1
00:00:01,586 --> 00:00:04,047
{\pos(192,184)}لقد جعلونا نتدرّب على إستخدام
آلة صرف النقود, ألا تعتقدون ذلك؟

2
00:00:04,422 --> 00:00:05,673
نحن كالدجاج في تجربة

3
00:00:05,840 --> 00:00:08,009
{\pos(192,210)}منتظرين نزول حبوب الغذاء

4
00:00:08,218 --> 00:00:11,596
{\pos(192,220)}،أترون الناس عند آلة صرف النقود
إنهم هناك فحسب

5
00:00:14,682 --> 00:00:19,229
{\pos(192,188)}،منتظرين الصوت
هذا ما نتدرب لسماعه

6
00:00:19,395 --> 00:00:22,148
{\pos(192,175)}صوت قدوم المال, أتعلمون؟

7
00:00:24,525 --> 00:00:27,028
{\pos(192,175)}إنه مثير, ألا تنتابكم الحماسة؟

8
00:00:28,613 --> 00:00:30,865
{\pos(192,160)}...إنه قادم, إنه قادم"

9
00:00:31,032 --> 00:00:33,368
{\pos(192,152)}"إنهم يمنحونني مالاً...

10
00:00:39,540 --> 00:00:42,210
{\pos(192,152)}،عليّ الحصول على بعضاً من المال
أنا ذاهبة إلى الصرّاف الآلي

11
00:00:42,418 --> 00:00:44,671
نعم, عليّ الحصول على المال أيضاً -
سأجلبه لك -

12
00:00:44,837 --> 00:00:46,673
{\pos(192,180)}أعطني بطاقتك

13
00:00:47,048 --> 00:00:50,510
{\pos(220,180)}هل أنتِ متأكدة؟ -
نعم, أخبرني برمزك -

14
00:00:53,096 --> 00:00:54,514
رمزي؟

15
00:00:56,057 --> 00:00:59,268
إذاً لمَ لم تخبرها برمزك؟ -
مُحال -

16
00:00:59,435 --> 00:01:02,730
،جورج), ستتزوج تلك المرأة)
على الأرجح

17
00:01:03,022 --> 00:01:08,152
قيل بكل وضوح, "لحمايتك
"لا تعطي رمزك السري لأيّ شخص

18
00:01:08,361 --> 00:01:11,447
إذاً أنت الآن تأخذ بنصيحة
من بنك للعلاقة؟

19
00:01:12,198 --> 00:01:14,867
لماذا كل شيء يجب أن يكون مشترَك؟
ألم يبقى شيء خاص بي؟

20
00:01:15,034 --> 00:01:18,538
لماذا لا تكون هنالك أشياء لي فقط؟
أذلك أمر أناني؟

21
00:01:18,746 --> 00:01:21,082
في الحقيقة, هذا هو تعريف الأنانية

22
00:01:21,290 --> 00:01:22,875
هل سبق لك وأن أعطيت
رمزك لأي شخص؟

23
00:01:23,084 --> 00:01:26,379
لم يطلبه أحداً قط, هل تريده؟
"لك ذلك "=جور-إل

24
00:01:26,587 --> 00:01:29,215
والد "سوبرمان" في رسوم "كريبتون" الهزلية -
نعم -

25
00:01:29,549 --> 00:01:31,801
،(بربّك يا (جورجي
أنت تعلم أنك تريد إخباري

26
00:01:32,218 --> 00:01:34,303
إنه يقتلك في داخلك

27
00:01:35,054 --> 00:01:36,472
قومي بإفشائه يا سيدة

28
00:01:36,681 --> 00:01:40,935
لا, لا, لن أعطي رمزي
لأي شخص ولأي سبب كان

29
00:01:41,352 --> 00:01:43,229
ماذا لو حياتي معلّقة عليه؟

30
00:01:44,397 --> 00:01:47,400
إن كنتَ في وضع حيث
...المال السريع سينقذ حياتك

31
00:01:47,567 --> 00:01:49,360
سأخبرك بالرمز...

