1
00:01:14,007 --> 00:01:17,707
لائحة المقاضي الغبية، تحوّل الأكل لعمل

2
00:01:17,607 --> 00:01:20,407
بارت -
انظر إلي إني أخوض -

3
00:01:22,107 --> 00:01:23,607
من الأفضل لك يافتى أن تهدئ

4
00:01:23,707 --> 00:01:26,907
أو لأسحبنّك خلف المنطقة التي لا يمكن للكاميرا إلتقاطها

5
00:01:26,907 --> 00:01:30,807
وأضربك بأحد المجلات النسائية الضخمة

6
00:01:30,807 --> 00:01:32,607
مع كامل الدعايات بها

7
00:01:32,607 --> 00:01:35,607
...سيد هومر، لمَ لا تنسى همومك مع

8
00:01:35,707 --> 00:01:37,907
آخر ورقة يانصيب في الدرج...

9
00:01:38,007 --> 00:01:40,107
يقولون الأخيرة محظوظة

10
00:01:40,107 --> 00:01:41,207
على عكس الأخريات

11
00:01:41,307 --> 00:01:42,907
!محظوظة

12
00:01:42,907 --> 00:01:43,907
أو لا

13
00:01:44,307 --> 00:01:46,907
همم، لقد أقنعتني، سآخذها

14
00:01:47,007 --> 00:01:48,707
أبي، انظر إلي، انظر إليّ

15
00:01:49,907 --> 00:01:51,207
قذيفة المدفع

16
00:01:54,007 --> 00:01:55,007
!لا

17
00:01:55,007 --> 00:01:57,307
سآخذ ورقة اليانصيب الأخيرة يا أبو

18
00:02:03,207 --> 00:02:04,207
!مرة أخرى

19
00:02:06,007 --> 00:02:07,807
!لقد ربحت! لقد ربحت

20
00:02:08,007 --> 00:02:10,507
خمسون ألف دولار، فلتفكر في ذلك يا هومر

21
00:02:10,507 --> 00:02:13,607
لربما قد كانت الورقة لك، لولا أن طفلك كان يخوض بالأرجاء

22
00:02:13,607 --> 00:02:17,707
" هذا صحيح، قصة أخرى مضحكة في " قصص كويك-إي-مارت

23
00:02:21,007 --> 00:02:24,407
لقد كلفتني للتو مئتا ألف دولار

24
00:02:24,607 --> 00:02:28,307
ظننتها خمسون -
كنت سأقامر بها على سباق الكلاب -

25
00:02:29,607 --> 00:02:33,707
يبدو أن جميع الحاجيات قد دورّت بسبب الغضب

26
00:02:36,207 --> 00:02:39,107
لقد أصبح هذا الطفل تهديد من درجة دينس

27
00:02:39,207 --> 00:02:42,607
يا هومر الأولاد يبقواْ أولاداً

28
00:02:42,607 --> 00:02:46,107
لقد كلفّنا بارت خمسون ألف دولاراً

29
00:02:57,007 --> 00:02:59,807
سأذهب لحانة مو

30
00:03:00,307 --> 00:03:02,707
<i>لينّي، لينّي، هو رجلنا</i>

31
00:03:02,707 --> 00:03:05,107
<i>حصل على الورقة لإن هومر لم يشترها</i>

32
00:03:06,907 --> 00:03:09,107
فلترفّه عن نفسك هومر، إن المشروبات على حساب لينّي

33
00:03:09,107 --> 00:03:11,907
لا أريد شرابك المشفِق، سأدفع عن نفسي

34
00:03:12,307 --> 00:03:14,707
سأتأكد من ذلك مع ليني، أهذا مسموح ؟

35
00:03:14,807 --> 00:03:17,607
لا، ليني المحظوظ سيدفع جميع لجميع الشاربين الليلة

36
00:03:17,707 --> 00:03:19,607
...آسف هومر، ولكن ها اقتراح هنا

37
00:03:19,607 --> 00:03:21,307
لمَ لا يدفع اثناكما ثمن الشراب ؟

38
00:03:22,507 --> 00:03:24,207
والإكرامية

39
00:03:25,307 --> 00:03:28,007
...أريد أن أعلمك فقط، أنه حتى قبل أن أربح هذا المال

40
00:03:28,107 --> 00:03:31,507
كنت الرجل الأكثر حظاً على الأرض، وذلك لإن لدي رفاقٌ مثلكم...

