1
00:00:02,573 --> 00:00:07,340
"التالي: الهــارب"
بالألوان

2
00:00:17,254 --> 00:00:19,518
أريد الشرطة، أسرع من فضلك.

3
00:00:25,017 --> 00:00:28,220
مكافأة 10 آلاف دولار لمن يدلي بمعلومات
تؤدي للقبض علي الدكتور (ريتشارد كيمبل).

4
00:00:28,299 --> 00:00:30,563
هل هذه هي الشرطة؟
من فضلكم، أنا بحاجة للمساعدة.

5
00:00:31,135 --> 00:00:32,159
نعم.

6
00:00:40,845 --> 00:00:42,469
لا تتحرك.

7
00:00:42,680 --> 00:00:45,478
ـ منذ متى وأنت تعرفين؟
ـ منذ بضع دقائق فقط.

8
00:00:45,950 --> 00:00:48,851
ـ هذا إذاً سر زوجي.
ـ هل عرف بأمري؟

9
00:00:49,019 --> 00:00:50,145
لا بد انه قال لك انه يعرفك

10
00:00:50,321 --> 00:00:52,482
ـ عندما عقد الصفقة معك.
ـ أي صفقة؟

11
00:00:52,656 --> 00:00:58,418
رجاءا، أنا قد لا أكون قادرة على المشي
ولكن يمكنني التصويب بشكل جيد للغاية.

12
00:00:58,996 --> 00:01:01,157
كم كان سيدفع لك لقتلي؟

13
00:01:03,457 --> 00:01:10,194
"الهارب"
"الموسم الرابع ـ الحلقة 22"

14
00:01:10,875 --> 00:01:14,641
بطولة: (ديفيد جانسن).
بدور الدكتور (ريتشارد كيمبل).

15
00:01:14,812 --> 00:01:20,047
ضحية بريئة للعدالة العمياء
أدين خطأ بتهمة قتل زوجته

16
00:01:21,185 --> 00:01:23,847
أرجأ القدر التنفيذ
عندما حرره بتحطم القطار

17
00:01:24,021 --> 00:01:29,092
الذي كان يقله إلى مكان الأعدام
أطلق سراحه ليختبأ وحيدا يائساً.

18
00:01:29,660 --> 00:01:33,687
ليغير هويته
ليكدح في كثير من الوظائف.

19
00:01:34,598 --> 00:01:36,862
حرره ليبحث
عن الرجل ذو الذراع الواحدة

20
00:01:37,034 --> 00:01:39,298
الذي رأه يغادر مسرح الجريمة

21
00:01:39,770 --> 00:01:47,243
حرره ليركض أمام السعي الحثيث
من مفتش شرطة، مُصّر علي اعتقاله.

22
00:01:47,945 --> 00:01:51,746
مع النجوم ضيوف قصة الليلة:
(جاك لورد).

23
00:01:52,716 --> 00:01:54,206
(مارلين ماسون).

24
00:01:55,119 --> 00:01:56,484
(باتريشيا سميث).

25
00:01:58,356 --> 00:02:02,895
حلقة الليلة بعنوان:
"وداعا حبي"

26
00:02:04,848 --> 00:02:08,200
"الـهـــارب"
"المشهــد الأول"

27
00:02:10,385 --> 00:02:18,185
ترجمة:
"م. أحمد أنور ـ يناير 2016 م"

28
00:02:19,777 --> 00:02:26,706
ومنذ تلك الليلة
التي كنا فيها معا

29
00:02:26,884 --> 00:02:32,516
حبايب من أول نظرة
وفي الحب إلى الأبد

30
00:02:32,690 --> 00:02:35,488
جلية تماماً

31
00:02:36,327 --> 00:02:44,598
للغرباء في الليل

32
00:02:48,072 --> 00:02:49,096
برافو!

33
00:03:05,122 --> 00:03:06,180
أعطني شراباً، (بول).

34
00:03:06,357 --> 00:03:09,121
أنا آسف، سيد (بارتليت)
لقد أغلقنا الطلبات

35
00:03:09,293 --> 00:03:13,386
شرابا واحدا آخر، وأغنية آخرى
للطريق، أيا كان ذلك يعني.

36
00:03:13,464 --> 00:03:15,989
إن الوقت متأخر كثيرا.
أعتقد أنك من الأفضل أن تذهب للمنزل.

37
00:03:16,166 --> 00:03:19,966
أنا أستمتع.
أستمتع هنا كثيرا.

38
00:03:20,137 --> 00:03:22,432
قد تكون السيدة (بارتليت) قلقة!

39
00:03:23,440 --> 00:03:25,167
ـ هل أتصلت؟
ـ نعم.

40
00:03:25,242 --> 00:03:28,575
قلت لها انك سوف
تكون في المنزل بعد قليل.

41
00:03:28,879 --> 00:03:32,005
أنت على حق تماما.
لا يجب أن تقلق الزوجة الصغيرة.

42
00:03:32,082 --> 00:03:34,913
الزوجة الصغيرة المسكينة.

43
00:03:36,487 --> 00:03:39,082
سأحضر لك سيارتك.

44
00:03:50,000 --> 00:03:53,263
ـ الغداء معا غدا، حبيبتي؟
ـ لا

45
00:03:53,337 --> 00:03:57,501
ـ ما الأمر، هل فجأة أنا رديء؟
ـ لا، ليس فجأة.

46
00:03:59,843 --> 00:04:03,335
أنظر، (آلان)، الأمر سيئا جدا
لكلا منا طوال الوقت.

47
00:04:03,447 --> 00:04:04,937
لماذا لا تذهب إلى المنزل فقط؟

48
00:04:05,783 --> 00:04:08,347
حسنا، سأتصل بك غدا، حبيبتي.

49
00:04:08,719 --> 00:04:11,986
لا، لا تتجرأ.
أنظر، الموضوع منتهي.

50
00:04:12,156 --> 00:04:14,547
سوف أتصل بك غدا.

51
00:04:14,959 --> 00:04:20,060
أنا آسف، كنت قد نسيت تقريبا، خذ.

52
00:04:28,339 --> 00:04:31,173
انا بخير.
لا تقلق بشأني.

53
00:04:33,811 --> 00:04:36,203
هل أنت متأكد من أنك
يمكن أن تقود سيد (بارتليت)؟

54
00:04:36,280 --> 00:04:38,614
أنا بخير، اين السيارة؟

55
00:04:38,682 --> 00:04:40,946
من الأفضل أن تأخذه للمنزل، (بيل).

56
00:04:42,419 --> 00:04:44,080
أنا على ما يرام.

57
00:04:48,726 --> 00:04:53,789
منادي السيارات:
وظيفة للطعام والمأوى.

58
00:04:53,964 --> 00:05:00,394
مكانا للراحة.
ملاذ آخر مؤقت لرجل هاربا.

59
00:05:00,871 --> 00:05:07,242
(ريتشارد كيمبل)، معروف في هذا المكان
ولهؤلاء الناس بأسم (بيل جارسن).

60
00:05:12,650 --> 00:05:14,047
هل لا يزال موعدنا قائم؟

61
00:05:14,118 --> 00:05:17,278
ـ سأتصل بسيارة أجرة لاصطحابك.
ـ أراكي إذاً في الكافتيريا.

62
00:05:17,354 --> 00:05:20,446
هيا، (بيل).

63
00:06:12,376 --> 00:06:14,310
هل هذا أنت، (آلان)؟

64
00:06:18,549 --> 00:06:20,176
مرحبا، حبيبتي.

65
00:06:20,350 --> 00:06:24,113
تتذكرين (بيل).
(بيل) ماذا؟ أنا لم أعرف أبدا

66
00:06:24,188 --> 00:06:26,222
ـ (جارسن).
ـ (جارسن).

67
00:06:26,290 --> 00:06:28,749
أفضل منادي سيارات في
النادي في أي وقت مضى.

68
00:06:28,792 --> 00:06:31,387
لطيف أن أراك مرة أخرى
سيد (جارسن).

69
00:06:31,428 --> 00:06:35,157
ـ ظننت أنكِ سوف تكونين في السرير.
ـ كنت اشاهد التلفزيون.

