:41,280 --> 00:39:44,040
بدون أي تجهيزات أو أيَّا كان
كيف بإمكاننا فعل ذلك؟

575
00:40:07,100 --> 00:40:08,340
ما هذا؟

576
00:40:08,690 --> 00:40:10,860
أشعر بأن هذا ليس صائباً

577
00:40:11,100 --> 00:40:12,920
هل سنأكل في مكان كهذا؟

578
00:40:13,040 --> 00:40:16,620
حتى لو كنت تشعر بعدم الراحة
(فقم فقط بمسايرة ما أريد ، سيِّد (دونغ-ووك

579
00:40:20,800 --> 00:40:25,210
اليوم هو عيد ميلاد أختي
أصغِ إليَّ لليوم فقط

580
00:40:25,630 --> 00:40:26,890
.. عليك ألا

581
00:40:27,010 --> 00:40:29,120
(عليك ألا تكون مستاءً ، سيِّد (دونغ-ووك

582
00:40:29,120 --> 00:40:30,280
أرجــوك

583
00:40:30,970 --> 00:40:32,930
أن أشعر فقط بأنه لا يجدر بي أن أكون هنا

584
00:40:33,320 --> 00:40:35,410
لا يمكنني تناول الطعام في مكان كهذا

585
00:40:35,730 --> 00:40:37,390
(إنه لا شيء يُذكر ، سيِّد (دونغ-ووك

586
00:40:37,750 --> 00:40:39,910
عدا عن الأثمان الغالية ، صدِّقني

587
00:40:40,030 --> 00:40:42,920
لا يمكن مقارنته بحساء معجون الفاصولياء
الذي تعدُّه عمتك في مطعمها

588
00:40:44,240 --> 00:40:46,500
منذ متى و أنتي بورجوازية؟
<i><b>الطبقة الفوق المتوسطــة</i></b>

589
00:40:47,500 --> 00:40:48,990
بورجوازية؟

590
00:40:50,460 --> 00:40:51,600
لِنذهب

591
00:40:51,810 --> 00:40:53,360
لِنذهب ، هيَّــا

592
00:40:55,900 --> 00:40:57,470
يبدو أن (هي-رين) لن تأتي

593
00:40:57,590 --> 00:40:59,430
هل نبدأ بدونها؟

594
00:40:59,430 --> 00:41:00,970
لقد قالت بأنها ستأتي

595
00:41:00,980 --> 00:41:03,880
لو كانت قد قالت أنها ستأتي
فسوف تفعل . فلننتظرها

596
00:41:04,700 --> 00:41:06,060
سيِّد (بيك) ، هل لا بأس بذلك؟

597
00:41:06,060 --> 00:41:07,710
لا تقلقي بشأني رجاءً

598
00:41:17,240 --> 00:41:18,830
أعتذر عن التأخير

599
00:41:19,110 --> 00:41:21,230
كان عليَّ أن أحضر صديقي إلى هنا
لذا فقد تأخرت قليلاً

600
00:41:21,350 --> 00:41:23,000
مرحباً بك

601
00:41:24,390 --> 00:41:25,840
(قم بتحيتهم ، سيِّد (دونغ-ووك

602
00:41:25,910 --> 00:41:26,940
هذا هو أبــي

603
00:41:27,230 --> 00:41:28,220
أمِّــي

604
00:41:28,220 --> 00:41:29,790
.. أختــي ، و

605
00:41:31,010 --> 00:41:32,680
خطيب أختــي

606
00:41:37,260 --> 00:41:38,340
مرحبــاً بك

607
00:41:38,540 --> 00:41:39,540
مرحبــاً بك

608
00:41:39,550 --> 00:41:40,780
لقد سمعت عنك

609
00:41:41,570 --> 00:41:44,720
سمعتُ أنك ناشط حصل على المركز الأول
في الدخول إلى الجامعة؟

610
00:41:46,810 --> 00:41:48,310
<i>سررت بلقائك</i>

611
00:41:48,430 --> 00:41:49,490
(أنا (بيك سونغ-هيون

612
00:41:49,610 --> 00:41:50,820
(أنا (لي دونغ-ووك

613
00:41:53,300 --> 00:41:55,860
<i>لقد كان غير مهيئٍ كليَّة للمجيء
لكنني أجبرته على ذلك</i>

