﻿1
00:00:00,130 --> 00:00:05,050
<b>Www.Sonataa.Com
رابطـة محبي الدرامـا الآسيوية</b>

2
00:00:05,150 --> 00:00:10,320
!قم بإعـادة أبـي ، يا جدِّي

3
00:00:10,420 --> 00:00:13,070
!جــدِّي

4
00:00:13,540 --> 00:00:15,470
!جــدِّي

5
00:00:15,490 --> 00:00:17,430
<i>(تي-هو) -
!جــدِّي -</i>

6
00:00:17,470 --> 00:00:21,050
(توقف عن البكاء ، يا (تي-هو
توقــف

7
00:00:21,140 --> 00:00:23,770
!جــدِّي -
(تي-هو) -

8
00:00:23,800 --> 00:00:27,520
.. تي-هو) ، لو أكلت جيِّداً)

9
00:00:27,560 --> 00:00:29,970
فربما تجد والدك بالمنزل بعد عودتك
من المدرسة

10
00:00:30,010 --> 00:00:31,360
!كــلا

11
00:00:31,400 --> 00:00:35,120
لقد بكى والدي ليلة البارحة في حجرتي

12
00:00:35,160 --> 00:00:38,000
لقد ظلَّ يبكي لوقتٍ طويلٍ جداً

13
00:00:40,510 --> 00:00:42,050
!تي-هو) ، كفــى بكـاءً)

14
00:00:42,750 --> 00:00:45,530
سوف أبحث عنه ، لذا كُل بسرعة
لتذهب إلى المدرسة

15
00:00:45,570 --> 00:00:50,180
كلا ، أعد أبي الآن -
!إنهــض -

16
00:00:51,600 --> 00:00:53,240
إنهض إذا كنتَ لن تأكل

17
00:00:53,280 --> 00:00:54,590
لا تكترثي له

18
00:00:54,740 --> 00:00:56,650
(لا تكترثي له ، يا (جي-هيون -
!إنهض ، إنهض -

19
00:00:56,710 --> 00:00:58,850
!جــدِّي -
لا -

20
00:00:58,870 --> 00:01:03,390
إنَّ هذا الطفل مدلل جداً -
!جــدِّي! جــدِّي -

21
00:01:04,290 --> 00:01:08,070
<i>!جــدِّي! جــدِّي</i>

22
00:01:08,110 --> 00:01:11,700
ألستَ من يجب عليه مغادرة هذا المنزل؟

23
00:01:11,740 --> 00:01:15,570
أنت من يجب عليه الرحيل
فلماذا تطرد الفتى البريء؟

24
00:01:17,600 --> 00:01:20,990
لا يبدو أنَّكِ تفهمين بعض الأمور

25
00:01:21,640 --> 00:01:26,030
ما يجب عليكِ فعله الآن
هو الإعتراف بابنكِ الحقيقي

26
00:01:26,100 --> 00:01:27,080
<i>فهمتِ؟</i>

27
00:01:30,560 --> 00:01:34,220
(أحضري المدَّعي العام (لي دونغ-ووك
ليجلس على هذه المائدة

28
00:01:34,360 --> 00:01:36,930
إنَّ هذا يعتمد على ما إذا كان
المدَّعي (لي دونغ-ووك) يرغب بذلك أم لا

29
00:01:37,280 --> 00:01:39,590
.. (لأنَّ المكان الذي ستقابل فيه المدَّعي (لي دونغ-ووك

30
00:01:39,670 --> 00:01:41,070
ليس هنا

31
00:01:41,150 --> 00:01:43,970
إنَّ تأثير الأم هو الأقوى من نوعه

32
00:01:44,390 --> 00:01:47,050
يجب أن تحضريه للجلوس هنا
حتى لو كان عليكِ استخدام دموع الأم

33
00:01:47,150 --> 00:01:48,640
.. (المدَّعي (لي دونغ-ووك

34
00:01:48,740 --> 00:01:51,510
لا بدَّ أنَّه سيرغب بكسر الروابط العائليَّة
قبل أن يجلس في هذا المكان

35
00:01:51,630 --> 00:01:53,610
.. رابطة الدم و اللحم

36
00:01:54,090 --> 00:01:56,290
الانجذاب المتبادل بدون سبب
تلك هي الرابطة العائلية

37
00:01:56,360 --> 00:02:02,090
(إذن ، إلى أيِّ مدى يبلغ صدق حبُّك لـ (تي-هو
الذي لا صلة بينه و بينك؟

38
00:02:04,160 --> 00:02:06,350
% إنَّه صادقٌ 100

39
00:02:07,190 --> 00:02:10,760
(إنني أحبُّه أكثر حتى من مجموعة (تي سونغ

40
00:02:10,820 --> 00:02:13,180
إنَّ هذا لأنَّك تحتاج لقدرات أمِّه ، أليس كذلك؟

41
00:02:14,210 --> 00:02:15,450
.. أنتِ

42
00:02:16,280 --> 00:02:20,200
(هل نسيتٍ كم كان المدَّعي (لي دونغ-ووك
يحبُّ والدة (تي-هو)؟

43
00:02:21,100 --> 00:02:23,550
<i>لا زلتُ أتذكرُ ذلك جيِّداً</i>

44
00:02:24,010 --> 00:02:28,900
(إذن ، لو أننا تمكنَّا من إقناع المدَّعي (لي دونغ-ووك
بالمجيء إلى هنا ، فسوف نكون جميعاً سعداء

45
00:02:30,270 --> 00:02:32,950
إنَّك حقاً خبيثٌ بشكلٍ لا يصدَّق

46
00:02:33,220 --> 00:02:35,910
قولي ذلك كما تشائين
!و لكن هل تظنِّين بأنَّ سهل بالنسبة لي؟

47
00:02:36,180 --> 00:02:38,090
أريد الإعتناء بابني

48
00:02:38,210 --> 00:02:41,770
!و سوف أعتني بالمرأة التي يحبُّها ابني أيضاً

49
00:02:42,650 --> 00:02:46,420
<i>لو كنتِ تريدين المثل ، فكفى مجادلة
و افعلي كما أقول لكِ</i>

50
00:02:47,120 --> 00:02:50,220
توقفي عن الذهاب هنا و هناك
!و قول الترهات للجميع

51
00:02:50,820 --> 00:02:55,510
أنا ، (شين تي-هوان) ، أريد حماية
العديد من الأشخاص ، و أنتِ واحدة منهم

52
00:03:51,220 --> 00:03:54,280
والد (تي-هو)؟ أين أنت؟

53
00:03:54,990 --> 00:03:57,000
أسألك أين أنت؟

54
00:03:58,530 --> 00:04:01,560
<i>لماذا تزعج نفسك بالإتصال
ما دمت لن تتحدَّث؟</i>

55
00:04:02,410 --> 00:04:05,520
<i>أين أنت؟ لماذا لا تتكلَّم؟</i>

56
00:04:06,600 --> 00:04:10,810
لقد تسببت لابنكِ بحزنٍ كبير
هل كان عليك البكاء بشدة أمامه قبل أن تغادر؟

57
00:04:12,540 --> 00:04:14,240
(أنا آسف ، (جي-هيون

58
00:04:18,240 --> 00:04:23,340
<i>(إنَّه أنا ، (لي دونغ-ووك</i>

59
00:04:31,010 --> 00:04:32,460
أرغب بمقابلتك

60
00:04:33,360 --> 00:04:34,580
<i>الآن</i>

61
00:05:17,800 --> 00:05:19,110
مرحبــاً

62
00:05:26,750 --> 00:05:28,540
يبدو عليكِ أنَّكِ تمرِّين بوقتٍ عصيب

63
00:05:32,760 --> 00:05:35,460
<i>.. لماذا علينا أنا و أنتِ</i>

64
00:05:39,360 --> 00:05:42,190
أن نواجه ما لا يمكن للبشر تحمُّله
مرَّة تلو الأخرى؟

65
00:05:51,950 --> 00:05:56,870
هل ترك (ميونغ-هون) المنزل؟

66
00:05:58,760 --> 00:06:01,160
ألهذا اتصلتِ بأخي؟

67
00:06:05,140 --> 00:06:14,170
لا أعرف السبب ، و لكنني فكرتُ أنَّه لربما يعرف
(أخي (دونغ-تشول) مكان (ميونغ-هون

68
00:06:17,240 --> 00:06:20,240
.. لقد اتصلتُ بأخي

69
00:06:21,840 --> 00:06:26,740
(و لكنَّه .. ظنَّ أنني (ميونغ-هون

70
00:06:28,830 --> 00:06:33,020
كان يقول :"هل أنت (ميونغ-هون)؟
"أين أنت؟

71
00:06:35,120 --> 00:06:38,690
"كيف أمكنك مغادرة المنزل دون كلمة واحدة؟"

72
00:06:41,130 --> 00:06:43,290
"إنَّ (تي-هو) يشتاق إليك"

73
00:06:46,820 --> 00:06:50,290
تماماً كما سيقول أخٌ شقيقٌ
لأخيه الصغير

74
00:06:52,720 --> 00:06:54,230
.. تلك الكلمات

75
00:06:57,890 --> 00:07:00,220
طعنت قلبي كالخنجر

76
00:07:04,270 --> 00:07:06,150
<i>(ساعديني في توصيل رسالة إلى (ميونغ-هون</i>

77
00:07:09,420 --> 00:07:11,940
إنَّ لي جذوراً في عائلة (لي) بالفعل

78
00:07:16,750 --> 00:07:19,140
جذورٌ لا يمكن اقتلاعها بسهولة

79
00:07:21,510 --> 00:07:23,980
فلنواصل العيش في البيئة التي نشأنا
طيلة تلك المدَّة