70
00:06:35,232 --> 00:06:38,530
حسنا، الشراب جرني من واحد إلى آخر.

71
00:06:38,569 --> 00:06:41,267
شكرا، (بيل)، لتوصيلي البيت.

72
00:06:49,713 --> 00:06:51,812
سيد (جارسن).

73
00:06:51,982 --> 00:06:54,177
أنا آسفة، وآمل إننا لم
نسبب لك كثير من المتاعب.

74
00:06:54,251 --> 00:06:56,214
لا، لا، لا مشكلة.

75
00:06:56,286 --> 00:07:00,019
هل يمكنني أن أقدم لك شيئا؟
مشروب؟ كوب من القهوة؟

76
00:07:00,290 --> 00:07:03,120
تم استدعاء سيارة أجرة لي.
شكرا لك.

77
00:07:03,127 --> 00:07:05,891
أحيانا يتأخرون.
من فضلك، دعني أقدم لك شيئا.

78
00:07:06,597 --> 00:07:09,293
ـ حسنا، كوب من القهوة.
ـ جيد.

79
00:07:09,900 --> 00:07:13,529
ـ أنا سوف أساعدك.
ـ لا، لا يهمك، أستطيع أن أدبر الأمر.

80
00:07:13,871 --> 00:07:17,466
ـ اه... كريم وسكر؟
ـ سادة فقط.

81
00:07:18,142 --> 00:07:23,746
السيد (بارتليت) يستمتع حقا بالنادي.
أتمنى أن أستطيع مشاركته حماسه هذا.

82
00:07:23,814 --> 00:07:25,714
إنه لاعب جولف جيد جدا.

83
00:07:25,883 --> 00:07:30,685
ـ هذه هي الأدلة.
ـ هذه لي أنا، سيد (جارسن).

84
00:07:30,755 --> 00:07:33,150
أنا آسف، لم أكن أدرك ذلك.

85
00:07:33,223 --> 00:07:35,953
لماذا؟
أنا لست نفس المرأة، الآن.

86
00:07:36,126 --> 00:07:37,457
ليس صحيحا!

87
00:07:37,628 --> 00:07:39,653
هل تحاول أن تكون
لطيفا أم إنك لا تلاحظ؟

88
00:07:39,830 --> 00:07:41,525
أنا لست نفس المرأة على الإطلاق.

89
00:07:41,698 --> 00:07:46,092
منذ تلك الليلة الممطرة التي
استيقظت فيها في المستشفى

90
00:07:46,170 --> 00:07:48,228
حادث سيارة؟

91
00:07:48,372 --> 00:07:51,170
ـ كانت جراحة في العمود الفقري.
ـ انا اسف.

92
00:07:52,009 --> 00:07:56,638
وكان ذلك قبل ثلاث سنوات.
لقد تعلمت أن أتعايش معها.

93
00:07:56,814 --> 00:07:59,610
رغم كل شيء
لدي الكثير لأحمد الله عليه.

94
00:07:59,683 --> 00:08:02,809
لدي الزوج الذي يحبني.
المنزل الجميل.

95
00:08:02,820 --> 00:08:05,982
ما يمكن لإمرأة أن تطلب أكثر من ذلك؟

96
00:08:06,824 --> 00:08:09,816
ـ لا شيء.
ـ هذا صحيح.

97
00:08:17,267 --> 00:08:19,164
ـ مرحبا.
ـ مرحبا.

98
00:08:19,236 --> 00:08:21,531
ـ ألم يمكنك الإنتظار؟
ـ أنا كنت أتضور جوعا.

99
00:08:21,605 --> 00:08:25,165
أنا أيضا، سآخذ نفس الشيء.

100
00:08:26,643 --> 00:08:29,168
ـ هل وصلت السيد (بارتليت) منزله بخير؟
ـ نعم، لا مشكلة.

101
00:08:31,048 --> 00:08:34,313
ـ هل رأيت زوجته؟
ـ نعم.

102
00:08:35,118 --> 00:08:37,780
التقيت بها مرة واحدة، منذ بضعة أشهر.

103
00:08:37,955 --> 00:08:41,652
مؤسف، دعنا نتحدث عن
شيء آخر، مفرح.

104
00:08:41,825 --> 00:08:43,520
حسنا، أشياء مفرحة.

105
00:08:43,694 --> 00:08:46,344
بعض الأعضاء أخبروني هذا المساء

106
00:08:46,345 --> 00:08:49,794
أنكِ كنتِ تغنين جيدا ولك
مستقبل مشرق، هذا مفرح؟

107
00:08:49,867 --> 00:08:53,268
حسنا، كان لي ماض مشرق.
المستقبل قد أنتهى بالفعل.

108
00:08:53,437 --> 00:08:56,301
حسنا، هذا يبدو ساخر جدا.

109
00:08:56,506 --> 00:08:58,767
هل سبق لك أن سمعت أغنية
تسمى "قلب ممتلئ بالسماء"؟

110
00:08:58,842 --> 00:09:01,672
"قلب ممتلئ بالسماء"
نعم، منذ بضع سنوات.

111
00:09:01,745 --> 00:09:03,539
إنها أغنيتي.

112
00:09:03,614 --> 00:09:08,014
ـ باعت مليون نسخة في شهرين.
ـ هذا جيدا.

113
00:09:08,352 --> 00:09:10,651
ولكن هذا هو كل ما هناك.

114
00:09:10,787 --> 00:09:11,811
ماذا حدث؟

115
00:09:11,989 --> 00:09:14,219
لم يحدث شيء

116
00:09:14,391 --> 00:09:19,719
إلا أنني نسيت أنه في بعض الأحيان أغنية
يمكن أن تفرقع بغض النظر عن من يغنيها

117
00:09:19,796 --> 00:09:21,320
"قلب ممتلئ بالسماء" كانت هي الفائز

118
00:09:21,498 --> 00:09:23,864
يمكنك أن تغنيها
وتبيع مليون نسخة.

119
00:09:26,069 --> 00:09:27,866
أنا أشك في ذلك.

120
00:09:29,239 --> 00:09:32,402
حسنا، أنت لا تعرف
ما يمكن لهؤلاء المهندسين القيام به.

121
00:09:33,010 --> 00:09:36,008
مهلا، هل تريدي أن
تسمعي شيء مفرح آخر؟

122
00:09:36,013 --> 00:09:37,537
أنت جذابة للغاية

123
00:09:37,714 --> 00:09:42,014
مثيرة للغاية من
نوع رائع جدا، (جايل).

124
00:09:42,786 --> 00:09:45,687
ـ من قال ذلك؟
ـ أنا الذي أقول.

125
00:09:54,932 --> 00:10:00,299
أنت جيد جدا في رفع معنوية أي سيدة.
لا، أنا معجبة بك، (بيل).

126
00:10:00,804 --> 00:10:03,432
أنت لطيف، من السهل التعامل معك.
أنت لا تضغط.

127
00:10:03,607 --> 00:10:04,665
أنا يمكنني الاسترخاء معك.

128
00:10:04,841 --> 00:10:07,810
وإلى جانب ذلك
كلانا يحب الهامبرجر.

129
00:10:07,978 --> 00:10:11,345
ـ هل لديك ربع دولار؟
ـ نعم.

130
00:10:12,683 --> 00:10:14,378
هذا هو.

131
00:10:20,791 --> 00:10:25,191
ـ عفوا.
ـ هيا، دعنا نرقص، هيا.

132
00:10:25,262 --> 00:10:28,387
ـ هل يمكن أن نذهب إلى مكان آخر؟
ـ أين؟

133
00:10:28,565 --> 00:10:29,657
ركوب، مشي، أي شيء.

134
00:10:33,370 --> 00:10:35,304
أنا أعرف مكاناً.

135
00:10:45,215 --> 00:10:48,878
هل تعرفي شيئا؟ أنا أحب هنا.

136
00:10:49,052 --> 00:10:53,216
ـ أين هو هنا؟
ـ هنا هو هنا.

137
00:11:01,498 --> 00:11:04,066
أنا أحب هنا أيضا.

