﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,900
<b>Www.Sonataa.Com
رابطـة محبي الدرامـا الآسيوية</b>

2
00:00:03,900 --> 00:00:11,900
<b>تمت الترجمة العربية بواسطة
(زهــرة غاردينيـــا)</b>

3
00:00:11,900 --> 00:00:13,720
<b>[الحلقــ 26 ـــة]</b>

4
00:00:22,620 --> 00:00:23,630
(مايك)

5
00:00:32,680 --> 00:00:34,200
وغــد

6
00:00:35,310 --> 00:00:39,930
كان يجدر بك أن تأتي لرؤيتي على الأقل
(و ليس لرؤية (غرايس

7
00:00:40,040 --> 00:00:41,120
أحمــق

8
00:00:41,220 --> 00:00:44,220
ما الذي جعلك خائفاً إلى هذه الدرجة
من المجيء لرؤيتي ، هه؟

9
00:00:45,920 --> 00:00:47,080
غرايس)؟)

10
00:00:49,690 --> 00:00:51,940
ألم تنسها بعد؟

11
00:00:54,860 --> 00:00:57,400
لم تنسها بعد

12
00:01:03,080 --> 00:01:05,340
ماذا لو لم أفعل؟

13
00:01:06,840 --> 00:01:09,840
هل ستتخلَّى عنها؟

14
00:01:09,980 --> 00:01:11,530
هل ستفعل؟

15
00:01:13,170 --> 00:01:14,200
هل تستطيع؟

16
00:01:19,400 --> 00:01:21,550
هل أنت بالرجولة الكافية لتقتل؟

17
00:01:23,220 --> 00:01:24,610
<i>إفعلها</i>

18
00:01:25,790 --> 00:01:26,900
<i>إفعلها</i>

19
00:01:26,930 --> 00:01:28,470
<i>لو كنت تمتلك الجرأة</i>

20
00:01:28,980 --> 00:01:31,030
.. لأنَّك تعرف

21
00:01:31,890 --> 00:01:33,700
.. أنَّه طالما أنا على قيد الحياة

22
00:01:33,700 --> 00:01:35,410
فهذا مستحيل

23
00:01:36,560 --> 00:01:37,930
تعرف ذلك ، صحيح؟

24
00:01:37,970 --> 00:01:39,320
أعــرف

25
00:01:41,020 --> 00:01:41,830
.. إذن

26
00:01:41,830 --> 00:01:42,860
إذن؟

27
00:01:42,880 --> 00:01:43,770
<i>.. إذن</i>

28
00:01:44,240 --> 00:01:48,590
هل أنت من يخاطر بحياته
من أجل فتاة؟

29
00:01:49,560 --> 00:01:50,750
صحيح

30
00:01:51,910 --> 00:01:54,420
لأنَّ هذه هي طبيعتي

31
00:01:54,630 --> 00:01:56,290
و أنت؟

32
00:01:57,790 --> 00:02:02,900
من أجل ماذا من الممكن أن تخاطر بحياتك؟

33
00:02:10,120 --> 00:02:12,070
!العالم

34
00:02:12,290 --> 00:02:14,630
!كل شيء

35
00:02:16,320 --> 00:02:24,240
بقيَّة ما تمتلك
!الشرف ، و النجاح و القوة

36
00:02:25,270 --> 00:02:28,590
ألهذا أرسلت (غرايس) إلى (هونغ كونغ)؟

37
00:02:29,000 --> 00:02:29,990
!بالتأكيــد

38
00:02:30,260 --> 00:02:31,950
أنت تكذب

39
00:02:33,710 --> 00:02:35,670
أنت تكذبُ عليّ

40
00:02:37,890 --> 00:02:41,360
إلى أي مدى تريد مني أن أكون صادقاً؟

41
00:02:41,400 --> 00:02:42,270
.. لازلتَ

42
00:02:44,070 --> 00:02:46,780
لا زلتَ تحبُّها ، صحيح؟

43
00:02:46,810 --> 00:02:48,280
!مستحيل

44
00:02:49,180 --> 00:02:54,230
أنا أتساءل فقط ما إذا كانت على ما يُرام

45
00:03:00,100 --> 00:03:01,950
هل هي على ما يُرام؟

46
00:03:06,060 --> 00:03:08,050
<i>!أيها الوغد</i>

47
00:03:08,450 --> 00:03:10,000
إتبعني

48
00:03:14,490 --> 00:03:15,640
<i>!(دونغ-تشول)</i>

49
00:03:18,060 --> 00:03:19,570
<i>سوف أقتلك الليلة</i>

50
00:03:19,600 --> 00:03:23,020
(سوف أكون قادراً على حبِّ (غرايس
و أنا مطمئن ما إن تموت أنت

51
00:03:29,990 --> 00:03:31,390
كيف حال (غرايس)؟

52
00:03:31,420 --> 00:03:33,560
ليس هذا من شأنك

53
00:03:35,040 --> 00:03:37,270
هل (غرايس) بخير؟

54
00:03:38,490 --> 00:03:40,210
!هل (غرايس) بخير؟

55
00:03:41,090 --> 00:03:46,120
أيُّ شخصٍ سيرفع صوته أمامي
!عن (غرايس) سوف يموت

56
00:03:46,400 --> 00:03:48,830
الليلة هي ليلة سوء حظِّك

57
00:03:52,020 --> 00:03:55,510
لماذا لا تقاتل؟ هه؟

58
00:03:57,340 --> 00:03:58,970
أجبني

59
00:04:00,240 --> 00:04:01,990
كيف حال (غرايس)؟

60
00:04:02,100 --> 00:04:03,290
ليس هذا من شأنك

61
00:04:03,340 --> 00:04:04,490
هل (غرايس) بخير؟

62
00:04:05,530 --> 00:04:06,620
!هل (غرايس) بخير؟

63
00:04:29,420 --> 00:04:30,550
!أجبني

64
00:04:30,710 --> 00:04:32,880
!هل (غرايس) بخير؟

65
00:04:33,530 --> 00:04:34,650
لقد رحلت (غرايس) عنك

66
00:04:34,690 --> 00:04:36,130
!إنسَ كلَّ شيءٍ عنها

67
00:04:43,960 --> 00:04:45,500
!هل (غرايس) بخير؟

68
00:04:45,740 --> 00:04:46,740
!أجبني

69
00:04:47,540 --> 00:04:48,690
<i>!دعها و شأنها</i>

70
00:04:49,660 --> 00:04:53,320
إنها لم تعد لك بعد الآن
!دعها و شأنها فحسب

71
00:05:57,010 --> 00:06:01,630
<i>إذا كنت تفهم ما أقول
فارمش بعينيك لطفاً ، يا أبي</i>

72
00:06:01,710 --> 00:06:04,940
إذا لم تقم بحلِّ اللجنة
فلن يتم إنهاء أيِّ عمل

73
00:06:04,940 --> 00:06:09,440
كيف من المتوقع أن أعمل
و هي تعيقني في كل شيء؟

74
00:06:11,440 --> 00:06:13,970
ستدعني أعمل بالذي أراه مناسباً
أليس كذلك؟

75
00:06:13,980 --> 00:06:14,980
<i>عزيزي</i>

76
00:06:15,060 --> 00:06:17,970
ألا يمكنك الإنتظار؟
لماذا عليك استعجال ذلك؟

77
00:06:18,010 --> 00:06:21,140
لا يزال والدي مريضاً في الفراش
هل عليك القيام بذلك أمامه؟

78
00:06:21,140 --> 00:06:24,100
(إنَّه يعرف بوضوح الطرق الشريرة لـ (لي دونغ-ووك
!لكنَّه لا يزال مصراً على عدم الإجابة مطلقاً

79
00:06:24,100 --> 00:06:26,710
!لماذا نفوِّت مثل هذه الفرصة الرائعة؟

80
00:06:32,320 --> 00:06:33,410
أنتِ

81
00:06:33,860 --> 00:06:34,770
هذه الوثيقة

82
00:06:35,440 --> 00:06:38,680
حالما يستيقظ والدكِ
فاجعليه يوقِّع عليها

83
00:06:39,020 --> 00:06:42,680
علينا أن نلقي القبض
!على ذلك الوغد (لي دونغ-ووك) مجدداً

84
00:06:47,650 --> 00:06:49,490
<i>.. (يون-هي)</i>

85
00:06:56,500 --> 00:06:57,870
أبي

86
00:06:58,140 --> 00:07:01,590
لا تصدِّقيه

87
00:07:01,660 --> 00:07:02,860
أبي

88
00:07:03,080 --> 00:07:08,700
بإمكانه .. تماماً أن يخنقني

89
00:07:13,690 --> 00:07:16,210
(قومي باستدعاء (ميونغ-هون

90
00:07:16,940 --> 00:07:18,240
أسرعي

91
00:07:29,790 --> 00:07:32,640
يا له من ثمن جيِّد لبيعه ، سيِّدتي

92
00:07:32,730 --> 00:07:34,460
لم تكوني لتجلبي ثمناً جيِّداً كهذا الآن

93
00:07:34,530 --> 00:07:38,080
لا زلت ترفض الإعتراف بأنك
قد اشتريت منزلاً جميلاً

94
00:07:38,750 --> 00:07:41,280
أعطني المال أولاً قبل استئناف العمليَّة

95
00:07:41,280 --> 00:07:42,490
نعم ، سيِّدتي

96
00:07:43,070 --> 00:07:46,700
قلتِ بأنكِ لا تثقين بالشيكات
لذا أحضرت كل المال نقداً

97
00:07:46,720 --> 00:07:48,420
لقد اشتريت منزلاً جميلاً حقاً

98
00:07:48,420 --> 00:07:50,630
لأننا قد بنيناه و كأننا سنعيش فيه

99
00:07:50,630 --> 00:07:52,670
لقد بذلنا فيه كلَّ جهدنا

100
00:07:52,670 --> 00:07:55,760
ألن تقومي بعد النقود؟

101
00:07:55,770 --> 00:07:58,370
تبدو جيِّدة من النظرة الأولى

102
00:07:58,530 --> 00:08:01,650
لقد اتخذتُ قراراً جيداً لاستخدام تلك الأرض
في بناء المساكن ، أليس كذلك؟

103
00:08:01,650 --> 00:08:05,370
سوف يقومون ببناء سوقٍ مركزي
أمام تلك الأرض . هذا من حسن حظِّنا

104
00:08:05,380 --> 00:08:07,590
طالما أنَّ تلك المنازل
.. تُباع بشكل جيِّد بعد البناء

105
00:08:07,660 --> 00:08:09,440
فلن نواجه أيَّة مشاكل
في بناء الشقق السكنية بالمستقبل