32
00:01:51,279 --> 00:01:53,740
ما خطب رجلك؟ -
قدمي متخدّرة -

33
00:01:53,906 --> 00:01:56,409
كيف لقدمك أن تتخدّر؟ -
لقد قاطعتُ ما بين ساقيّ -

34
00:01:56,576 --> 00:01:58,327
ونسيت أن أبدّل فيما بينهما

35
00:01:58,494 --> 00:01:59,871
(مرحباً يا (جيري), (جورج -
(مرحباً يا (فريد -

36
00:02:00,037 --> 00:02:01,748
(مرحباً يا (فريد -
قدم متخدّرة -

37
00:02:01,956 --> 00:02:04,584
،أنت محظوظ
على الأقل لديك شيئاً لتفعله

38
00:02:06,878 --> 00:02:08,421
فريد), هل تعرف (إلين)؟) -
لا -

39
00:02:08,588 --> 00:02:11,132
،سعيد بلقاؤك, حسناً, أنا راحل
أراكم لاحقاً يا رفاق

40
00:02:11,340 --> 00:02:12,967
(حسناً يا (فريد -
أراك لاحقاً -

41
00:02:14,802 --> 00:02:17,346
هل سمعتما ذلك؟
"لقد قال: "سعيد بلقاؤك

42
00:02:17,764 --> 00:02:20,850
وإن يكن؟ -
لقد إلتقينا من قبل -

43
00:02:21,017 --> 00:02:24,145
،(في حفلة (كيتي آشيس
لقد تحادثنا لما يقارب العشر دقائق

44
00:02:24,353 --> 00:02:26,189
ولم يذكرك؟

45
00:02:26,856 --> 00:02:30,651
إلى أين أنت ذاهبة؟ لقد وصلتي للتو -
عليّ التحدث إليه -

46
00:02:31,819 --> 00:02:33,946
(معذرة, معذرة, (فريد

47
00:02:34,113 --> 00:02:36,157
نعم -
مرحباً -

48
00:02:36,365 --> 00:02:39,619
"لقد قلت للتو: "سعيد بلقاؤك
لكن في الحقيقة لقد إلتقينا من قبل

49
00:02:39,827 --> 00:02:42,497
أحقاً؟ -
(نعم, في حفلة (كيتي آشيس -

50
00:02:42,705 --> 00:02:44,207
هلاّ أخبرتيني بإسمك مجدداً؟

51
00:02:44,373 --> 00:02:47,335
إلين), ألا تذكر محادثتنا؟)

52
00:02:47,502 --> 00:02:49,629
...تحدثت عن كيف لعمّي أن عمل

53
00:02:49,795 --> 00:02:52,632
"في مبنى "مخزن الكتاب...
(مع (لي هارفي اوزوالد

54
00:02:53,633 --> 00:02:54,967
لا أذكر

55
00:02:55,134 --> 00:02:58,137
:عندما قال له عمّي
..."الرئيس قد أُطلق النار عليه"

56
00:02:58,304 --> 00:03:01,349
:فغمز له (اوزوالد) وقال...
"سأذهب لألحق بفيلم"

57
00:03:03,434 --> 00:03:06,270
لا -
حينها كنا أمام باب المرحاض -

58
00:03:06,896 --> 00:03:08,147
باب المرحاض

59
00:03:08,314 --> 00:03:11,943
أذكر أن أحدهم كان يلعب لعبة
تيك-تاك-تو" عليه, والـ"اكس" قد فاز"

60
00:03:12,109 --> 00:03:15,988
لقد كان الإتجاه بشكل قُطري
من أعلى اليسار إلى أسفل اليمين

61
00:03:21,118 --> 00:03:23,329
هذا يبدو رائعاً, يسعدني أن
أؤدي إعلانات تلفزيونية

62
00:03:23,496 --> 00:03:25,081
ينبغي أن يكون رائعاً حقاً

63
00:03:26,207 --> 00:03:29,835
،حسناً, إلى اللقاء
ما رأيك بذلك؟

64
00:03:30,044 --> 00:03:32,672
سأؤدي إعلانات تلفزيونية
(لمخزن أجهزة (ليبن لاري

65
00:03:32,838 --> 00:03:35,508
،مَن حادثني كان (ليبن لاري) بنفسه
سألتقي به غداً

66
00:03:35,675 --> 00:03:37,718
،ليبن لاري), نعم)
هناك حيث إشتريت هذا

67
00:03:37,927 --> 00:03:40,554
ما هذا؟ -
إنه فاحص لنطاق الطوارئ -

68
00:03:40,721 --> 00:03:44,517
:إنه يلتقط كل شيء
الحرائق, ميناء الدورية, والشرطة حتى