138
00:11:04,067 --> 00:11:07,295
أعني هنا في هذه البقعة
في هذه اللحظة بالذات.

139
00:11:07,371 --> 00:11:09,468
لا شك في ذلك.

140
00:11:09,773 --> 00:11:13,036
ـ هل تريد أن تعرف شيئا؟
ـ تفضلي.

141
00:11:13,110 --> 00:11:16,441
قد أكون قد وقعت في الحب معك

142
00:11:20,350 --> 00:11:22,274
(جايل).

143
00:11:26,556 --> 00:11:30,959
قلت لك أن هناك أماكن أخرى
وأشياء أخرى يجب أن أقوم بها.

144
00:11:31,495 --> 00:11:32,519
أنا أعرف، أنا أعرف.

145
00:11:32,696 --> 00:11:35,722
هذا الشيء الغامض
الذي عليك القيام به.

146
00:11:36,333 --> 00:11:42,096
ربما يكون مجرد التهرب البارع
عندما تبدأ الفتيات في الكلام بجدية

147
00:11:42,305 --> 00:11:45,765
(جايل)، كنت أتمنى أن
تكون الأشياء مختلفة

148
00:11:47,711 --> 00:11:49,201
أعتقد أن من الأفضل أن أذهب.

149
00:11:49,379 --> 00:11:50,744
ألا تريد بعض القهوة؟

150
00:11:50,814 --> 00:11:53,073
لا، يجب أن أكون في العمل
غدا في وقت مبكر، إنه يوم الأحد.

151
00:11:53,150 --> 00:11:56,779
ـ أوه، إنه الأحد بالفعل.
ـ هذا هو قصدي.

152
00:11:57,421 --> 00:12:00,982
هيا، قل لي الحقيقة.
اهتمامك توقف بي فجأة.

153
00:12:04,995 --> 00:12:09,329
ـ هل أطمئننتي؟
ـ تقريبا.

154
00:12:12,536 --> 00:12:17,838
آه، هذا طمئنني.
على الأقل حتى الغد.

155
00:12:18,008 --> 00:12:19,805
أنت أعظم مطمئن
هل تعرف ذلك؟

156
00:12:19,976 --> 00:12:21,534
حسنا.

157
00:12:25,515 --> 00:12:27,949
ـ أراك غدا.
ـ حسنا.

158
00:12:56,523 --> 00:13:01,905
مكافأة 10 آلاف دولار لمن يدلي بمعلومات
تؤدي للقبض علي الدكتور (ريتشارد كيمبل).

159
00:13:13,783 --> 00:13:17,470
"الـهـــارب"
"المشهــد الثاني"

160
00:13:29,246 --> 00:13:32,238
ـ هل تمانعين أن أنضم لك؟
ـ نعم.

161
00:13:33,283 --> 00:13:34,409
القاعدة الأولى:

162
00:13:34,584 --> 00:13:38,585
ـ لا تآخي علي العضوية.
ـ أوه، أنا لست عضوا فقط.

163
00:13:40,524 --> 00:13:42,754
أنا رئيس لجنة القواعد.

164
00:13:43,293 --> 00:13:44,988
حسنا، في هذه الحالة

165
00:13:45,162 --> 00:13:47,187
لقد تم رفع الجلسة
سيدي الرئيس.

166
00:13:48,131 --> 00:13:50,998
ـ ما الذي يجري؟
ـ أين؟

167
00:13:51,168 --> 00:13:53,433
بينك
وبين منادي السيارات.

168
00:13:54,371 --> 00:13:59,064
(بول) أخبرني أنك أوصلتيه المنزل
الليالي الأثنين الماضية.

169
00:13:59,776 --> 00:14:02,040
لا أعتقد
أن هذا من شآن أحد.

170
00:14:02,212 --> 00:14:04,873
من شأني، وأنت تعرفين ذلك.

171
00:14:06,116 --> 00:14:09,051
أعتقد إنه يكفي رياضة هذا اليوم

172
00:14:29,773 --> 00:14:32,640
ـ صباح الخير، سيد (بارتليت).
ـ صباح الخير (بول).

173
00:14:37,514 --> 00:14:39,505
ـ (جايل).
ـ (آلان)، لا تجعلنا نبدأ من جديد.

174
00:14:39,683 --> 00:14:41,810
لا يوجد شيء للبدء من جديد.
لم ينتهي شيء أبدا.

175
00:14:41,985 --> 00:14:44,453
لقد أنتهى.
والآن، أنا فقط أحاول أن أنساه.

176
00:14:44,621 --> 00:14:47,317
كيف؟ مع ذو الـ 75 دولار
في الأسبوع فارس موقف السيارات؟

177
00:14:47,490 --> 00:14:50,584
هو لطيف جدا ومن الممتع أن تكون معه
وغير متزوج.

178
00:14:50,760 --> 00:14:52,489
حسنا، هو لطيف
ومن الممتع أن تكوني معه.

179
00:14:52,662 --> 00:14:57,294
ـ ولكن كان لدينا أكثر من ذلك.
ـ بالضبط، كان لدينا.

180
00:14:57,334 --> 00:15:00,264
هل تريدي أن تظلي تعمل في
هذه الوظيفة لبقية حياتك؟

181
00:15:00,337 --> 00:15:02,302
هل تعرفي ما هي الحياة الرغدة؟
هل عشتيها لمرة واحدة؟

182
00:15:02,372 --> 00:15:05,703
ـ لدي المال الذي يشتريها لك.
ـ مال زوجتك.

183
00:15:05,775 --> 00:15:07,709
ماذا يفرق أن يكون مال من؟

184
00:15:07,877 --> 00:15:10,345
حسنا، وماذا تظن
أنه يفرقني كثيرا عنها إذاً؟

185
00:15:10,513 --> 00:15:13,175
أنت تعرفين نوع العلاقة التي
بيني وبين (نورما).

186
00:15:13,883 --> 00:15:17,011
نعم، أنا أعرف ما لدينا
وأنه لا يكفي.

187
00:15:17,187 --> 00:15:19,121
أريد كل شيء، (آلان).

188
00:15:19,289 --> 00:15:22,747
أريد حفل الزفاف
الخاتم، كل شيء.

189
00:15:22,926 --> 00:15:25,121
أريد أن أكون السيدة (بارتليت).

190
00:15:25,295 --> 00:15:28,162
وإذا لم يمكنني أن أحصل علي كل ذلك
إذا أنسى كل شيء.

191
00:15:28,331 --> 00:15:29,958
(جايل)، لا أستطيع أن أتركها.

192
00:15:30,400 --> 00:15:32,766
ـ لماذا؟
ـ تعرفين لماذا!

193
00:15:34,771 --> 00:15:36,864
هيا، أذهب، ستتأخر علي
مباراة الجولف

194
00:15:37,841 --> 00:15:40,241
(جايل)، من فضلك، من فضلك.

195
00:15:40,410 --> 00:15:42,435
(آلان).

196
00:15:42,612 --> 00:15:45,706
أنا أحتاج لك، أحتاج لك.

197
00:15:45,882 --> 00:15:49,909
رجاءاً، (جايل)، لا تتركيني.

198
00:15:57,127 --> 00:15:58,788
(جايل).

199
00:16:01,765 --> 00:16:03,733
ـ مرحبا.
ـ مرحبا.

200
00:16:04,167 --> 00:16:05,498
اعتقدت أن عندك تمرين.

201
00:16:06,002 --> 00:16:08,232
فعلا ولكن عندي
موعد مع مصممة الأزياء

202
00:16:08,405 --> 00:16:09,702
رائع جدا.

203
00:16:09,873 --> 00:16:13,570
الأول بالأول، كما تعرف
المواهب ستظهر.

204
00:16:16,513 --> 00:16:18,606
بطبيعة الحال
السيدة (دوجان) ليست (كريستيان ديور).

205
00:16:18,782 --> 00:16:21,342
لكنها بارعة في الكرانيش.
وهو في طريقه ليكون موضة من جديد.

206
00:16:21,518 --> 00:16:24,412
كوني حذرة.
سوف تفضحين سيقان السيدات.