106
00:08:10,580 --> 00:08:12,000
(هيَّا بنا ، أيُّها النَّجار (مون

107
00:08:12,000 --> 00:08:13,380
ماذا عن الدفع بعد إكمال نصف العقد؟

108
00:08:13,380 --> 00:08:16,000
عليكِ إعطائي الأجرة

109
00:08:16,160 --> 00:08:17,490
أضفها إلى بقيَّة الديون

110
00:08:17,550 --> 00:08:19,870
لقد أخذتِ الكثير من الأموال النقديَّة
لماذا لا زلت بحاجة للاستدانة؟

111
00:08:19,870 --> 00:08:23,960
قلتُ بأننا سوف نتطرق لهذا الأمر حالما ننتهي
من تسديد قرض الأرض ، أليس كذلك؟

112
00:08:23,970 --> 00:08:24,970
.. أيتها المديرة

113
00:08:25,060 --> 00:08:27,510
هل بإمكانك تنحية العقارات جانباً
و الإعتماد على الكلام فقط لبنائها؟

114
00:08:27,550 --> 00:08:30,060
هل رأيت قط أيَّ عملٍ يُعطى فيه المال أولاً؟

115
00:08:30,190 --> 00:08:33,490
الأشخاص الذي يستخدمون أموال الآخرين لمدة أطول
هم من سيكسبون المال

116
00:08:33,530 --> 00:08:36,330
لماذا فقط لا تعطينه حصَّة صغيرة؟

117
00:08:36,580 --> 00:08:38,640
لهذا لا يمكنك كسب أي شيء

118
00:08:38,840 --> 00:08:41,780
لقد حصلت بالفعل على ربح كبير
عندما قمت ببيع الأرض لبناء المساكن

119
00:08:41,850 --> 00:08:43,800
سوف نتحدَّث بعد أن ينتهي العمل

120
00:08:43,890 --> 00:08:45,350
.. أيتها المديرة

121
00:08:45,420 --> 00:08:46,700
توقف عن التصرف هكذا

122
00:08:46,780 --> 00:08:49,350
لو استمريت بهذا الشكل
فسوف أبيعها بنفسي

123
00:08:49,420 --> 00:08:50,200
ماذا؟

124
00:08:50,200 --> 00:08:51,300
<i>أتظن بأنني لا أستطيع؟</i>

125
00:08:51,300 --> 00:08:54,490
لا تحكم على نجَّارنا (مون) اعتماداً
على مظهره فحسب ، إنه مثقف جداً في الواقع

126
00:08:54,500 --> 00:08:57,500
ربما يكون قادراً على الحصول على
!مكتب سمسرة خاص به

127
00:08:59,860 --> 00:09:02,650
حقا ، تلك السيِّدة العجوز مميَّزة حقاً

128
00:09:02,900 --> 00:09:05,570
كيف يمكن لعمولة البيع أن يتم اقتطاعها؟

129
00:09:05,660 --> 00:09:08,040
هل يمكنك حتى الحصول على أجرك
في موعده؟

130
00:09:08,840 --> 00:09:12,040
لا يمكنني حتى
ضمان وجباتي اليومية الثلاث

131
00:09:15,060 --> 00:09:15,930
تفضَّل

132
00:09:17,480 --> 00:09:18,870
<i>هل عدتِ الآن فقط؟</i>

133
00:09:19,740 --> 00:09:20,710
لقد تأخرتِ جداً

134
00:09:22,540 --> 00:09:23,560
(والدة (كي-سون

135
00:09:23,560 --> 00:09:24,960
ماذا؟

136
00:09:25,500 --> 00:09:27,310
إفتحي الحقيبة و ألقِ نظرة

137
00:09:28,200 --> 00:09:29,740
ما هذه؟

138
00:09:29,910 --> 00:09:31,560
إفتحيها

139
00:09:38,870 --> 00:09:40,020
هذا صحيح

140
00:09:40,260 --> 00:09:43,090
أردتُ رؤية الذهول على وجهك
لهذا أحضرتها إلى هنا

141
00:09:43,090 --> 00:09:44,890
.. هل .. هل عدتِ في الحافلة

142
00:09:45,180 --> 00:09:46,280
و أنتِ تحملين هذه؟

143
00:09:46,500 --> 00:09:48,230
و لماذا لا أفعل؟

144
00:09:49,500 --> 00:09:54,130
سوف يتم إيداع كل هذه النقود
في المصرف و أنا مغلقة العينين

145
00:09:54,370 --> 00:09:57,150
كدتُ أموت من الهلع

146
00:09:57,960 --> 00:10:03,110
ذلك لأنكِ رعديدة ، و من ثمَّ ستظلين
في هذا المطعم البائس

147
00:10:03,180 --> 00:10:07,040
لا أستطيع أخذ هذه الحقيبة للمصرف
سأكون في غاية الخوف

148
00:10:07,120 --> 00:10:08,860
إذهبي للبحث عن محل

149
00:10:08,960 --> 00:10:13,280
ألم يكن حلمكِ دائماً
أن تفتتحي مطعماً للحم المشوي؟

150
00:10:20,360 --> 00:10:24,670
يا إلهي ، هل أغار علينا لص؟
لماذا تبدين بهذا الخوف؟

151
00:10:25,940 --> 00:10:28,860
لأنكٍ تبدين كشبح مائي

152
00:10:30,020 --> 00:10:34,110
لقد استحققت أجري حقاً . اضطررت للتصرف
كامرأة انتزع شعرها من قبل الأميرة

153
00:10:34,200 --> 00:10:36,220
ظننت بأنني سوف أموت ، يا أختي

154
00:10:36,360 --> 00:10:39,820
كان جديراً بي أن أحصل
على أدوارٍ أفضل بمظهري هذا

155
00:10:40,370 --> 00:10:44,380
يبدو أنني قد ذهبت للمدير الخطأ

156
00:11:20,970 --> 00:11:23,020
لماذا أتيت مجدداً؟

157
00:11:25,030 --> 00:11:26,100
أنا هنا لأنني جائع

158
00:11:26,770 --> 00:11:28,030
جائع؟

159
00:11:29,480 --> 00:11:31,070
.. نحن الأيتام

160
00:11:32,010 --> 00:11:34,110
.. عندما تشعر معدتنا بالجوع

161
00:11:35,500 --> 00:11:38,340
فنحن نتوق للأشخاص أيضاً

162
00:11:38,540 --> 00:11:40,690
تتوقون للأشخاص؟

163
00:11:44,260 --> 00:11:45,860
.. الأشخاص

164
00:11:47,780 --> 00:11:50,900
الذين نتمنى رؤيتهم

165
00:12:03,600 --> 00:12:06,580
إلى أين ذهبت حتى تصبح ثملاً
بهذا الشكل؟

166
00:12:07,480 --> 00:12:10,120
<i>لماذا يهمُّ المكان الذي شربت فيه؟</i>

167
00:12:10,200 --> 00:12:12,680
لا يمكنني العيش إلا إذا شربت

168
00:12:12,780 --> 00:12:14,790
و من ثمَّ فقد شربت

169
00:12:16,090 --> 00:12:17,810
هل يمكنك الإنتظار خارجاً لوهلة
من فضلك؟

170
00:12:17,930 --> 00:12:20,430
إنَّ جدِّي ينتظر بالمستشفى

171
00:12:20,470 --> 00:12:21,400
غادر

172
00:12:21,600 --> 00:12:23,730
لن أذهب إلى المستشفى

173
00:12:27,580 --> 00:12:29,240
إنتظر لطفاً

174
00:12:51,200 --> 00:12:55,030
!سيِّدي ، إلى اللقاء ، أنا ذاهب

175
00:13:07,790 --> 00:13:09,240
(يا والد (تي-هو

176
00:13:12,330 --> 00:13:15,690
هل أنا حقاً والد (تي-هو)؟

177
00:13:17,600 --> 00:13:20,800
سألتكِ هل أنا حقاً والد (تي-هو)؟

178
00:13:21,170 --> 00:13:23,200
إنه كالكابوس

179
00:13:23,980 --> 00:13:25,420
<i>أنت ثمِــل</i>

180
00:13:26,280 --> 00:13:28,470
إذهب و اغتسل حتى تفيق

181
00:13:28,660 --> 00:13:31,100
إنَّ جدِّي بانتظارك

182
00:13:31,190 --> 00:13:33,210
من الممكن أن يكون لديه أمر مهم
يريد إخبارك به

183
00:13:33,300 --> 00:13:37,320
أهم شيءٍ بالنسبة لي هو أنتِ

184
00:13:37,900 --> 00:13:39,900
(و (تي-هو

185
00:13:39,940 --> 00:13:43,120
لا يهمني أي شيءٍ عدا ذلك

186
00:14:00,480 --> 00:14:02,320
.. ألن تسأليني

187
00:14:02,620 --> 00:14:04,850
لماذا ثملت؟

188
00:14:04,930 --> 00:14:06,570
هل أنت متعب؟

189
00:14:06,890 --> 00:14:08,350
.. كيف

190
00:14:09,900 --> 00:14:11,400
كيف حالك؟

191
00:14:18,560 --> 00:14:20,850
.. العيش معي

192
00:14:22,030 --> 00:14:24,740
هل يشعركِ بالتعب؟

193
00:14:32,980 --> 00:14:35,010
.. عندما كنَّا صغاراً

194
00:14:35,730 --> 00:14:39,010
كتبت الكثير من الأمور الكاذبة
في مذكراتي

195
00:14:39,620 --> 00:14:43,600
لم أكن أحب والدي مؤكد
لكنني كتبت بأنني أحبه

196
00:14:44,070 --> 00:14:46,880
كم كان أباً مريعاً
.. لكنني قلتُ بأنني أريد أن أصبح مثله

197
00:14:49,190 --> 00:14:50,710
أنتِ أيضاً

198
00:14:52,120 --> 00:14:57,660
أليس الوقت الذي تعيشينه معي
هو أيضاً ككتابة مذكرات مليئة بالأكاذيب؟

199
00:14:57,690 --> 00:14:59,990
لماذا فجأة تقول هذه الأشياء؟

200
00:15:00,790 --> 00:15:03,000
ألم نعش معاً هكذا لوقتٍ طويل؟

201
00:15:03,040 --> 00:15:04,500
لأنني خائف

202
00:15:06,680 --> 00:15:09,850
لم أكن لأجرؤ على سؤالكِ
لو كان بكامل وعيي

203
00:15:12,590 --> 00:15:14,350
<i>.. لأخبركِ الحقيقة</i>

204
00:15:16,890 --> 00:15:18,630
أحياناً أشعر بالخوف منكِ أكثر من والدي

205
00:15:24,300 --> 00:15:25,400
.. أنا

206
00:15:27,530 --> 00:15:31,650
لن أقوم بتزييف مذكرات
(مليئة بالأكاذيب ، يا والد (تي-هو