69
00:03:44,684 --> 00:03:47,353
(أنا أراقب المراقبين يا (جيري

70
00:03:49,689 --> 00:03:52,191
هناك حريق كبير في شارع 115

71
00:03:52,358 --> 00:03:56,028
ربّـاه, أجزم لك, لو عاد بي الزمن, لكنت
سأتخلى عن كل شيء لكي أصبح رجل إطفاء

72
00:03:56,237 --> 00:03:59,156
نعم, أولئك الخادمون المدنيّون الذين
يخاطرون بحياتهم..حقاً يجنُون راتباً طائلاً

73
00:03:59,323 --> 00:04:02,743
نعم, عندما كنت طفلاً
...كل ما حلمت به

74
00:04:02,910 --> 00:04:05,621
كان توجيه الجزء الخلفي...
لشاحنة الإطفاء

75
00:04:05,830 --> 00:04:08,082
أنت محظوظ أنهم
سمحوا لك بقيادة سيارة

76
00:04:09,208 --> 00:04:11,377
لا, لا, إنهم يسلكون
طريق الجانب الغربي السريع

77
00:04:11,544 --> 00:04:13,462
في هذا الوقت من اليوم؟ هذا جنون

78
00:04:13,629 --> 00:04:16,298
إنهم يتجهون مباشرةً إلى طريق مسدود

79
00:04:16,507 --> 00:04:18,592
أولئك الحمقى

80
00:04:19,885 --> 00:04:22,179
ما كان ذلك؟ حسناً

81
00:04:22,346 --> 00:04:25,099
إليك التالي

82
00:04:25,266 --> 00:04:30,896
(ذلك الرجل, (فريد يركس
يذكر كل شيء عن تلك الليلة ما عداي

83
00:04:31,063 --> 00:04:33,566
حقاً؟ أنا مندهش, إنه
لا يقابل العديد من النساء

84
00:04:35,067 --> 00:04:36,610
إذاً, ما الذي ترمي إليه؟

85
00:04:37,069 --> 00:04:39,947
،ما يجب أن يقال
لم يذكرك

86
00:04:40,156 --> 00:04:43,117
...نعم, ولكن لماذا؟ أعني

87
00:04:44,869 --> 00:04:47,872
كما تعلم... -
أعلم -

88
00:04:48,080 --> 00:04:50,041
تعلم؟ -
نعم, أعلم -

89
00:04:51,333 --> 00:04:53,753
لقد حصلتَ على العدد الجديد من الفهرس -
...نعم, لقد كتبتي مقالاً جيداً -

90
00:04:53,919 --> 00:04:56,714
بخصوص حذاء سير جبال الهيمالايا... -
...جيد جداً, (بيترمان) كان سعيداً للغاية -

91
00:04:56,881 --> 00:04:59,425
ويريد أن يصطحبني...
لتناول العشاء غداً

92
00:04:59,592 --> 00:05:02,011
لربما تريد أن ترافقني -
ولمَ عساي أن أفعل ذلك؟ -

93
00:05:02,219 --> 00:05:03,846
أرجوك يا (جيري), أرجوك, أرجوك

94
00:05:04,013 --> 00:05:06,182
،لا أستطيع أن أجلس معه
إنه يروي تلك القصص

95
00:05:06,348 --> 00:05:08,642
سيكون الوضع فظيعاً

96
00:05:08,809 --> 00:05:10,144
نعم, يبدو أنه سيكون أمراً ممتعاً

97
00:05:12,855 --> 00:05:14,607
(أريد منك أن تخبرني يا (جورج

98
00:05:14,774 --> 00:05:16,484
لماذا؟ لماذا رمزي
بهذه الدرجة من الأهمية؟

99
00:05:16,650 --> 00:05:18,527
لأنه جزء من علاقتنا

100
00:05:18,694 --> 00:05:20,446
إنه مؤشر على الثقة

101
00:05:20,613 --> 00:05:22,948
لا يُفترض بنا أن نخفي
أسراراً عن بعضنا البعض

102
00:05:23,157 --> 00:05:25,284
أنا متأكد أن لديكِ أسراراً تخفينها عني

103
00:05:25,451 --> 00:05:28,120
لا أعرف أي شيء حول دورتك الحيضية

104
00:05:29,121 --> 00:05:32,124
دورة حيضي؟ -
!نعم, لم أعلم أبداً عمّا يحدث هناك -

105
00:05:33,542 --> 00:05:37,087
حسناً, من الآن فصاعداً
سأبقيك على علم بشأن دورتي الحيضية