614
00:41:56,430 --> 00:41:58,250
لهذا لا يبدو سعيداً

615
00:41:58,610 --> 00:41:59,890
تفهموا رجاءً

616
00:41:59,890 --> 00:42:02,080
هذا غير مهم ، تفضَّل بالجلوس

617
00:42:14,430 --> 00:42:17,010
سمعت أنك قد خرجت من الحبس بكفالة

618
00:42:17,740 --> 00:42:19,670
كيف حال صحتك؟

619
00:42:21,020 --> 00:42:22,600
لا زلت أخضع للعلاج

620
00:42:24,460 --> 00:42:26,770
أتذكر قراءة ذلك في الصحف

621
00:42:27,520 --> 00:42:28,500
<i>أبــي</i>

622
00:42:28,760 --> 00:42:31,270
ليس لدى السيِّد (دونغ-ووك) أي فكرة
عن عمــلك

623
00:42:32,210 --> 00:42:33,300
<i>حقــاً؟</i>

624
00:42:33,400 --> 00:42:34,380
كيف هذا؟

625
00:42:35,430 --> 00:42:38,570
لقد استخدمتِ جريدة والدكِ
لنشر العديد من حركات البقاء

626
00:42:38,690 --> 00:42:40,090
<i>كيف من الممكن ألا يعرف؟</i>

627
00:42:40,210 --> 00:42:41,750
.. لأنه في كل مرة يرفض فيها التعاون

628
00:42:42,270 --> 00:42:43,780
يتم وضعه رهن التحقيق و الحبس

629
00:42:44,060 --> 00:42:46,060
لقد انعزل كثيراً عن المجتمع
تعرفين ذلك أيضاً ، صحيح؟

630
00:42:48,390 --> 00:42:50,210
يبدو أنه حقاً لا يعرف

631
00:42:51,180 --> 00:42:52,590
(أنا (مين سوك-جي

632
00:42:52,710 --> 00:42:54,180
رئيس جريدة (هان سي) اليوميَّة

633
00:42:56,980 --> 00:42:58,390
<i>.. هي-رين) ، أنتِ)</i>

634
00:42:58,760 --> 00:43:00,130
<i>أنتِ تبالغين كثيراً</i>

635
00:43:00,130 --> 00:43:03,100
ألم تقولي من يكون والدكِ
قبل أن تقيمي الصداقات؟

636
00:43:03,370 --> 00:43:04,890
لماذا عليَّ أن أفعل ذلك؟

637
00:43:05,860 --> 00:43:09,390
أيجب عليَّ أن أذكر من يكون أبي
حتى أقيم الصداقات؟

638
00:43:12,760 --> 00:43:14,370
ألا توافقني ، سيِّد (دونغ-ووك)؟

639
00:43:16,640 --> 00:43:19,430
<i>أرأيتِ ، لا يبدو أنه يوافق على ذلك</i>

640
00:43:20,520 --> 00:43:23,140
إنَّ قوة (هي-رين) هي أيضاً نقطة ضعفها

641
00:43:23,470 --> 00:43:25,690
إنها دائما تُحدث المشاكل بالخارج

642
00:43:27,070 --> 00:43:30,820
ما الذي أخفيته أيضاَ عنه من هويَّتك؟

643
00:43:32,010 --> 00:43:34,860
ما العظيم في هويَّتي
حتى يكون عليَّ أن أذكره؟

644
00:43:35,710 --> 00:43:37,320
<i>.. لطالما كنتُ كذلك</i>

645
00:43:37,880 --> 00:43:40,900
لا أذكر أي شيء عن عائلتي
قبل أن أقيم الصداقات

646
00:43:42,180 --> 00:43:45,140
منذ صغري و أنا دائمة الصمت
حتى أنه لم يكن أحد يشعر بوجودي

647
00:43:45,260 --> 00:43:46,650
كان ذلك واجبي ، أليس كذلك؟

648
00:43:46,650 --> 00:43:47,480
.. (هي-رين)

649
00:43:47,480 --> 00:43:50,740
لا تكوني لئيمة بهذا الشكل
سيصاب السيِّد (سونغ-هيون) بخيبة الأمل