207
00:15:32,580 --> 00:15:35,320
<i>.. الشيء الذي أكتمه في أعماق قلبي</i>

208
00:15:35,870 --> 00:15:38,590
.. ربما يكون بيني و بينك فقط

209
00:15:39,780 --> 00:15:45,160
و لكن بإمكاني بذل كل جهدي
لأعيش حياة صادقة

210
00:15:47,730 --> 00:15:51,230
<i>لا أعرف ممَّا تخاف</i>

211
00:15:51,580 --> 00:15:53,280
.. لكنَّ خوفك

212
00:15:54,550 --> 00:15:55,920
.. ذاك

213
00:15:56,950 --> 00:16:01,310
.. لن يكون ذا فائدة لك

214
00:16:01,580 --> 00:16:05,560
(أو لي ، أو لـ (تي-هو

215
00:17:13,040 --> 00:17:15,220
ماذا تفعل؟

216
00:17:16,560 --> 00:17:18,340
هذه غرفتي

217
00:17:19,430 --> 00:17:20,270
مرحباً

218
00:17:20,520 --> 00:17:22,630
<i>كيف يسير العمل؟</i>

219
00:17:24,860 --> 00:17:26,470
الرئيس

220
00:17:26,890 --> 00:17:28,170
كلا

221
00:17:29,960 --> 00:17:32,430
(أجل ، قابلتُ (شين وو-جين
في المساء

222
00:17:32,810 --> 00:17:33,720
-- (و سأذهب غداً إلى (سينغافورة

223
00:17:33,720 --> 00:17:34,720
<i>قم بإلغاء الرحلة</i>

224
00:17:35,380 --> 00:17:37,410
عُد حالاً

225
00:17:37,740 --> 00:17:39,020
هل حدث أمر ما؟

226
00:17:39,070 --> 00:17:44,810
المؤامرات السياسيَّة مخيفةٌ
أكثر مما تظن

227
00:17:45,120 --> 00:17:51,250
(ربما يستهدفونني أنا و ليس (تشون دوك-بو

228
00:17:52,240 --> 00:17:53,790
<i>الأمر عاجل</i>

229
00:17:54,230 --> 00:17:55,880
<i>أسرع بالعودة</i>

230
00:17:55,920 --> 00:17:58,840
.. إذا تمكنوا مني ، ربما في المرة القادمة

231
00:17:58,870 --> 00:18:02,600
حتى أنت سيتم الضغط عليك
لتطهير القطاع السياسي

232
00:18:05,390 --> 00:18:08,190
(ربما هذا بسبب تورط (شين تي-هوان

233
00:18:09,620 --> 00:18:10,680
حقاً؟

234
00:18:10,770 --> 00:18:15,870
عندما تعود
فلا تحضر معك أيَّة وثائق

235
00:18:16,150 --> 00:18:17,330
فهمت

236
00:18:17,720 --> 00:18:20,320
إذا تمكنت من تحديد الشخص
فأرسل لي فاكساً من فضلك

237
00:18:20,380 --> 00:18:22,600
سأفعل كل ما بوسعي هنا
و أنهي كل شيء قبل أن أعود

238
00:18:22,690 --> 00:18:23,680
حسناً

239
00:18:25,200 --> 00:18:29,130
ربما تكون هذه المحادثة مراقبة
لذا سأغلق السمَّاعة

240
00:18:29,250 --> 00:18:30,280
فهمت

241
00:18:42,390 --> 00:18:43,700
كم الوقت الآن؟

242
00:18:45,490 --> 00:18:46,600
السادسة

243
00:18:55,080 --> 00:18:57,730
غرايس) بالإنتظار)
عليَّ أن أطعمها

244
00:19:00,130 --> 00:19:01,180
<i>(مايك)</i>

245
00:19:01,250 --> 00:19:02,600
<i>!(مايك)</i>

246
00:19:14,780 --> 00:19:21,630
ربما يفكرون بالضغط عليَّ أيضاً
(بينما يستهدفون (تشون دوك-بو

247
00:19:22,280 --> 00:19:25,250
لا تفكروا في كيفية حمل مسدس

248
00:19:25,810 --> 00:19:28,720
قوموا فحسب بدفن جميع الوثائق
التي بحوزتكم

249
00:19:29,220 --> 00:19:34,630
و إذا حدث أمر ما ، فقوموا بتوجيهه إليّ

250
00:19:54,260 --> 00:19:55,280
(غرايس)

251
00:19:56,350 --> 00:19:58,690
لقد نهضت بدون أن أضطر لإيقاظك

252
00:19:58,720 --> 00:19:59,810
<i>هذا رائع</i>

253
00:20:00,140 --> 00:20:02,170
<i>لقد تحسنتِ كثيراً</i>

254
00:20:04,530 --> 00:20:05,740
.. (مايك)

255
00:20:07,950 --> 00:20:10,130
هل جاء أحد ما إلى هنا؟

256
00:20:13,640 --> 00:20:17,880
هل جاء أحد لرؤيتي
ليلة أمس؟

257
00:20:18,730 --> 00:20:19,960
كـلا

258
00:20:20,550 --> 00:20:21,640
<i>كـلا</i>

259
00:20:22,630 --> 00:20:25,390
<i>لا بدَّ أنَّه كان حلماً آخر</i>

260
00:20:26,810 --> 00:20:28,750
كيف تشعرين؟

261
00:20:33,780 --> 00:20:35,830
عليكِ أن تأكلي و تتناولي دوائك

262
00:20:35,920 --> 00:20:38,190
سوف تخرجين من هنا قريباً

263
00:21:05,700 --> 00:21:07,090
(مايك)

264
00:21:08,010 --> 00:21:09,880
أنا آسفة؟

265
00:21:11,980 --> 00:21:16,870
آسفة .. لأنني حمل ثقيل عليك

266
00:21:19,370 --> 00:21:21,170
لستِ كذلك

267
00:21:23,080 --> 00:21:23,960
(غرايس)

268
00:21:26,150 --> 00:21:27,500
أنتِ حياتي

269
00:21:28,500 --> 00:21:29,900
<i>و لستِ حملاً ثقيلاً</i>

270
00:21:33,510 --> 00:21:36,810
.. لو قلتِ أشياء كهذه ، فسوف

271
00:21:38,830 --> 00:21:40,770
سوف أبكي

272
00:21:44,020 --> 00:21:45,490
.. أنا

273
00:21:47,390 --> 00:21:49,790
سوف أبكي بصوتٍ عالٍ

274
00:22:03,690 --> 00:22:05,930
<i>غرايس) ، تبدين رائعةً اليوم)</i>

275
00:22:09,150 --> 00:22:11,340
حسناً ، حان موعد تناولكِ للدواء
هل تريدين الدخول؟

276
00:22:11,350 --> 00:22:13,500
لا ، ليس بعد

277
00:22:14,450 --> 00:22:15,620
حسناً

278
00:22:22,410 --> 00:22:24,480
سأذهب للداخل و أحضره لكِ

279
00:22:25,270 --> 00:22:26,500
حسناً؟

280
00:23:48,000 --> 00:23:49,580
<i>.. (غوك جا)</i>

281
00:23:50,610 --> 00:23:53,170
<i>غوك جا) ، لا تستسلمي للمرض)</i>

282
00:23:53,280 --> 00:23:55,570
<i>و ابقي على قيد الحياة</i>

283
00:23:56,280 --> 00:23:59,930
<i>(كما قالت لي (غوك جا</i>

284
00:24:02,180 --> 00:24:04,950
<i>إبقي على قيد الحياة</i>

285
00:24:17,690 --> 00:24:19,230
<i>هل وصل الرئيس (غوك)؟</i>

286
00:24:19,420 --> 00:24:20,390
<i>(لقد وصل الرئيس (غوك</i>

287
00:24:25,200 --> 00:24:26,930
<i>(أيها الرئيس (غوك
هل يمكننا إجراء مقابلة معك؟</i>

288
00:24:26,970 --> 00:24:28,970
<i>قم بالتعليق رجاءً -
قم بإجراء مقابلة معنا من فضلك -</i>

289
00:24:29,070 --> 00:24:30,670
ما الذي يحدث؟

290
00:24:31,650 --> 00:24:33,250
ما الذي يحدث في الصباح الباكر هكذا؟

291
00:24:33,280 --> 00:24:34,720
<i>تقول الأخبار بأن السياسيَّ
.. (بارك كوانغ-تشول)</i>

292
00:24:34,720 --> 00:24:37,590
<i>سوف يقوم بكشف معلومات سريَّة عن التبرع
الذي قام به الرئيس (غوك) للطقاع السياسيّ</i>

293
00:24:37,670 --> 00:24:38,720
قم بالتعليق رجاءً

294
00:24:38,720 --> 00:24:42,010
تظلُّ الشائعة شائعة
دعها تتلاشى لوحدها

295
00:24:42,340 --> 00:24:43,300
يا إلهي

296
00:24:43,340 --> 00:24:47,510
<i>ماذا لو أصبحت الشائعة حقيقة؟
ألن تكون هذه ضربة كبيرة لك ، أيها الرئيس (غوك)؟</i>

297
00:24:47,630 --> 00:24:49,630
هل سأتلقى حقاً ضربة فظيعة؟

298
00:24:50,740 --> 00:24:51,680
!يا إلهي

299
00:24:51,680 --> 00:24:53,800
في كل مرة يحدث تغيُّر في السياسة
فإن ذلك يعني أن تتطاير الأسهم في كل مكان

300
00:24:53,880 --> 00:24:54,970
هذا مُحبطٌ حقاً

301
00:24:55,160 --> 00:24:57,460
يبدو و كأن عليَّ حقاً
أن أحضر شارة معي

302
00:24:57,570 --> 00:24:59,990
أيها الرئيس ، هل لديك أيَّة نيَّة
في الإنضمام إلى السياسة؟

303
00:25:00,030 --> 00:25:02,420
لو كنت ممسكاً بالسياسة
فسوف أكون نظيفاً و حاداً

304
00:25:03,110 --> 00:25:05,540
و كنت حتماً سأدع العامَّة يستفيدون منها

305
00:25:06,130 --> 00:25:08,500
ليست تلك مزحة -
لا تبدو كمزحة -

306
00:25:09,230 --> 00:25:10,460
.. يا لك من

307
00:25:10,690 --> 00:25:12,000
.. في هذا الصباح الباكر

308
00:25:12,640 --> 00:25:14,110
دعونا لا نفعل هذا

309
00:25:14,110 --> 00:25:18,610
بما أنَّكم هنا ، فكلكم ضيوف
دعهم يتناولون إفطاراً شهياً قبل انصرافهم

