8 00:00:00,005 --> 00:00:00,790 {\fs36\fad(300,1500)\c&HEDE829&\3c&HFF0000&Comic Sans Ms} ||ترجمة (Copyright) وائل ممدوح|| "wael_5@yahoo.com" 9 00:00:00,829 --> 00:00:01,999 !(جون) 10 00:00:01,999 --> 00:00:06,959 أين الجميع؟ - .(إنّكَ ما تزال في حاجة للراحة يا (جون - 11 00:00:11,589 --> 00:00:16,599 "الحلقة الحادية والعشرون: مشكلة أخويّة" 12 00:00:19,659 --> 00:00:26,609 ،(علم (جون) سبب اِستبعاد (كيلوا" "(وأمسى مهتاجَ الغضب من (جيتارا 13 00:00:26,609 --> 00:00:29,459 "(وهو بالأحرى (إيرومي) أخو (كيلوا" 14 00:00:52,119 --> 00:00:55,156 !(إنّكَ مدينٌ بإعتذارٍ إلى (كيلوا 15 00:00:58,099 --> 00:01:03,259 إعتذارٌ؟ علامَ؟ - أوَلا تعي إثمكَ؟ - 16 00:01:03,259 --> 00:01:05,813 .كلّا 17 00:01:06,799 --> 00:01:13,649 .إنّكَ لا تستحقّ أن تكون أخاه - ألا بدّ أن أتعلّم ما يُحقّني أن أكون أخاه؟ - 18 00:01:24,589 --> 00:01:27,659 إنّه ليس في حاجة !لإكتساب حقٍّ يُخوِّله صداقتي 19 00:01:35,789 --> 00:01:37,299 !يا لهذا الفتى 20 00:01:40,339 --> 00:01:46,759 .(لا عليكَ من الإعتذار، خذني لـ (كيلوا - وماذا ستفعل عندئذٍ؟ - 21 00:01:47,269 --> 00:01:51,009 ،حريٌّ أن يكون هذا جليّاً !(سأنقذ (كيلوا 22 00:01:52,219 --> 00:02:00,149 ،تتحدث وكأنّي خاطفه .لقد غادر بنفسه 23 00:02:00,929 --> 00:02:07,939 ليس بملئ إرادته، بلّ إنّه فعل ذلك !لأنّكَ تلاعبت بهِ، وهذا يعادل الاِختطاف 24 00:02:17,489 --> 00:02:25,979 ،(سبق وناقشنا هذا قبل الآن يا (جون .إذّ أنّ (كورابيكا) و(يوريو) تقدّما بتظلّمٍ 25 00:02:26,419 --> 00:02:30,819 وحكمت لجنة الإختبار أنّ .اِستبعاد (كيلوا) جاء عن عدلٍ 26 00:02:30,819 --> 00:02:36,989 أخذ (كيلوا) يتصرّف على نحوٍ غريب مُنذ !(قتاله مع الفتى الذي سمّى نفسه (جيتارا 27 00:02:37,239 --> 00:02:42,989 .أظنّه نُوِّم مغناطيسيّاً ليقترف إثم القتل 28 00:02:43,779 --> 00:02:48,749 في الظروف العاديّة يستحيل اِستخدام التنويم .المغناظيسيّ لإرغام شخصٍ على إقتراف إثم القتل 29 00:02:48,749 --> 00:02:53,964 لكن (كيلوا) نشأ في رحاب أسرةٍ .من القتلة، والقتل شِقٌّ من حياته 30 00:02:53,964 --> 00:02:58,344 إذاً، فمن الطبيعيّ ألّا يكون .حصيناً حيال كبح ميوله للقتل 31 00:02:58,344 --> 00:03:08,129 أنوِّه أنّ ذاك الهجوم حدث أثناء نزال .بودورو)، وجائزٌ أنّه كان يحاول مساعدتي) 32 00:03:09,169 --> 00:03:14,729 .وعلى ذلك، فأنا من يتعيّن اِستبعاده 33 00:03:15,329 --> 00:03:23,989 في مُطلق الأحوال، (كيلوا) لم يكُن !مُسيطراً على أفعاله، ولم يتعيّن اِستبعاده 34 00:03:25,059 --> 00:03:29,749 .هذا إدّعاءٌ جزافيّ وليس من قرينة عليهِ 35 00:03:30,449 --> 00:03:35,229 .لم يكُن ثمّة دلالاتٌ للتلاعب 36 00:03:35,229 --> 00:03:41,009 وإنّي في الواقع أُشكك في .