650
00:43:50,860 --> 00:43:55,820
لا شأن لي بإصابة السيِّد (بيك سونغ-هيون) بخيبة الأمل
حيث أنه يعرف ذلك الأمر بالفعل

651
00:43:56,940 --> 00:44:00,260
منذ الصغر ، و شقيقتها دائماً تحت الأضواء

652
00:44:00,640 --> 00:44:03,680
<i>ربما لذلك تشعر بأنها دائماً كانت في الظل</i>

653
00:44:04,750 --> 00:44:08,210
هذا هو لقاؤنا الأول
و مع ذلك نتكلم فقط عن أنفسنا ، أنا آسفة

654
00:44:10,830 --> 00:44:11,850
(سيِّد (دونغ-ووك

655
00:44:11,970 --> 00:44:14,000
يمكنك تفهمي ، صحيح؟

656
00:44:14,510 --> 00:44:16,600
لا تزعجي نفسكِ بشأني

657
00:44:17,170 --> 00:44:20,380
لو أنكِ فقط قمتي بتوضيح الأمر
قبل المجيء إلى هنا ، لماذا لم تفعلي؟

658
00:44:22,200 --> 00:44:26,810
ماذا كنت سأقول؟
أن والدي شخصيَّة مهمَّة؟

659
00:44:29,130 --> 00:44:32,130
لا تخبرني أنك لا زلت متمسَّكاً
بحس الإمتياز لديك؟

660
00:44:33,370 --> 00:44:35,110
.. لو كان هذا قد جعلك تشعر بالضيق

661
00:44:35,230 --> 00:44:38,220
(فأنا أعتذر نيابةً عن (هي-رين

662
00:44:49,530 --> 00:44:50,230
<i>هيَّــا</i>

663
00:44:51,480 --> 00:44:54,250
(هي-ريونغ)
عيد ميلاد سعيد لكِ

664
00:44:56,700 --> 00:44:58,580
عيد ميلادٍ سعيدٍ ، أختي

665
00:45:23,360 --> 00:45:27,570
عليكم جميعاً العمل بمفهوم
[أن هذا المنزل ملكٌ لي]

666
00:45:28,290 --> 00:45:31,030
إذا كنتم تعتقدون أنكم لن تتمكنوا أبداً
من العيش في مثل هذه المنازل

667
00:45:31,400 --> 00:45:33,040
فأنتم إذن لا تمتلكون أي قوة
على الإطلاق

668
00:45:33,270 --> 00:45:38,090
<i>عليكم أن تكونوا عاقدي العزم
بالرغبة في العيش بمنزل كهذا</i>

669
00:45:38,090 --> 00:45:41,270
عندها ستكون لديكم القوة
و عندها ستعيشون حياة جيِّدة

670
00:45:42,880 --> 00:45:45,370
أنا لا أقول هذا لأنني
المالكة المُنشِئة لهذا المنزل

671
00:45:46,170 --> 00:45:48,120
هكذا فقط تسير الحياة

672
00:45:48,700 --> 00:45:52,730
الجميع يعرف ، لذا لماذا لا تدعين الجميع
يتناولون الشراب أولاً؟

673
00:45:53,960 --> 00:45:56,550
هل أنا أتعامل بلؤم مع الآخرين؟

674
00:45:57,020 --> 00:46:00,680
لا يمكن لهذا النجار
أن يتحمل إزعاجي للعاملين لدي

675
00:46:01,220 --> 00:46:03,310
و السيِّد النجار
جيد في كل شيء

676
00:46:03,880 --> 00:46:05,390
ما عدا إدمانه للشرب

677
00:46:07,100 --> 00:46:12,090
فقط عندما أشرب ، تتملكني القوة
لبناء المنازل و كأنها ملكي

678
00:46:12,580 --> 00:46:14,900
يا إلهي ، إنه عديم النفع حقاً

679
00:46:19,560 --> 00:46:20,480
!(سيِّد (دونغ-ووك

680
00:46:21,070 --> 00:46:22,170
!(سيِّد (دونغ-ووك

681
00:46:23,850 --> 00:46:24,750
هل أنت غاضب؟

682
00:46:25,270 --> 00:46:26,460
هل أنت غاضب ، سيِّد (دونغ-ووك)؟

683
00:46:28,350 --> 00:46:29,150
<i>أجــل</i>

684
00:46:29,970 --> 00:46:31,920
<i>لديك الحق في الشعور بالغضب</i>

685
00:46:32,280 --> 00:46:34,530
و لكن حتى لو كنت غاضباً
فبإمكانك أن تتفهمني ، أليس كذلك؟