207
00:16:24,487 --> 00:16:28,988
هل تمزح؟ إنهن يرتدينها
اثنين بوصة أقصر مني.

208
00:16:40,203 --> 00:16:43,101
هذا أمر سخيف.
لا أصدق أي كلمة منه.

209
00:16:43,173 --> 00:16:49,439
أخشى إنه صحيح، سيدة (بارتليت).
كما قلت لك أنا و (آلان) في الحب معا.

210
00:16:49,512 --> 00:16:54,113
صدقيني، لا أحد منا كان يريد
أن يحدث ذلك، لكننا لم نستطيع.

211
00:16:54,184 --> 00:16:57,881
ـ منذ متى كان ذلك؟
ـ منذ عدة أشهر.

212
00:16:58,054 --> 00:17:01,615
ـ ولماذا تقولي لي هذا الآن؟
ـ لأن (آلان) لا يريد.

213
00:17:01,791 --> 00:17:07,824
هو متعلق جدا بك، سيدة (بارتليت).
ويشعر بأنه مدين لك.

214
00:17:07,997 --> 00:17:12,294
شكرا لك على المعلومة، آنسة (مارتن).
ربما، من الأفضل أن تذهبي الآن.

215
00:17:12,369 --> 00:17:15,971
رجاءا أستمعي لي، سيدة (بارتليت).
نحن لا نريد أن نجرحك.

216
00:17:16,139 --> 00:17:21,936
لا نريد أن نجرح أي أحدا
ولكنه بالتأكيد لا يمكن ان يستمر هكذا.

217
00:17:22,112 --> 00:17:26,546
أفضل شيء بالنسبة لك
أن توافقي على الطلاق.

218
00:17:27,283 --> 00:17:31,480
أنا متأكدة من أنك
تستطيعي أن تجدي طريق الخروج.

219
00:17:43,166 --> 00:17:44,997
جيد، شكرا لك.

220
00:17:45,769 --> 00:17:50,134
ـ (تشارلز)، سأرن لك عندما نحتاجك.
ـ حسنا، سيدتي.

221
00:17:56,713 --> 00:17:59,043
حسنا، ماذا كانت تريد؟

222
00:17:59,115 --> 00:18:02,812
ـ طلبت مني أن أمنحك الطلاق.
ـ الطلاق؟

223
00:18:02,919 --> 00:18:05,647
ـ لابد إنها فقدت عقلها.
ـ حقا؟

224
00:18:05,722 --> 00:18:10,519
حسنا، هذا أمر مثير للسخرية.
لا يوجد شيء بيننا، لا شيء على الإطلاق.

225
00:18:10,527 --> 00:18:13,828
عدد من الكؤوس، تماسك الأيادي، قليل
من الحديث، هذا هو كل ما حدث.

226
00:18:14,097 --> 00:18:18,491
هو أكثر من ذلك، أكثر بكثير.
قل لي الحقيقة، (آلان).

227
00:18:19,436 --> 00:18:21,165
لا يهمك، لا تزعج نفسك.

228
00:18:21,337 --> 00:18:23,862
ـ هل هو الطلاق ما تريد؟
ـ لا، ليس كذلك.

229
00:18:24,040 --> 00:18:25,371
(نورما)، أنا أحبك.

230
00:18:25,542 --> 00:18:29,237
ـ وتحبها أيضا؟
ـ لا، لا أحبها، الموضوع منتهي معها، أعدك.

231
00:18:29,312 --> 00:18:31,004
أنا لا أريدك أن تشعر بأنك مدين لي.

232
00:18:31,080 --> 00:18:34,049
ـ رجاء، (نورما)، لا.
ـ ربما الطلاق سيكون أفضل.

233
00:18:34,217 --> 00:18:37,152
لا، أريد أن أكون معك، ليس أحد آخر.
يجب أن تصدقيني.

234
00:18:37,320 --> 00:18:41,857
أنا بحاجة ماسة لك.
أحتاج لك، (آلان)، احتاجك لك كثيرا.

235
00:18:41,925 --> 00:18:45,051
ـ أعدك، لن يحدث هذا مرة أخرى.
ـ هل أنت متأكد؟

236
00:18:45,128 --> 00:18:48,455
حبيبتي، أنا أعرف ما أريد
وما أريده هو أنت.

237
00:18:48,765 --> 00:18:51,459
أخبريني، كيف يمكنني إثبات ذلك لك؟

238
00:18:51,534 --> 00:18:54,734
أريد أن أكون معك أكثر، اشتاق
لك كثيرا عندما تكون تغيب طويلا.

239
00:18:54,904 --> 00:18:56,462
بالتأكيد.

240
00:18:56,639 --> 00:19:00,200
(آلان)، أنا لا أستطيع
أن أتحمل أي ألم آخر.

241
00:19:00,376 --> 00:19:03,743
إذا كان هناك أي (جايل مارتن) آخرى
فسوف أطلقك على الفور.

242
00:19:03,847 --> 00:19:05,676
أريدك أن تكون متأكدا من ذلك.

243
00:19:05,748 --> 00:19:10,315
حبيبتي، أنت المرأة الوحيدة في
في العالم التي أرغب فيها للأبد.

244
00:19:12,388 --> 00:19:13,912
لماذا فعلت ذلك؟
لماذا أخبرتيها؟

245
00:19:14,090 --> 00:19:16,556
واضح، أليس كذلك؟
لا يمكنك أن تفعل ذلك بنفسك.

246
00:19:16,626 --> 00:19:18,958
إذا طلقتك، (آلان).
فأننا يمكن أن نتزوج.

247
00:19:19,128 --> 00:19:21,253
واجهي الحقيقة، حبيبتي.
هي لديها المال.

248
00:19:21,331 --> 00:19:23,558
كل المال.
ليس لدي عشرة سنتات بأسمي.

249
00:19:23,633 --> 00:19:27,760
ما الذي يفرق؟
أنا أعمل ويمكنك أن تحصل على وظيفة.

250
00:19:27,837 --> 00:19:30,271
ـ أعمل ماذا؟
ـ حسنا، كنت محترف جولف ذات يوم.

251
00:19:30,440 --> 00:19:33,432
ـ لقد كرهت ذلك.
ـ حسنا، حاول في شيء آخر.

252
00:19:33,610 --> 00:19:37,507
إذا واجهي المزيد من الحقائق، حبيبتي.
أنا أحب الطريقة التي أعيش بها الآن.

253
00:19:37,714 --> 00:19:40,046
حبيبي، المزيف.

254
00:19:40,216 --> 00:19:43,217
لقد سكنت الشقق ذات الغرفة
الواحدة واستجديت دولار واحد.

255
00:19:43,286 --> 00:19:45,550
أنا أستمتع بما لدي الآن
ولا أريد خسارته.

256
00:19:45,722 --> 00:19:47,656
حسنا، إذاً حافظ عليه.

257
00:19:47,824 --> 00:19:51,021
ـ أنساني فقط.
ـ رجاءا، رجاءا، (جايل)، من فضلك.

258
00:19:51,194 --> 00:19:55,096
أنا لا يمكن أن أتركك تذهبي، لابد أن أراك.
من فضلك، سوف أتصرف بطريقة أو بأخرى.

259
00:19:55,265 --> 00:19:59,458
(آلان)، لا أستطيع أن أعيش هكذا.
إنه قبيح.

260
00:20:03,706 --> 00:20:06,740
لا تدعها تفسد مستقبلنا معا كله

261
00:20:07,510 --> 00:20:12,709
أتركها وأنسى... المال.

262
00:20:18,254 --> 00:20:20,586
ولكن لا يمكنك نسيان المال
أليس كذلك؟

263
00:20:20,757 --> 00:20:24,454
لماذا أخبرتيها؟
كان يمكن أن تسير الأمور كما كانت.

264
00:20:27,397 --> 00:20:30,423
إحضر لي سجائري؟
إنها في الدرج الأعلى الأوسط.

265
00:20:30,600 --> 00:20:33,125
ـ لدي...
ـ لا، لا، أريد سجائري.