إدّعاء أنّه كان مُنوَّماً مغناطيسيّاً 37 00:03:41,589 --> 00:03:48,139 أوافقكم أن الحادثة وقعت .(عند بدء نزال (يوريو) و(بودورو 38 00:03:48,469 --> 00:03:56,229 عند تلكَ اللّحظة كان كلا المقاتلان في وضعٍ ... متوازنٍ، فبالرغم من خبرة (بودورو) القتاليّة 39 00:03:56,229 --> 00:04:01,909 ،لكن طبقاً للوضع عندئذٍ .فإنّ (يوريو) كان في موقفٍ أقوى 40 00:04:02,569 --> 00:04:06,839 .(ولم يكن هناك داعٍ لتدخل (كيلوا 41 00:04:07,909 --> 00:04:14,789 ،ثمّة أمرٌ شيّقٌ آخر قد حدث .(مثل ما حدث في نزالكَ و(هيسوكا 42 00:04:15,519 --> 00:04:19,419 عندئذٍ، ما الذي قاله لكَ؟ 43 00:04:20,459 --> 00:04:27,179 لم يبدُّ أيّ منكما مُتعباً، إذّ أنّه .همس بشيءٍ في أذنكَ ثم انسحب 44 00:04:28,859 --> 00:04:36,649 كنتُ لأتفهّم استسلامكَ بعدما يهمس لكَ خصمكَ .(بشيء، كنزالي و(هانزو)، ونزال (هيسوكا) و(بودورو 45 00:04:37,049 --> 00:04:46,469 لأنّنا كنّا تحت ضغوط، لكن في حالتكَ .حدث النقيض، أظنّكما أبرمتما صفقةً ما 46 00:04:47,789 --> 00:04:53,959 ،لو ستسائل نفسكَ حيال شأن غريب .فإنّ نصرك هو الأجدر بتلكَ المسائلة 47 00:04:54,989 --> 00:05:01,219 ،بما أنّكَ ليس لديكَ ما تخفيه .فبُح إلينا بما قاله لكَ في الحالِ 48 00:05:01,739 --> 00:05:07,559 .لستُ مُلتزماً بأنّ أبوح لكم بذلك - .بلى، لكنّكَ مدينٌ لنا بتفسير - 49 00:05:08,339 --> 00:05:15,909 ،ليس تماماً، وإذا تظنَّ أن نصري غريبٌ .فإنّ النصر عن إهمال خصمكَ لك غريبٌ مثله 50 00:05:16,859 --> 00:05:19,611 ماذا؟ 51 00:05:22,629 --> 00:05:24,529 !لا يهم أيٌّ من هذا 52 00:05:25,609 --> 00:05:30,739 كفاكم، أودّ تلقّي المحاضرة .حتّى يتسنى لي الرحيل 53 00:05:33,769 --> 00:05:37,629 !مهلاً، الآن - !لا يهم أيٌّ من هذا - 54 00:05:41,599 --> 00:05:49,759 لا جدوى من هذا الجدال، ولو أحدٌ منكم .ليس سعيداً بنجاحه، فليُكدّ عملاً حتّى يرضى 55 00:05:49,759 --> 00:05:58,609 لو خاض (كيلوا) إختبارات الصيّد مُجدداً .فسينجح لا محالة، لكنّ ما حدث قد حدث 56 00:06:00,059 --> 00:06:06,529 لكن ما يهم هو أنّكَ لو كنتَ تُجبر ... كيلوا) على القتل كلّ ذلك الوقت) 57 00:06:08,019 --> 00:06:11,057 !فسأجعلكَ تدفع الثمن 58 00:06:11,919 --> 00:06:16,099 تجعلني أدفع الثمن؟ ماذا؟ ماذا عساكَ فاعلٌ؟ 59 00:06:16,639 --> 00:06:22,459 لن أفعل شيئاً، إنّما لن أسمح لكَ !برؤية (كيلوا) مُجدداً بعدما أنقذه 60 00:06:39,479 --> 00:06:44,899 هل فرغ الجميع؟ .جون) مُحقٌّ بالقطع) 61 00:06:44,899 --> 00:06:55,829 كلٌّ منكم يتعيّن أن يقرر في نفسه جدارته .بالنجاح، حيث أن التذمر لن يغيّر قرارنا 62 00:06:56,669 --> 00:07:03,089 ،كيلوا) تم استبعاده) .