80
00:07:25,440 --> 00:07:27,780
.. لا يمكن للدَّم أن يصبح ماءً

81
00:07:28,630 --> 00:07:30,980
فكيف بإمكان نبتة أن تنقسم إلى اثنتين؟

82
00:07:32,850 --> 00:07:34,350
.. و لكن

83
00:07:36,940 --> 00:07:39,820
السكين الذي توجهه
.. (إلى الرئيس (شين تي-هوان

84
00:07:41,920 --> 00:07:43,500
.. ما رأيك لو

85
00:07:44,650 --> 00:07:46,700
تقوم بإغمادها الآن؟

86
00:07:51,060 --> 00:07:52,210
كــلا

87
00:07:54,730 --> 00:07:56,630
لا , لا يمكنني فعل ذلك

88
00:07:56,970 --> 00:07:58,350
إنَّــه والــدك

89
00:07:59,870 --> 00:08:01,840
مهما قال الناس ، فهو يظلُّ والدك

90
00:08:02,630 --> 00:08:06,230
إنَّه الأب الذي منحك الحياة
و الدَّم الذي يجري في عروقك

91
00:08:09,220 --> 00:08:11,980
<i>.. رغم أنَّ القانون أهمُّ من المشاعر</i>

92
00:08:12,320 --> 00:08:15,510
إلا أنَّ هناك ما يجب الإلتزام به
و هو الرابطة العائليَّة

93
00:08:16,090 --> 00:08:19,630
ما الفائدة من القانون الذي ينتهك قانون العائلة؟

94
00:08:23,160 --> 00:08:24,290
.. دعينا فقط

95
00:08:26,850 --> 00:08:29,200
(دعينا نواصل العيش كما تعودنا ، يا (جي-هيون

96
00:09:01,750 --> 00:09:04,110
!دونغ-تشول) ، لقد حدث خطبٌ ما)

97
00:09:05,310 --> 00:09:07,260
.. لقد حدث خطبٌ ما

98
00:09:07,530 --> 00:09:09,100
(لـ (وانغ-غون) و (كيم تي-سون

99
00:09:09,340 --> 00:09:12,390
!ماذا حدث؟ أخي

100
00:09:12,460 --> 00:09:13,260
من فعلها؟

101
00:09:13,310 --> 00:09:17,680
(أعتقد بأنَّ (شين تي-هوان) و الرئيس (غوك
قد تشاركا في ذلك

102
00:09:17,850 --> 00:09:19,640
<i>.. (سواء كان الرئيس (غوك) أو (شين تي-هوان</i>

103
00:09:20,110 --> 00:09:22,650
(فأظنُّ أنَّ السبب هو (كيم تي-سون

104
00:09:23,050 --> 00:09:24,780
أين كانت السيَّارة؟

105
00:09:24,860 --> 00:09:26,530
(أسفل الجسر عند نهر (هان

106
00:09:26,610 --> 00:09:29,020
غير ممكن ، غير ممكن

107
00:09:49,250 --> 00:09:50,730
لي دونغ-تشول) يتحدَّث)

108
00:09:51,150 --> 00:09:53,710
<i>تعالى إلى مستودع (إنتشون) الشرقي في الحال</i>

109
00:09:53,770 --> 00:09:56,380
<i>و هناك ستجد الشخصين المفقودين</i>

110
00:09:57,030 --> 00:09:58,220
من المتحدِّث؟

111
00:09:58,610 --> 00:10:00,120
!من أنت؟

112
00:10:00,930 --> 00:10:04,760
<i>تكلَّـم ، من تكون؟</i>

113
00:10:05,120 --> 00:10:09,350
<i>أخبرتني الوكيلة (غوك يونغ-ران) بإجراء
هذه المحادثة</i>

114
00:10:11,140 --> 00:10:13,330
<i>لا تخبر أحداً بالأمر رجاءً</i>

115
00:10:27,220 --> 00:10:30,340
<i>!(وانغ-غون) -
!(وانغ-غون) -</i>

116
00:10:30,570 --> 00:10:32,240
<i>أين أنت؟</i>

117
00:10:32,290 --> 00:10:34,180
<i>!(أخي (وانغ-غون</i>

118
00:10:34,220 --> 00:10:36,270
<i>!أخــي! أخــي</i>

119
00:10:36,360 --> 00:10:38,530
!(أخي (وانغ-غون
!(وانغ-غون)

120
00:10:39,230 --> 00:10:40,690
<i>تفرقوا و قوموا بالبحث -
حاضــر -</i>

121
00:10:40,740 --> 00:10:42,580
هيَّا ، أسرعــوا

122
00:10:43,120 --> 00:10:45,050
<i>!(وانغ-غون)</i>

123
00:10:46,510 --> 00:10:49,510
!(أخي (وانغ-غون)! أخي (وانغ-غون

124
00:10:52,620 --> 00:10:54,590
<i>!(أخي (وانغ-غون -
أخــي -</i>

125
00:10:55,220 --> 00:10:56,810
أسرعوا بالبحث

126
00:10:56,910 --> 00:10:58,660
<i>!أخــي! أخــي</i>

127
00:10:58,770 --> 00:11:01,660
<i>!(أخي (وانغ-غون
!أخــي</i>

128
00:11:02,770 --> 00:11:04,190
<i>!(أخي (وانغ-غون</i>

129
00:11:04,990 --> 00:11:06,560
<i>!(أخي (وانغ-غون -
!أجبنــا -</i>

130
00:11:06,600 --> 00:11:08,200
<i>!(أخي (وانغ-غون</i>

131
00:11:08,870 --> 00:11:11,280
<i>!(وانغ-غون)! (وانغ-غون)</i>

132
00:11:11,490 --> 00:11:13,110
<i>!دوك-سا) ، هنــا)</i>

133
00:11:13,160 --> 00:11:14,510
<i>أخــي</i>

134
00:11:14,980 --> 00:11:17,020
<i>أخــي -
!لقد وجدناه ، يا أخــي -</i>

135
00:11:17,050 --> 00:11:18,360
<i>أخي ، هل أنت بخير؟</i>

136
00:11:18,400 --> 00:11:19,690
<i>!هنــا</i>

137
00:11:19,720 --> 00:11:20,590
أيــن؟

138
00:11:20,620 --> 00:11:21,590
<i>إفتح عينيك ، يا أخي</i>

139
00:11:21,620 --> 00:11:23,120
<i>أخــي -
(وانغ-غون) -</i>

140
00:11:23,300 --> 00:11:26,830
<i>!(أخي (وانغ-غون -
!أخي (وانغ-غون) ، أفق أرجوك -</i>

141
00:11:27,660 --> 00:11:29,570
!(أخي (وانغ-غون -
!(أخي (وانغ-غون -

142
00:11:29,630 --> 00:11:31,050
أخي (وانغ-غون) ، إفتح عينيك

143
00:11:31,110 --> 00:11:34,610
أخي (وانغ-غون) ، إفتح عينيك
!(أخي (وانغ-غون

144
00:11:34,720 --> 00:11:35,860
أخــي

145
00:11:35,910 --> 00:11:40,000
!إفتح عينيك! إفتح عينيك ، يا أخي

146
00:12:53,000 --> 00:12:54,490
ما الأمــر؟

147
00:12:54,700 --> 00:12:56,420
يجدر بك أن تعرف جيِّداً

148
00:12:57,460 --> 00:12:59,420
.. يمكنني تحمُّل أيِّ شيء

149
00:13:00,750 --> 00:13:04,420
إلا أن يمسَّ أحدٌ عائلتي بسوء
(هذا هو (لي دونغ-تشول

150
00:13:06,250 --> 00:13:08,150
.. (ذلك الفتى (وانغ-غون

151
00:13:10,190 --> 00:13:13,190
.. يظنُّ بأنَّ الكازينو يخصُّ والده

152
00:13:13,680 --> 00:13:15,950
و كان يقول ذلك في كل مكان

153
00:13:16,900 --> 00:13:18,000
كنتَ أيضاً تعرف ذلك ، صحيح؟

154
00:13:18,060 --> 00:13:20,770
ممَّا أعرفه ، فإنَّ هذه ليست الحقيقة
على الإطلاق

155
00:13:20,830 --> 00:13:22,860
<i>هل تعرف شيئاً عن الماضي؟</i>

156
00:13:23,620 --> 00:13:29,790
هل تعرف شيئاً عن الماضي الذي جمع بيني
و بين الرئيس (لي جونغ-تشول)؟

157
00:13:29,860 --> 00:13:31,750
هل لا أساس لذلك من الصحَّة؟

158
00:13:32,790 --> 00:13:37,440
(الشائعة التي تقول بأنَّك دفعت الرئيس (لي جونغ-تشول
إلى الحافَّة ، ثم انتزعت الكازينو الخاص به

159
00:13:39,260 --> 00:13:42,260
هل هي الحقيقة إذن؟

160
00:13:42,930 --> 00:13:45,580
<i>.. هل لأنَّك تظنُّ بأنَّ هناك بقايا من الحقيقة</i>

161
00:13:46,730 --> 00:13:49,550
تريد قتل ابنه أيضاً؟

162
00:13:56,740 --> 00:13:58,320
<i>.. (كيم تي-سون)</i>

163
00:14:00,290 --> 00:14:02,470
سرق أموالي بدون علمي

164
00:14:06,220 --> 00:14:08,230
.. كيف تجرَّأت على الطمع في هذا الكازينو

165
00:14:10,790 --> 00:14:12,840
بخدعة رخيصة كهذه؟

166
00:14:13,890 --> 00:14:15,660
.. (لي دونغ-تشول)