106
00:05:37,296 --> 00:05:39,423
من فضلك -
هل من شيء آخر؟ -

107
00:05:40,633 --> 00:05:42,468
"لقد نفد منا الـ"باسكو

108
00:05:44,136 --> 00:05:46,555
ما رأيك بهذا؟
...(تعال إلى مخزن أجهزة (ليبن لاري"

109
00:05:46,764 --> 00:05:48,974
،إن إستطعت التفوق على أسعارنا...
"فسنعطيك المخزن

110
00:05:50,810 --> 00:05:52,561
أتعلم, لقد أحببت دائماً
الكوميديا خاصتك

111
00:05:52,728 --> 00:05:55,689
أنت لا تشارك بدعابات تافهة -
لا, لا أشارك -

112
00:05:55,898 --> 00:05:59,735
،أنا آسف على إبقائك هنا لوقت طويل
وأعتذر على هذه الفوضى مجدداً

113
00:06:00,152 --> 00:06:02,446
هذا التجديد يقتلني

114
00:06:02,696 --> 00:06:04,323
<i>"قدمي قد تخدّرت ثانيةً"</i>

115
00:06:04,532 --> 00:06:07,409
عندما فقدت رِجلي في
...حادثة القوارب العام الماضي

116
00:06:07,618 --> 00:06:11,163
أصبحت محبطاً للغاية...
...بشأن هذه الرجل الصناعية

117
00:06:11,330 --> 00:06:13,999
خلتُ أنني سأضطر...
لأن أتخلى عن الأعمال

118
00:06:14,166 --> 00:06:17,503
لكن الآن, قد إستعدت شبابي

119
00:06:17,670 --> 00:06:20,130
دعني أريك أرجاء المخزن

120
00:06:20,297 --> 00:06:22,967
أوتعلم, سأوافيك خلال دقيقة

121
00:06:30,349 --> 00:06:34,019
هذا إنطباع رائع

122
00:06:40,109 --> 00:06:42,111
لاري), إنتظر, أنت لا تفهم)

123
00:06:42,861 --> 00:06:46,740
،(لقد أتيت للتو من مخزن (ليبن لاري
تسخر من الناس العُرَّج؟

124
00:06:46,907 --> 00:06:51,370
أهذا ما توصّلت إليه؟ -
لا, لم أفعل ذلك عمداً, قدمي قد تخدّرت -

125
00:06:51,578 --> 00:06:53,038
قدمك تخدّرت

126
00:06:53,247 --> 00:06:57,459
أتعلم, ذلك الرجل لديه رِجل واحدة
(ولا يزال يدعو نفسه بـ(ليبن لاري

127
00:06:57,626 --> 00:06:59,378
المرء يعتقد أنه سيمتلك
حس دعابة إزاء ذلك

128
00:06:59,586 --> 00:07:03,215
،لقد دفعت بنفسك خارج ذلك الإعلان
ألست كذلك يا (مانجامبا)؟

129
00:07:05,217 --> 00:07:06,927
نعم

130
00:07:07,261 --> 00:07:10,055
عجباً, أنظر لهذا

131
00:07:10,222 --> 00:07:12,516
هذا هو الحريق الذي كنت
أستمع إليه يوم أمس

132
00:07:13,225 --> 00:07:14,643
المبنى بأكمله إحترق

133
00:07:14,810 --> 00:07:16,729
إنهم فقط لا يعرفون ما الشارع
الذي يتوجب سلكه

134
00:07:16,937 --> 00:07:19,982
أتذكر تلك المرة التي قمتُ بإيصالنا إلى ملعب
الـ"يانكي" بساعة الإزدحام خلال 15 دقيقة؟

135
00:07:20,149 --> 00:07:22,318
بالطبع -
(السر يكمن بالعقل يا (جيري -

136
00:07:22,484 --> 00:07:25,154
السر يكمن بالعقل, إنه بالفطرة

137
00:07:25,362 --> 00:07:27,865
الأمر المدهش أنه ليس لديك
أيّ مكان لتذهب إليه أبداً

138
00:07:30,367 --> 00:07:31,702
أين سنأكل؟

139
00:07:31,869 --> 00:07:34,204
(سنقابل (إلين) و(بيترمان
في المطعم الصيني

140
00:07:34,580 --> 00:07:36,498
لم يذكر أحد أي شيء
(بخصوص (بيترمان

141
00:07:36,707 --> 00:07:38,417
،بالطبع لا
إن أخبرتك, هل كنت ستذهب؟

142
00:07:38,625 --> 00:07:39,960
مُحال -
ها أنت ذا -

143
00:07:40,169 --> 00:07:41,503
أنا لا أعرف (بيترمان) حتى

144
00:07:41,670 --> 00:07:44,339
والآن كيف لي أن أسترخي؟
سأضطر لأن أكون منسجم لطوال الليل