وبقيّتكم نجحتم في الإختبار 63 00:07:10,509 --> 00:07:14,099 حسنٌ، عندئذٍ عليّ .إكمال المحاضرة التوجيهيّة 64 00:07:15,799 --> 00:07:19,599 .هذه الكروت هي بطاقات الصيّد الخاصة بكم 65 00:07:21,109 --> 00:07:31,619 تلكَ البطاقات ستخوّل لكم دخول 90% من .الدول، و75% من المناطقّ المحظورة في العالم 66 00:07:31,989 --> 00:07:33,369 !هذا جنون 67 00:07:34,629 --> 00:07:42,479 وكذلك تتيح لكم الاستخدام المجّانيّ .لـ 90بالمئة من المرافق العامّة 68 00:07:44,879 --> 00:07:47,879 وعلى ذلك، فإنّ باع أحدكم بطاقته .ستكون لديه أموالٌ تكفيه لبقيّة عمره 69 00:07:47,879 --> 00:07:51,179 .وإذا احتفظتم بها فستعيشوا في ترفٍ 70 00:07:53,929 --> 00:08:00,559 لذا، اهتمّوا ببطاقاتكم وإيّاكم أن تضيع .أو تُسرق منكم، فإنّها لا يمكن استبدالها 71 00:08:02,039 --> 00:08:10,009 طبقاً لإحصائاتنا، فإنّ أحد خمسة صيّادين .يفقد بطاقته في السنة الأولى من الحصول عليها 72 00:08:11,209 --> 00:08:16,039 وكصيّادين فإنّ تحديكم .الأوَّل هو الحفاظ على بطاقاتكم 73 00:08:17,399 --> 00:08:24,309 ،وما خلى ذلك فهو من شأنكم .فثقوا بأنفسكم وحققوا أحلامكم 74 00:08:25,809 --> 00:08:32,549 وعلى ذلك فإنّنا نُعلن السبعة !أعضاء الحاضرون هنا صيّادين 75 00:08:53,669 --> 00:08:57,220 .(جيتارا) 76 00:09:03,919 --> 00:09:06,419 .(قلّ لي أين (كيلوا 77 00:09:06,949 --> 00:09:11,429 هل تنوي تصطحبه معكَ حقّاً؟ !أظنّها فكرة سيّئة 78 00:09:11,429 --> 00:09:17,679 ،لستُ أحفل بما تظنّه .كيلوا) صديقي وسأصطحبه معي) 79 00:09:18,919 --> 00:09:23,449 هل هما يشعران بذات الأمر تجاهه؟ - .أصبتَ - 80 00:09:29,249 --> 00:09:36,449 حسنٌ، أشكُّ أنكم ستتمكنوا من الوصول إلى .هناك في مُطلق الأحوال، (كيلوا) في البيت 81 00:09:36,449 --> 00:09:37,449 البيت؟ 82 00:09:38,879 --> 00:09:44,459 .جبل (كوكورو)، عائلتنا تعيش على قمّته 83 00:09:44,859 --> 00:09:48,449 جبل (كوكورو)؟ - .حسنٌ، شكراً لكَ - 84 00:09:51,989 --> 00:09:56,719 هل عاديٌّ بالنسبة لقاتل مأجور أن يُفشي سرّ محلّ إقامته هكذا؟ 85 00:09:57,439 --> 00:10:05,699 ،إنّه ليس سرّاً، المحلّيون يعلمون مكاننا .إنّي موقنٌ أنّهم سيصدمون حالما يصلوا 86 00:10:05,699 --> 00:10:12,229 ،فنحنُ نعيش بعالمٍ مُختلف تماماً أترمق يدي؟ 87 00:10:12,819 --> 00:10:14,989 .أجل، إنّها مكسورة 88 00:10:19,939 --> 00:10:25,499 إنّه يتّسم بكينونة مذهلة، أتفهّم .الآن سبب رغبتكَ في رؤيته يكبر 89 00:10:27,819 --> 00:10:29,249 ألم أخبرك بذلك؟ 90 00:10:30,589 --> 00:10:38,699 ،لكن هذا يجعله خطراً للغاية" "... ربّما تكون هذه الفرصة المناسبة لـ 91 00:10:42,999 --> 00:10:48,809 ،جون) هو فريستي) .وإنّ تمسّه فستعاني العواقب 92 00:10:49,559 --> 00:10:54,439 أعلم، فبالرغم من أنّي عرفتكَ مُنذ .