266
00:20:33,303 --> 00:20:34,327
هيا.

267
00:20:44,714 --> 00:20:46,909
ـ أعطني هذا.
ـ انتظري دقيقة.

268
00:20:47,083 --> 00:20:51,112
"عشرة آلاف دولار مكافأة"
"الدكتور (ريتشارد كيمبل)"

269
00:20:52,155 --> 00:20:55,113
إنه (بيل)، منادي موقف السيارات.

270
00:20:57,594 --> 00:21:01,620
ـ لماذا لم تبلغي عنه؟
ـ لأنني لا أعتقد إنه قد قتل.

271
00:21:03,066 --> 00:21:08,528
ـ يقولون هنا إنه أدين.
ـ حسنا، هيئة المحلفين يمكن أن يخطأوا.

272
00:21:19,882 --> 00:21:23,246
انت لن تستدعي الشرطة، أليس كذلك؟

273
00:21:24,020 --> 00:21:27,615
ـ أنا أفكر.
ـ في ماذا؟

274
00:21:29,659 --> 00:21:32,686
في وفيك وفي الدكتور (كيمبل).

275
00:21:33,596 --> 00:21:36,762
هل يؤدي كل هذا إلى شيء ما؟

276
00:21:37,166 --> 00:21:40,964
أعتقد أنه يؤدي إلى مكان
كنتي فيه قبل قليل.

277
00:21:41,070 --> 00:21:42,560
أنت تهت مني.

278
00:21:43,172 --> 00:21:46,572
أنت لم تضعي السجائر
في هذا الدرج من قبل.

279
00:21:46,709 --> 00:21:48,203
ثم؟

280
00:21:48,444 --> 00:21:51,712
أنت أردتي أن أرى هذه القصاصة

281
00:21:54,918 --> 00:21:56,751
لماذا أريد ذلك؟

282
00:21:56,819 --> 00:22:00,185
لكي أبدأ التفكير
في ما أفكر فيه.

283
00:22:19,842 --> 00:22:22,174
ـ صباح الخير، سيد (بارتليت).
ـ مرحبا، (بيل)، كيف حالك؟

284
00:22:22,345 --> 00:22:24,245
ـ أعطني هذا عنك.
ـ جيد.

285
00:22:24,414 --> 00:22:27,747
ـ ضعها فقط في خزانتي.
ـ حسنا.

286
00:22:27,917 --> 00:22:30,317
أعتقد أنني سأخذ مشروب سريع.

287
00:22:36,693 --> 00:22:38,354
بالمناسبة، (بيل).

288
00:22:38,528 --> 00:22:41,224
من الواضح أنك تركت
انطباع ممتاز لزوجتي.

289
00:22:41,798 --> 00:22:44,733
لقد كنت أبحث عن شخص
يقود بها ويؤدي مثل هذه الأشياء.

290
00:22:44,901 --> 00:22:46,266
هل تعتقد أنه سوف يروق لك؟

291
00:22:46,436 --> 00:22:48,301
في الواقع لدي وظيفة هنا.

292
00:22:48,471 --> 00:22:50,132
حسنا، لديها بعض المزايا.

293
00:22:50,306 --> 00:22:52,206
ليس هناك الكثير من العمل ليلا.
يومين إجازة في الأسبوع.

294
00:22:52,375 --> 00:22:54,866
صدقني
انها وظيفة أفضل من هذا.

295
00:22:55,044 --> 00:22:56,511
أي وظيفة؟

296
00:22:56,679 --> 00:22:59,807
مرحبا، كنت أسأل (بيل) هنا
ما إذا كان يريد أن يعمل لي.

297
00:22:59,982 --> 00:23:03,440
أنا لا أعرف ما يعطوك هنا
لكن الراتب هو 600 في الشهر.

298
00:23:05,188 --> 00:23:07,053
هذا أكثر
من راتبي، بالإضافة إلى الهبات.

299
00:23:07,757 --> 00:23:10,317
ـ فكر في الموضوع.
ـ حسنا.

300
00:23:13,129 --> 00:23:16,121
ـ ما رأيك؟
ـ أعتقد أن تأخذها.

301
00:23:16,299 --> 00:23:17,732
ـ تحاولي التخلص مني؟
ـ نعم.

302
00:23:18,234 --> 00:23:23,466
لا، أنا أعتقد إنك ستنتقل لشيء
أفضل بكثير من توقيف سيارات الأثرياء.

303
00:23:23,539 --> 00:23:26,699
وإلى جانب ذلك، وظيفة
مع عائلة مثل (بارتليت)

304
00:23:26,776 --> 00:23:29,276
قد توصلك
إلى شيء أفضل من ذلك بكثير.

305
00:23:29,345 --> 00:23:31,939
حسنا، أعتبريني
سائق عائلة (بارتليت) الجديد.

306
00:23:32,582 --> 00:23:33,947
تهانيا.

307
00:23:34,117 --> 00:23:36,381
استمع، في المرة القادمة
ستصطحبني بسيارتهم الفاخرة

308
00:23:36,552 --> 00:23:39,146
سأعيش دورهم.

309
00:24:02,096 --> 00:24:06,190
"الـهـــارب"
"المشهــد الثالث"

310
00:24:47,023 --> 00:24:51,116
بعد أن تركن السيارة
يمكنك أن تأخذ الأغراض إلى غرفتي.

311
00:24:51,194 --> 00:24:53,286
نعم، سيدتي.

312
00:25:08,544 --> 00:25:10,737
هل هناك أي شيء آخر
سيدة (بارتليت)؟

313
00:25:10,813 --> 00:25:12,039
لا، شكرا لك.

314
00:25:12,114 --> 00:25:14,910
أنت طلبت مني أن أذكرك
بالإتصال بمستشفى الأطفال.

315
00:25:14,984 --> 00:25:18,050
شكرا لك، سأتصل في وقت لاحق.

316
00:25:27,897 --> 00:25:30,525
كيف الحال مع (بيل)؟

317
00:25:30,700 --> 00:25:32,224
جيد.

318
00:25:32,835 --> 00:25:36,231
يبدو مناسب كثيرا لي.
بشوش، يحترم الآخرين.

319
00:25:36,405 --> 00:25:39,641
كان لديك كثير من الأشياء، كنت
أعتقد أنك سوف تتأخرين معظم اليوم.

320
00:25:39,809 --> 00:25:42,571
أنا تعبة، لم أنم جيدا.

321
00:25:42,645 --> 00:25:45,077
سمعت تخرج.
ربما يكون بعد الساعة العاشرة والنصف.

322
00:25:45,147 --> 00:25:47,138
لقد لعبت البوكر مع (هاري)
وبعض الأصدقاء.

323
00:25:47,316 --> 00:25:48,340
مع من؟

324
00:25:57,827 --> 00:26:05,131
حبيبتي، إذا أنت قلقة بشأن
الفتاة (مارتن) أو أي فتاة، لا تقلقي.

325
00:26:05,234 --> 00:26:10,228
ـ أنا وعدتك، أتتذكري؟
ـ اعرف، رغم عني.

326
00:26:15,177 --> 00:26:17,839
ـ ما رأيك بقليل من الشراب؟
ـ أود ذلك.

327
00:26:27,290 --> 00:26:32,956
من داخل قلبي

328
00:26:33,129 --> 00:26:39,034
أعرف أنني لن أبدأ أبدا

329
00:26:39,201 --> 00:26:46,630
في الإبتسام مرة أخرى

330
00:26:47,176 --> 00:26:56,077
حتى أبتسم لك

331
00:27:00,022 --> 00:27:02,889
يوم جميل، وأغنية حزينة.

332
00:27:05,828 --> 00:27:08,456
كأنما غادر (بيل) البلاد أو شيء

333
00:27:08,898 --> 00:27:10,525
أليس كذلك؟

334
00:27:10,700 --> 00:27:13,294
حسنا، انه يعمل
لآل (بارتليت)، أليس كذلك؟

335
00:27:13,970 --> 00:27:15,938
على بعد ثلاثة أميال فقط.

336
00:27:16,105 --> 00:27:19,563
لدي شعور انها سوف
تكون أكثر من ثلاث سنوات ضوئية.