145
00:07:44,506 --> 00:07:46,925
،(لا أحب أن أكون منسجماً يا (جيري
أفضّل أن أكون بلا وعيي

146
00:07:47,134 --> 00:07:48,969
صدقني, أنت بلا وعيك

147
00:07:53,015 --> 00:07:54,349
(مرحباً يا (فريد

148
00:07:55,601 --> 00:07:57,102
مرحباً

149
00:07:57,311 --> 00:08:00,189
(أنا (إلين -
نعم, صحيح -

150
00:08:00,397 --> 00:08:03,025
نعم, كيف حالك؟ -
أنا محبط -

151
00:08:03,192 --> 00:08:05,444
،إبتعت هذا القميص الجديد
والزرّ قد سقط

152
00:08:05,611 --> 00:08:08,447
،حالما يسقط الزرّ, فهذه النهاية
لن أصلحه

153
00:08:10,199 --> 00:08:13,118
نعم, هذا مؤسف للغاية -
نعم, سأبتاع بعضاً من الفيتامينات -

154
00:08:13,285 --> 00:08:15,704
أشعر بأنني منهك -
أنا لا أتناولها أبداً -

155
00:08:15,871 --> 00:08:17,790
لأنها تشعرك بالغثيان, أليس كذلك؟

156
00:08:17,998 --> 00:08:21,168
نعم, هذا صحيح, لقد تذكرت

157
00:08:21,376 --> 00:08:23,378
أتودين تناول العشاء الليلة؟

158
00:08:24,797 --> 00:08:27,257
الليلة؟ -
ماذا, ألديك مشاريع أخرى؟ -

159
00:08:27,758 --> 00:08:30,886
...لا, لا,  ليس على حد

160
00:08:31,053 --> 00:08:33,055
تذكُّري...

161
00:08:35,766 --> 00:08:40,145
حسناً. أنت محجوز في سجن
في "تركيا", وأنا أملك محفظتك

162
00:08:40,312 --> 00:08:42,689
والطريقة الوحيدة التي يمكنني
...بواسطتها رشوة الحراس لإخراجك

163
00:08:42,898 --> 00:08:44,525
هي أن تعطيني رمز الصرّاف الآلي...
الخاص بك

164
00:08:44,691 --> 00:08:46,401
إتصل بالسفارة -
إنها مغلقة -

165
00:08:46,819 --> 00:08:48,862
لماذا؟ -
تهديد بوجود قنبلة -

166
00:08:50,113 --> 00:08:52,199
نحن في "تركيا"؟ -
"ميد نايت إكسبريس", يا صديقي -

167
00:08:52,741 --> 00:08:55,160
،بطاقتي لن تعمل إذاً
"لأنهم ليسوا ضمن نظام الـ"بلس

168
00:08:56,537 --> 00:08:59,039
(لابد وأنك (جيري ساينفيلد

169
00:08:59,248 --> 00:09:01,166
(نعم, مرحباً, سيّد (بيترمان

170
00:09:01,375 --> 00:09:03,335
(هذا (جورج كوستانزا

171
00:09:03,502 --> 00:09:04,878
(جي.بيترمان)

172
00:09:05,045 --> 00:09:06,672
(جي.كرو)

173
00:09:09,925 --> 00:09:11,552
إذاً, هل (إلين) هنا؟

174
00:09:12,511 --> 00:09:15,889
،إلين) إتصلت للتو)
لن تنضم إلينا

175
00:09:16,098 --> 00:09:20,852
لكن لا داعي للقلق, سأخبر النادل
بأنه سيتواجد فقط ثلاثة فحول

176
00:09:24,356 --> 00:09:26,483
ما الذي يجري؟ لا يزال يرغب
بتناول العشاء معنا؟

177
00:09:26,692 --> 00:09:29,194
بدون (إلين)؟ لماذا؟ -
أهو مجنون؟ -

178
00:09:30,070 --> 00:09:31,655
علينا الخروج من هنا

179
00:09:31,822 --> 00:09:33,532
"هيا, فعّل شبكتك أيها "الرجل الكاذب

180
00:09:35,659 --> 00:09:39,246
ليس لديّ شيء, إنني غير قادر على التفكير -
...(هيا يا (جورج -