167
00:14:18,310 --> 00:14:21,960
لا يهتمُّ أبداً بالمدينة التي بنيتها
!(أيها الرئيس (غوك

168
00:14:23,320 --> 00:14:25,090
يجدر بك معرفة ذلك جيِّداً

169
00:14:27,260 --> 00:14:28,520
حقــاً؟

170
00:14:30,330 --> 00:14:31,570
نعــم

171
00:14:33,480 --> 00:14:34,510
حسنــاً

172
00:14:37,860 --> 00:14:40,240
أيُّ جريمةٍ ارتكبت ، يا (دونغ-تشول)؟

173
00:14:44,880 --> 00:14:47,720
إنَّها تصبح مشكلة فقط عندما تعرف مذاق المال

174
00:14:49,110 --> 00:14:50,240
.. سيِّــدي

175
00:14:53,570 --> 00:14:56,550
لقد تركت العمل تحت إمرتك
لأشق طريقي وحدي

176
00:14:58,550 --> 00:15:00,940
هل قبول هذا صعبٌ جداً بالنسبة إليك؟

177
00:15:06,560 --> 00:15:08,100
صعبٌ إلى أبعد الحدود

178
00:15:14,980 --> 00:15:17,140
(أحضر لي (كيم تي-سون

179
00:15:18,300 --> 00:15:21,500
<i>أحضر (كيم تي-سون) إلى هنا</i>

180
00:15:27,860 --> 00:15:29,020
(المحامي (كيم

181
00:15:30,840 --> 00:15:35,900
دعونا نسمع ما يريد كل منكما قوله للآخر

182
00:15:38,240 --> 00:15:40,190
تكلَّمــا

183
00:15:40,310 --> 00:15:43,750
(أخبرتك أنَّ لا علاقة لـ (لي دونغ-تشول
بأيٍّ من هذا ، أليس كذلك؟

184
00:15:45,190 --> 00:15:47,430
أيها الوكيل (لي دونغ-تشول) ، كن حذراً

185
00:15:47,890 --> 00:15:50,300
.. (إنَّ الرئيس (غوك دي-هوا) و (شين تي-هوان

186
00:15:50,400 --> 00:15:52,090
قد إتَّحــدا معـــاً

187
00:15:52,230 --> 00:15:56,530
<i>أخبرنا من أين حصلت على المال</i>

188
00:15:56,760 --> 00:16:02,940
أخبرنا بنواياك بعد تحويل أموالي
لمكان آخر بشكلٍ سرِّي

189
00:16:05,200 --> 00:16:06,720
<i>تكلَّم</i>

190
00:16:11,620 --> 00:16:13,100
(أيُّها المحامي (كيم

191
00:16:17,320 --> 00:16:18,210
!(أيُّها المحامي (كيم

192
00:16:18,290 --> 00:16:19,950
.. لأكون دقيقاً

193
00:16:20,310 --> 00:16:23,640
(فذلك المال لا يخص (غوك دي-هوا

194
00:16:24,380 --> 00:16:29,730
إنَّه يخصُّ الشخص الذي عمل تحت إمرتك كالعبد
!إنَّه مالي الذي كسبته بجهدي

195
00:16:30,620 --> 00:16:31,970
(أيها المحامي (كيم

196
00:16:34,870 --> 00:16:37,600
أهذا هو سبب عودتك إلى (كوريا)؟

197
00:16:39,330 --> 00:16:42,120
<i>أيها المحامي (كيم) تخلَّى عنه</i>

198
00:16:42,510 --> 00:16:45,330
حتى لو كان المبلغ أكبر من نصيبك
(فتخلَّى عنه ، أيها المحامي (كيم

199
00:16:45,620 --> 00:16:47,660
لا يمكنك التخلِّي عنه ، أليس كذلك؟

200
00:16:48,240 --> 00:16:52,480
<i>حيث أنَّ المبلغ كبير جداً
لذا لا يمكنك حتماً التخلِّي عنه</i>

201
00:16:52,650 --> 00:16:53,930
(أيها المحامي (كيم

202
00:16:55,000 --> 00:16:57,380
إذا لم تتخلَّى عنه ، فسوف تكون دائماً
أقلَّ مكانة من الآخرين

203
00:17:01,030 --> 00:17:02,720
!(أيها المحامي (كيم

204
00:17:08,000 --> 00:17:09,310
سأتخلَّى عنه

205
00:17:09,720 --> 00:17:11,020
ستتخلَّى عنه؟

206
00:17:13,810 --> 00:17:16,110
<i>.. بخطواته القذرة</i>

207
00:17:17,610 --> 00:17:21,480
قام بإرباكنا تماماً
إنَّه الأكثر براعة في ذلك

208
00:17:38,670 --> 00:17:40,100
<i>وقِّع هنا</i>

209
00:17:40,990 --> 00:17:43,610
<i>إقطع إصبعك و وقِّع هنا</i>

210
00:17:52,020 --> 00:17:54,420
سأحلُّ محلَّ هذه الورقة

211
00:17:55,120 --> 00:17:57,340
.. (و ما أخذ المحامي (كيم

212
00:17:58,960 --> 00:18:01,220
سأعيد كل سنتٍ منه

213
00:18:07,860 --> 00:18:09,030
لِنذهب

214
00:18:42,490 --> 00:18:43,970
(أيُّها الوكيل (لي دونغ-تشول

215
00:18:45,580 --> 00:18:48,180
.. ما إن يلوث الرجل يديه

216
00:18:48,420 --> 00:18:51,620
حتى يكون من الصعب عليه
أن يبدأ صفحةً جديدة

217
00:18:52,910 --> 00:18:54,800
أدرك ذلك جيِّداً الآن

218
00:18:58,600 --> 00:19:02,930
أيها الوكيل (لي) ، إقطع إصبعي رجاءً

219
00:19:06,090 --> 00:19:08,500
إقطع يدي رجاءً

220
00:19:11,740 --> 00:19:13,130
.. (أموال الرئيس (غوك

221
00:19:14,920 --> 00:19:17,470
لا تحتفظ بسنتٍ واحد منها ، و أعدها إليه بالكامل

222
00:19:19,290 --> 00:19:22,320
<i>رغم أنَّ هذا لربما يكون أصعب
من قطع إصبعك</i>

223
00:19:27,470 --> 00:19:29,870
.. (أيضاً ، بشأن كازينو (آسيا

224
00:19:31,360 --> 00:19:33,850
كيف بإمكاننا الحصول على معلومات تفصيليَّة عنه؟

225
00:19:36,490 --> 00:19:38,080
من الجدَّة الكبيــرة؟

226
00:19:38,830 --> 00:19:40,490
الجدَّة الكبيــرة؟

227
00:19:40,680 --> 00:19:42,100
من تكون؟

228
00:19:42,280 --> 00:19:44,270
.. إنَّها الأكثر نفوذاً

229
00:19:45,570 --> 00:19:47,610
في سوق القروض الربويَّة في بلادنا

230
00:20:01,860 --> 00:20:03,170
حضرة المدَّعي

231
00:20:03,960 --> 00:20:06,530
لقد وصلت هذه الأوراق للتوِّ عن طريق البريد

232
00:20:13,110 --> 00:20:18,090
إنَّها ذات وزن ، أشعر بعودة النشاط
بمجرد حملها بيدي

233
00:20:18,600 --> 00:20:21,090
أعتقد بطريقةٍ ما أنَّ المحتوى
عبارة عن معلومات مهمَّة للغاية

234
00:20:21,960 --> 00:20:25,230
<i>مجدداً؟ إنَّه احتمالٌ بعيدٌ جداً</i>

235
00:20:38,990 --> 00:20:43,720
إنَّها من مصدرٍ مجهول
و مع ذلك فهي ذات محتوى مهم جداً

236
00:20:43,940 --> 00:20:46,980
نعم ، إنَّ المحتوى دقيقٌ جداً و كامل

237
00:20:47,160 --> 00:20:51,310
بداية من رقم الحساب ، و أرقام ملكيات المساهمين
و حتى المبالغ النقديَّة ، جميعها موجود بوضوح شديد

238
00:20:51,520 --> 00:20:54,170
لو أننا قمنا بإجراء تحقيق صامت
فبإمكاننا أن نحصل على التفاصيل في الحال

239
00:20:54,250 --> 00:20:56,150
.. أيضاً لو قمنا بالتحقق من أرقام الحسابات

240
00:20:56,280 --> 00:20:59,030
فبإمكاننا حتى أن نقوم بالنيل من الشركات
التي قامت بالتمويل

241
00:20:59,090 --> 00:21:01,260
(لا تكن متسرعاً هكذا ، أيها المدَّعي العام (لي

242
00:21:02,970 --> 00:21:05,060
.. لو أنَّ هذا حقيقي

243
00:21:05,440 --> 00:21:07,600
فهو السرُّ الذي يفوق كل الأسرار

244
00:21:08,440 --> 00:21:10,450
إنَّها ليست قضيَّة بسيطة

245
00:21:10,520 --> 00:21:13,130
لا يمكن لمبالغ هائلة كهذه أن يتم تحويلها
كتمويلٍ سرِّي ، و لكن كثروة غير مشروعة

246
00:21:13,240 --> 00:21:15,030
سأقوم بعمل خطة للتحقيق في الحال

247
00:21:15,090 --> 00:21:16,300
<i>(أيها المدَّعي (لي</i>

248
00:21:16,890 --> 00:21:19,440
إنَّ هذا الأمر يؤثر في أشخاصٍ
من الدرجة الأولى بالنظام السابق

249
00:21:20,070 --> 00:21:22,140
.. أيضاً علينا أولاً أن نعرف

250
00:21:22,170 --> 00:21:25,380
النوايا الحقيقيَّة لإرسال هذه المعلومات
لمدَّعِ عامٍ مبتدئ