41
00:03:32,807 --> 00:03:35,607
...ولهذا، فإني سأصرف مالي كله

42
00:03:35,707 --> 00:03:37,907
على حفلة عظيمة لكل رفاقي...

43
00:03:46,407 --> 00:03:49,907
أين بارت؟ سنتأخر عن حفلة ليني

44
00:03:51,907 --> 00:03:53,307
لا تخطأ صوبك يا بارت

45
00:03:53,407 --> 00:03:56,407
ليس لديك إلا هذه الكمية من بول القطط لتصيد هذان الغبيان

46
00:04:00,507 --> 00:04:03,407
بارت سيمبسون! أرششت علي الماء الآن ؟

47
00:04:04,507 --> 00:04:06,107
كان ماءاً هذا النهار

48
00:04:07,707 --> 00:04:11,607
...تباً لبارت، بفضله اضطررت لألبس فستاني الاحتياطي

49
00:04:11,607 --> 00:04:15,507
وهو الذي يجعل يداي تبدو سمينتان... -
اوه، تبدين رائعة -

50
00:04:16,407 --> 00:04:18,507
ها ها! لابد أنك تشعرين بالخجل

51
00:04:20,107 --> 00:04:22,607
لمَ لا يحسن ابننا خلقه وحسب ؟

52
00:04:22,607 --> 00:04:27,507
مارج، لقد وصلتك تلك النقطة من الكحول حين كنتِ حاملاً

53
00:04:28,507 --> 00:04:32,807
" والآن أعمّد هذه السفينة باسم " سفينة الولايات المتحدة الطافية والمجهزة بأسلحة

54
00:04:45,807 --> 00:04:47,707
امم، كان هذا غير منسي

55
00:04:47,607 --> 00:04:50,207
...ولكني الآن بدأت بالشعور أن تصرب بارت السيء

56
00:04:50,207 --> 00:04:54,907
ليس مجرد مرحلة يمر بها ... -
أماه إن بارت يرمي عليّ الذباب -

57
00:04:54,907 --> 00:04:57,707
...هذه ليست بذباب، إنها قطع من السمنت المطاط

58
00:04:57,707 --> 00:04:59,607
الذي يختزن داخل أنفي...

59
00:05:03,907 --> 00:05:07,207
توقفنا كلاكما! لا تدعاني أسوق لتلك الشجرة

60
00:05:07,207 --> 00:05:08,507
تعلم أني سأفعل

61
00:05:13,207 --> 00:05:17,307
لا نقر الذبابـ، ولا سواقة للشجر

62
00:05:17,307 --> 00:05:18,607
حسناً سيدتي -
حسناً سيدتي -

63
00:05:27,307 --> 00:05:29,007
لقد أبدع ليني

64
00:05:29,507 --> 00:05:33,807
<i>في السبق، كان هناك ظلام، وخلق الرب رجلاً</i>

65
00:05:33,807 --> 00:05:36,107
<i>ولكن الرجل كان وحيداً</i>

66
00:05:36,107 --> 00:05:40,307
<i>خلق الرب الحيوانات والعصافير</i>

67
00:05:40,407 --> 00:05:42,707
<i>ولكن الرجل ما زال وحيداً</i>

68
00:05:44,207 --> 00:05:48,007
<i>حينها أراد الرب أن يمدني برفاق</i>

69
00:05:48,007 --> 00:05:50,807
<i>شكراً لك لصحبتي</i>

70
00:05:50,907 --> 00:05:54,007
<i>سافرت على الطريق وعدت مرة أخرى</i>

71
00:05:54,007 --> 00:05:59,207
<i>قلبك صادق إنك صاح واثق</i>

72
00:05:59,507 --> 00:06:02,207
<i>شكراً لك لصحبتي</i>

73
00:06:02,207 --> 00:06:04,607
<i>شكراً لك لصحبتي</i>

74
00:06:05,107 --> 00:06:07,507
<i>شكراً لك لصحبتي</i>

75
00:06:07,507 --> 00:06:10,307
شكراً لسماحك لي بأخذ القطعة الرئيسية للمنزل

76
00:06:10,307 --> 00:06:13,607
ستقع هذه تماماً فوق قبر أمي

77
00:06:15,207 --> 00:06:18,007
<i>شكراً لك لصحبتي</i>

78
00:06:18,907 --> 00:06:21,207
...ليني، كان هذا رائعاً منك

79
00:06:21,207 --> 00:06:23,807
أنك أنفقت جميع مال اليانصيب على رفاقك

80
00:06:23,907 --> 00:06:26,207
كان مستحقاً، لذا كلاً منكم فلتحفلواْ بيومٍ رائع

81
00:06:26,207 --> 00:06:28,407
ولتذهبواْ منازلكم مع الهدية

82
00:06:32,607 --> 00:06:34,607
مكنسة الروبوت

83
00:06:38,907 --> 00:06:43,707
...الآن، وقبل ذهابكم، أعلم أن جميعكم يكره الكنس ويعشق الرجال الآلين