181
00:09:39,413 --> 00:09:42,541
ما الذي دهاك؟... -
إنني أختنق -

182
00:09:43,125 --> 00:09:46,169
فونغ) أكثرهم إستيعاباً)

183
00:09:46,336 --> 00:09:48,755
هلاّ ذهبنا؟ -
...في الحقيقة, لقد تذكرت للتو -

184
00:09:48,922 --> 00:09:51,550
لقد وعدت نادي كوميدي...
بأنني سأؤدي فقرة الليلة

185
00:09:51,717 --> 00:09:54,678
أنا في غاية الأسف -
أنا أتفهم, ما من ضغينة -

186
00:09:55,554 --> 00:09:57,472
أنا و(جورج) سنفتقد صحبتك

187
00:09:57,639 --> 00:10:00,350
فونغ), سيتواجد شخصان فقط)
في هذه الأمسية

188
00:10:01,560 --> 00:10:03,312
...(حسناً يا (جورج

189
00:10:04,021 --> 00:10:06,273
فلنتناول العشاء...

190
00:10:08,859 --> 00:10:12,070
،لا أصدق هذا
ذلك الرجل يتخلّف عني؟

191
00:10:16,116 --> 00:10:21,455
،وهناك, الإندساس في منعطف النهر
...كان الهدف من بحثي

192
00:10:21,663 --> 00:10:24,291
"سوق نهر الـ"غوانجايا...

193
00:10:24,458 --> 00:10:28,503
الأقمشة والتوابل
يُتاجَر بها تحت السماء المضاءة بالنجوم

194
00:10:29,338 --> 00:10:32,674
هناك المكان حيث
"إكتشفتُ قبعة "بامبلونا

195
00:10:33,258 --> 00:10:37,429
الأحجام مِن سبعة ونصف إلى
ثمانية وثلاثة أرباع, والسعر..35 دولار

196
00:10:41,099 --> 00:10:44,269
ماذا عن الرياضة؟
أأنت متابع لها؟

197
00:10:44,478 --> 00:10:47,773
إنها أربعة وبضعة بوصات
والـ"جاينتس" في طريقهم للإنتصار

198
00:10:47,939 --> 00:10:50,275
عليك أن تحب الرياضة

199
00:10:51,318 --> 00:10:54,738
أتعلم, هذا لطف منك, ولكن بمقدوري
...حقاً أخذ سيارة أجرة , حقاً

200
00:10:54,905 --> 00:10:56,948
(هراء يا (جورج

201
00:10:57,157 --> 00:11:00,160
بالإضافة إلى إتاحة الفرصة لي
"لأخبرك عن رحلتي إلى "بورما

202
00:11:00,827 --> 00:11:03,747
لقد إكتشفت سروال قصير غير عادي

203
00:11:07,667 --> 00:11:09,252
بيترمان) يتحدث)

204
00:11:10,295 --> 00:11:12,964
ماذا؟ يا إلهي

205
00:11:13,590 --> 00:11:15,550
حسناً, سأذهب إلى هناك حالاً

206
00:11:15,717 --> 00:11:18,345
أمي, إنها على شفا الموت

207
00:11:18,553 --> 00:11:20,055
ماذا؟ -
...أدعو الله -

208
00:11:20,263 --> 00:11:22,140
بأن نصل إلى هناك في الوقت المناسب...

209
00:11:24,643 --> 00:11:26,978
،لا أصدق أنك تهرّبتي عنّا
لقد أسدينا لك معروفاً

210
00:11:27,145 --> 00:11:28,980
في الواقع, دعاني (فريد) للخروج في موعد

211
00:11:29,689 --> 00:11:32,150
فريد)؟) -
نعم, ومن ثم تخلّف عني -

212
00:11:32,317 --> 00:11:33,860
لا أفهم هذا الرجل

213
00:11:34,069 --> 00:11:35,487
...أتدركين ما يجري

214
00:11:35,654 --> 00:11:38,031
أنت منجذبة إليه...
لأنه لا يستطيع تذكّر أي شيء عنك