310
00:25:18,670 --> 00:25:19,650
.. نعم

311
00:25:20,160 --> 00:25:21,020
إلى اللقاء

312
00:25:26,960 --> 00:25:29,170
<i>.. أيها الرئيس
!إسمح لي بسؤال آخر</i>

313
00:25:37,310 --> 00:25:41,130
عليَّ أن أبلغ السياسي (بارك) بمشكلتك الخفيَّة

314
00:25:41,170 --> 00:25:42,000
<i>(أيها الرئيس (شين</i>

315
00:25:42,140 --> 00:25:45,040
لا يمكن حلُّ هذا الأمر بالتسامح و الجر

316
00:25:45,110 --> 00:25:47,490
لقد وضعت مستقبلي السياسيَّ بالفعل
على الطاولة

317
00:25:47,550 --> 00:25:51,150
من الممكن لرأسي حتى أن يُقطع

318
00:25:52,570 --> 00:25:54,500
ما هذا؟

319
00:25:54,570 --> 00:25:56,610
أين الشقة الزائدة؟

320
00:25:56,710 --> 00:25:58,440
كم عدد الشقق الموجودة هناك؟

321
00:25:58,470 --> 00:26:02,080
هناك إيرادات تأتي
من ماكينات القمار كل شهر

322
00:26:02,230 --> 00:26:04,890
كم مقدار التقسيط للتمويل السياسي؟

323
00:26:04,930 --> 00:26:08,440
لقد أصبحت الأقساط في جيبي بالفعل

324
00:26:09,350 --> 00:26:11,040
فهمت

325
00:26:11,150 --> 00:26:13,640
سوف أضيف إذن محلاً تجاريَّاً

326
00:26:29,780 --> 00:26:32,730
لا داعي للتحقق من الأسهم السريَّة
و حساب المصرف

327
00:26:32,780 --> 00:26:37,580
لا أدري مطلقاً لماذا ورَّطتُ نفسي
في مسألة معضلةٍ كهذه

328
00:26:37,690 --> 00:26:40,850
غالباً ما أحلم بكوني في مواجهة
(نيران الرئيس (غوك

329
00:26:41,330 --> 00:26:44,670
لذا سوف أهرب للخارج

330
00:26:45,500 --> 00:26:47,850
(هذه خطوط سير من (واشنطون

331
00:26:47,880 --> 00:26:50,200
ستكون آمنة طوال الطريق

332
00:26:50,880 --> 00:26:55,030
سوف يؤثر هذا على مصير الأمة
لا توجد طريقة أخرى

333
00:26:55,740 --> 00:26:57,160
إنها هنا

334
00:27:05,120 --> 00:27:08,960
إنَّ هذه حياتي

335
00:27:09,540 --> 00:27:13,160
هل هناك من بإمكانه حمايتي
أنا و هذه الحقيبة؟

336
00:27:13,270 --> 00:27:14,490
بالطبع

337
00:27:15,400 --> 00:27:18,170
مساعدي الأمين ينتظر بالخارج

338
00:27:18,290 --> 00:27:20,950
سوف يعيدك بأمان

339
00:27:26,020 --> 00:27:27,360
هل نعيدكِ إلى (دي غو)؟

340
00:27:27,390 --> 00:27:30,920
(لا ، لا . إذهبوا إلى (كانغ نام

341
00:27:31,260 --> 00:27:32,610
<i>كانغ نام)؟)</i>

342
00:27:32,770 --> 00:27:35,680
هناك أحمق عليَّ أن أعيده
إلى المنزل هناك

343
00:27:35,800 --> 00:27:37,390
(إذهب إلى (تشون دام دونغ

344
00:27:37,540 --> 00:27:39,180
حاضــر

345
00:27:41,500 --> 00:27:42,490
.. أيضاً

346
00:27:43,140 --> 00:27:47,160
الشخص الذي يريد الرئيس (شين) التسوية معه
.. (و مع الرئيس (غوك

347
00:27:48,200 --> 00:27:53,400
<i>(ذلك الشخص الذي ذهب إلى (هونغ كونغ
ليغسل الأموال السياسية</i>

348
00:27:53,430 --> 00:27:55,510
(أجل . إنَّه يُدعى (لي دونغ-تشول

349
00:27:55,910 --> 00:27:57,000
لي دونغ-تشول)؟)

350
00:27:58,740 --> 00:28:03,470
هل لدى الرئيس (شين) ديناً شخصياً
يريد تسويته معه؟

351
00:28:04,040 --> 00:28:06,340
إنه أكبر من ذلك

352
00:28:07,620 --> 00:28:13,600
أريد معلومات مفصَّلة
عن ذلك الشخص اليوم

353
00:28:13,690 --> 00:28:15,120
هل هي بهذه الأهمية؟

354
00:28:15,250 --> 00:28:18,340
.. ما إن يتم إعلان براءة ذلك الشخص

355
00:28:18,390 --> 00:28:22,420
حتى نقع في نفس الفخ الذي نصبناه لهم

356
00:28:22,460 --> 00:28:26,490
<i>.. إنَّ الرئيس (شين) مهتم بهذا الشخص</i>

357
00:28:27,630 --> 00:28:30,880
<i>(أكثر من التخلص من الرئيس (غوك</i>

358
00:28:54,190 --> 00:28:55,840
لو كان يعيش
.. في عهد الإمبراطور الياباني

359
00:28:55,870 --> 00:28:58,400
<b>(الحزب المؤيد لليابان في فترة (سو جونغ</b>
(لما قلَّ عن (لي وان-يونغ
و خائناً للبلاد أيضاً

360
00:28:58,400 --> 00:28:58,490
<b>(الحزب المؤيد لليابان في فترة (سو جونغ</b>

361
00:28:58,490 --> 00:28:59,400
إنه من ذلك النوع الذي لا يتوانى
عن فعل أي شيءٍ طالما سيجني مالاً
<b>(الحزب المؤيد لليابان في فترة (سو جونغ</b>

362
00:28:59,400 --> 00:29:02,040
إنه من ذلك النوع الذي لا يتوانى
عن فعل أي شيءٍ طالما سيجني مالاً

363
00:29:02,720 --> 00:29:06,200
لقد تمكن من الدخول إلى الساحة الرئيسية
باستخدام التكتيكات السياسيَّة

364
00:29:06,230 --> 00:29:10,230
إنها مسألة وقت قبل أن ينتهي مستقبله السياسي
و لكن الآن ، لا يوجد أي وقت

365
00:29:13,640 --> 00:29:14,780
من هذه الفتاة؟

366
00:29:14,810 --> 00:29:16,330
لديه زوجتان

367
00:29:17,060 --> 00:29:23,010
ربما يكون قد قام بتجهيز الأشياء الضرورية
للهروب من البلاد مع هذه الفتاة

368
00:29:24,080 --> 00:29:27,150
التمكن من قتل (تشون دوك-بو) ، و التحفظ
.. على قوته و نفوذه

369
00:29:27,220 --> 00:29:30,130
كان ليصبح رجل دولة كفؤاً
من الطراز الأول

370
00:29:30,190 --> 00:29:32,560
و بعدها سنكشف الحياة المزدوجة
لـ (بارك كوانغ-تشول)؟

371
00:29:32,710 --> 00:29:34,920
أنا خبير بتلك الأمور

372
00:29:34,960 --> 00:29:37,140
لكنني لا أملك الوقت الكافي

373
00:29:37,450 --> 00:29:40,100
<i>.. فضح استلامه لأموال بصورة دورية</i>

374
00:29:40,150 --> 00:29:44,450
(من ماكينات القمار التي تخص (شين تي-هوان
هو أيضاً خيار آخر

375
00:29:45,620 --> 00:29:47,200
و لكن كيف نفعل ذلك؟

376
00:30:07,670 --> 00:30:09,160
شكراً لمساعدتك

377
00:30:10,460 --> 00:30:12,540
رافقه بسلام إلى الباب

378
00:30:28,540 --> 00:30:31,520
<i>عزيزي ، لماذا تأخرت هكذا؟</i>

379
00:30:31,560 --> 00:30:33,360
<i>تعال ، دعنا ندخل</i>

380
00:30:35,030 --> 00:30:38,550
<i>لقد تم التخطيط لكل شيء
من جميع النواحي</i>

381
00:30:39,550 --> 00:30:41,290
سيتم ضربي أولاً

382
00:30:41,760 --> 00:30:46,750
(ثم التنقيب بعد ذلك عن قوة (تشون دوك-بو
و المؤامرة التي يحيكها

383
00:30:47,400 --> 00:30:48,750
<i>.. بعد ذلك</i>

384
00:30:49,500 --> 00:30:54,200
سوف تقوم اللجنة بتغيير
قانون عقوبة الإعدام بصفتي سجيناً

385
00:30:54,300 --> 00:31:00,670
و تأخذ كل الكازينوهات التي أمتلكها

386
00:31:01,580 --> 00:31:07,170
يريدون أن يأخذوا كازينوهاتي الخاصَّة
.. التي لا يجرؤ مخلوق في هذه البلاد

387
00:31:07,180 --> 00:31:09,970
أن يضع عينيه الطامعتين عليها

388
00:31:10,680 --> 00:31:12,690
يبدو أن هذا من عمل
(الرئيس (شين تي-هوان

389
00:31:12,730 --> 00:31:13,570
<i>صحيح</i>

390
00:31:13,920 --> 00:31:17,130
الكازينوهات هي حلمه

391
00:31:18,130 --> 00:31:20,320
لقد تذوق حلاوة ماكينات القمار

392
00:31:20,940 --> 00:31:25,600
و أصبح طمعه أكثر نهماً

393
00:31:26,310 --> 00:31:31,000
(مع شهيته النهمة ، لا بدَّ أن (شين تي-هوان
(قد بذل الكثير لإغراء (بارك كوانغ-تشول

394
00:31:31,010 --> 00:31:33,880
<i>أعتقد بأنه علينا أن نبدأ هجومنا من هنا</i>

395
00:31:34,700 --> 00:31:36,620
لنبدأ بـ (بارك كوانغ-تشول) أولاً

396
00:31:37,070 --> 00:31:38,630
و نغلق فمه

397
00:31:38,660 --> 00:31:40,710
ليست الأمور بهذه السهولة

398
00:31:42,560 --> 00:31:43,380
سأقوم بذلك

399
00:31:43,470 --> 00:31:46,130
.. لو تم ذلك بتعجل

400
00:31:46,440 --> 00:31:48,950
فوحدهم من سيتأذى في النهاية
هم نحن

401
00:31:48,950 --> 00:31:50,050
فهمت

402
00:31:56,820 --> 00:31:57,860
أختي

403
00:31:58,100 --> 00:31:59,760
.. في الربيع عندما كنَّا صغاراً

404
00:31:59,790 --> 00:32:03,400
كنتُ أجلس بجانب أمي التي كانت تحيك لي
ثوباً مليئاً بالزهور