251
00:21:26,260 --> 00:21:27,480
.. حتى بدون هذه المسألة

252
00:21:27,510 --> 00:21:31,440
هناك شائعات داخليَّة تقول بأنَّك
قد بدأت بجمع ذخيرتك

253
00:21:31,510 --> 00:21:32,960
أعلم ، سيادة المستشار

254
00:21:33,060 --> 00:21:35,900
و لكن لا يمكنني البقاء كمدَّعٍ مبتدئٍ
إلى الأبد

255
00:21:37,830 --> 00:21:40,030
سأقوم بفحص هذا الملف بالتفصيل

256
00:21:40,140 --> 00:21:41,860
(أيها المدَّعي (لي

257
00:21:42,400 --> 00:21:44,200
أخبرتك بألا تتصرَّف بتسرُّع

258
00:21:46,160 --> 00:21:47,880
أوه ، وصلتِ؟

259
00:21:47,940 --> 00:21:48,780
نعــم

260
00:21:48,950 --> 00:21:50,440
تماماً في الوقت المناسب

261
00:21:50,640 --> 00:21:51,720
(أيها المدَّعي (لي

262
00:21:51,830 --> 00:21:54,300
إنَّ اليوم هو عيد ميلاد ابنتي
لذا اتفقنا على تناول الغذاء معاً

263
00:21:54,350 --> 00:21:57,940
لو كنت غير مشغول ، فإنني أود دعوتك
و مساعديك للإنضمام إلينا

264
00:22:06,420 --> 00:22:07,520
أبــي

265
00:22:07,600 --> 00:22:10,950
أليست دعوة غرباء لاحتفالِ بعيد الميلاد
هي بلا معنى؟

266
00:22:11,440 --> 00:22:13,700
هل هذا مهمٌّ لو كانت مجرَّد وجبة؟

267
00:22:14,110 --> 00:22:16,040
كيف حال البحث عن وظيفة؟

268
00:22:16,140 --> 00:22:19,250
سأقابل رئيس جريدة (هان سي) اليومية
هذا المساء

269
00:22:19,480 --> 00:22:21,500
هل تقدَّمتِ للعمل بجريدة (هان سي)؟

270
00:22:21,600 --> 00:22:23,790
إنَّهم يبحثون عن صحفيين في القسم السياسي

271
00:22:23,970 --> 00:22:26,920
لو كنتَ لا تمانع ، فإنني أودُّ لو التحقتُ
بهذه الوظيفة

272
00:22:32,480 --> 00:22:36,410
.. أخي ، لو كنتم تأخرتم ساعة أخرى

273
00:22:36,530 --> 00:22:38,890
لما ظلَّ على قيد الحياة

274
00:22:40,140 --> 00:22:44,300
(لقد كدتُ أتصلُ بأخي (دونغ-ووك
من شدَّة قلقي

275
00:22:45,280 --> 00:22:47,020
أحسنت عملاً

276
00:22:50,880 --> 00:22:52,070
.. (أخي (وانغ-غون

277
00:22:53,180 --> 00:22:54,550
<i>هل أنت بخير؟</i>

278
00:22:57,040 --> 00:22:58,670
هل تشعر بحالٍ أفضل؟

279
00:23:02,350 --> 00:23:03,960
<i>.. (غرايس)</i>

280
00:23:06,520 --> 00:23:10,950
<i>إلى متى ستسمرين بخيانتي لصالح عدوِّي؟</i>

281
00:23:12,330 --> 00:23:15,670
أنتِ من قام بتسريب المعلومات
إلى (لي دونغ-تشول) ، أليس كذلك؟

282
00:23:19,650 --> 00:23:21,110
هذا صحيح

283
00:23:29,240 --> 00:23:30,810
<i>.. (لي دونغ-تشول)</i>

284
00:23:32,650 --> 00:23:35,220
هل لا زال في قلبكِ حتى الآن؟

285
00:23:35,350 --> 00:23:36,520
كــلا

286
00:23:37,920 --> 00:23:40,170
إنني أحمل طفل (مايك) في أحشائي

287
00:23:40,930 --> 00:23:42,340
في أحشائك؟

288
00:23:44,440 --> 00:23:46,830
.. عندما أردتِ الذهاب في طريقك

289
00:23:48,430 --> 00:23:50,950
أردتِ من (دونغ-تشول) أن يفعل المثل أيضاً

290
00:23:54,700 --> 00:23:58,300
ما السبب الذي يجعلكِ تخونينني
مرَّة تلو الأخرى؟

291
00:24:01,000 --> 00:24:03,920
لو كان ذلك الرجل قد تُرك حتى يموت
.. في مصنعنا

292
00:24:04,040 --> 00:24:06,450
لكان من الصعب عليك البقاء حيَّاً أيضاً

293
00:24:06,810 --> 00:24:08,680
لهذا فعلتها

294
00:24:09,000 --> 00:24:11,300
كنتِ قلقةً من أجلي؟

295
00:24:14,080 --> 00:24:17,840
ألهذا تراقبين أفعالي في كل لحظة؟

296
00:24:17,870 --> 00:24:19,250
نعــم

297
00:24:20,230 --> 00:24:22,940
.. (كلُّ ما فعلته بعد رحيل (لي دونغ-تشول

298
00:24:23,140 --> 00:24:25,190
سوف يُغضب السَّماء

299
00:24:25,270 --> 00:24:27,330
.. ما فعلته سيغضب السَّماء

300
00:24:27,390 --> 00:24:30,560
و ما فعله (دونغ-تشول) سيجعل السَّماء راضية
أليس كذلك؟

301
00:24:30,650 --> 00:24:35,200
(أبي ، فرِّق بين حبِّك و كرهك لـ (لي دونغ-تشول

302
00:24:35,770 --> 00:24:38,490
ذلك الرجل مختلفٌ عنَّا

303
00:24:38,630 --> 00:24:40,920
كان جديراً به الرحيل قبل ذلك

304
00:24:43,690 --> 00:24:45,220
<i>أترك الأمر لي</i>

305
00:24:45,710 --> 00:24:50,540
سأرعى شؤون العمل أفضل
(من (لي دونغ-تشول

306
00:24:56,250 --> 00:24:59,620
.. إننا لن نعيش إلا مرَّة واحدة فقط

307
00:25:00,490 --> 00:25:02,760
فلا تكن شديد الطمع

308
00:25:06,520 --> 00:25:13,080
لم أكن طمَّاعاً أبداً

309
00:25:16,670 --> 00:25:19,170
لم أكن طمَّاعاً أبداً بأيِّ شيء

310
00:25:25,990 --> 00:25:29,080
<i>لم أكن طمَّاعاً أبداً</i>

311
00:25:54,570 --> 00:25:56,520
إنَّ والدي عنيد جداً حقاً

312
00:25:56,620 --> 00:25:59,860
كان يجدر بي معرفة ذلك
عندما أجبرني على المجيء إلى مكتبه

313
00:26:00,950 --> 00:26:06,380
هل أنتِ منزعجة لأنَّه لم يعد احتفالا بعيد ميلادك
و لكن عشاء عمل؟

314
00:26:06,800 --> 00:26:08,180
كــلا

315
00:26:09,180 --> 00:26:10,910
هذه هي طبيعة أبـي

316
00:26:11,020 --> 00:26:16,220
عندما يكون في مزاجٍ جيِّد
فهو يريد هذا للجميع أيضاً

317
00:26:16,770 --> 00:26:19,190
لستُ متأكداً ممَّا إذا كان هذا ينطبق
على الجميع أم لا

318
00:26:19,920 --> 00:26:22,000
.. و لكن هكذا يعاملني

319
00:26:22,630 --> 00:26:25,520
لقد قام بنقلي من مكتب ريفي
إلى الفرع الخاص هنا

320
00:26:25,830 --> 00:26:28,100
كان يقوم برعايتي طيلة تلك الفترة

321
00:26:33,210 --> 00:26:36,570
هل أوصلكِ إلى مبنى جريدة (هان سي)؟

322
00:26:36,860 --> 00:26:37,980
نعــم

323
00:26:43,900 --> 00:26:45,140
<i>!يا إلهــي</i>

324
00:26:45,220 --> 00:26:46,330
تفضَّــلي بالدخــول

325
00:26:46,370 --> 00:26:48,650
مرحبــاً بكِ

326
00:26:48,880 --> 00:26:50,680
هذه هي المرَّة الأولى التي نتقابل فيها
بعد دخولي للجامعة ، أليس كذلك؟

327
00:26:50,760 --> 00:26:52,930
إنَّ هذ هو الوقت المناسب تماماً
فمرحبــاً بك

328
00:26:52,960 --> 00:26:54,480
هيَّــا ، إجلسي

329
00:26:56,280 --> 00:26:57,520
.. بعد فصلك كصحفية

330
00:26:57,650 --> 00:27:01,150
(أكملتِ دراستك في (إنجلترا
لذا ليس الأمر سيِّئاً

331
00:27:01,230 --> 00:27:02,950
لقد مرَّ أبي بوقتِ عصيب

332
00:27:03,030 --> 00:27:05,810
لقد تحمَّل الكثير في سبيل كتابة المقالات
.. في صحيفتنا

333
00:27:05,950 --> 00:27:07,700
و رغم ذلك فقد تم فصل ابنته

334
00:27:07,750 --> 00:27:09,320
!دعونا لا نتحدَّث بهذا الشأن

335
00:27:09,410 --> 00:27:11,400
تعالي للعمل في القسم السياسي
(لجريدة (هان سي

336
00:27:11,850 --> 00:27:14,080
كيف عرفتم بأنني عدت؟

337
00:27:14,140 --> 00:27:16,540
(أخبرنا الصفحي (ريو غون وو
من الجريدة الديموقراطيَّة