84
00:07:11,907 --> 00:07:15,007
هذه الآليات البريئة، لا يمكنها عمل هذا بدون فعل فاعل

85
00:07:15,607 --> 00:07:18,207
شخص ما قد قام بتفعيلها

86
00:07:18,507 --> 00:07:22,107
وحولّهم لحقاد غير واعين

87
00:07:23,607 --> 00:07:24,907
نعم، ها هي

88
00:07:25,107 --> 00:07:27,407
حسناً، من فعل هذا لابد أنه قد هرب بعيداً الآن يا سيدي

89
00:07:27,507 --> 00:07:29,807
لا أعلم كيف يمكننا أن نصيده

90
00:07:30,307 --> 00:07:32,507
!اقتل! اقتل! اقتل

91
00:07:33,107 --> 00:07:34,907
ابقى مكانك يا بارت

92
00:07:34,907 --> 00:07:37,107
أيمكنك أن تعلمنا من وراء هذا ؟

93
00:07:37,207 --> 00:07:39,607
<i>بارت حولّنا سيئين</i>

94
00:07:43,307 --> 00:07:45,807
يمكنني أن أشرح -
اقتلواْ هذا الطفل -

95
00:07:49,207 --> 00:07:50,907
بارت حصلت على كفايتي منك

96
00:07:50,907 --> 00:07:54,507
سأبعد عنك جميع ميزات التلفاز -
فعلتيه مسبقاً -

97
00:07:54,607 --> 00:07:56,907
حسناً، الألعاب إذن -
هذا أيضاً -

98
00:07:57,007 --> 00:07:59,307
إذاً لا ألعاب طاولة بلا نرد

99
00:07:59,407 --> 00:08:01,507
ماذا؟ لا يمكنك أن تسحبي من البلدرداش ؟

100
00:08:01,607 --> 00:08:02,807
فعلته للتو

101
00:08:04,307 --> 00:08:06,407
لم أقصد أن أفعل سوءاً

102
00:08:06,407 --> 00:08:08,807
لا أعلم لما أفعل الأعمال التي أفعلها

103
00:08:15,307 --> 00:08:18,007
لا أحد يفهمني، أتمنى لو لدي عائلة أخرى

104
00:08:18,007 --> 00:08:20,407
أشعر نفس شعورك تماماً

105
00:08:21,007 --> 00:08:23,307
يا إلهي

106
00:08:23,407 --> 00:08:25,607
تبدو كنسخة ممتازة مني تماماً

107
00:08:25,607 --> 00:08:28,507
وأنت تبدو كنسخة بليدةً مني تماماً

108
00:08:28,907 --> 00:08:31,907
وأنتما الاثنان نسختين مني بعمر عشرة سنين

109
00:08:32,007 --> 00:08:34,307
ثلاثتنا نستطيع خلق عمل مؤذي

110
00:08:34,307 --> 00:08:36,007
ولكن لابد عليّ أن أعود لنيويورك

111
00:08:36,007 --> 00:08:37,907
هناك حيث أعيش وزوجتي أيضاً

112
00:08:38,007 --> 00:08:40,407
هذه هي، أتريد رؤية صور أطفالنا ؟

113
00:08:44,924 --> 00:08:47,124
اسمي سايمون ووسترفيلد

114
00:08:47,124 --> 00:08:49,624
ووسترفيلد؟ عائلتك تملك المكان

115
00:08:49,624 --> 00:08:51,824
وميدان ووسترفيلد، بونني ريت عزفت هناك

116
00:08:51,924 --> 00:08:53,324
لابد أنكم شبعون مالياً

117
00:08:53,424 --> 00:08:57,024
...نعم، لا ولكن الشيء المضحك كونك غنياً

118
00:08:57,124 --> 00:08:59,424
...أنه بعض الأحيان تقظ من النوم شاعراً...