405
00:32:03,470 --> 00:32:04,970
هل كان ذلك يعجبكِ؟

406
00:32:05,550 --> 00:32:09,420
و لكن هل اللون الذي اخترته
صارخ جداً؟

407
00:32:09,880 --> 00:32:13,630
.. إذا ارتديتِ لوناً أفتح ، في المرة القادمة

408
00:32:13,670 --> 00:32:17,250
فستبدين جميلة أيضاً

409
00:32:20,470 --> 00:32:22,420
ما الأمر ، يا أختي؟

410
00:32:22,500 --> 00:32:24,790
أنا مدينة لكِ بالكثير

411
00:32:26,310 --> 00:32:28,600
.. عندما عدتِ تلك المرة

412
00:32:28,810 --> 00:32:31,490
كان ليَّ أن أضربكِ بقوة حتى تبتعدي

413
00:32:31,590 --> 00:32:33,310
<i>لم أبعدكِ</i>

414
00:32:34,410 --> 00:32:36,980
.. مرافقة زوجة (لي كي-تشول) الفقيرة

415
00:32:37,230 --> 00:32:40,690
اضطررتِ لأن تعاني في كل شيء

416
00:32:41,260 --> 00:32:43,710
لماذا فجأة تقولين هذا ، يا أختي؟

417
00:32:46,060 --> 00:32:50,060
لكنَّكِ لا زلتِ تحتفظين بجمالكِ و سحركِ

418
00:32:51,750 --> 00:32:52,480
أختي

419
00:32:52,640 --> 00:32:55,820
بالتفكير في أننا سنحظى بيوم كهذا أيضاً

420
00:32:58,940 --> 00:33:01,230
!رائع ، رائع

421
00:33:01,620 --> 00:33:02,330
أختي

422
00:33:02,620 --> 00:33:04,490
لماذا لا تصنعين لي (هانبوك) أيضاً؟

423
00:33:04,710 --> 00:33:07,030
لماذا تكون ممثة فاتنة بحاجة
إلى ارتداء (هانبوك)؟

424
00:33:07,040 --> 00:33:09,280
يكفيكِ ارتداء الملابس الغربيَّة

425
00:33:10,000 --> 00:33:10,900
صحيح ، صحيح

426
00:33:10,910 --> 00:33:14,470
أريده ليظن الناس بأن ممثلة مشهورة قد حضرت

427
00:33:14,970 --> 00:33:17,000
أريدهم جميعاً أن يشعروا بالرهبة

428
00:33:20,420 --> 00:33:21,600
<i>ليس سيئاً</i>

429
00:33:23,820 --> 00:33:27,030
استعرت نقوداً من والدتك لتحضِّر لي الدواء؟

430
00:33:27,130 --> 00:33:27,970
<i>أجل</i>

431
00:33:28,280 --> 00:33:31,270
وعدتها بأن أردها حالما أصبح مدعياً عاماً

432
00:33:31,280 --> 00:33:33,970
بعد أن تشرب هذا الدواء
عليك أن تستعيد عافيتك

433
00:33:34,070 --> 00:33:36,040
قبل أن أصبح مدعيا عاماً
على الأقل

434
00:33:36,120 --> 00:33:39,040
.. حتى لو لم تحضر الدواء

435
00:33:39,070 --> 00:33:40,270
كنتُ سأواصل التماسك حتى النهاية

436
00:33:40,290 --> 00:33:41,680
لا تقلق

437
00:33:43,300 --> 00:33:46,190
<i>رغم أن حياة البحث و الدراسة
.. مليئة بالعراقل</i>

438
00:33:46,190 --> 00:33:49,070
(إلا أنني أؤمن أن (لي دونغ-ووك
سيكون قادراً على تجاوزها

439
00:33:49,360 --> 00:33:50,720
سأبذل قصارى جهدي

440
00:33:51,290 --> 00:33:53,990
رغم أن الدراسة في مركز الأبحاث و الدراسات
.. أمر مهم

441
00:33:54,380 --> 00:33:56,310
.. إلا أن الأهم هو

442
00:33:56,750 --> 00:33:58,290
التمكن من معرفة معلِّمٍ ماهر

443
00:33:58,360 --> 00:33:59,720
و رفيق دراسة ذكي

444
00:34:00,150 --> 00:34:01,410
سأتذكر هذا

445
00:34:01,800 --> 00:34:04,360
لا بدَّ أن والدتك سعيدة جداً

446
00:34:04,810 --> 00:34:05,730
أجــل

447
00:34:09,800 --> 00:34:12,020
أبي ، هناك ضيف

448
00:34:12,110 --> 00:34:14,060
تقول بأنها من جريدة (هان سي) اليومية

449
00:34:17,890 --> 00:34:19,490
تحياتي

450
00:34:41,340 --> 00:34:42,570
مرحباً

451
00:34:43,180 --> 00:34:44,250
تكلَّم رجاءً

452
00:34:44,320 --> 00:34:47,960
(غداً في العاشرة ، سيعقد (بارك كوانغ-تشول
مؤتمراً صحفياً

453
00:34:48,720 --> 00:34:52,400
أعتقد بأنه سيقوم بالتعبير عن آرائه
ليخلِّص ضميره

454
00:34:52,480 --> 00:34:54,650
إحدى خطوات التغلب على
.. (تشون دوك-بو)

455
00:34:54,770 --> 00:34:57,130
و سوف يشملك ذلك أنت
(و الرئيس (غوك

456
00:34:57,170 --> 00:34:58,360
لم يعد أمامنا وقت

457
00:34:59,920 --> 00:35:01,530
تعالى إلى المكتب بسرعة

458
00:35:01,940 --> 00:35:03,100
فهمت

459
00:35:10,780 --> 00:35:14,040
(أيها الرئيس (غوك
عليَّ الذهاب إلى المكتب

460
00:35:14,070 --> 00:35:15,750
<i>حسناً ، إذهب</i>

461
00:35:16,020 --> 00:35:17,180
توخَّ الحذر رجاءً

462
00:35:20,360 --> 00:35:21,520
(دونغ-تشول)

463
00:35:22,540 --> 00:35:23,520
نعم ، سيِّدي؟

464
00:35:23,870 --> 00:35:28,340
هل تريد الإنضمام إلى السياسة؟

465
00:35:29,770 --> 00:35:30,600
ماذا؟

466
00:35:31,030 --> 00:35:33,080
إنضمَّ إلى الحكومة

467
00:35:34,310 --> 00:35:35,090
ما السبب؟

468
00:35:36,720 --> 00:35:39,800
لا يوجد أحد من رجالي هناك

469
00:35:41,270 --> 00:35:43,080
قم أنت بذلك

470
00:35:43,900 --> 00:35:45,290
<i>إنها ليست مُزحة</i>

471
00:35:46,690 --> 00:35:48,320
فكِّر بالأمر

472
00:35:53,140 --> 00:35:54,360
سأذهب

473
00:36:10,850 --> 00:36:11,970
<i>لن أتأخر</i>

474
00:36:12,530 --> 00:36:13,760
<i>إنتظرني</i>

475
00:36:18,830 --> 00:36:19,720
<i>نعــم</i>

476
00:36:19,830 --> 00:36:22,100
<i>(مين هي-رين)
الأفضل في كلية الحقوق</i>

477
00:36:22,540 --> 00:36:25,430
كيف لي أن أنسى شخصاً ذكياً هكذا؟

478
00:36:26,310 --> 00:36:29,600
و لكن ، كيف أتيتِ إلى هنا
من جريدة (هان سي) اليومية؟

479
00:36:29,680 --> 00:36:34,800
أيها المعلِّم ، سأدخل مباشرة
في الموضوع

480
00:36:35,260 --> 00:36:37,700
.. أولاً ، المقالات المنشورة في صحيفتنا

481
00:36:37,730 --> 00:36:41,190
.. أنتِ
هل أنتِ ابنة الرئيس؟

482
00:36:41,290 --> 00:36:43,270
إنَّها فكرة أبي

483
00:36:44,270 --> 00:36:47,470
بسبب الألم الذي عانيته أثناء كتابة العمود الخاص
.. من أجل صحيفتنا

484
00:36:48,190 --> 00:36:49,780
أقدم لك اعتذاري الصادق

485
00:36:50,150 --> 00:36:52,100
لا بدَّ أن هذا كان مؤلماً جداً

486
00:36:52,450 --> 00:36:55,950
هل أنت هنا نيابةً عن الرئيس؟

487
00:36:56,030 --> 00:36:57,230
أجــل

488
00:36:57,320 --> 00:36:58,810
<i>لا داعي للشعور بالأسف</i>

489
00:36:58,950 --> 00:37:00,890
لقد فعلت ذلك عن قناعة

490
00:37:01,390 --> 00:37:04,600
في النهاية ، فإن سبب تأثر الصحيفة
هو أنــا

491
00:37:04,630 --> 00:37:06,300
ليست تلك هي القضيَّة

492
00:37:07,210 --> 00:37:09,670
.. العمود الخاص الذي كان المعلم مسؤولاً عنه

493
00:37:10,040 --> 00:37:11,840
.. رغم أنه ربما يبدو صعباً الآن

494
00:37:11,840 --> 00:37:15,440
إلا أنني أتمنى أن تتمكن من إكماله
عندما تتحسن الأوضاع

495
00:37:15,580 --> 00:37:17,200
هذا صعبٌ جداً

496
00:37:17,230 --> 00:37:20,940
مقارنة بمشاكلي الصحية ، فأعتقد أن صحيفتك
ستواجه مشاكل أكبر

497
00:37:21,260 --> 00:37:24,940
إذا لم تقم جريدة (هان سي) بتغيير أسلوبها
فلن يتحسن الوضع

498
00:37:25,120 --> 00:37:31,590
بسبب هذا ، فهي بحاجة إلى من يمتلك
الأمانة و الجرأة الكافية للإيمان مثل المعلم

499
00:37:32,040 --> 00:37:33,940
قم بمساعدتنا من فضلك

500
00:37:42,510 --> 00:37:44,840
<i>لماذا استغرق كل هذا الوقت؟</i>

501
00:37:44,920 --> 00:37:46,420
أحضري كوباً من الشاي

502
00:37:57,170 --> 00:38:01,070
لم أكن أظن بأننا سنتقابل
(في منزل المعلم (كيم جو-سونغ

503
00:38:01,180 --> 00:38:04,450
لقد منحني اتجاها في القانون

504
00:38:05,140 --> 00:38:08,410
هناك العديد من التلاميذ الذين تأثروا بالمعلم

505
00:38:09,130 --> 00:38:12,950
(لقد تمَّ القبض على المعلم (كيم جو-سون
بسبب العمود الصحفي الخاص