215
00:11:38,198 --> 00:11:40,450
أأنا كذلك؟ ولكن هذا مقزز

216
00:11:40,659 --> 00:11:42,160
هذه خطة الكون

217
00:11:42,327 --> 00:11:44,871
إنه لا يريد حقاً لأيّ شخص
بأن يرتبط مع آخر

218
00:11:46,623 --> 00:11:47,999
على أيّة حال, كيف كان العشاء؟

219
00:11:48,667 --> 00:11:52,796
عندما سمعت بأنك لن تأتين
إختلقت عذراً وخرجت من هناك

220
00:11:53,088 --> 00:11:54,422
ماذا عن (جورجي)؟

221
00:11:55,173 --> 00:11:57,676
لم ينجح

222
00:12:00,011 --> 00:12:02,472
دكتور, كيف حالها؟ -
إنها ضعيفة على التحدث -

223
00:12:02,639 --> 00:12:07,352
لكنها ستكون سعيدة لسماع صوتك -
(أمي, هذا أنا, (جاكوبو -

224
00:12:07,561 --> 00:12:09,771
أنا هنا من أجلك يا أمي

225
00:12:15,110 --> 00:12:17,320
(أنا (جورج كوستانزا

226
00:12:17,821 --> 00:12:20,115
كنت أتناول العشاء مع إبنك

227
00:12:31,084 --> 00:12:33,169
تخلّص من الندى يا صديقي

228
00:12:33,336 --> 00:12:34,880
ربّاه

229
00:12:35,046 --> 00:12:37,132
كم الساعة؟ -
إنه الصباح -

230
00:12:37,299 --> 00:12:39,551
أشكرك على تحمّلك لي
خلال الليل

231
00:12:39,718 --> 00:12:41,678
(سأصنع لنا وعاء من القهوة يا (جورج

232
00:12:41,845 --> 00:12:43,179
راقبها, إتفقنا؟

233
00:12:43,346 --> 00:12:45,432
من؟ -
أمي -

234
00:12:45,640 --> 00:12:47,267
(تحدث إليها فحسب يا (جورج

235
00:12:47,475 --> 00:12:50,020
الدكتور يعتقد أن ذلك سيساعد

236
00:13:00,071 --> 00:13:02,532
...مرحباً, أتعلمين, أنا

237
00:13:02,741 --> 00:13:07,120
ينبغي عليّ حقاً أن أعود إلى خطيبتي
...أتعلمين, كنا

238
00:13:07,287 --> 00:13:10,206
كنا قد خضنا شجاراً...
...عنيفاً بالأمس, و

239
00:13:11,666 --> 00:13:15,670
في الواقع, تريد أن تعرف
رمزي السري

240
00:13:16,421 --> 00:13:19,341
لا أعلم, لا أستطيع إخبارها

241
00:13:21,968 --> 00:13:25,930
الأمر الغريب هو أنني
أود حقاً أن أبوح به لشخص ما

242
00:13:26,097 --> 00:13:28,767
لأنه يقتلني في داخلي

243
00:13:36,107 --> 00:13:38,485
أتريدين معرفته؟

244
00:13:41,029 --> 00:13:42,989
"إنه "باسكو

245
00:13:43,156 --> 00:13:44,991
كما تعلمين, شراب الشوكولاتة

246
00:13:45,158 --> 00:13:49,162
،أحب ذلك الشيء, أسكبه في الحليب
إنه مشروبي المفضل

247
00:13:51,664 --> 00:13:53,500
!عجباً, يا له من ارتياح

248
00:13:54,709 --> 00:13:59,631
"باسكو", "باسكو"

249
00:14:00,632 --> 00:14:02,008
"باسكو" -
أمي؟ -

250
00:14:02,217 --> 00:14:05,303
إهدئي, إهدئي, إنه سر -
!"باسكو"! "باسكو" -

251
00:14:05,470 --> 00:14:10,058
اخرسي, إنه سر -
أمي, ما الذي تحاولين قوله؟ -

252
00:14:10,266 --> 00:14:12,477
"باسكو"

253
00:14:17,774 --> 00:14:19,651
لقد ماتت

254
00:14:22,654 --> 00:14:24,989
باسكو"؟"

255
00:14:29,619 --> 00:14:31,246
...ما كان ليحدث هذا الأمر برمّته

256
00:14:31,412 --> 00:14:34,582
إن لم تتركني في المطعم... -
لم أتركك -

257
00:14:34,749 --> 00:14:38,711
لماذا لم تشركني في عذرك؟ -
لماذا لم تختلق عذرك الخاص؟ -