337
00:27:19,742 --> 00:27:24,975
ـ يبدو لي أنك يمكن أن تعملي معه.
ـ أنا أعتقد أنه حصل عليها بمفرده.

338
00:27:25,147 --> 00:27:26,944
ماذا تقصدين؟

339
00:27:27,583 --> 00:27:31,110
حسنا، يبدو أنه كان
يخطط لهذا الشيء منذ زمن.

340
00:27:31,287 --> 00:27:34,085
حسنا، أنت تعرف
الإلتصاق بالسيد (بارتليت).

341
00:27:34,256 --> 00:27:36,918
توصيله للبيت لسيدته

342
00:27:37,093 --> 00:27:39,755
لعب دور الفتي الأمريكي الجيد.

343
00:27:39,929 --> 00:27:41,954
حسنا، كيف فهمتِ ذلك؟

344
00:27:42,431 --> 00:27:46,197
لا أعرف، ربما يحب فقط أن يقود السيارات
الكبيرة الفاخرة مثل سيارة آل (بارتليت).

345
00:27:50,373 --> 00:27:52,273
المودع الباكي قادم.

346
00:27:55,544 --> 00:27:56,875
مرحبا.

347
00:27:57,046 --> 00:27:59,207
ـ كيف حالك (بول)؟
ـ جيد.

348
00:27:59,382 --> 00:28:02,044
ـ تهانينا على عملك الجديد.
ـ شكرا لك.

349
00:28:02,218 --> 00:28:05,381
الرجل الذي يبذل كل هذا
المجهود يستحق أن يحصل عليها.

350
00:28:06,822 --> 00:28:09,814
ـ ماذا يعني ذلك؟
ـ حسنا، أنت تعرف (بول).

351
00:28:10,559 --> 00:28:13,456
هل رأيت شيء أكثر
اكتئابا من هذا المكان في النهار؟

352
00:28:13,629 --> 00:28:15,460
لا، أبدا.

353
00:28:25,374 --> 00:28:30,301
حسنا، هذه نهاية يوم جميل آخر.
يبدو أننا لدينا الكثير منهم.

354
00:28:30,479 --> 00:28:35,439
ـ ماذا عن دعوتي لشراب؟
ـ أه، لا أستطيع، أود، ولكني لا أستطيع.

355
00:28:35,618 --> 00:28:39,387
يجب أن أضبط شعري وأظافري
اكون جاهزة تماما خلال ساعة واحدة

356
00:28:39,555 --> 00:28:41,022
ـ حسنا، سأوصلك.
ـ جيد.

357
00:28:55,037 --> 00:28:57,234
شكرا مرة أخرى، (بيل).

358
00:28:57,339 --> 00:28:59,930
هل بالتأكيد لن تغيري رأيك
بخصوص هذا الشراب؟

359
00:29:00,009 --> 00:29:03,611
أتمنى لو أستطيع.
أراك الأحد؟

360
00:29:03,712 --> 00:29:06,647
ـ حوالي 11.
ـ حسنا.

361
00:29:06,816 --> 00:29:09,114
مهلا، معك الشورت؟

362
00:29:09,285 --> 00:29:11,480
لقد نسيت.

363
00:29:13,522 --> 00:29:14,546
شكرا لك.

364
00:29:14,723 --> 00:29:16,691
ـ أراك الاحد.
ـ نعم.

365
00:29:25,601 --> 00:29:27,967
ـ لقد تأخرتِ.
ـ آسفة.

366
00:29:28,137 --> 00:29:31,229
كنت في ورطة واحدة بعد آخرى

367
00:29:31,307 --> 00:29:34,537
أرجو أن لا تستمتعي
بهذا الجزء من اللعبة كثيرا

368
00:29:34,977 --> 00:29:38,675
ما لم أكن مخطئةً
نحن نلعب بالقواعد التي وضعتها أنت.

369
00:29:38,781 --> 00:29:41,011
حقا؟ أنا لست متأكدا من ذلك.

370
00:29:41,183 --> 00:29:45,343
كانت فكرتك أنت الإستمرار
في بعض العواطف مع (كيمبل).

371
00:29:45,621 --> 00:29:50,588
(آلان)، أنت تعرف لماذا أفعل ذلك!
ربما أنت تبحث عن التراجع في الأمر كله

372
00:29:50,759 --> 00:29:54,160
أنا أعرف ما قلت لي.
كل هذا لأجل (بول).

373
00:29:55,097 --> 00:29:57,657
ـ هل تحدثتي إليه؟
ـ نعم.

374
00:29:57,833 --> 00:30:03,102
مثلما أتكلم مع محلل نفسي.
قلت له كل شيء تحدثنا عنه.

375
00:30:04,306 --> 00:30:05,603
عندما سيسألوه عن ذلك في وقت لاحق

376
00:30:05,774 --> 00:30:09,335
فإنه سوف يقسم أن (كيمبل)
كان يخطط شيئا طوال الوقت.

377
00:30:12,248 --> 00:30:15,945
ـ هل أسألك شيئا؟
ـ ماذا؟

378
00:30:16,886 --> 00:30:23,484
ما الذي أنت تسعين له حقا؟
أنا، أم العشرة مليون دولار؟

379
00:30:23,759 --> 00:30:25,683
لماذا؟

380
00:30:25,928 --> 00:30:30,562
أعتقد أني أريد أن أتأكد
أنك في صفي.

381
00:30:31,033 --> 00:30:33,698
هل تشك في ذلك؟

382
00:30:33,836 --> 00:30:38,165
ليس الآن، ولكن ماذا عن وقت لاحق؟

383
00:30:39,375 --> 00:30:41,935
ماذا تعني "في وقت لاحق"؟

384
00:30:42,111 --> 00:30:45,805
أعني، بعد أن ينتهى كل شيء
ربما تبدأين في الملل مني.

385
00:30:45,981 --> 00:30:50,142
ثم أني سأكون الوحيد المتبقي
بينك وبين كل هذه الأموال.

386
00:30:50,219 --> 00:30:53,313
أوه، (آلان) ألم أكن على
استعداد أن أتزوجك من قبل؟

387
00:30:53,489 --> 00:30:55,514
ألم أطلب منك التخلي عن المال؟

388
00:30:55,691 --> 00:31:03,123
ربما أنت تعرفين أنني لن أستطيع!
ربما كل هذا لكي تصلي لهذه الخطة!

389
00:31:04,767 --> 00:31:08,168
هل أنا أحبك
أم العشرة مليون دولار؟

390
00:31:09,438 --> 00:31:10,735
يا له من سؤال.

391
00:31:15,344 --> 00:31:20,872
ـ هل تريد حقا الحقيقة؟
ـ نعم، أعتقد أني سأنام بشكل أفضل.

392
00:31:21,350 --> 00:31:23,145
الحقيقة أنني لا أعرف.

393
00:31:23,219 --> 00:31:25,915
أنت، أم المال
هما نفس الشيء بالنسبة لي.

394
00:31:26,822 --> 00:31:30,258
لا أعرف ان كنت أستطيع أن
أستمتع بواحد دون الحاجة للآخر

395
00:31:33,896 --> 00:31:39,665
ولكني سأقول لك شيئا واحدا... أنا لن
أعطيك أي سبب، لكي تظن إنه ليس أنت.

396
00:31:39,735 --> 00:31:42,727
ـ وهذا هو الوعد.
ـ شكرا.

397
00:31:44,773 --> 00:31:52,012
على الأقل، أعرف الآن أين أقف.
رغم أني كنت أتمنى لو كذبتِ قليلا.

398
00:31:52,514 --> 00:31:55,676
ماذا يعني هذا؟

399
00:31:58,854 --> 00:32:01,149
هذا يعني أننا جاهزون.

400
00:32:02,958 --> 00:32:05,119
هل جهزت شيء؟

401
00:32:05,294 --> 00:32:10,355
عندما تأتي الشرطة
سوف تبدو كأنها جريمة سرقة وقتل.