338
00:27:16,600 --> 00:27:18,520
قال بأنَّه ربما تكملين في مكانكِ هنا

339
00:27:19,050 --> 00:27:21,020
لا يوجد كثيرٌ ممَّن أعرفهم هنا

340
00:27:21,100 --> 00:27:24,750
يجب ألا تفعلي هذا
لديكِ مهارات مذهلة

341
00:27:46,630 --> 00:27:48,720
ألا توجد أخبارٌ بعد؟

342
00:27:49,430 --> 00:27:50,430
نعــم

343
00:28:02,450 --> 00:28:04,620
كفاكِ انتظاراً

344
00:28:06,550 --> 00:28:09,660
قومي بتهدئة (تي-هو) ، و حاولي ألا تفزعيه

345
00:28:09,840 --> 00:28:11,880
هل هذا هو ما عليَّ فعله ، يا أبي؟

346
00:28:12,140 --> 00:28:14,750
هل ستسألين أنتِ أيضاً ما إذا كان هذا
هو الصواب أم لا؟

347
00:28:15,420 --> 00:28:20,510
ألا تعرفين أنَّ من يسألون هذا السؤال
هم في الحقيقة أقل رحابة في التفكير؟

348
00:28:24,280 --> 00:28:28,370
فلندع المدَّعي (لي دونغ-ووك) يقرر
ما إذا كان الأمر صواباً أم خطأً

349
00:28:29,890 --> 00:28:31,670
.. (المدَّعي العام (لي دونغ-ووك

350
00:28:32,310 --> 00:28:34,640
أتشعر بما يربطك به ، يا أبي؟

351
00:28:35,830 --> 00:28:38,610
هل يمكنك تقبله كابنٍ لك ، يا أبي؟

352
00:28:43,360 --> 00:28:46,110
أليس هو دمي و لحمي ، كما يقولون؟

353
00:28:48,500 --> 00:28:51,740
.. ليس البشر هم من يقررون هذا الأمر

354
00:28:52,130 --> 00:28:54,040
و لكنَّها روابط الدم بداخلنا

355
00:28:57,130 --> 00:28:59,660
ما هو الغير ممكن هنا إذن؟

356
00:29:02,100 --> 00:29:03,450
.. إذن

357
00:29:04,260 --> 00:29:05,900
.. تي-هو) ، و أنا)

358
00:29:06,210 --> 00:29:07,980
سيكون علينا مغادرة المنزل أيضاً

359
00:29:09,850 --> 00:29:11,530
و لماذا تفعلين؟

360
00:29:15,100 --> 00:29:18,450
أتظنِّين بأنني سأدعهم يحظون بـ (تي-هو)؟

361
00:29:18,700 --> 00:29:20,930
مهما قال الآخرون
فسوف يظلُّ (تي-هو) حفيدي

362
00:29:20,990 --> 00:29:22,270
إنَّه ليس من دمك و لحمك

363
00:29:22,310 --> 00:29:25,450
!إنني أحبُّه أكثر حتى من دمي و لحمي

364
00:29:28,440 --> 00:29:29,870
.. (ميونغ-هون)

365
00:29:30,170 --> 00:29:32,800
.. قال بأنني رجلٌ خبيث و يداي ملطختان بالدماء

366
00:29:32,990 --> 00:29:35,590
و لكنني لن أتخلَّى بالتأكيد عن طفلٍ أحبُّه

367
00:29:36,110 --> 00:29:39,630
لذا كفى هراءً ، و ابقي في مكانك

368
00:29:54,100 --> 00:29:58,810
<i>لديَّ معلوماتٌ عن علاقة ضخمة بما يكفي
لخلق فوض كبيرة في البلد كلِّهــا</i>

369
00:29:59,280 --> 00:30:05,170
<i>بإمكاني إعطاؤها لك
حتى ترتقي بمستواك و سمعتك</i>

370
00:30:06,090 --> 00:30:09,460
ما الذي لا يمكن لأبٍ أن يفعله من أجل ابنه؟

371
00:30:10,570 --> 00:30:12,250
.. (أيُّها المدَّعي (لي دونغ-ووك

372
00:30:13,430 --> 00:30:16,240
.. إنَّ القانون ليس في الكتب فحسب

373
00:30:17,140 --> 00:30:20,280
و لكنَّ القانون الحقيقي في الحياة

374
00:30:20,940 --> 00:30:24,630
<i>هل تدري مقدار العمولة
من السلطة السياسية السابقة؟</i>

375
00:30:24,820 --> 00:30:27,690
<i>بإمكاني أيضاً إعطاؤك المستندات السريَّة
المتعلِّقة بذلك</i>

376
00:31:06,820 --> 00:31:08,090
<i>!يا إلهــي</i>

377
00:31:10,190 --> 00:31:12,890
لا بدَّ أن ضيفاً مخموراً بالمطعم
قد هام على وجهه إلى هنا بطريق الخطأ

378
00:31:13,280 --> 00:31:16,550
.. سيِّدي . إنَّ هذا

379
00:31:19,400 --> 00:31:22,700
ماذا؟ من لدينا هنا؟

380
00:31:22,800 --> 00:31:25,420
<i>هل أتيت إلى هنا متعمِّداً؟ </i>

381
00:31:30,830 --> 00:31:32,070
ما هــذا؟

382
00:31:32,150 --> 00:31:35,400
<i>!أختــي! أختــي</i>

383
00:31:36,000 --> 00:31:37,940
<i>!أختــي! أختــي</i>

384
00:31:38,440 --> 00:31:41,160
أختي ، ماذا علينا أن نفعل؟

385
00:31:41,250 --> 00:31:45,100
أختي! ماذا سنفعــل؟

386
00:31:46,210 --> 00:31:47,270
<i>!أختــي</i>

387
00:31:48,120 --> 00:31:49,610
ما الأمــر؟

388
00:31:49,710 --> 00:31:51,260
<i>.. إنَّــه</i>

389
00:31:52,890 --> 00:31:54,770
إنَّــه هنــا

390
00:31:57,650 --> 00:31:59,330
(إبن (شين تي-هوان

391
00:31:59,780 --> 00:32:03,550
.. (نعم . إبن (شين تي-هوان

392
00:32:03,810 --> 00:32:05,990
شين ميونغ-هون) هنــا)

393
00:32:07,520 --> 00:32:08,880
مــاذا؟

394
00:32:09,210 --> 00:32:10,950
.. لا . لا ، إنَّه

395
00:32:11,070 --> 00:32:15,540
إنَّه ثمِل ، لذا أظنُّ بأنَّه لم يكن واعياً
بالمكان الذي اتجه إليه

396
00:32:17,630 --> 00:32:20,310
!يا إلهي ، أختي

397
00:32:25,850 --> 00:32:27,650
!يا إلهي ، أختي

398
00:32:37,060 --> 00:32:39,480
<i>.. يبدو أنَّه لم ينسى ما فعله بنا</i>

399
00:32:39,730 --> 00:32:43,810
حتى أنَّه لم يتمكن من الاحتفاظ برشده

400
00:33:22,410 --> 00:33:26,840
<i>يا إلهي ، ما هذا؟
ما الذي يحدث؟</i>

401
00:33:30,230 --> 00:33:32,090
أنا آســف

402
00:33:33,990 --> 00:33:35,650
أنا آســف

403
00:33:41,370 --> 00:33:43,270
أنا آســف

404
00:33:43,870 --> 00:33:45,460
أنا آســف جــداً

405
00:34:30,960 --> 00:34:32,060
أنظر

406
00:34:33,940 --> 00:34:37,530
إنَّه يرتدي نظارات شمسيَّة
و لكن يمكننا تعرُّفه كليَّة ، أليس كذلك؟

407
00:34:37,640 --> 00:34:39,190
<i>.. و لكننما أريد قوله</i>

408
00:34:39,270 --> 00:34:41,970
أن العمَّ (تشينغ) لا بدَّ ماهرٌ جداً
.. بإقناع شخصيَّة بارزة

409
00:34:42,030 --> 00:34:43,580
من (كوريا الشمالية) بالانشقاق

410
00:34:43,630 --> 00:34:45,110
إصمت ، أصمت فحسب

411
00:34:47,630 --> 00:34:48,890
(لا بدَّ أنَّه أخي (تشينغ

412
00:34:48,970 --> 00:34:50,040
(تشينغ)

413
00:34:50,870 --> 00:34:52,580
مرحبــاً؟ عمِّــي؟

414
00:34:52,640 --> 00:34:56,210
<i>دونغ-تشول) ، هناك مشكلة)</i>

415
00:34:56,820 --> 00:34:57,890
أهلاً ، عمَّتي

416
00:34:57,950 --> 00:35:01,180
.. (شين ميونغ-هون)

417
00:35:01,350 --> 00:35:03,990
.. (الذي تربَّى كابنٍ لـ (شين تي-هوان

418
00:35:04,250 --> 00:35:06,880
موجودٌ في منزلنا الآن

419
00:35:08,800 --> 00:35:09,950
ميونغ-هون)؟)

420
00:35:10,000 --> 00:35:16,010
لقد ظلَّ يعتذر لوالدتك ، و هو ثمِل
ثم فقد الوعي في ساحة المنزل

421
00:35:16,120 --> 00:35:19,800
لم يكن بإمكاننا طرده ، لذا قمنا بوضعه
في الفراش بالغرفة