506
00:38:13,240 --> 00:38:14,990
.. هل والدكِ

507
00:38:18,680 --> 00:38:21,730
هل الرئيس (مين) هو من وافق
على ذلك؟

508
00:38:22,400 --> 00:38:26,070
لي دونغ-ووك) مهتم)
بجريدة (هان سي) اليومية

509
00:38:28,070 --> 00:38:32,510
ما الذي تريد معرفته بالضبط
أنت تراوغ

510
00:38:34,250 --> 00:38:38,270
فكَّرتُ في العديد من الأشياء

511
00:38:42,050 --> 00:38:45,520
.. مهما يكن سبب ذلك

512
00:38:45,530 --> 00:38:49,000
لكن من الأفضل ألا نتقابل مجدداً

513
00:38:53,260 --> 00:38:55,690
لقد حدث هذا على أي حال

514
00:38:57,890 --> 00:38:59,950
هل هذا هو شعورك حقاً؟

515
00:39:00,840 --> 00:39:02,580
<i>هل هذه الكلمات هي حقاً
من صميم قلبك؟</i>

516
00:39:02,600 --> 00:39:03,450
(هي-رين)

517
00:39:03,450 --> 00:39:05,040
.. لأجل بضعة كلمات من أبي و أمي

518
00:39:05,060 --> 00:39:07,560
ستتخلَّى عنِّي

519
00:39:11,760 --> 00:39:16,230
هل هذا ما أستحق بالنسبة لك؟

520
00:39:16,270 --> 00:39:19,560
ليس هذا ما عنيته
أنتِ أيضاً تعرفين ذلك

521
00:39:20,320 --> 00:39:22,470
.. النتيجة ظاهرة بوضوح

522
00:39:23,770 --> 00:39:27,800
لكنني لا أملك الثقة لتجاهلها و المقاومة

523
00:39:29,800 --> 00:39:31,010
.. لا

524
00:39:31,790 --> 00:39:34,280
لا أخطط حتى لفعل ذلك
و لا أريد

525
00:39:34,280 --> 00:39:38,930
لا تستطيع جريدة (هان سي) اليومية
(تغيير (لي دونغ-ووك

526
00:39:38,960 --> 00:39:40,760
<i>لا أستطيع فعل ذلك</i>

527
00:39:40,940 --> 00:39:41,750
(هي-رين)

528
00:39:46,360 --> 00:39:48,320
لا يمكنكِ التخلِّي
عن جريدة (هان سي) اليومية

529
00:39:48,360 --> 00:39:49,720
لأجلك ، يمكنني ذلك

530
00:39:49,880 --> 00:39:51,880
<i>أعيدي التفكير مجدداً من فضلك</i>

531
00:39:52,280 --> 00:39:53,480
لا

532
00:39:54,570 --> 00:39:58,950
أنصتي جيِّداً لما يخبركِ به
صميم قلبك

533
00:39:59,680 --> 00:40:06,300
ليست (مين هي-رين) شخصاً يمكنه
التخلِّي عن جريدة (هان سي) اليومية

534
00:40:06,610 --> 00:40:08,410
هذا قاسٍ جداً حقاً

535
00:40:10,300 --> 00:40:12,620
.. منذ أن قابلتك

536
00:40:14,500 --> 00:40:20,610
أمضيت وقتاً طويلاً
لإزالة الحب الأول من قلبك

537
00:40:21,200 --> 00:40:23,340
<i>.. شعوري بأنني قد نجحت في ذلك</i>

538
00:40:23,380 --> 00:40:27,990
<i>كشخصٍ انتظر طويلاً أن يأتي يوم ما
لكنه لم يأتي</i>

539
00:40:30,600 --> 00:40:33,370
(أشعر حقاً بالغيرة من (كيم جي-هيون

540
00:40:34,580 --> 00:40:36,680
ما الذي يعنيه هذا؟

541
00:40:37,120 --> 00:40:43,150
الجلوس أمامك ، و النظر مباشرة إليك

542
00:40:43,700 --> 00:40:46,840
مجاراة خطواتك دائماً

543
00:40:49,470 --> 00:40:51,320
(كيم جي-هيون)

544
00:40:52,490 --> 00:40:55,880
قد أصبحت زوجة رجل آخر

545
00:40:56,060 --> 00:40:59,370
لكنها لا تزال في قلبك

546
00:41:02,670 --> 00:41:09,500
أنا ، (مين هي-رين) ، من أكون بالنسبة لك؟

547
00:41:20,680 --> 00:41:22,350
رفيقة

548
00:41:29,400 --> 00:41:33,510
رفيقة أدين لها بالكثير

549
00:41:43,180 --> 00:41:47,170
أراك غداً في اجتماع
كلية البحوث و الدراسات

550
00:42:19,970 --> 00:42:21,400
جدَّتي

551
00:42:21,760 --> 00:42:23,450
<i>تي-هو) هنا)</i>

552
00:42:26,320 --> 00:42:30,250
يريد جدكِ التحدث إليك

553
00:42:33,230 --> 00:42:34,230
جدِّي

554
00:42:35,190 --> 00:42:41,180
هل ذهبتِ لمقابلة (لي دونغ-ووك)؟

555
00:42:45,620 --> 00:42:48,170
إنه حقيقة إذن

556
00:42:49,540 --> 00:42:56,810
(أريد تدميره حتى يقوم (ميونغ-هون
(بإدارة (تي سونغ

557
00:42:56,920 --> 00:43:00,050
سوف أمهِّد له الطريق قبل أن أرحل

558
00:43:00,180 --> 00:43:02,120
ما الذي تقوله؟

559
00:43:02,220 --> 00:43:03,240
جدِّي

560
00:43:03,550 --> 00:43:05,650
لا تقل أشياء كهذه رجاءً

561
00:43:05,740 --> 00:43:07,650
يقول الطبيب بأنك ستتعافى
في وقت قريب جداً

562
00:43:07,760 --> 00:43:09,870
(يا والدة (تي-هو

563
00:43:10,800 --> 00:43:16,520
كوني مساعدة شريفة
لا تسمحي لـ (ميونغ-هون) بأن يضل

564
00:43:17,040 --> 00:43:17,910
نعــم

565
00:43:19,440 --> 00:43:23,940
رغم أنني لا أمتلك قوة كافية
إلا أنني سأبذل قصارى جهدي

566
00:43:24,050 --> 00:43:28,780
لا يمكنني أن أصدق أن العدو
موجود في عائلتي

567
00:43:29,810 --> 00:43:32,760
سأحضر المحامي لتسوية هذا الأمر

568
00:43:33,110 --> 00:43:39,750
عليكِ أن تكون مستعدة

569
00:43:50,840 --> 00:43:51,580
مرحباً

570
00:43:52,850 --> 00:43:55,990
المحامي (هونغ) ، ما الأمر؟

571
00:43:59,340 --> 00:44:00,320
كلا

572
00:44:00,870 --> 00:44:03,460
لا أعرف

573
00:44:04,900 --> 00:44:07,430
الرئيس؟

574
00:44:08,300 --> 00:44:10,960
زوجتي؟

575
00:44:12,120 --> 00:44:13,570
مستحيل

576
00:44:14,020 --> 00:44:16,610
ليس مسموحاً بهذا بدون إذني

577
00:44:16,710 --> 00:44:19,300
الرئيس مقيمٌ في المستشفى الآن

578
00:44:19,390 --> 00:44:22,880
جميع الإجراءات القانونيَّة تتم بواسطتي

579
00:44:28,270 --> 00:44:29,530
ما الذي يحدث؟

580
00:44:30,090 --> 00:44:31,140
ما الأمر؟

581
00:44:31,270 --> 00:44:33,720
هل اتصلتِ بالمحامي (هونغ)؟

582
00:44:35,150 --> 00:44:36,880
هل كانت تلك تعليمات أبي؟

583
00:44:36,970 --> 00:44:39,550
أخفض صوتك
لقد نام أبي بصعوبة شديدة

584
00:44:39,600 --> 00:44:41,280
!لماذا إذن اتصلتِ بالمحامي؟

585
00:44:41,280 --> 00:44:42,120
!أخفض صوتك

586
00:44:42,120 --> 00:44:44,310
ألا تزال لديه الطاقة لمهاتفة المحامي؟

587
00:44:44,740 --> 00:44:45,870
هل فقدت عقلك؟

588
00:44:46,670 --> 00:44:48,790
يبدو و كأنه مرتاح للغاية

589
00:44:49,060 --> 00:44:53,700
من الذي أمضى الأيام و الليالي
.. يسعى جاهداً لإنقاذ الشركة

590
00:44:53,700 --> 00:44:55,970
و لا زلتِ تحاولين المجادلة
حول الحقوق القانونيَّة

591
00:44:56,670 --> 00:44:58,410
هل هي فكرتك؟

592
00:44:59,200 --> 00:45:02,110
هل هذا بسبب أن أبي ليس موجوداً

593
00:45:02,210 --> 00:45:04,470
هل هي فكرة عمك؟

594
00:45:04,490 --> 00:45:05,470
.. أنت

595
00:45:05,730 --> 00:45:09,390
كيف بإمكانك أن تكون بهذه الفظاظة
أمام والدي المريض في الفراش؟

596
00:45:09,530 --> 00:45:11,600
هل هذه هي شخصيَّتك الحقيقيَّة؟

597
00:45:11,680 --> 00:45:16,300
شخصيتي الحقيقيَّة يمكنك رؤيتها لاحقاً
!تحدَّثي معي أولاً

598
00:45:34,760 --> 00:45:38,150
<i>(بعد أن ذهب السياسي (بارك
.. (إلى مكتب (شين تي-هوان</i>

599
00:45:38,190 --> 00:45:40,600
<i>اختفى تماماً بدون أدنى أثر</i>

600
00:45:41,730 --> 00:45:44,410
ربما يكون في ذلك الوقت قد أجرى تعاملات كبيرة
(مع (شين تي-هوان

601
00:45:44,410 --> 00:45:49,690
ذلك الوغد لن يذهب حتى
إلى المكتب السياسي

602
00:45:49,690 --> 00:45:50,600
أجــل

603
00:45:51,270 --> 00:45:52,950
صحيح ، هناك فتاة

604
00:45:53,720 --> 00:45:54,740
هنا

605
00:45:55,730 --> 00:45:57,010
.. جميع الأماكن التي ذهب إليها

606
00:45:57,010 --> 00:46:00,210
أرسلنا شخصاً إلى هناك أيضاً
و لكننا لم نرى أي أثر له

607
00:46:00,210 --> 00:46:04,000
إذا لم نتمكن من إيجاده الليله
.. و إخراسه

608
00:46:04,670 --> 00:46:06,870
سينتج عن هذا أمور رهيبة

609
00:46:06,910 --> 00:46:09,010
هذا يعني أن عالمنا بأكمله
من الممكن أن ينقلب رأساً على عقب

610
00:46:10,830 --> 00:46:14,940
لم نبدأ بعد حتى
و ها نحن بالفعل نواجه كارثة

611
00:46:17,610 --> 00:46:19,610
لا يمكنه مواجهة الجميع
لذا ليس أمامه إلا الإختباء عندها