119
00:08:59,424 --> 00:09:02,024
رائع؟ مذهل؟ سعيد كمهرج ؟

120
00:09:02,124 --> 00:09:03,624
نعم، أعيش الحلم

121
00:09:07,824 --> 00:09:10,424
...ألن يكون مضحكاً لو غيرنا الأماكن

122
00:09:10,524 --> 00:09:12,624
وعشنا حياة الآخر لفترة من الوقت ؟

123
00:09:13,424 --> 00:09:16,324
...أنا جداً متعلق بعائلتي، و

124
00:09:16,424 --> 00:09:18,824
اخرج يا فتى، فإني ضارِبُك

125
00:09:18,824 --> 00:09:21,924
قبل أن أكون سكِراً وطيباً -
اتفقنا -

126
00:09:21,924 --> 00:09:24,524
اسم أبي هومر وأمي أمي

127
00:09:24,524 --> 00:09:26,924
( اسم أختي ليزا، ولكن الجميع يناديها لوزر ( خاسرة

128
00:09:28,024 --> 00:09:31,324
اسم رئيس خدمنا تشستر، لدي أخ اسمه ديفون وأخت اسمها كوينلي

129
00:09:31,324 --> 00:09:33,324
واسم فرسي شادوفاكس

130
00:09:33,424 --> 00:09:35,924
لا يمكنك أن تخطئه هو الليبزانر الوحيد في اسطبلنا

131
00:09:36,024 --> 00:09:37,524
لبيزانر... فهمتك

132
00:09:38,924 --> 00:09:41,524
ها أنت سيد سايمون

133
00:09:42,024 --> 00:09:44,324
شكراً لك ليبزانر

134
00:09:44,424 --> 00:09:46,624
كما تقول سيدي، انتبه لرأسك

135
00:09:52,424 --> 00:09:54,424
أن تخرِب كل شيء

136
00:09:54,424 --> 00:09:55,924
أيها السائق فلتضحكواْ على هؤلاء من أجلي

137
00:09:56,024 --> 00:09:57,224
بكل سرور سيدي

138
00:10:06,724 --> 00:10:09,224
مكمانشن، مكمانشن

139
00:10:09,224 --> 00:10:10,924
مكمانشن

140
00:10:11,024 --> 00:10:12,824
مكدانلودز ؟

141
00:10:12,824 --> 00:10:14,724
مكدريمي

142
00:10:14,724 --> 00:10:16,424
مكستيمي

143
00:10:16,524 --> 00:10:18,124
مكمنشن

144
00:10:18,124 --> 00:10:19,724
ماك فليتود

145
00:10:19,724 --> 00:10:21,324
ومكولي كولكين

146
00:10:24,624 --> 00:10:26,524
وها هو منزلك سيدي

147
00:10:26,524 --> 00:10:29,324
ولكن من المأكد أنك تعرف ذلك

148
00:10:29,324 --> 00:10:30,824
جميل

149
00:10:30,924 --> 00:10:32,224
جميل

150
00:10:32,324 --> 00:10:33,524
جميل

151
00:10:37,524 --> 00:10:39,824
أهذه غرفتي ؟

152
00:10:39,824 --> 00:10:42,024
بركان حلاوة الذرة ؟

153
00:10:42,024 --> 00:10:44,024
سقف من قصر صدام ؟

154
00:10:45,024 --> 00:10:46,824
وسرير متسابق

155
00:10:48,224 --> 00:10:50,124
إنها حقاً تسابق

156
00:10:52,224 --> 00:10:54,024
رائع، بوستر رائع لجو مونتانا

157
00:10:54,024 --> 00:10:55,524
ليس ببوستر

158
00:10:55,624 --> 00:10:57,924
إنه حقيقي، إني أقف هنا يومياً

159
00:10:58,024 --> 00:11:00,724
تتبرع العائلة بمليون دولار لـنوتري دامي

160
00:11:00,724 --> 00:11:03,524
...أتعلم أن الكلمتين "نوتري دامي" فرنسية، ولكن الفريق

161
00:11:03,624 --> 00:11:06,424
الايرلندين المقاتلين؟ هذا نوع ما أتكلم عنه هنا

162
00:11:06,424 --> 00:11:08,724
فلترجعواْ للبوستر أيها الثرثار -
حسناً سيدي -

163
00:11:13,024 --> 00:11:15,724
ميلهاوس، هذا أنا، انظر لهوية المتصل على هاتفك

164
00:11:15,724 --> 00:11:19,924
رقم ممنوع؟ هذه الخدمة تكلّف 3.65 دولاراً

165
00:11:19,924 --> 00:11:24,424
أتبادلت المكان مع طفل مليونير والذي صادف أنه يشبهك ؟