422
00:35:20,060 --> 00:35:23,030
و لا أعرف ما إذا كنَّا قد قمنا بالصواب

423
00:35:23,580 --> 00:35:26,760
<i>.. أريد طرده خارج المنزل</i>

424
00:35:26,960 --> 00:35:31,530
من أجل (دونغ-ووك) ، و لكن
ماذا بإمكاننا أن نفعل؟

425
00:35:31,820 --> 00:35:34,030
إنَّ الدم أقوى من الماء

426
00:35:35,100 --> 00:35:38,330
حتى والدتك لم تتمكن من قول أيِّ شيء

427
00:35:38,890 --> 00:35:41,510
<i>ماذا نفعل الآن؟ هل لا بأس بذلك؟</i>

428
00:35:42,550 --> 00:35:45,300
!ماذا نفعل الآن؟ هل لا بأس بذلك؟

429
00:35:46,270 --> 00:35:48,690
إنَّه في الغرفة بالفعل

430
00:35:48,820 --> 00:35:51,070
دعوه حتى يستعيد رشده

431
00:35:53,810 --> 00:35:57,170
حسناً . فهمت

432
00:36:00,020 --> 00:36:01,840
ماذا قال؟

433
00:36:02,010 --> 00:36:05,940
و هل سيفعل شيئاً مختلفاً؟
إنَّهما شقيقان رغم كلِّ شيء

434
00:36:06,170 --> 00:36:08,350
قال بأن نتركه نائماً حتى يستعيد رشده

435
00:36:09,000 --> 00:36:11,030
.. فليكن

436
00:36:11,200 --> 00:36:14,560
<i>(و لكن يجب أن يفيق قبل عودة (دونغ-ووك</i>

437
00:37:02,120 --> 00:37:03,580
.. لقد

438
00:37:04,660 --> 00:37:07,380
جاء لأنَّه يشتاق لأمِّه

439
00:37:12,050 --> 00:37:16,160
<i>إنَّه يبدو مثيراً جداً للشفقة</i>

440
00:37:19,010 --> 00:37:21,720
هل من المحتمل أن يتحسَّن حاله؟

441
00:37:22,250 --> 00:37:27,320
<i>لقد اكتشف بأنَّه تربَّى على يد الرجل
الذي قتل والده</i>

442
00:37:28,750 --> 00:37:34,630
<i>لا بدَّ أنَّه يذكر جيِداً كيف أتى
لهدم هذا المنزل بيديه هاتين</i>

443
00:37:35,610 --> 00:37:42,390
و رغم ذلك فقد جاء لأنَّه بيته ، يا أختـي

444
00:38:16,180 --> 00:38:19,560
هل اتصلتِ بالعائلة؟

445
00:38:20,290 --> 00:38:25,160
يبدو أنَّه سيكون من الصعب بالنسبة له
البقاء حيَّاً حتى هذه الليلة

446
00:38:51,770 --> 00:38:53,550
أبــي

447
00:38:56,020 --> 00:38:58,240
(لقد رحل (ميونغ-هون

448
00:38:59,510 --> 00:39:05,520
و لم يعد لديَّ أيُّ رغبةٍ للبقاء
في هذه الحياة

449
00:39:07,430 --> 00:39:11,180
<i>لقد قال الطبيب بأن أتصل بالعائلة
و لكن بمن أتصل؟</i>

450
00:39:13,440 --> 00:39:15,020
أبــي

451
00:39:17,060 --> 00:39:19,630
خذني معك ، يا أبي

452
00:39:21,760 --> 00:39:23,500
<i>أبــي</i>

453
00:39:25,440 --> 00:39:28,620
خذني معك ، يا أبي

454
00:39:44,710 --> 00:39:45,900
شكراً لك

455
00:39:55,920 --> 00:39:57,620
لقد عدت

456
00:40:02,490 --> 00:40:07,410
كيف تمكنت من الخروج مبكراً من عملك اليوم؟

457
00:40:07,920 --> 00:40:09,350
نعم ، كيف فعلت؟

458
00:40:11,160 --> 00:40:13,040
كيف حال أمِّــي؟

459
00:40:13,450 --> 00:40:16,260
لم آكل معها منذ وقتِ طويل ، لذا أردتُ
تناول العشاء معها

460
00:40:16,360 --> 00:40:18,100
إنَّها تحب الدجاج ، لذا اشتريتُ بعضاً منه

461
00:40:19,150 --> 00:40:20,460
لا ، لا

462
00:40:20,510 --> 00:40:22,590
سأقوم بإعداد الطاولة ، لذا تناول الطعام هنا

463
00:40:22,650 --> 00:40:24,180
أجــل

464
00:40:24,490 --> 00:40:28,530
إنَّ الجو بارد ، لذا سآكل بالداخل في الدفء

465
00:40:32,300 --> 00:40:33,790
<i>!إسمع ، إسمع</i>

466
00:40:34,880 --> 00:40:37,840
<i>!(دونغ-ووك)! (دونغ-ووك)</i>

467
00:40:38,520 --> 00:40:39,870
.. دونغ-ووك) ، إنَّ)

468
00:40:39,920 --> 00:40:41,830
لن أذهب لأيِّ مكان ، يا عمَّتي

469
00:40:45,990 --> 00:40:47,460
هل أخي بالمنزل؟

470
00:40:47,590 --> 00:40:48,410
ماذا؟

471
00:40:49,500 --> 00:40:52,960
.. (دونغ-ووك)

472
00:40:57,120 --> 00:40:58,440
أمِّــي

473
00:40:58,530 --> 00:41:00,970
لقد اشتريت الدجاج الذي تحبين ، يا أمِّي

474
00:41:01,110 --> 00:41:04,620
لقد عدتُ مبكراً حيثُ أننا لم نأكل معاً منذ فترة

475
00:41:08,340 --> 00:41:10,680
أمِّي ، ماذا هناك؟

476
00:41:13,680 --> 00:41:15,090
أمِّــي؟

477
00:41:17,580 --> 00:41:20,830
ما خطبُ أمِّي؟ هل حدث مكروهٌ ما؟

478
00:41:21,790 --> 00:41:24,080
ما خطبكم جميعاً؟

479
00:41:26,540 --> 00:41:28,340
!!(دونغ-ووك)

480
00:41:29,140 --> 00:41:31,200
هل حدث مكروهٌ لأخي؟

481
00:41:31,480 --> 00:41:33,400
أين أخي؟

482
00:41:36,860 --> 00:41:38,370
!أنتظر ، إنتظر

483
00:41:40,290 --> 00:41:42,100
!أخــي

484
00:41:52,320 --> 00:41:53,220
عمَّتــي

485
00:41:55,950 --> 00:41:58,600
ما الذي يفعله (شين ميونغ-هون) هنا؟

486
00:42:00,360 --> 00:42:02,720
ما الذي يفعله هذا الوغد في غرفتي؟

487
00:42:03,090 --> 00:42:04,260
.. لقد

488
00:42:04,400 --> 00:42:06,970
لقد جاء و هو في غاية الثمل
و فقد وعيه في الساحة

489
00:42:07,050 --> 00:42:08,960
ماذا كان بإمكاننا أن نفعل؟

490
00:42:09,240 --> 00:42:12,500
لم يكن بإمكاننا إخراجه بمفردنا

491
00:42:12,560 --> 00:42:14,950
<i>و لم يكن بإمكاننا وضعه
في غرفة النوم الرئيسية أيضاً</i>

492
00:42:17,570 --> 00:42:20,690
أنت ، (شين ميونغ-هون) ، إنهض

493
00:42:20,690 --> 00:42:22,090
!إنهض ، أيُّها الوغد

494
00:42:22,420 --> 00:42:23,880
لماذا أنت هنا؟

495
00:42:23,950 --> 00:42:25,980
!أسألك لماذا أنت هنا ، أيُّها الوغد

496
00:42:26,040 --> 00:42:28,170
!أخرج . أخرج الآن حالاً

497
00:42:28,260 --> 00:42:32,760
إنَّ هذه غرفتي ، هل تفهم؟
!إنَّ هذا ليس مكانك ، أخرج

498
00:42:35,060 --> 00:42:38,970
(إنَّ هذه هي غرفة (لي دونغ-ووك
(و هذا منزل (لي دونغ-ووك

499
00:42:40,630 --> 00:42:41,950
بالفعــل

500
00:42:43,000 --> 00:42:46,850
أليست هذه إذن غرفتي ، و هذا منزلي؟

501
00:42:49,770 --> 00:42:52,550
(لو كانت هذه هي غرفة (لي دونغ-ووك
.. (و هذا منزل (لي دونغ-ووك

502
00:42:53,430 --> 00:42:56,320
فهما إذن غرفتي و منزلي ، أليس كذلك؟

503
00:42:59,650 --> 00:43:02,010
.. هل نسيت أنني أنا (لي دونغ-ووك) الحقيقي

504
00:43:02,140 --> 00:43:05,040
و أنَّك هو (شين ميونغ-هون)؟

505
00:43:06,320 --> 00:43:09,250
إنَّ هذه هي الحقيقة المطلقة
حتى لو أننا حاولنا نسيانها و المضيِّ في حياتنا

506
00:43:09,750 --> 00:43:14,200
ما أعنيه هو أنَّ الوقت قد حان
لمغادرتك هذا المنزل

507
00:43:19,000 --> 00:43:20,980
ألازلت تتفوه بهذه الترهات؟

508
00:43:21,270 --> 00:43:26,020
إلى متى عشت حياة رائعة بسببي
يا (لي دونغ-ووك)؟

509
00:43:27,020 --> 00:43:29,340
بسببي ، قابلت أباً عظيماً ، و أمَّاً متفانية
.. و أخاً طيِّباً