402
00:32:10,833 --> 00:32:12,926
حسنا، ماذا عن (كيمبل)؟

403
00:32:13,102 --> 00:32:17,639
أنا سوف أسمع إطلاق النار، فأطلق
النار على (كيمبل) أثناء محاولته الهرب.

404
00:32:17,706 --> 00:32:21,403
ـ ماذا، ستقتله؟
ـ قبل (نورما).

405
00:32:21,577 --> 00:32:24,703
وإلا، قد يصيبه الذعر.
ونحن لا يمكننا تحمل ذلك.

406
00:32:24,780 --> 00:32:27,007
أنا لا يمكن أن أسمح له بالفرار.

407
00:32:27,082 --> 00:32:29,710
حسنا، كيف ستعرف
انه سوف يكون موجودا؟

408
00:32:30,419 --> 00:32:32,784
لقد رتبت ذلك.

409
00:32:34,356 --> 00:32:37,449
متى؟ متى ستفعل ذلك؟

410
00:32:38,093 --> 00:32:39,853
الليلة.

411
00:32:42,798 --> 00:32:44,561
أدخل.

412
00:32:49,738 --> 00:32:51,672
هل تريد سيدتي أن يكون
العشاء في غرفة الطعام؟

413
00:32:51,840 --> 00:32:53,899
أم أحضره علي الطاولة هنا؟

414
00:32:54,076 --> 00:32:56,169
ـ بغرفة الطعام سيكون جيد، (تشارلز).
ـ شكرا لك.

415
00:32:56,345 --> 00:32:59,337
ـ هل أتصل السيد (بارتليت)؟
ـ لا، منذ بعد ظهر اليوم.

416
00:32:59,515 --> 00:33:02,211
اعتقد انه قال شيئا
عن التأخر في مباراة جولف في النادي.

417
00:33:02,384 --> 00:33:04,284
أنا أعرف.
أظن أنه أنتهى منها الآن.

418
00:33:04,453 --> 00:33:06,944
حسنا، ربما مكث في
النادي لتناول العشاء، سيدتي.

419
00:33:07,122 --> 00:33:09,682
هل هناك أي شيء آخر
سيدة (بارتليت)، قبل أن أغادر؟

420
00:33:10,592 --> 00:33:12,421
هذا المساء ليس عطلتك.

421
00:33:12,494 --> 00:33:16,758
أعطاني السيد (بارتليت) أنا و (ماري)
تذكرتين لعرض موسيقي في المسرح.

422
00:33:16,832 --> 00:33:19,196
ـ ولن يكون أي شخص هنا؟
ـ نعم.

423
00:33:19,268 --> 00:33:23,263
عاد (بيل) قبل ساعة تقريبا
إذا أحتجتي لشيء سيدتي، أتصلي به.

424
00:33:23,439 --> 00:33:25,669
شكرا لك يا (تشارلز).
سهرة ممتعة.

425
00:33:25,841 --> 00:33:28,605
شكرا لك يا سيدتي، أنا واثق من ذلك.

426
00:33:34,650 --> 00:33:38,186
ـ أنت فزت، انها ترغب بتناول العشاء هنا.
ـ جيد.

427
00:33:38,253 --> 00:33:41,288
أنا و(ماري) سنعود
حوالي منتصف الليل.

428
00:33:41,357 --> 00:33:44,758
ـ خذ وقتك، (تشارلز).
ـ شكرا، إلي اللقاء.

429
00:34:00,943 --> 00:34:04,106
مرحبا، أود التحدث إلى (بول).

430
00:34:05,080 --> 00:34:06,672
نعم، البار، من فضلك.

431
00:34:08,183 --> 00:34:09,616
مرحبا؟

432
00:34:10,519 --> 00:34:13,652
لم يأتي السيد (بارتليت) هنا اليوم.

433
00:34:15,657 --> 00:34:18,048
الآنسة (مارتن) أتصلت
وقالت انها ستتأخر.

434
00:34:18,127 --> 00:34:21,022
هل يمكن أن تعطيني رقم
هاتف منزلها، من فضلك؟

435
00:34:21,096 --> 00:34:24,955
نحن في العادة لا
نعطي هذه المعلومات.

436
00:35:40,576 --> 00:35:43,037
(تشارلز)! (تشارلز)!

437
00:35:49,284 --> 00:35:52,445
هل يمكنني مساعدتك، سيدة (بارتليت)؟

438
00:36:34,129 --> 00:36:36,594
ـ (جايل)؟
ـ نعم؟

439
00:36:36,832 --> 00:36:40,299
(تشارلز) و (ماري) غادرا لتوهما
وانا في الطريق.

440
00:36:41,336 --> 00:36:43,865
هل يمكنك الاتصال بي
عندما ينتهي كل شيء؟

441
00:36:43,972 --> 00:36:45,232
سأحاول.

442
00:36:45,307 --> 00:36:47,773
أذهبي إلى النادي
وأدي عملك.

443
00:36:47,843 --> 00:36:51,609
ـ أنا سأقوم بالمطلوب.
ـ حسنا.

444
00:37:14,586 --> 00:37:18,376
"الـهـــارب"
"المشهــد الرابع"

445
00:37:31,620 --> 00:37:34,083
هل أنت بخير، سيدة (بارتليت)؟

446
00:37:34,523 --> 00:37:37,548
أنا على ما يرام
اتركني بمفردي من فضلك.

447
00:38:03,652 --> 00:38:06,621
أريد الشرطة، أسرع من فضلك.

448
00:38:18,667 --> 00:38:21,465
هل هذه هي الشرطة؟
من فضلكم، أنا بحاجة للمساعدة.

449
00:38:21,536 --> 00:38:22,760
نعم.

450
00:38:31,246 --> 00:38:32,970
لا تتحرك.

451
00:38:33,015 --> 00:38:35,848
ـ منذ متى وأنت تعرفين؟
ـ منذ بضع دقائق فقط.

452
00:38:36,018 --> 00:38:39,249
ـ هذا إذاً سر زوجي.
ـ هل عرف بأمري؟

453
00:38:39,421 --> 00:38:40,547
لا بد انه قال لك انه يعرفك

454
00:38:40,722 --> 00:38:42,849
ـ عندما عقد الصفقة معك.
ـ أي صفقة؟

455
00:38:43,025 --> 00:38:47,621
رجاءا، أنا قد لا أكون قادرة على المشي
ولكن يمكنني التصويب بشكل جيد للغاية.

456
00:38:49,431 --> 00:38:52,366
ـ كم كان سيدفع لك لقتلي؟
ـ قتلك؟

457
00:38:53,201 --> 00:38:56,136
انه لم يقطع علاقته
مع (جايل مارتن)، أليس كذلك؟

458
00:38:56,605 --> 00:38:59,631
ـ أنا لا أعرف ماذا تقصدين.
ـ لا، أعتقد أنك تعرف.

459
00:38:59,808 --> 00:39:02,743
انه يواعدها منذ عدة أشهر.
لقد اعترف لي.

460
00:39:02,844 --> 00:39:04,709
حتى إنها طلبت مني الطلاق منه.

461
00:39:06,415 --> 00:39:09,976
ـ أنا لا أعرف شيئا عن هذا.
ـ الطلاق سيكون معقدا.

462
00:39:10,152 --> 00:39:18,252
فمن الأسهل قتلي وتملك المال أيضا
والأسهل إستئجار قاتل مثلك.

463
00:39:18,960 --> 00:39:23,155
سيدة (بارتليت)، أنا لم أقتل أحدا.
ولا أعرف أي صفقة.

464
00:39:23,298 --> 00:39:25,963
أجلس فقط هناك.

465
00:39:27,335 --> 00:39:31,362
إذا لم تجلس، سوف أطلق النار عليك.

466
00:39:40,049 --> 00:39:42,449
لمتى سوف تحتجزيني هنا؟

467
00:39:42,517 --> 00:39:46,083
حتى يعود (تشارلز).
ويستدعي الشرطة.

468
00:40:09,611 --> 00:40:12,145
سيدة (بارتليت).

469
00:40:13,548 --> 00:40:17,573
سيدة (بارتليت)، أنت في خطر
ليس مني.