166
00:11:24,424 --> 00:11:26,424
انتظرني فقط، سأرسل سيارة

167
00:11:33,224 --> 00:11:34,824
لمَ هذه النودلز برتقالية ؟

168
00:11:34,924 --> 00:11:38,224
صنعتها مع التشيتوز، تماماً كما تحب

169
00:11:38,224 --> 00:11:41,124
إن كانت الصلصة ثقيلة، يمكنني أن أضيف المزيد من بيرة الجذور

170
00:11:41,324 --> 00:11:42,724
لربما أني لست بجائع

171
00:11:42,724 --> 00:11:45,824
زبالة البشرية يمكنها الانقاذ

172
00:11:46,624 --> 00:11:48,924
اممم... إذاً في العمل اليوم

173
00:11:49,024 --> 00:11:51,524
حصلنا على مذكرة تقول الجميع يحصل على كراسٍ جديدة

174
00:11:51,524 --> 00:11:54,224
...أبتاه أيمكنك -
أن أتكلم بصوت أعلى؟ كسبت -

175
00:11:54,124 --> 00:11:57,824
من الطبيعي أني رميت كرسيّ القديم في مرمى القمامة سريعاً

176
00:11:57,924 --> 00:12:01,024
...ولكن حينها قال ليني: "لا إن هذا هو الكرسي الجديد

177
00:12:01,024 --> 00:12:02,724
"تلك المذكرة كانت من شهرين مضت...

178
00:12:02,724 --> 00:12:04,924
فلهذا إني أجلس الآن على صندوق برتقالي اللون

179
00:12:05,024 --> 00:12:07,924
...لم أشعر أبداً -
رجاءً توقف عن تفل الطعام عليّ -

180
00:12:08,724 --> 00:12:12,024
أبقِ وجبتك في فمك أيها القرد الباصق للطعام النصف أمي

181
00:12:12,024 --> 00:12:15,724
هذه هي يافتى، ستذهب للسرير بدون عشاء

182
00:12:18,824 --> 00:12:20,824
كان ذلك شيء غريب على بارت ليقوله

183
00:12:20,924 --> 00:12:24,124
لربما أنه يمّر... بتغييرات معيّنة

184
00:12:24,124 --> 00:12:27,624
...إن كان يظن ذلك الطفل أنني سأتكفل بمصاريفه حتى بعد بلوغه

185
00:12:27,624 --> 00:12:31,724
فلينسى، فلقد صنعت من الهورمونات

186
00:12:33,024 --> 00:12:35,324
...سيد لـا - دي - دا

187
00:12:35,924 --> 00:12:39,724
هذه أضخم قاعة قد أكلت بها يا بارت

188
00:12:41,224 --> 00:12:42,924
أقصد سايمون

189
00:12:47,724 --> 00:12:49,824
لابد أن هؤلاء نصف أخي ونصف أختي

190
00:12:49,924 --> 00:12:52,524
إنهم جميلون

191
00:12:52,624 --> 00:12:56,124
قصدت الفتاة فقط، لم ألاحظ الفتى الجميل

192
00:12:56,124 --> 00:13:00,224
...لهذا قلت " أبتي، أريد رانج روفر وليس لاند روفر

193
00:13:00,224 --> 00:13:02,824
" إن هذا اسوأ يوم مارتن لوثر أبداً...

194
00:13:02,824 --> 00:13:06,624
حسناً حسناً، إن لم يكن نصف أخانا نصف الغرق

195
00:13:12,624 --> 00:13:14,924
خدعة الملعقة الحارة القديمة، ولكن لمَ ؟

196
00:13:14,924 --> 00:13:18,024
لإنك نصف أخانا، وأنت تقطع عنا الكمالية

197
00:13:18,124 --> 00:13:21,224
الارث وأيضاً إنا نكرهك -
لقد فهمت الآن -

198
00:13:23,124 --> 00:13:26,124
لدي يا بارت غرام على أختك الجديدة

199
00:13:26,224 --> 00:13:27,724
كان لديك غرام لأختي القديمة

200
00:13:27,724 --> 00:13:30,424
نعم، ولكن ذلك لم يكن ليحصل

201
00:13:33,224 --> 00:13:35,724
أعِد لي صحيفتي

202
00:13:35,724 --> 00:13:37,724
هومر، هذا ليس بورق حقيقي

203
00:13:37,724 --> 00:13:39,624
إنها لعبة مضع

204
00:13:39,624 --> 00:13:43,424
...لمعلوماتك، إن دايلي جرول الصحيفة الوحيدة

205
00:13:43,424 --> 00:13:46,524
التي لا تخجل من القول بعظمة دولتنا...