فترة قصيرة، إلّا أنّي أعرف ذوقكَ 93 00:10:55,429 --> 00:11:00,199 إذاً يا (هيسوكا)، ماذا ستفعل الآن؟ 94 00:11:01,219 --> 00:11:05,274 .سأنتظر بصبرٍ 95 00:11:08,349 --> 00:11:12,916 !حتّى تنضج فاكهتي ويحين قِطافها 96 00:11:14,129 --> 00:11:17,719 جبل (كوكورو)؟ .لم أسمع بهِ من قبلٍ 97 00:11:17,999 --> 00:11:22,309 كورابيكا)، أتعرف مكانه؟) !(كورابيكا) 98 00:11:23,709 --> 00:11:25,989 ما الأمر؟ 99 00:11:25,989 --> 00:11:31,729 جبل (كوكورو) الذي ذكره هل تعرف أين قد يكون موقعه؟ 100 00:11:31,729 --> 00:11:36,259 ،كلّا، لستُ أعلم .دعنا نبحث عنه في شبكة المعلومات 101 00:11:38,609 --> 00:11:42,489 !مرحباً - !(مرحباً يا سيّد (هانزو - 102 00:11:43,479 --> 00:11:48,379 سأعود إلى بلدي، لقد كانت فترة قصيرة .لكنّي اطّلعت خلالها على الكثير واستمتعت 103 00:11:48,379 --> 00:11:49,749 .وكذلك أنا 104 00:11:50,129 --> 00:11:57,249 ،إذا زرتم بلدي يوماً فاخبروني .فسأشوّفكم أفضل البقاع السياحيّة 105 00:11:57,899 --> 00:12:00,899 !إلى اللقاء - !إلى اللقاء - 106 00:12:03,759 --> 00:12:05,759 "هانزو) - قبيلة نينجا السحابة الخفيّة)" 107 00:12:06,329 --> 00:12:09,449 ... لقد حاول أن يترك إنطباعاً مُميّزاً 108 00:12:09,449 --> 00:12:10,119 .مرحباً 109 00:12:13,539 --> 00:12:16,649 .أعتذر عن إنفعالي فيما بدر 110 00:12:17,109 --> 00:12:20,759 .لا عليكَ، أنا أيضاً فقدتُ أعصابي، سامحني 111 00:12:21,589 --> 00:12:26,467 .كلّا، إنّما أنا غضبتُ لأنكَ كنت مُحقّاً 112 00:12:26,509 --> 00:12:32,679 كنتُ أهاجمكَ لأتخلّص من شعوري بالإحباط .حيال نصري المُهمل، لكنّي تخطيتُ ذلك الآن 113 00:12:32,679 --> 00:12:39,519 طالما أنّي نجحتُ، فسأستغل نجاحي أمثل استغلال، والسؤال هو ماذا سأفعل تالياً؟ 114 00:12:39,519 --> 00:12:41,299 .أجل، إنّكَ محقّاً 115 00:12:41,819 --> 00:12:49,809 سأجوب العالم جامعاً المعلومات ومُكتشفاً .بقاعٌ جديدة، مثل موسوعة الصيّادين 116 00:12:50,099 --> 00:12:53,929 ... موسوعة الصيادين - مهلاً، ماذا تكون تلكَ؟ - 117 00:12:53,929 --> 00:12:55,029 هذه؟ 118 00:12:55,479 --> 00:13:01,989 إنّها تحتوي كافّة المعلومات، وأيّ .شيءٍ تودّوا البحث عنه سآتيكم بخبره 119 00:13:03,629 --> 00:13:08,579 أيمكنكَ البحث عن صيّاد يسمّى (جين)؟ .(جين فريكس) 120 00:13:09,219 --> 00:13:11,579 !بالتأكيد، انتظر لحظة 121 00:13:18,119 --> 00:13:19,319 ساتوتز)؟) 122 00:13:20,659 --> 00:13:24,369 مهلاً، من يكون (جين) هذا؟ 123 00:13:25,439 --> 00:13:31,849 ،كلّ المعلومات المنوطة بهِ مؤمّنة .وتطلب تصريحاً رفيعاً للإطلاع عليها 124 00:13:32,239 --> 00:13:38,859 .إنّ لديه نفوذٌ عظيم حتّى على المستوى الدوليّ - .