686
00:46:35,440 --> 00:46:36,890
لا أشعر بالرغبة في الحديث اليوم

687
00:46:37,120 --> 00:46:38,110
هذا كل شيء

688
00:46:38,230 --> 00:46:39,520
<i>(لا تفعل هذا ، سيِّد (دونغ-ووك</i>

689
00:46:39,970 --> 00:46:43,020
لو كنت منزعجاً ، فأعطني فرصة لأشرح لك؟

690
00:46:44,400 --> 00:46:45,210
تشرحين لي؟

691
00:46:47,880 --> 00:46:49,230
ماذا هناك لتشرحيه لي؟

692
00:46:50,810 --> 00:46:53,150
.. أنا لم أرحل في منتصف اللقاء

693
00:46:53,420 --> 00:46:55,870
لقد بقيت حتى النهاية
و هذا كافٍ بالفعل ، صحيح؟

694
00:46:56,720 --> 00:46:58,190
أنت غاضب حقاً

695
00:46:58,200 --> 00:46:59,710
.. إن الأمر لا يتعلق بالشعور بالغضب

696
00:47:01,740 --> 00:47:03,530
لقد بقيت هناك و ثابرت حتى النهاية

697
00:47:05,100 --> 00:47:08,600
كل هذا ، و حتى الآن
.. فإن كل معاملتك الحسنة لي

698
00:47:09,050 --> 00:47:11,240
أعتقد أنني قد سددتها جميعاً

699
00:47:13,300 --> 00:47:15,270
إلى درجة أن تقول مثل هذه الكلمات؟

700
00:47:17,170 --> 00:47:21,650
توقفي عن اعتراض و توجيه حياتي
من الآن و صاعداً

701
00:47:23,500 --> 00:47:25,520
هل إخفائي لهويتي عنك
.. كل هذا الوقت

702
00:47:25,640 --> 00:47:27,240
يجعلك تشعر بكل هذا الغضب؟

703
00:47:27,650 --> 00:47:28,800
أجــل

704
00:47:29,050 --> 00:47:30,760
أشعر بالرغبة في التقيُّؤ

705
00:47:31,840 --> 00:47:35,020
<i>إبنة جريدة (هان سي) اليومية
.. تخفي هويتها البورجوازيَّة</i>

706
00:47:35,470 --> 00:47:39,530
<i><b>جان دارك) هي بطلة قومية فرنسية و راهبة كاثوليكية)
قادت الجيش الفرنسي إلى العديد من الانتصارات</i></b>
(تحارب الفقر و تمثل دور (جان دارك
أليس كذلك؟

707
00:47:42,660 --> 00:47:44,070
أمثِّــل؟

708
00:47:47,030 --> 00:47:48,980
من الأفضل أن تبحثي
عن خشبة مسرح في مكان آخر

709
00:47:49,760 --> 00:47:52,110
مثل هذا التمثيل
لا فائدة منه معي بعد الآن

710
00:49:43,750 --> 00:49:44,650
<i>.. هنــاك</i>

711
00:49:45,910 --> 00:49:47,760
<i>.. عدا عن النقص في المال</i>

712
00:49:48,820 --> 00:49:50,440
<i>فإن كل شيء آخر موجود</i>

713
00:49:52,700 --> 00:49:56,700
<i>الآن عرفت ما الشيء
الذي دفع (لي دونغ-تشول) حياته ثمناً لحمايته</i>