206
00:13:47,724 --> 00:13:49,324
كيف هي الحرب ؟

207
00:13:49,324 --> 00:13:50,824
نربح؟ هذا رائع

208
00:13:50,824 --> 00:13:52,524
وحالتنا خارجياً؟

209
00:13:52,524 --> 00:13:53,924
خيالي

210
00:13:58,224 --> 00:14:01,924
هذا المكان فظيع، أرسلت الليلة للسرير بدون عشاء

211
00:14:02,024 --> 00:14:04,924
نعم، مالحاصل بينك وبين أخاك وأختك ؟

212
00:14:04,924 --> 00:14:07,024
...إنهم غيورين لإن

213
00:14:07,024 --> 00:14:09,824
...أبي هاجر أمهم ليبقى مع أمي

214
00:14:09,824 --> 00:14:12,024
اوه فقدتني، لابد أن أذهب

215
00:14:12,024 --> 00:14:14,024
تمتع بحياة البسطاء

216
00:14:16,824 --> 00:14:19,824
عزيزي بارت، رأيت أنك لم تُعجب بعشائك

217
00:14:19,824 --> 00:14:23,424
لذا اعتقدت أنك ستحب بيتزا البيبروني مع حافتها مقطوعةً

218
00:14:23,424 --> 00:14:27,024
الآن دعني أغطيك باللحاف، وأزغب مخدتك

219
00:14:27,024 --> 00:14:31,024
وأرش القليل من الرمل السحري، لأبعد عنك الوحوش

220
00:14:31,124 --> 00:14:32,424
إنها قرفة

221
00:14:33,924 --> 00:14:35,824
ليلة سعيدة عزيزي

222
00:14:37,724 --> 00:14:39,424
أستطيع التعوّد على هذا

223
00:14:41,424 --> 00:14:46,224
حفلة خيالية، تبدو كفيديو لأغنية راب قبل أن يظهر المغنون

224
00:14:49,124 --> 00:14:52,024
أقد رأيت يا سايمون ضريح العائلة من قبل ؟

225
00:14:52,124 --> 00:14:54,124
كل عائلة ووسترفيلد سيدفنون هنا

226
00:14:54,124 --> 00:14:58,124
أتعلم أنه بعد مئة سنة أجساد الموتى تتحول لعرق سوس ؟

227
00:14:58,824 --> 00:15:00,324
اووه، دعني أدخل

228
00:15:03,624 --> 00:15:05,724
<i>ساعدوني، فلينقذني أحدكم</i>

229
00:15:05,724 --> 00:15:08,124
<i>!لدي شكوكي عن هذا العرق سوس</i>

230
00:15:09,924 --> 00:15:11,924
سيد بيرنز، إني آسفٌ جداًّ

231
00:15:12,024 --> 00:15:14,224
لا يهمك سيد ووسترفيلد

232
00:15:14,224 --> 00:15:16,124
...ثروتك أضخم من ثروتي، فلهذا

233
00:15:16,124 --> 00:15:20,024
أنا من بخدمتك. سميثرز تعال لنا ببعض عصير الليمون...

234
00:15:24,424 --> 00:15:26,724
كل ما كان لديهم سنيتايم زهري -
مخلوط ؟ -

235
00:15:26,824 --> 00:15:30,824
أرجو مغفرتك يا طفل، ضع هذا داخل بنطالك يا سميثرز

236
00:15:32,624 --> 00:15:36,324
الآن، كل ما تجف زدها من هذا العصير

237
00:15:40,324 --> 00:15:41,724
فلتأتي معي

238
00:15:43,124 --> 00:15:44,424
...أتعلم سيد سايمون

239
00:15:44,524 --> 00:15:46,924
أنا أيضاً كنت يوماً أصغر طفل في عائلة غنية...