612
00:46:22,700 --> 00:46:23,910
مرحباً

613
00:46:24,780 --> 00:46:25,780
نعم

614
00:46:25,890 --> 00:46:28,000
أخي (وانغ-غون) يبحث عنك

615
00:46:30,380 --> 00:46:31,250
عني أنا؟

616
00:46:31,480 --> 00:46:34,090
يقول بأنه ينتظرك
في ساحة السيَّارات المستعملة

617
00:46:36,100 --> 00:46:36,980
حسناً

618
00:46:36,980 --> 00:46:37,980
.. سيِّدي

619
00:46:38,820 --> 00:46:41,990
لا يوجد إلا (غون-وو) هناك
هل تريد منا الذهاب إلى هناك أيضاً؟

620
00:46:41,990 --> 00:46:43,270
لا ، لا داعي لذلك

621
00:46:43,340 --> 00:46:46,200
مهما كان ما يريد
(فهو لا يزال من أتباع (شين تي-هوان

622
00:46:46,880 --> 00:46:49,390
لذا عليَّ أن أقابله بنفسي
هذا أمر منتهي

623
00:46:50,290 --> 00:46:51,140
حسناً

624
00:47:10,240 --> 00:47:11,350
<i>.. لقد تمت إعادة بناء دار الأيتام الخاصة بنا</i>

625
00:47:11,350 --> 00:47:17,430
<i>لتبدو كدار أيتام حقيقية
(و الفضل يعود لأخي (دونغ-تشول</i>

626
00:47:18,260 --> 00:47:20,770
<i>(عندما أنهي أخي (دونغ-تشول
.. (اتفاقه مع الرئيس (غوك</i>

627
00:47:20,770 --> 00:47:23,290
(فكرنا في دعوة أخي (وانغ-غون

628
00:47:23,530 --> 00:47:27,440
(و لكن يبدو أن أخي (دونغ-تشول
كان عليه أن يفكر مرتين

629
00:47:27,720 --> 00:47:32,630
<i>فقد طلب منا الإنتظار
(لأنه يعلم وضع أخي (وانغ-غون</i>

630
00:47:52,590 --> 00:47:53,670
<i>(لي دونغ-تشول)</i>

631
00:47:55,020 --> 00:47:58,550
ظننتُ بأنك ستتحول إلى شخص آخر
(بعد أن تركت الرئيس (غوك

632
00:47:59,350 --> 00:48:02,660
لماذا عدت إلى ذلك الطريق مجدداً؟

633
00:48:06,380 --> 00:48:08,700
أليست هذه هي الحياة؟

634
00:48:09,970 --> 00:48:12,740
دوك-سا) الذي خانني)
قد أصبح يدي اليمنى

635
00:48:13,670 --> 00:48:16,550
و أخي (وانغ-غون) الذي كان
.. بمثابة شقيقي

636
00:48:16,600 --> 00:48:20,420
أصبح في النهاية اليد اليمنى
(لـ (شين تي-هوان

637
00:48:25,610 --> 00:48:26,820
أتريد شراباً؟

638
00:48:37,590 --> 00:48:39,790
<i>يبدو و كأن (لي دونغ-تشول) لديه
فم ظمآن و لسان محترق</i>

639
00:48:40,220 --> 00:48:43,430
لتحصل على أجرة المستشفى لوالدتك
قفزت في مياه عمقها ألف قدم

640
00:48:44,080 --> 00:48:45,880
في ذلك الوقت

641
00:48:47,770 --> 00:48:49,120
<i>".. حتى لو متّ"</i>

642
00:48:49,330 --> 00:48:53,190
فأرسل هذا المال رجاءً لعلاج أمي"
"(في (بونغ تشون دونغ

643
00:48:59,810 --> 00:49:02,900
الشخص الذي يريد كلاكما أنت
.. و الرئيس (غوك) الإمساك به

644
00:49:03,010 --> 00:49:05,010
(أعني (بارك كوانغ-تشول

645
00:49:06,450 --> 00:49:10,890
يحمل بين يديه الأموال
(التي أعطاه إياها (شين تي-هوان

646
00:49:11,330 --> 00:49:15,890
<i>إذا تمكنت من الحصول عليها
فلن تكون أجرة المستشفى لوالدتك ذات أهمية</i>

647
00:49:15,960 --> 00:49:17,310
إذهب و احصل عليها

648
00:49:17,470 --> 00:49:20,690
هذا هو الشيء الذي سيسمح لك
بتحرير نفسك

649
00:49:21,840 --> 00:49:22,920
أين المكان؟

650
00:49:29,420 --> 00:49:30,510
هنا

651
00:49:36,790 --> 00:49:38,080
إذن فهو ليس بمنزله

652
00:49:38,180 --> 00:49:39,790
يبدو أنك على علم مسبق بالأمر

653
00:49:40,460 --> 00:49:42,820
فكرت بالأموال

654
00:49:43,890 --> 00:49:45,210
<i>أنصت جيِّداً</i>

655
00:49:46,700 --> 00:49:50,920
لقد أعطيتك هذه الخريطة
لأجلك أنت

656
00:49:51,820 --> 00:49:54,390
(ليس من أجل (غوك دي-هوا

657
00:49:56,180 --> 00:49:57,570
<i>.. مثل آخر مرة</i>

658
00:49:58,260 --> 00:50:00,330
"شكراً لك ، يا أخي"

659
00:50:01,130 --> 00:50:03,220
لا داعي لذلك

660
00:50:08,160 --> 00:50:10,710
أريد إذن أن أضيف
إعتني بنفسك ، يا أخي

661
00:50:11,490 --> 00:50:13,140
(إنَّ غريمي هو (شين تي-هوان

662
00:50:14,530 --> 00:50:17,000
و أخي يعرف أكثر مني
أي نوع من الأشخاص هو

663
00:50:17,050 --> 00:50:23,590
يبدو أنه أقوى مائة مرة
من الشخص الذي قتل والدي

664
00:50:30,500 --> 00:50:31,650
أخــي

665
00:50:35,300 --> 00:50:36,560
.. ذلك

666
00:50:38,110 --> 00:50:43,100
.. هناك مثلٌ يقول

667
00:50:44,110 --> 00:50:46,660
أتمنى سماعه

668
00:50:46,790 --> 00:50:47,770
إعتني بنفسك

669
00:50:47,780 --> 00:50:48,880
<i>أيها الوغد المغرور</i>

670
00:50:50,180 --> 00:50:54,090
الشخص الذي يشعر بالظمأ هو أنت
و ليس أنا

671
00:51:08,880 --> 00:51:09,670
مرحباً

672
00:51:09,840 --> 00:51:11,600
إنه أنا ، هل أنت بخير؟

673
00:51:11,700 --> 00:51:13,920
لقد أخبرني (وانغ-غون) بمكان الأموال

674
00:51:14,010 --> 00:51:15,360
وانغ-غون)؟)

675
00:51:15,510 --> 00:51:17,920
يبدو أنه المكان الذي يختبئ به
(بارك كوانغ-تشول)

676
00:51:19,570 --> 00:51:20,500
أجــل

677
00:51:22,300 --> 00:51:24,220
الليلة ، سنبدأ العمل

678
00:51:24,740 --> 00:51:28,210
<i>إنَّ بشرة الرئيس جيدةٌ جداً</i>

679
00:51:28,340 --> 00:51:29,230
<i>كُن حذراً</i>

680
00:51:29,230 --> 00:51:30,430
<i>السيَّارة جاهزة</i>

681
00:51:30,690 --> 00:51:31,850
<i>أسفل هنا</i>

682
00:51:32,410 --> 00:51:34,890
سيِّدي ، أنت أفضل حالاً من عمرك

683
00:51:34,890 --> 00:51:35,810
حقاً؟

684
00:51:35,810 --> 00:51:37,940
هل لديك وصفاتٌ سرية؟

685
00:51:39,800 --> 00:51:40,990
<i>إعتني بنفسك</i>

686
00:51:41,710 --> 00:51:42,940
<i>تعالَ مرة أخرى</i>

687
00:51:48,380 --> 00:51:51,370
<i>(مرحباً ، سيِّد (بارك</i>

688
00:51:54,470 --> 00:51:55,670
.. من

689
00:51:56,750 --> 00:51:57,550
من أنت؟

690
00:51:58,570 --> 00:52:00,980
شرفٌ لي أن أرحب بك ، سيِّدي

691
00:52:01,060 --> 00:52:02,220
هيَّا بنــا

692
00:52:09,040 --> 00:52:10,420
من أنتم؟

693
00:52:11,070 --> 00:52:12,810
أين ذهب سائقي الخاص؟

694
00:52:12,850 --> 00:52:15,860
من دواعي سرورنا البالغة
أن نرحب بك ، يا سيِّدي

695
00:52:15,880 --> 00:52:18,680
<i>أيها الأوغاد . تريدون الموت؟</i>

696
00:52:18,720 --> 00:52:21,720
سيِّدي ، رجاءً كُن أكثر تهذيباً

697
00:52:28,800 --> 00:52:29,890
يا آنسة

698
00:52:30,330 --> 00:52:33,130
لا تخافي
لا وقت لدينا

699
00:52:33,470 --> 00:52:34,790
أين الخزانة؟

700
00:52:34,830 --> 00:52:38,340
.. الخزانة

701
00:52:43,050 --> 00:52:44,480
<i>أخبرنا بكل شيء</i>

702
00:52:44,750 --> 00:52:46,130
<i>!أيها اللص</i>

703
00:52:46,650 --> 00:52:48,350
من المفترض أن تمارس السياسة
.. بشكل جيِّد من أجل البلاد

704
00:52:48,350 --> 00:52:50,460
و مع ذلك فأنت تختلس أموالها
في جيوبك الخاصة

705
00:52:50,630 --> 00:52:52,470
إلتقط صورة شاملة

706
00:52:55,840 --> 00:52:58,930
أين الحقيبة التي حصلت عليها
من (شين تي-هوان)؟

707
00:53:02,120 --> 00:53:05,530
أيها اللص ، أنت تطلق القاذورات
في كل مرة

708
00:53:06,180 --> 00:53:07,660
جميعها يمكن استخدامه في غلق فمه

709
00:53:07,890 --> 00:53:10,740
طالما أنها وثائق ، فخذوها

710
00:53:54,400 --> 00:53:55,400
أحسنتم عملاً

711
00:53:57,980 --> 00:53:59,350
لم يتبق أمامنا وقت كافٍ

712
00:53:59,830 --> 00:54:03,100
دعنا نحضر ذلك الرجل (شين تي-هوان) أيضاً

713
00:54:39,040 --> 00:54:41,200
هل تناولت عشاءك قبل أن تشرب؟

714
00:54:42,000 --> 00:54:44,450
إلى أين ذهب (ميونغ-هون)؟

715
00:54:48,830 --> 00:54:50,970
هل ذهب للشرب مجدداً؟

716
00:54:52,800 --> 00:54:54,750
يا لها من حياة رائعة

717
00:54:54,820 --> 00:54:57,990
ليس علينا أن نقلق حتى
بشأن الشركة

718
00:54:59,120 --> 00:55:03,730
ما خطبكما؟

719
00:55:06,470 --> 00:55:07,470
لا شيء

720
00:55:08,950 --> 00:55:10,150
.. جي-هيون) ، أنتِ)