510
00:43:29,380 --> 00:43:31,710
!و عشت في هذا المنزل

511
00:43:33,160 --> 00:43:38,130
لأنَّ قدرك تبدَّل مع قدري
أصبحتَ شخصاً ذا قيمة و مدَّعياً عامَّاً

512
00:43:39,390 --> 00:43:44,080
لقد عشتَ حياةً رائعة ، و قد حان الوقت الآن
لتغادر منزلي و ترحل

513
00:43:44,760 --> 00:43:48,870
و أنت تصرخ في وجهي قائلاً
بأنَّ منزلي و غرفتي هما لك؟

514
00:43:55,440 --> 00:43:58,540
إجعل نفسك مكاني للحظة
و تخيَّل العيش مع المجرم الذي قتل والدك

515
00:43:58,590 --> 00:44:01,060
حتى لو أنَّك أجبرت نفسك على الكلام
!لما وجدت ما يمكنك قوله

516
00:44:01,130 --> 00:44:03,700
!هل فهمت ذلك؟ أسألك هل فهمت

517
00:44:21,370 --> 00:44:22,930
<i>أخــي</i>

518
00:44:24,560 --> 00:44:26,460
هل سمعت ما قاله هذا الوغد؟

519
00:44:27,750 --> 00:44:29,450
(إنهض ، يا (دونغ-ووك

520
00:44:29,980 --> 00:44:31,110
!!تبَّــاً

521
00:44:32,930 --> 00:44:34,820
إنَّه لم يخطئ بحرفٍ واحد

522
00:44:38,710 --> 00:44:45,120
هذا الوغد (ميونغ-هون) ، يقول
.. بأنَّ هذا المنزل و هذه الغرفة هما له

523
00:44:48,210 --> 00:44:50,870
فلماذا لم أتمكن من الرد عليه؟

524
00:44:51,970 --> 00:44:53,540
قلت لك انهض

525
00:44:54,220 --> 00:44:56,180
دعنا نذهب لتناول العشاء مع أمِّي

526
00:44:58,880 --> 00:44:59,900
حسنــاً

527
00:45:01,080 --> 00:45:06,050
لقد عشتُ فعلاً حياة أكثر من رائعة بسببك

528
00:45:07,850 --> 00:45:09,430
.. أيضاً ، بسببي

529
00:45:12,220 --> 00:45:15,350
بسببي عاش أخي الكبير حياة صعبةً للغاية

530
00:45:15,490 --> 00:45:18,290
!(لي دونغ-ووك) -
لا . ليس كذلك -

531
00:45:18,320 --> 00:45:20,230
!ليس كذلك

532
00:45:22,080 --> 00:45:28,110
لولا وجودي ، لما عاش أخي الكبير حياة صعبة
!بهذا الشكل ، و لما عانى بهذه الدرجة

533
00:45:28,150 --> 00:45:29,190
!(لي دونغ-ووك)

534
00:45:30,470 --> 00:45:32,470
هل ستواصل التكلم بهذا الشكل؟

535
00:45:32,520 --> 00:45:37,890
بما أننا قد طرحنا الأمر
فدعنا نقل كلَّ شيءٍ ، يا أخي

536
00:45:39,160 --> 00:45:41,100
<i>.. بسببي</i>

537
00:45:41,510 --> 00:45:44,080
<i>بسببي ، عشت حياة صعبة ً جداً حتى اليوم</i>

538
00:45:45,090 --> 00:45:50,350
بسبب دمي القذر ، كان عليك الذهاب
لإصلاحية الشباب

539
00:45:50,410 --> 00:45:51,860
<i>!(لي دونغ-ووك)</i>

540
00:45:53,130 --> 00:45:54,550
كفــاك

541
00:45:57,370 --> 00:46:00,080
.. (لستُ (لي دونغ-ووك

542
00:46:00,870 --> 00:46:03,080
(و لكنني (شين ميونغ-هون

543
00:46:03,710 --> 00:46:05,830
.. أيُّها الـ .. أيُّها الـ

544
00:46:05,940 --> 00:46:07,040
!.. إنَّك حقَّاً .. أيُّها الـ

545
00:46:07,090 --> 00:46:08,440
!دعنــي

546
00:46:09,930 --> 00:46:13,530
لم أعد بحاجة لهذا
أصبح الأمر بلا فائدة على أيَّة حال

547
00:46:14,690 --> 00:46:19,430
لأنَّ الدم الذي يجري في عروقي
.. (ليس دم (لي كي-تشول

548
00:46:21,020 --> 00:46:23,370
و لكنَّه دم (شين تي-هوان) القذر

549
00:46:32,680 --> 00:46:34,540
<i>!(دونغ-ووك)! (دونغ-ووك)</i>

550
00:46:34,590 --> 00:46:35,750
!(دونغ-ووك)

551
00:46:36,890 --> 00:46:41,410
دونغ-ووك) ، إلى أين تظنُّ نفسك ذاهباً؟)

552
00:46:41,770 --> 00:46:44,950
و كيف أمكنك قول مثل تلك الأشياء؟

553
00:46:45,710 --> 00:46:49,040
كيف تقول بأنَّك من دم (شين تي-هوان)؟

554
00:46:49,170 --> 00:46:50,190
ها؟

555
00:46:50,590 --> 00:46:54,650
بغض  النظر عمَّا يقوله الآخرون ، أيها الفتى
(فأنت من دم (لي كي-تشول

556
00:46:55,270 --> 00:46:57,730
!(مهما قال الآخرون ، فأنت من دم (لي كي-تشول

557
00:46:57,790 --> 00:47:00,960
!و هذا هو منزلك ، أيها الفتى
هل تفهم؟

558
00:47:01,000 --> 00:47:04,190
هل تفهم ما أقوله لك أم لا ، أيُّها الفتى؟

559
00:47:09,160 --> 00:47:11,230
!(دونغ-ووك)! (دونغ-ووك)

560
00:47:11,280 --> 00:47:14,210
!إلحق به! إلحق به

561
00:47:14,290 --> 00:47:16,570
!إمنعه من الرحيل

562
00:47:16,610 --> 00:47:20,170
!هيَّا! أسرع باللحاق به

563
00:47:44,660 --> 00:47:46,700
جــدِّي

564
00:47:46,960 --> 00:47:50,980
أيقظني رجاءً عندما يعود أبي إلى المنزل

565
00:47:53,700 --> 00:47:58,270
حسناً ، فهمت . سأوقظك

566
00:48:16,130 --> 00:48:18,690
ألم أكن يتيماً؟

567
00:48:19,990 --> 00:48:24,360
ربما يكون من الصعب تصديق هذا
و لكنني لم أكن قادراً على تحمَّل الوحدة

568
00:48:32,510 --> 00:48:39,120
أوقفتني و أنا طفلٌ أمام مركز الشرطة
و أخبرتني أن أنتظر

569
00:48:43,680 --> 00:48:50,870
غربت الشمس و خفتت أصوات الأقدام
و لكنَّها لم تعد

570
00:48:54,460 --> 00:48:56,680
كانت هذه أمِّي

571
00:48:57,320 --> 00:48:59,470
ذكرياتي معها ليست واضحة

572
00:49:05,540 --> 00:49:09,390
(و لكن بإمكاني تفهم رغبة (تي-هو
في انتظار والده

573
00:49:10,070 --> 00:49:14,030
تغرب الشمس ، و لكن الأب لا يعود

574
00:49:17,670 --> 00:49:28,700
يبدو و كأنه عذر ، و لكن عندما
.. تؤلمني جروحي القديمة ، أصرخ

575
00:49:31,790 --> 00:49:35,930
كيف بدى العالم ظالماً تجاه ذلك الفتى الصغير

576
00:49:38,340 --> 00:49:41,760
كنتُ غير قادرٍ على الوثوق بالناس
لذلك السبب

577
00:49:44,940 --> 00:49:50,250
ألم تحبَّ (ميونغ-هون) كما أحببت (تي-هو)؟

578
00:49:55,170 --> 00:49:58,510
يقولون بأنَّ أولئك الذين عاشوا في بيئة محبَّة
هم من لديهم القدرة على الحب

579
00:49:58,690 --> 00:50:01,420
يحتاج المرء لمعرفة كيف يحب بشكل ملائم

580
00:50:04,030 --> 00:50:09,590
إنَّ (تي-هو) هو مصدر سعادةٍ بالنسبة لي
سواء كان ذلك ملائماً أم لا

581
00:50:15,150 --> 00:50:19,410
لا بدَّ أنَّكِ تعرفين معنى الوحدة
كونكِ نشأتِ لوحدك

582
00:50:25,240 --> 00:50:33,420
.. أنتِ أيضاً لعبتِ بالحبل و الورق في غضبِ

583
00:50:34,560 --> 00:50:39,940
أو لوَّحتِ لقطار (سيئول) و أنتِ وحدك

584
00:50:41,980 --> 00:50:43,430
.. أتذكَّر

585
00:50:44,160 --> 00:50:45,700
كان ذلك في الربيع

586
00:50:46,940 --> 00:50:52,580
لوَّحتَ لي ثمَّ أعطيتني مصروفاً للجيب

587
00:50:54,250 --> 00:50:58,210
نعم . إنَّكِ تذكرين بالفعل

588
00:50:59,420 --> 00:51:05,520
فتحتِ عينيكِ بشدَّة ، و رفضتِ بهزِّ رأسك

589
00:51:08,550 --> 00:51:10,960
لماذا انتبهت إليَّ وقتها؟

590
00:51:12,930 --> 00:51:19,120
ربَّما .. تعرف .. أمِّــي؟

591
00:51:22,970 --> 00:51:27,700
يبدو فقط و كأنَّك تعرفها

592
00:51:31,850 --> 00:51:34,790
كنا نعيش في بلدة صغيرة

593
00:52:26,140 --> 00:52:27,330
أخــي

594
00:52:32,870 --> 00:52:38,160
أنا آسف ، لأنني جئت إلى هنا بدون إذن

595
00:52:42,870 --> 00:52:45,320
لقد زرتُ قبر والدي

596
00:52:50,600 --> 00:52:54,540
ألن تسألني عن سبب ذهابي؟

597
00:53:01,180 --> 00:53:04,370
أخبرتني بأن عدم قدرتي على مخاطبة أمِّي
.. "بـ "أمِّــي