240
00:15:47,024 --> 00:15:49,224
كنت الأصغر في شيء ما ؟

241
00:15:49,324 --> 00:15:53,724
ولكن الثروة ابتسمت لي بينما إخوتي يتنشقون الحياة

242
00:15:53,924 --> 00:15:56,124
أخي الأكبر دُعِس بحصان

243
00:15:56,124 --> 00:15:57,724
أختي ماتت ببطاطا متسممة

244
00:15:57,724 --> 00:15:59,724
توأمي أطلق عليه النار، الفتاة طُعِنت

245
00:15:59,824 --> 00:16:01,524
وهو أكل بطاطا متسممة أيضاً

246
00:16:01,524 --> 00:16:04,424
حريق عفوي، سقط من جدار، بطاطا، بطاطا

247
00:16:04,424 --> 00:16:06,224
وهذا سُيّج حول مبنى كرايزلر

248
00:16:07,324 --> 00:16:09,224
وأنت الناجي الوحيد

249
00:16:09,324 --> 00:16:12,024
وهذا يعني أن الثروة جميعها لك

250
00:16:12,124 --> 00:16:13,924
نعم، ياللروعة

251
00:16:13,924 --> 00:16:18,524
لأنبّهك، ووسترفيلد: انتبه من أقرب الناس إليك

252
00:16:18,824 --> 00:16:21,224
ديفون و كوينلي ؟ -
...لاتعلم عن ذلك حتى -

253
00:16:21,224 --> 00:16:24,224
ينهوك إما بحادث على قارب، أو حظٍ عاثر في رحلة تزلج

254
00:16:24,324 --> 00:16:27,624
ولكنّي على ثقة، بطريقة أو بأخرى، فسوف يحاولون قتلك

255
00:16:27,824 --> 00:16:31,624
يا إلهي، لقد أوقع بي سايمون

256
00:16:31,624 --> 00:16:33,124
...وذلك الوقت كله ظننت أنه أراد تلك الحياة

257
00:16:33,124 --> 00:16:36,024
حياة غريب قابله في دورة مياه...

258
00:16:36,024 --> 00:16:39,224
الآن، أيريق لك أن نكمل هذه المحادثة ؟

259
00:16:41,424 --> 00:16:43,324
لمَ لا تنزل ؟

260
00:16:43,324 --> 00:16:47,524
لقد أعلمتك أني أزن فقط ثقل ملابسي ومفاتيحي

261
00:16:56,424 --> 00:16:59,924
إذاً، نظرت للبرميل الذي بيه بندقيتي الونتشيستر

262
00:16:59,924 --> 00:17:04,124
ضغطت الزناد، وصدت الجاموس

263
00:17:04,424 --> 00:17:06,124
أصدتَ جاموساً ؟

264
00:17:07,024 --> 00:17:08,924
ألم تكن تستمع ؟

265
00:17:08,924 --> 00:17:12,824
لا بد أن آتي بنهاية لهذه القصة الكاذبة

266
00:17:12,824 --> 00:17:14,424
بارت، ما الذي تفعله ؟

267
00:17:14,424 --> 00:17:16,624
أستمع بأدب لجدنا

268
00:17:17,924 --> 00:17:20,324
كانت الحرب الناهية لكل الحروب

269
00:17:20,424 --> 00:17:22,124
ولكن بيبسي لم ترضَ بذلك

270
00:17:22,124 --> 00:17:24,924
أكملواْ تحديهم لكوكا كولا

271
00:17:26,024 --> 00:17:27,124
حسناً، فلتسمع أنت

272
00:17:27,224 --> 00:17:30,624
..لا أعلم من أنت أو ما الذي فعلته ببارت الحقيقي، ولكني