721
00:55:10,400 --> 00:55:14,050
لم تكوني تتباهين عندما تزوجتِ
بـ (ميونغ-هون) ، أليس كذلك؟

722
00:55:14,180 --> 00:55:15,760
هل ندمتِ؟

723
00:55:15,830 --> 00:55:17,700
و من منَّا لا يشعر بالندم؟

724
00:55:18,130 --> 00:55:19,280
.. الندم

725
00:55:21,650 --> 00:55:25,510
هذا أمر لا يفعله إلا من لديهم وقت فراغ

726
00:55:28,420 --> 00:55:31,620
أبي ، هل بإمكانك ألا تعيش هكذا؟

727
00:55:32,850 --> 00:55:34,580
حاول أن تندم

728
00:55:35,630 --> 00:55:38,780
أحياناً ، عليك أن تحاسب نفسك

729
00:55:40,080 --> 00:55:44,380
حاول أن تنسى الشركة ، شيئاً فشيئاً

730
00:55:46,240 --> 00:55:48,030
أنسى الشركة؟

731
00:55:49,190 --> 00:55:52,250
.. لو نسيت (تي سونغ) لساعة واحدة

732
00:55:52,700 --> 00:55:56,170
فلن أعرف في فخ من سوف تقع

733
00:55:56,540 --> 00:55:58,530
.. عليكِ أيضاً أن تعترفي

734
00:55:59,440 --> 00:56:05,590
<i>لولاي لعمَّت (تي سونغ) الفوضى</i>

735
00:56:07,700 --> 00:56:11,730
لا يمكنكِ حتى رؤية هذا بوضوح
و بدلاً من ذلك تنقبين في خطايا الماضي

736
00:56:15,330 --> 00:56:17,250
.. هل أنتِ أيضاً تعرفين

737
00:56:17,480 --> 00:56:21,230
أن الرئيس قد اتصل بالمحامي (هونغ)؟

738
00:56:26,130 --> 00:56:27,740
سأجيب أنا

739
00:56:33,670 --> 00:56:34,630
مرحباً

740
00:56:35,240 --> 00:56:36,700
<i>هل هذا منزل السيِّد (شين ميونغ-هون)؟</i>

741
00:56:37,530 --> 00:56:38,740
أجل

742
00:56:38,770 --> 00:56:41,020
<i>هذه هي الحانة التي أتيت إليها آخر مرة</i>

743
00:56:41,080 --> 00:56:43,610
<i>إنَّه ثمل جداً
هل تريدين منََّا إحضاره إلى المنزل؟</i>

744
00:56:44,600 --> 00:56:46,990
لا داعي لذلك ، سآتي أنا

745
00:56:50,710 --> 00:56:52,100
هل هو (ميونغ-هون)؟

746
00:56:52,730 --> 00:56:53,620
أجل

747
00:56:55,000 --> 00:56:57,380
سأخرج لبعض الوقت

748
00:56:57,480 --> 00:56:59,720
أخبري ذلك الأحمق

749
00:57:00,010 --> 00:57:03,550
.. أن جدَّه قد جعل منه الوريث

750
00:57:03,580 --> 00:57:07,160
لذا عليه أن يفيق

751
00:57:25,130 --> 00:57:26,100
مرحباً

752
00:57:26,380 --> 00:57:28,840
<i>هل هذا منزل الرئيس (شين)؟</i>

753
00:57:28,950 --> 00:57:30,210
من المتحدِّث؟

754
00:57:31,230 --> 00:57:33,580
<i>إذهب إلى مكتبك لإلقاء نظرة</i>

755
00:57:33,680 --> 00:57:38,270
<i>إنه العقد الذي قمتَ بإعطائه
(إلى (بارك كوانغ-تشول</i>

756
00:57:39,500 --> 00:57:40,980
ماذا قلت؟

757
00:57:41,420 --> 00:57:42,880
!من أنت؟

758
00:57:43,060 --> 00:57:45,740
<i>لقد أرسلتُ فاكساً . أنظر إليه
أرقام الهاتف موجودة هناك</i>

759
00:57:45,750 --> 00:57:47,550
<i>سأنتظر مكالمة منك</i>

760
00:58:16,460 --> 00:58:17,750
هل هو صحيح؟

761
00:58:18,480 --> 00:58:20,090
ما الذي يحدث؟

762
00:58:20,230 --> 00:58:22,380
!(إتصل بالسيِّد (بارك

763
00:58:22,860 --> 00:58:24,520
لا يمكنني الوصول إليه

764
00:58:25,040 --> 00:58:26,540
!لا يمكنك الوصول إليه؟

765
00:58:26,690 --> 00:58:28,570
يبدو أنه يختبئ منَّا

766
00:58:28,680 --> 00:58:30,360
هل يجرؤ على  خيانتي؟

767
00:58:31,790 --> 00:58:33,280
غير ممكن

768
00:58:34,100 --> 00:58:35,740
كيف حدث هذا؟

769
00:58:35,980 --> 00:58:37,640
كيف حدث هذا؟

770
00:59:07,450 --> 00:59:08,590
مرحباً

771
00:59:10,320 --> 00:59:11,360
!مرحباً

772
00:59:11,820 --> 00:59:15,250
بما أنك من طلب مني أن أتصل بك
!فجدير أن تقول شيئاً بعد إجابة الهاتف

773
00:59:15,320 --> 00:59:16,990
!مرحباً ، مرحباً

774
00:59:16,990 --> 00:59:22,600
<i>حتى لو كنتَ في نهاية الطريق
فلا يزال عليك المحافظة على رباطة جأشك</i>

775
00:59:23,900 --> 00:59:25,070
من أنت؟

776
00:59:26,850 --> 00:59:28,920
هل أنت أكثر تيقظاً الآن؟

777
00:59:30,870 --> 00:59:32,460
(لي دونغ-تشول)

778
00:59:33,480 --> 00:59:35,200
(الرئيس (شين تي-هوان

779
00:59:35,800 --> 00:59:38,840
إن قوة إقناعك مميزة حقاً

780
00:59:38,840 --> 00:59:40,200
.. إنَّ العقد بين يدي

781
00:59:41,230 --> 00:59:44,840
يبدو أنَّه لا بدَّ من تغيير الإسم
(من (بارك كوانغ-تشول) إلى (لي دونغ-تشول

782
00:59:45,580 --> 00:59:50,880
<i>و إلا ، سنقدمه إلى الصحافة
و عندها سيجري الإستجواب</i>

783
00:59:51,500 --> 00:59:52,750
أين أنت؟

784
00:59:55,120 --> 00:59:57,630
هل تريد المجيء؟ -
أين أنت؟ -

785
00:59:58,640 --> 01:00:02,430
رغم أنني لست في عجلة من أمري
إلا أنني أود رؤيتك و أنت تكافح حتى الموت

786
01:00:02,430 --> 01:00:03,940
!أين أنت؟

787
01:00:05,960 --> 01:00:07,240
حسناً

788
01:00:08,630 --> 01:00:10,840
بما أنه أمر كبير
فتعالَ إلى الكازينو

789
01:00:11,000 --> 01:00:11,870
ماذا؟

790
01:00:11,870 --> 01:00:14,460
(لي دونغ-تشول) و (شين تي-هوان)
مختلفـــان

791
01:00:14,780 --> 01:00:16,340
سأضمن سلامتك

792
01:00:16,350 --> 01:00:18,620
ستضمن سلامتي؟

793
01:00:18,790 --> 01:00:19,950
بالطبــع

794
01:00:22,130 --> 01:00:23,780
(أيها الرئيس (شين تي-هوان

795
01:00:25,330 --> 01:00:27,830
لم يحن الآوان لموتك بعد

796
01:00:28,450 --> 01:00:31,900
<i>عندما تمسك القطة بالفأر
فهي لا تأكله مباشرة</i>

797
01:00:33,900 --> 01:00:38,740
سأتَّبِع قواعد الكازينو و أرحب بك
.. لذا فالأمان مضمون عندما تصل ، و لكن

798
01:00:38,750 --> 01:00:40,850
من الأفضل أن يكون ذلك في خلال ثلاثين دقيقة

799
01:00:49,120 --> 01:00:51,220
أيها الرئيس
هل هذا (لي دونغ-تشول)؟

800
01:00:51,770 --> 01:00:54,340
(لقد أمسكوا بـ (بارك كوانغ-تشول

801
01:00:55,680 --> 01:00:57,370
غير معقول

802
01:00:57,510 --> 01:00:59,350
بارك كوانغ-تشول) ، ذلك الوغد)

803
01:00:59,440 --> 01:01:01,040
ما الذي تنوي فعله؟

804
01:01:01,170 --> 01:01:03,080
لا وقت لدينا
!إذهب لإحضار السيَّارة

805
01:02:32,900 --> 01:02:35,000
مرحباً

806
01:02:37,510 --> 01:02:42,010
<b>تمت الترجمة العربية بواسطة
(زهــرة غاردينيـــا)</b>

807
01:02:46,010 --> 01:02:48,010
<b>تمنياتنا لكم بمشاهدة ممتعة</b>

808
01:02:48,010 --> 01:02:53,510
<b>الرجاء عدم لصق الترجمة أو التعديل عليها
أو رفعها على مواقع المشاهدة دون أخذ إذن الفريق</b>

809
01:02:58,930 --> 01:03:02,280
<i>لا يمكنني أن أموت
حتى أراك ، يا سيِّدي</i>

810
01:03:02,300 --> 01:03:04,160
<i>كيف تجرين كل هذه المسافة
بمثل حالة جسدكِ هذه؟</i>

811
01:03:04,660 --> 01:03:06,790
لماذا تبحثين عنِّي؟

812
01:03:06,960 --> 01:03:09,370
خطاب التعيين بالغد لا يختلف
عن منحه لأخي

813
01:03:09,460 --> 01:03:11,240
لا ، بل هو لأخي بالفعل

814
01:03:11,470 --> 01:03:13,750
الآن ، عِش حياتك لنفسك

815
01:03:13,790 --> 01:03:17,180
لا يمكنني حقاً تحمل المزيد
من كلمات أمِّي

816
01:03:17,300 --> 01:03:22,010
شين تي-هوان)! سأعطيك الحقيبة)
دع (وانغ غون) يسير حتى المنتصف أولاً

817
01:03:22,010 --> 01:03:23,010
<b>الرجاء عدم لصق الترجمة أو التعديل عليها
أو رفعها على مواقع المشاهدة دون أخذ إذن الفريق</b>