598
00:53:05,470 --> 00:53:08,110
.. "و مخاطبة أخي بـ "أخــي

599
00:53:10,850 --> 00:53:12,960
ليست غلطتي

600
00:53:14,180 --> 00:53:16,230
لذا استجمعتُ شجاعتي و جئتُ إلى هنا

601
00:53:21,100 --> 00:53:25,920
أردتُ المجيء و لو مرَّة على الأقل
.. لأطلب المغفرة من أمِّي

602
00:53:28,260 --> 00:53:29,710
لا بــأس

603
00:53:34,360 --> 00:53:35,900
سأغادر الآن ، يا أخي

604
00:53:46,090 --> 00:53:47,670
(ميونغ-هون)

605
00:53:52,360 --> 00:53:54,040
إلى أين تذهب؟

606
00:54:03,350 --> 00:54:05,380
إعتني بنفسك

607
00:55:06,920 --> 00:55:08,350
المدَّعي (لي دونغ-ووك) يتحدَّث

608
00:55:08,410 --> 00:55:12,180
<i>إنَّ السَّماء تشهد بأنَّك أجبت الهاتف</i>

609
00:55:13,900 --> 00:55:17,550
تعالى إلى المستشفى رجاءً
(أيُّها المدَّعي (لي دونغ-ووك

610
00:55:19,930 --> 00:55:25,660
(يقول الأطباء بأنَّ الرئيس (أوه
لن يظلَّ حيَّا حتى هذه الليلة

611
00:55:27,010 --> 00:55:32,480
<i>أرجوك تعالى لرؤيته لمرَّة واحدة
قبل أن يغلق عينيه للأبد</i>

612
00:55:33,300 --> 00:55:36,190
أسدي لنا هذا المعروف أرجوك
(أيُّها المدَّعي (لي دونغ-ووك

613
00:56:04,930 --> 00:56:07,850
أبي ، أبي ، إفتح عينيك رجاءً

614
00:56:07,910 --> 00:56:10,480
أبي ، أبي ، إنَّ حفيدك هنا

615
00:56:10,570 --> 00:56:12,730
لقد جاء المدَّعي (لي دونغ-ووك) ، يا أبي

616
00:56:12,790 --> 00:56:15,940
أبي ، أبي ، إنَّه من دمك ، يا أبي

617
00:56:16,820 --> 00:56:21,380
<i>أيُّها المدَّعي (لي دونغ-ووك) ، رجاءً قم بإمساك يده لمرَّة
قبل أن يرحــل</i>

618
00:56:21,440 --> 00:56:26,600
حتى يرحل بدون أسفٍ
(أرجوك ، أيُّها المدَّعي (لي دونغ-ووك

619
00:56:36,350 --> 00:56:39,930
<i>أبي ، أبي ، إنَّه دمك و لحمك</i>

620
00:56:39,960 --> 00:56:41,930
<i>أبي ، إنَّه حفيدك</i>

621
00:56:41,980 --> 00:56:44,620
<i>إنَّه المدَّعي (لي دونغ-ووك) ، يا أبي</i>

622
00:56:52,230 --> 00:56:53,890
<i>!أبــي</i>

623
00:56:55,280 --> 00:56:58,960
أبي ، هذا صحيح
إنَّه دمك و لحمك

624
00:56:59,010 --> 00:57:02,720
إنَّه حفيدك المدَّعي (لي دونغ-ووك) ، يا أبي

625
00:57:02,790 --> 00:57:04,350
<i>!أبــي</i>

626
00:57:25,850 --> 00:57:26,760
<i>!أبــي</i>

627
00:57:26,890 --> 00:57:29,450
!أبــي! أبــي

628
00:57:29,540 --> 00:57:31,540
!أبــي -
!أيُّها الرئيس -

629
00:57:31,660 --> 00:57:33,570
!أيُّها الرئيس -
!أبــي -

630
00:57:36,330 --> 00:57:38,330
!أبــي

631
00:57:42,290 --> 00:57:44,110
!أبــي

632
00:57:49,870 --> 00:57:52,670
<i>!أبــي! أبــي</i>

633
00:59:46,100 --> 00:59:47,870
.. أبـ .. أبــي

634
00:59:47,970 --> 00:59:48,980
أمِّــي

635
01:00:15,490 --> 01:00:17,510
أمِّــي

636
01:00:32,530 --> 01:00:36,330
<i>آسفٌ لأنني سببتُ لك المعاناة</i>

637
01:00:36,940 --> 01:00:43,660
<i>(إعتني بوالدتك و مجموعة (تي سونغ</i>

638
01:01:14,320 --> 01:01:15,640
خــذها

639
01:01:19,800 --> 01:01:22,020
إنَّها لا تناسب إلا يديك الآن

640
01:01:40,920 --> 01:01:41,940
!أمِّــي

641
01:01:42,150 --> 01:01:43,250
<i>!أمِّــي</i>

642
01:01:44,870 --> 01:01:46,060
<i>عزيزتي -
!أمِّــي -</i>

643
01:01:46,220 --> 01:01:47,400
<i>!عزيزتي -
!أمِّــي -</i>

644
01:02:01,900 --> 01:02:03,560
أسرع إلى جانبها

645
01:02:04,930 --> 01:02:11,830
(و اعتني بـ (جي-هيون) و (تي-هو

646
01:02:13,060 --> 01:02:14,800
!أبــي

647
01:02:14,870 --> 01:02:15,910
(تي-هو)

648
01:02:16,010 --> 01:02:17,560
!أبــي -
(تي-هو) -

649
01:02:17,620 --> 01:02:20,180
!أبــي

650
01:02:20,780 --> 01:02:23,410
<i>!أبــي -</i>

651
01:02:23,610 --> 01:02:25,740
<i>!لا تذهب</i>

652
01:02:25,810 --> 01:02:28,510
<i>!أريد الذهاب معك</i>

653
01:02:28,580 --> 01:02:30,950
<i>!أبــي</i>

654
01:02:31,060 --> 01:02:35,350
<i>!أريد الذهاب معك! أبي</i>

655
01:02:35,420 --> 01:02:38,340
<i>!أبي! لا تذهب</i>

656
01:02:38,560 --> 01:02:44,500
<i>!أريد الذهاب معك! أبي</i>

657
01:02:45,360 --> 01:02:48,820
!أبي! لا تذهب

658
01:02:48,940 --> 01:02:54,110
<i>!أريد الذهاب معك! أبي</i>

659
01:02:54,170 --> 01:02:58,470
<i>!أريد الذهاب معك! أبي</i>

660
01:02:58,580 --> 01:03:01,680
<i>!أبي! لا تذهب</i>

661
01:03:01,840 --> 01:03:04,650
<i>!أريد الذهاب معك</i>

662
01:03:07,400 --> 01:03:10,550
<b>تمت الترجمة العربية بواسطة
(زهــرة غاردينيـــا)</b>

663
01:03:10,550 --> 01:03:13,700
<b>تم عمل التوقيت بواسطة
wichitawx</b>

664
01:03:16,810 --> 01:03:19,920
<b>تمنياتنا لكم بمشاهدة ممتعة</b>

665
01:03:19,920 --> 01:03:23,010
Www.Sonataa.Com
<b>رابطـة محبي الدرامـا الآسيوية</b>

666
01:03:26,130 --> 01:03:29,700
<b>الرجاء عدم لصق الترجمة أو التعديل عليها
أو رفعها على مواقع المشاهدة دون أخذ إذن الفريق</b>

667
01:03:29,730 --> 01:03:32,120
<i>أتعرف ما تعلَّمته في الحياة؟</i>

668
01:03:32,820 --> 01:03:38,190
<i>أنَّ رابطة النسب مهمَّة ، و لكنَّ الأكثر أهمِّية
هو الحياة نفسها</i>

669
01:03:38,790 --> 01:03:45,220
<i>لقد أقنعت نفسك بالعيش كابنٍ
لـ (لي كي-تشول) ، أليس كذلك؟</i>

670
01:03:45,330 --> 01:03:48,240
<i>لن أستطيع أبداً أن أكون جزءاً من ذلك المنزل</i>

671
01:03:51,250 --> 01:03:54,280
<i>لم تخبر (دونغ-ووك) بعد بأنَّك استلمت
أمر استدعاء؟</i>

672
01:03:54,340 --> 01:03:56,730
(لا أريد أن أكون عائقاً في وجه (دونغ-ووك

673
01:03:56,840 --> 01:04:01,100
هل صحيح ٌ أنَّك قمت باستدعاء أخيك لمقاضاته؟

674
01:04:01,160 --> 01:04:03,090
كيف بإمكاني فعل هذا بأخي؟

675
01:04:03,190 --> 01:04:06,900
<i>لماذا لا تعاملينني كما كنَّا في السابق؟</i>

676
01:04:07,050 --> 01:04:09,880
<i>لأنَّه مهما فعلت ، فأنا من سلالة
(شين تي-هوان)</i>

677
01:04:11,740 --> 01:04:17,300
<b>هذه الترجمات مجانيَّة و ليست للبيع
 www.Sonataa.com يمكنكم الحصول عليها من موقع</b>