273
00:17:31,124 --> 00:17:33,624
فلتعني يارب، أريده أن يعود

274
00:17:33,624 --> 00:17:35,724
لا أعلم ما الذي تتحدثين عنه

275
00:17:37,624 --> 00:17:40,024
بارت الحقيقي كان سيحذف بي خارجاً من هذه الشرفة

276
00:17:40,224 --> 00:17:41,624
أكان سيفعل ؟

277
00:17:41,724 --> 00:17:43,924
أنت مازلت تحفر لنفسك حفرة أكبر

278
00:17:46,424 --> 00:17:47,924
هيا يابارت، لابد أن تخرج من هنا

279
00:17:47,924 --> 00:17:49,824
احزم أغراضك كما لم تفعل من قبل

280
00:17:49,824 --> 00:17:52,124
أتعلم، لم احزم أغراضي يوماً

281
00:17:55,024 --> 00:17:57,224
هذا صعب -
هاأنت تحزم أغراضك -

282
00:17:57,224 --> 00:17:59,624
لابد أنك قد سمعت -
عن ماذا ؟ -

283
00:17:59,724 --> 00:18:02,424
سنذهب لأسبن -
لرحلة تزلج صغيرة -

284
00:18:02,524 --> 00:18:04,124
رحلة تزلج ؟

285
00:18:04,124 --> 00:18:07,224
<i>... لا تعلم حين يصيدونك... حادث في قارب</i>

286
00:18:07,924 --> 00:18:09,024
<i>رحلة تزلج...</i>

287
00:18:10,124 --> 00:18:12,824
<i>أفركك</i>

288
00:18:12,824 --> 00:18:16,624
<i>سهل لإني قد غسلتك من قبل</i>

289
00:18:16,724 --> 00:18:20,024
<i>وحين تكون مغطأ مع المادة اللزجة</i>

290
00:18:20,324 --> 00:18:23,824
<i>حينها أفركك</i>

291
00:18:23,924 --> 00:18:25,624
<i>!سكر..بـب...بـب...بـب...بـب</i>

292
00:18:25,724 --> 00:18:27,424
<i>!سكر..بـب...بـب...بـب...بـب</i>

293
00:18:27,524 --> 00:18:30,324
أمي إن لدى بارت شيء ليقوله

294
00:18:31,124 --> 00:18:33,724
لا أحب هذه الاقتباسات الهوائية

295
00:18:33,824 --> 00:18:37,524
إذن بارت الآن في طريقه لأسبن، حيث هم ذاهبون ليقتلوه

296
00:18:37,924 --> 00:18:41,224
شكراً لك يابارت المستقبلي، لسفرك عبر الزمن لتنبهنا

297
00:18:51,024 --> 00:18:54,524
يارجل، إن أسبن تبدو غالية حتى السكرون يبدون أجمل

298
00:18:55,624 --> 00:18:57,324
نحن شمبانيون

299
00:18:57,224 --> 00:18:58,724
من يريد ميموسا ؟

300
00:19:00,824 --> 00:19:03,524
إن هذا المنزلق للمحترفين

301
00:19:03,524 --> 00:19:05,824
وهذا ما ستكون عليه حين تصل للأسفل

302
00:19:05,924 --> 00:19:07,024
وهو ما لن يحصل

303
00:19:09,624 --> 00:19:13,224
قريباً سيكون ميتاً -
وسنقتسم الورث -

304
00:19:13,524 --> 00:19:15,424
نعم نقتسمه

305
00:19:15,424 --> 00:19:16,924
بطاطا ؟

306
00:19:19,824 --> 00:19:20,924
بارت هناك

307
00:19:21,024 --> 00:19:23,824
يبدو هذا كعمل للكبتن المجنون

308
00:19:23,924 --> 00:19:26,224
أعلى أعلى، وبعيداً

309
00:19:26,324 --> 00:19:29,124
ماذا بك أيتها الجاذبية، كنتِ دوماً رائعة

310
00:19:34,024 --> 00:19:35,024
حصلت عليه

311
00:19:49,624 --> 00:19:52,224
كأسي كاكاو ساخنة رجاء

312
00:19:52,924 --> 00:19:55,224
أأنتم ضيوف بالمؤوى ؟ -
لا -

313
00:20:01,324 --> 00:20:03,424
أتعلم، إني آسفُ لك يا فتى

314
00:20:03,524 --> 00:20:06,924
العودة لتلك العائلة الباردة عديمة الحب

315
00:20:07,424 --> 00:20:09,124
سأنجو

316
00:20:09,124 --> 00:20:10,624
حلواك المفضلة سيدي

317
00:20:10,624 --> 00:20:15,124
بوظة الفدج الحار مع الورق الذهبي و الرقاق الألماسي

318
00:20:17,224 --> 00:20:19,624
خذني معك، سأكون أي شيء تريده

319
00:20:19,624 --> 00:20:22,424
لا تتركني معهم

320
00:20:22,924 --> 00:20:26,424
لم أعتقد يوماً أني سأقول هذا، ولكني  اشتقت لكم يا قوم

321
00:20:26,524 --> 00:20:28,024
حتى، تلك التي اسمها.... ماذا... ليزا

322
00:20:31,024 --> 00:20:35,424
الآن غطيّنا المعدة، والكلى، وأصابع أرجلك

323
00:20:42,924 --> 00:20:44,624
هذه هي الحياة