حقّاً؟ انسَ امره إذاً - 125 00:13:39,619 --> 00:13:43,769 .يبدو أن والدكَ له شأنٌ مميّز 126 00:13:45,559 --> 00:13:50,609 ،حسنٌ، اعلمني ما إن طرأ شيءٌ .هذا بريدي الإلكترونيّ 127 00:13:51,359 --> 00:13:54,399 .إلى اللقاء - .إلى اللقاء - 128 00:13:57,859 --> 00:14:01,039 حري علينا سؤاله أن يبحث .(عن معلومات عن جبل (كوكورو 129 00:14:01,039 --> 00:14:03,489 .هذا صحيح - .لا بأس - 130 00:14:03,489 --> 00:14:07,569 السيّد (نيترو) رئيس الصيادين .قال أن كلّنا صيّادون الآن 131 00:14:07,569 --> 00:14:13,619 ليست فكرة حسنة أن نُعلم صيّادين .آخرين بما نفعله، يمكننا تدبر أمرنا بأنفسنا 132 00:14:14,679 --> 00:14:15,769 .(جون) 133 00:14:19,829 --> 00:14:21,079 !(سيّد (ساتوتز 134 00:14:24,019 --> 00:14:29,079 .جون)، لقد نسيت هذا) - .أجل، شكراً لكَ - 135 00:14:29,809 --> 00:14:36,009 هلّا تحدثتُ إليكَ للحظة؟ - .حسنٌ، سنكون في الردهة - 136 00:14:36,009 --> 00:14:36,769 !حسنٌ 137 00:14:43,099 --> 00:14:47,089 سامحني، فلم يسعني منع .نفسي من الإصغاء إلى حديثكم 138 00:14:47,469 --> 00:14:53,419 يصادف أنّي خبير في الإكتشافات والترميم .وكذلك الحفاظ على الآثار القديمة 139 00:14:53,419 --> 00:14:57,429 في بداياتي كنتُ مولعاً بالشهرة والمجد .الذان يلازمان الإكتشافات الجديدة 140 00:14:58,489 --> 00:15:02,979 لكن بعدما تابعتُ عمل ذات صيّادٍ .في هذا المجال، خجلتُ من نفسي 141 00:15:08,279 --> 00:15:15,069 إذّ يكتشف الآثار القديمة ويُنفق .أمواله بأسرها على ترميمهم 142 00:15:15,549 --> 00:15:23,809 ويصونها للأجيال المُقبلة، ليتأكد أن .الأناس العاديين سينالوا فرصة لمشاهدتها 143 00:15:25,169 --> 00:15:30,489 كنتُ مُعجباً بإخلاصه في عمله .أكثر من إعجبابي بالآثار ذاتها 144 00:15:31,919 --> 00:15:39,099 الأساليب التي نهجها في الحفاظ على تلكَ الآثار .دوِّنت في أرجاء العالم كمرشدٍ للعمل الأثريّ 145 00:15:39,779 --> 00:15:47,769 (وذلك الصيّاد هو (جين فريكس .الذي كنت تسأل عنه 146 00:15:52,619 --> 00:15:57,869 ،تمنّّيتُ أن أقابله .لذا، أجريتُ بعض التحريات 147 00:15:58,429 --> 00:16:04,879 وبالرغم من أنّي أمعنتُ التحري، إلّا أنّي وجدته .لُغزاً مُبهماً، ولم أتمكن من معرفة شيءٍ عنه 148 00:16:04,879 --> 00:16:07,229 حقّاً؟ 149 00:16:08,779 --> 00:16:16,359 ،هدفي أن أغدو صيّاداً مثله .وحُلمي أن أقدّم له شكري وجهاً لوجه 150 00:16:21,119 --> 00:16:25,979 .هذا ما وددتُ قوله، وأعتذر عن المقاطعة 151 00:16:26,359 --> 00:16:30,109 حسنٌ، شكراً لكَ على كلّ .شيءٍ يا سيّد (ساتوتز)، إلى اللقاء 152 00:16:30,109 --> 00:16:32,059 .(جون) 153 00:16:36,179 --> 00:16:40,159 !لا تبالِ، انتبه إلى نفسكَ وحسب 154 00:16:41,239 --> 00:16:44,669 !