714
00:49:58,520 --> 00:50:00,670
<i>.. و السبب الذي جعلك تعمل تحت إمرة أبي</i>

715
00:50:01,350 --> 00:50:04,230
<i>مثل كلب صيدٍ
الآن فهمت ذلك أيضاً</i>

716
00:50:08,020 --> 00:50:10,640
<i>.. لذا من الآن و صاعداً ، أنا</i>

717
00:50:11,490 --> 00:50:13,490
<i>سوف أتخللى عن كل شيء</i>

718
00:50:15,760 --> 00:50:18,010
<i>و أسير في طريقي</i>

719
00:50:18,490 --> 00:50:20,900
<i>الطريق الذي أراد مني أبي أن أسلكه</i>

720
00:51:08,950 --> 00:51:12,130
إن الوقت يمضي بسرعة ، صحيح؟

721
00:51:14,450 --> 00:51:17,030
يقول المثل
"الرجل العفيّ يعيش حتى الثمانين"

722
00:51:18,650 --> 00:51:23,540
لذا علينا أن نعيش كل يوم
و نجعله محتسباً

723
00:51:25,650 --> 00:51:29,690
العودة للنظر إلى هذه الأرض هنا
(هو العمل الصائب ، (لي دونغ-تشول

724
00:51:31,950 --> 00:51:34,280
<i>لو لم تقم بذلك
فمن غيرك سيعود إلى هنا؟</i>

725
00:51:34,910 --> 00:51:37,820
<i>لرؤية الأيتام و أولئك الذين يعانون
من الأمراض الصدرية</i>

726
00:51:39,850 --> 00:51:42,230
أنت الوحيد الذي قد يعود إلى هنا

727
00:51:44,390 --> 00:51:46,100
.. أشعر بالخجل لقول ذلك

728
00:51:47,470 --> 00:51:50,050
و لكن مرَّ عليَّ وقت
نسيت فيه هذه الأرض أيضاً

729
00:51:52,900 --> 00:51:56,060
لربما ينسى الأب هذه الأرض
لكن ليس بإمكاني أنا فعل ذلك

730
00:51:58,590 --> 00:52:03,550
.. أبي الذي مات في حادث المنجم

731
00:52:03,790 --> 00:52:06,810
لا تزال صرخاته الرهيبة تناديني

732
00:52:07,730 --> 00:52:08,800
(دونغ-تشول)

733
00:52:09,200 --> 00:52:12,760
حلم والدي بتحويل هذا المكان
.. إلى أرض واعدة قد انطفأ

734
00:52:18,540 --> 00:52:21,200
بتحطُّم جسد والدي القوي
أسفل كومة من الفحم

735
00:52:23,510 --> 00:52:24,950
.. كان حزيناً

736
00:52:27,620 --> 00:52:29,700
كان حزينا بينما أنفاسه تتوقف

737
00:52:34,830 --> 00:52:36,600
.. السبب الذي يجعلني أعيش

738
00:52:39,720 --> 00:52:42,410
كابن له ، هو أن أستجيب لصرخاته الرهيبة

739
00:52:44,040 --> 00:52:46,870
حلم والدي الذي لم يتحقق
.. بتحويل هذا المكان

740
00:52:50,500 --> 00:52:53,190
إلى الأرض الموعودة

741
00:52:54,410 --> 00:52:56,360
سيكون ذلك هو هدفي في الحياة

742
00:53:04,970 --> 00:53:05,900
(دونغ-تشول)

743
00:53:11,830 --> 00:53:14,320
.. هدفك بتحقيق حلم والدك

744
00:53:15,110 --> 00:53:16,580
أنا أيضاً أؤيِّده

745
00:53:18,580 --> 00:53:21,300
و لكن انسَ أمر الإنتقام

746
00:53:23,240 --> 00:53:25,300
<i>.. الغضب الذي تكنُّه لشخص ما</i>

747
00:53:25,560 --> 00:53:28,260
<i>سوف يحبسك في الظلام</i>

748
00:53:29,670 --> 00:53:34,860
البغض الذي تكنُّه للشخص
.. الذي دفن والدك تحت الأرض

749
00:53:36,490 --> 00:53:39,340
سوف يدفن روحك أيضاً

750
00:53:41,830 --> 00:53:44,610
لا تجبرني على العيش مثلك ، أيها الأب

751
00:53:46,510 --> 00:53:49,310
لا يمكنني تجاهل صرخات والدي الرهيبة

752
00:53:51,280 --> 00:53:53,490
سأواصل السير
في الطريق الذي عليَّ أن أسلكه

753
00:56:52,440 --> 00:56:55,230
<i>!(يا والد (دونغ-تشول</i>

754
00:56:57,370 --> 00:57:04,370
<i>يقول (دونغ-تشول) أنه يحبك
أكثر من السموات</i>