470
00:40:19,688 --> 00:40:25,387
أنا لم أكن أعرف أي شيء عن
زوجك و (جايل مارتن).

471
00:40:25,393 --> 00:40:29,360
ـ إذا كانت هناك مؤامرة، فإنها منهم.
ـ لا تكذب علي، من فضلك.

472
00:40:29,431 --> 00:40:31,089
أليست قصاصة الجريدة لدى زوجك؟

473
00:40:31,166 --> 00:40:36,195
ـ ما الفرق الذي يحدثه ذلك؟
ـ كان يعلم أنني مطلوبا بتهمة القتل.

474
00:40:38,073 --> 00:40:43,209
سيدة (بارتليت)، يجب أن تصدقيني.
سيقول أني حاولت سرقتك ثم أضطررت لقتلك.

475
00:40:43,278 --> 00:40:45,644
هذا لا معنى له.
سوف تقول لهم الحقيقة.

476
00:40:45,714 --> 00:40:48,314
لابد أنه سوف يقتلني أيضا.
ذلك سيكون أكثر أمانا له.

477
00:40:48,383 --> 00:40:49,873
سيدة (بارتليت)، يجب
أن تتركيني أتحرك.

478
00:40:50,418 --> 00:40:53,386
لا، أنا أريدك
حيث أستطيع أن أراك كل دقيقة.

479
00:40:53,455 --> 00:40:56,522
هل يعلم أن لديك هذا السلاح؟

480
00:40:59,661 --> 00:41:01,219
حسنا، إذاً المسدس فارغ.

481
00:41:01,396 --> 00:41:05,154
ـ ماذا تقصد؟
ـ المسدس غير محشو، لا يمكن أن يكون.

482
00:41:09,171 --> 00:41:10,433
هل تتوقع ذلك؟

483
00:41:14,442 --> 00:41:17,139
إنه غير محشو.

484
00:41:33,628 --> 00:41:35,718
أنا آسف.

485
00:41:36,131 --> 00:41:38,696
سأتصل بالشرطة.

486
00:42:06,228 --> 00:42:08,891
الهاتف معطل.

487
00:42:09,431 --> 00:42:13,823
ـ سأحاول من عند الجيران.
ـ إنهم سافروا أوروبا منذ عام.

488
00:42:15,270 --> 00:42:16,669
لا تذهب، من فضلك.

489
00:42:16,838 --> 00:42:19,868
(آلان) قد يأتي في أي لحظة.

490
00:42:19,941 --> 00:42:23,132
أنا سأذهب لأحضر السيارة.

491
00:43:56,638 --> 00:43:58,435
هل جئت بالسيارة؟

492
00:44:00,475 --> 00:44:03,838
إنه بالتأكيد منعنا من استخدامها.

493
00:44:04,179 --> 00:44:07,982
هناك محطة وقود ليست بعيدة
من هنا، سأتصل بالشرطة من هناك.

494
00:44:08,049 --> 00:44:09,878
أذهبي إلى غرفتك
هناك سوف تكوني أكثر أمانا.

495
00:44:09,951 --> 00:44:13,214
ـ هناك هاتف آخر في المطبخ.
ـ ربما هو معطل أيضا.

496
00:44:13,288 --> 00:44:14,846
رجاءا... حاول.

497
00:44:14,856 --> 00:44:18,047
لكن أغلقي بابك عليك.

498
00:44:43,618 --> 00:44:46,711
مرحبا، حبيبتي
ظننت أنك تتعشين.

499
00:44:48,556 --> 00:44:52,253
لقد طلبت من (بيل) أن يهتم بك
وسوف يكون لي حديث آخر معه.

500
00:44:53,461 --> 00:44:56,121
ـ أين هو، (نورما)؟
ـ لقد أنصرف.

501
00:44:56,197 --> 00:44:58,491
لم أراه للتو خارجا؟

502
00:44:58,767 --> 00:45:01,561
كان هنا لكنه ذهب.

503
00:45:01,970 --> 00:45:04,370
أين هو، (نورما)؟

504
00:45:07,242 --> 00:45:09,675
أقول لك، أين هو؟

505
00:45:09,744 --> 00:45:13,777
ـ أنا لا أعرف.
ـ أنت تكذبين، أليس كذلك، (نورما)؟

506
00:45:25,326 --> 00:45:27,425
أين هو، (نورما)؟

507
00:45:29,931 --> 00:45:32,323
سيدة (بارتليت).

508
00:45:35,170 --> 00:45:37,203
سيدة (بارتليت).

509
00:45:38,706 --> 00:45:41,037
أخبريه ينتظر.

510
00:45:43,144 --> 00:45:45,336
دقيقة واحدة فقط.

511
00:45:50,418 --> 00:45:52,742
أبتعد، (بيل)!

512
00:46:13,741 --> 00:46:15,365
سيدة (بارتليت)؟

513
00:46:52,313 --> 00:46:54,637
إلى المصعد!

514
00:47:45,600 --> 00:47:47,624
ساقي.

515
00:47:48,403 --> 00:47:50,530
ساقي.

516
00:48:11,793 --> 00:48:13,590
إنه فاقد الوعي.

517
00:48:13,628 --> 00:48:17,028
ـ ماذا به؟
ـ كسر في الساق.

518
00:48:17,532 --> 00:48:21,730
ـ هل تريديني أن أحملك إلى الطابق السفلي؟
ـ لا، أعتقد أنني سوف أبقى هنا.

519
00:48:23,071 --> 00:48:26,529
سوف أذهب للطريق
السريع واستدعي الشرطة.

520
00:48:26,708 --> 00:48:30,544
ـ سوف تكوني بخير؟
ـ لا تقلق، سوف أكون بخير.

521
00:48:30,745 --> 00:48:33,176
وربما كلا منا

522
00:48:38,422 --> 00:48:42,837
"الـهـــارب"
"المشهــد الختامي"

523
00:49:13,554 --> 00:49:16,318
ـ (جايل مارتن)؟
ـ نعم.

524
00:49:17,792 --> 00:49:19,316
الشرطة؟

525
00:49:19,761 --> 00:49:22,753
ـ ماذا تريدون؟
ـ نريدك أن تأتي معنا، من فضلك.

526
00:49:23,431 --> 00:49:24,830
لماذا، ما هي المسألة؟

527
00:49:24,999 --> 00:49:29,231
السيد (آلان بارتليت)، قد أعتقل
لمحاولة قتل زوجته.

528
00:49:30,805 --> 00:49:32,739
السيد (بارتليت)؟ من النادي هنا؟

529
00:49:32,907 --> 00:49:35,569
أنا متأكد من أنك سوف تتذكرينه
عندما تشاهديه.

530
00:49:36,444 --> 00:49:38,273
أنا أعرفه، حسنا.

531
00:49:38,346 --> 00:49:42,949
تماما مثلما أعرف الأعضاء الآخرين هنا
نحن نقول مرحبا، هذا كل شيء.

532
00:49:43,117 --> 00:49:46,914
ـ فقط مرحبا؟
ـ هذا صحيح.

533
00:49:46,988 --> 00:49:48,148
إذاً من الأفضل أن نذهب.

534
00:49:48,323 --> 00:49:50,848
واحد منكما... واحد منكما
يبدو أنه أرتكب خطأ.

535
00:49:51,225 --> 00:49:52,419
ماذا تقصد؟

536
00:49:52,827 --> 00:49:58,826
وقع (بارتليت) اعترافا قبل ساعة
ويدعي أن القتل كان من تخطيطك.

537
00:50:02,804 --> 00:50:05,568
آمن لليلة أخرى.

538
00:50:05,740 --> 00:50:11,803
يواصل (ريتشارد كيمبل) على
مسارين أثنين، الصياد والفريسة.

539
00:50:11,979 --> 00:50:18,915
يستمر دون أن يعلم أيهما
سوف يؤدي به إلى الحرية.

540
00:50:28,524 --> 00:50:33,569
"الهــارب"
"الحلقة 22 من الموسم الرابع"

541
00:50:34,003 --> 00:50:41,415
قام بالترجمة:
"أحمد أنور ـ يناير 2015 م"