وأنتَ أيضاً، إلى اللقاء 155 00:16:53,649 --> 00:16:56,969 .(أولاً، دعونا نبحث عن جبل (كوكورو - .أجل - 156 00:16:57,929 --> 00:17:01,939 .كوكورو)، ها هو ذا) 157 00:17:02,759 --> 00:17:09,939 جبل (كوكورو)، إرتفاعه 3.722 كم، ويقع .(في مقاطعة (دنتورا) في جمهورية (بادوكيا 158 00:17:10,469 --> 00:17:14,969 ،جمهورية (بادوكيا)؟ لم أسمع بها قبلاً أين هي يا تُرى؟ 159 00:17:14,969 --> 00:17:17,709 .مهلاً، سأطالع الخريطة 160 00:17:20,089 --> 00:17:27,959 ها هي جمهورية (بادوكيا)، يظهر أنّها بلدةٌ .مُستقرّة وتسمح للسيّاح العاديين بدخولها 161 00:17:28,509 --> 00:17:34,639 أهناك سنجد (كيلوا)؟ - نصل لهناك جوّاً خلال 3 أيامٍ، متى نغادر؟ - 162 00:17:34,639 --> 00:17:37,929 !اليوم! بل في الحال - !أجل، لستُ مُعترضاً على ذلك - 163 00:17:37,929 --> 00:17:41,856 .مفهوم، عندئذٍ دعونا نحجز تذاكر السفرِ 164 00:17:48,809 --> 00:17:49,899 ماذا يجري؟ 165 00:17:50,609 --> 00:17:56,569 .إننا عالقون هنا مُنذ فترة طويلة - .هكذا سنتأخَّر على الطائرة - 166 00:17:57,769 --> 00:18:03,749 !افعل شيئاً يا صاح - .أخشى أنّي لا يمكنني فعل شيء من الزحام - 167 00:18:03,749 --> 00:18:05,998 ... في هذه الحالة 168 00:18:23,789 --> 00:18:27,559 جون)! أتعلم كم نبعد عن المطار؟) 169 00:18:28,169 --> 00:18:32,649 لا يهم، فإنّي أودُّ !إنقاذ (كيلوا) في أسرعِ وقت 170 00:18:35,989 --> 00:18:37,869 .حسنٌ، أنتَ تربح 171 00:18:40,639 --> 00:18:44,829 .هذا يذكرني بإختبار الصيد - .أجل - 172 00:18:47,599 --> 00:18:50,749 .هذا لا يُعدّ شيئاً بالنسبة لإختبار الصيد 173 00:18:51,839 --> 00:18:55,929 .أجل، أنتَ مُحقٌّ في ذلك 174 00:19:00,539 --> 00:19:03,519 !حسنٌ، سأسابقكما إلى المطار 175 00:19:05,769 --> 00:19:07,099 ... استعداد 176 00:19:07,589 --> 00:19:08,829 !هيّا 177 00:19:10,279 --> 00:19:14,409 "(انطلق (جون) وصديقاه إلى جمهوريّة (بادوكيا" 178 00:19:14,409 --> 00:19:18,839 "(وجهتهم هي جبل (كوكورو) حيث بيت (كيلوا" 179 00:19:29,719 --> 00:19:33,439 .(ساتوتز) - .(ميتشي)، (بوهارا) - 180 00:19:34,729 --> 00:19:38,109 ... (مرحباً (ساتوتز .ذلك كان وشيكاً 181 00:19:39,459 --> 00:19:46,389 أكنتما تراقبان؟ ذلك الفتى غامضٌ في .حدّ ذاته ووجدتُ نفسي ميّالاً لمساعدته 182 00:19:49,389 --> 00:19:51,609 ... كدتُ أُفشي السرِّ 183 00:19:52,909 --> 00:19:58,449 .بأنّ إختبار الصيّادين لم ينتهِ بعد 184 00:20:12,312 --> 00:20:14,732 "الحلقة المُقبلة: كلبُ حراسة خطر" 185 00:20:14,732 --> 00:20:16,202 !ابتعد أيّها الكلب 186 00:20:16,203 --> 00:20:18,223 !هذا ما كنت أنتظره - !اغرب أيّها الكلب - 187 00:20:18,223 --> 00:20:19,653 !أجل