755
00:57:05,970 --> 00:57:09,450
<i>!(يا والد (دونغ-تشول</i>

756
00:57:18,950 --> 00:57:20,460
<i>!(لي دونغ-تشول)</i>

757
00:57:39,250 --> 00:57:42,260
لقد أتيت لأستعيد حقوق الملكيَّة
الخاصة بماكينات القمار

758
00:57:43,630 --> 00:57:45,990
<i>لقد حشدت الجماعة اليابانيَّة</i>

759
00:57:47,930 --> 00:57:50,160
و طاردتك حتى وصلت إلى المنجم

760
01:02:06,780 --> 01:02:14,560
<b>تمت الترجمة العربية بواسطة
(زهــرة غاردينيـــا)</b>

761
01:02:19,270 --> 01:02:22,080
<b>تمنياتنا لكم بمشاهدة ممتعة</b>

762
01:02:22,630 --> 01:02:25,850
<b>الرجاء عدم لصق الترجمة أو التعديل عليها
أو رفعها على مواقع المشاهدة دون أخذ إذن الفريق</b>

763
01:02:27,510 --> 01:02:29,360
<i>.. إذا كنت لا تريد الموت كوالدك</i>

764
01:02:29,480 --> 01:02:34,040
فقم الآن إذن و قل بتواضع
أنك ستعطيني حقوق الملكيَّة الخاصة بماكينات القمار

765
01:02:34,040 --> 01:02:36,790
لو كنت مكاني
هل كنت ستعطيها لوغد مثلك؟

766
01:02:37,100 --> 01:02:40,020
لطالما أخفيت هويتي
كابنة لرئيس جريدة (هان سي) اليومية

767
01:02:40,240 --> 01:02:41,420
.. شخص وحيد مثلي

768
01:02:41,750 --> 01:02:44,190
<i>لأول مرة في حياتي
.. كان الشخص الذي قابلته</i>

769
01:02:44,600 --> 01:02:46,110
<i>(هو (لي دونغ-ووك</i>

770
01:02:46,660 --> 01:02:50,190
في ذلك الوقت ، تمنيت لو أن أبي
لم يكن هو أبي

771
01:02:50,690 --> 01:02:52,070
علينا أن نكون أقوياء

772
01:02:52,340 --> 01:02:54,330
<i>.. أخبرني الآن بصراحة</i>

773
01:02:54,450 --> 01:02:57,290
كل ذلك الذي في قلبكِ
هو للتفرقة بينهم

774
01:02:57,290 --> 01:02:58,720
.. مهما كان القرار الذي ستتخذه أختي

775
01:02:58,840 --> 01:03:00,630
فلا علاقة له بي نهائياً

776
01:03:00,750 --> 01:03:02,080
<i>يجب أن أقابلكِ ، أمي</i>

777
01:03:02,200 --> 01:03:05,920
إنَّ قوة خفيّة تهدد (تي سونغ) بشكل مخيف

778
01:03:06,040 --> 01:03:07,610
هل استغرقت بالكامل في ماكينات القمار

779
01:03:07,730 --> 01:03:10,590
حتى أنك لا تعرف
ما حدث في (ماكاو) ، أيها الوغد؟

780
01:03:11,400 --> 01:03:13,490
(أخبــرني أين هو (لي دونغ-تشول

781
01:03:14,920 --> 01:03:16,200
<i>عِـــدني ، أبــي</i>

782
01:03:16,320 --> 01:03:17,880
.. مهما حدث

783
01:03:18,190 --> 01:03:19,570
عليك ألا تطرده

784
01:03:19,570 --> 01:03:22,140
لقد أوقع (دونغ-تشول) نفسه
في مشكلة كبيرة

785
01:03:22,680 --> 01:03:24,060
<i>لا تدعي (دونغ-ووك) يعرف بذلك</i>

786
01:03:24,060 --> 01:03:26,030
<i>علينا ألا ندعه يعرف</i>

787
01:03:26,670 --> 01:03:32,710
<b>الرجاء عدم لصق الترجمة أو التعديل عليها
أو رفعها على مواقع المشاهدة دون أخذ إذن الفريق</b>