258
00:14:38,878 --> 00:14:40,630
لقد تجمدت

259
00:14:40,797 --> 00:14:42,590
أعتقد أنني بدأت أخسر مهارة الكذب -
بربك -

260
00:14:42,757 --> 00:14:45,135
لربما أنت في حالة ركود فحسب -
لا, لا -

261
00:14:45,301 --> 00:14:48,429
،لقد وصلت إلى الأسفل
ولم يكن هناك شيء

262
00:14:49,347 --> 00:14:51,558
والآن (بيترمان) يريد منّي
الذهاب إلى الجنازة

263
00:14:51,766 --> 00:14:54,394
بربّك, أخبرني رمزك وحسب, ما هو؟

264
00:14:54,894 --> 00:14:57,313
لن أخبرك برمزي

265
00:14:58,189 --> 00:15:01,109
أراهن أن بإمكاني تخمينه -
نعم, صحيح -

266
00:15:01,651 --> 00:15:06,948
حسناً, نعم, فلنرى

267
00:15:07,115 --> 00:15:10,910
،حسناً, يمكننا إستبعاد أعياد الميلاد فوراً
هذا من الواضح جداً

268
00:15:11,119 --> 00:15:13,413
،وما من أرقام لك
أنت رجل حروف

269
00:15:13,705 --> 00:15:15,415
حسناً, فلنذهب إلى الأعمق

270
00:15:16,040 --> 00:15:18,251
أيّ نوع من الرجال أنت؟

271
00:15:18,418 --> 00:15:20,795
حسناً, أنت أحمق, ضعيف الشخصية

272
00:15:21,462 --> 00:15:23,715
رجل إغراءات

273
00:15:24,215 --> 00:15:25,550
ولكن ما الذي يغريك؟

274
00:15:27,051 --> 00:15:29,304
...أنت رفيق سمين

275
00:15:29,470 --> 00:15:31,806
طويل بعض الشيء...
في منطقة الخصر

276
00:15:32,515 --> 00:15:34,434
إذاً, ما هي متعتك؟

277
00:15:35,435 --> 00:15:38,104
هل هي الوجبات الخفيفة المالحة
التي تشتهيها؟

278
00:15:38,271 --> 00:15:40,315
لا, لا, لا

279
00:15:40,481 --> 00:15:43,026
متعتك ناعمة على اللسان

280
00:15:44,444 --> 00:15:46,946
أنا راحل من هنا -
...قد تتوه -

281
00:15:47,113 --> 00:15:50,366
...لكنك دائماً تعود لسيّد المظلم...

282
00:15:50,533 --> 00:15:52,744
حبوب شراب الكاكاو

283
00:15:52,911 --> 00:15:55,830
أنا منصرف -
وشراب الرحيق الأكثر نقاوة والوحيد -

284
00:15:55,997 --> 00:15:57,415
الذي يرضيك... -
عليّ الذهاب -

285
00:15:57,582 --> 00:15:59,751
ولو أمكنك, لكنت قد تلتهمه
بواسطة الغالون

286
00:15:59,918 --> 00:16:04,130
"أوفولتين", "هيرشيز", "نستليز كويك" -
!أصمت! أصمت -

287
00:16:05,548 --> 00:16:07,425
ما كان ذلك؟ -
ماذا؟ -

288
00:16:07,592 --> 00:16:10,303
،لقد تفقدتي ساعتك للتو
أتنوين المغادرة؟

289
00:16:10,803 --> 00:16:12,972
لديّ موعد

290
00:16:13,139 --> 00:16:16,100
(سيّد (بيترمان -
(إلين) -

291
00:16:16,267 --> 00:16:17,810
(جورج)

292
00:16:18,019 --> 00:16:20,772
"عندما قالت أمي "باسكو

293
00:16:20,938 --> 00:16:22,940
لا بد وأنها كانت توصّل شيئاً

294
00:16:23,107 --> 00:16:24,984
وصيّتها, أمنية الموت, لربما

295
00:16:25,193 --> 00:16:26,903
الأمهات يتفوّهن بأشياء

296
00:16:27,070 --> 00:16:30,782
أمي تثرثر بلا توقف كشخص مجنون

297
00:16:30,948 --> 00:16:32,283
(سيّد (بيترمان

298
00:16:32,450 --> 00:16:35,119
...لك خالص تعاطفي

299
00:16:35,995 --> 00:16:38,206
لسوء الحظ, عليّ الرحيل...

300
00:16:38,623 --> 00:16:42,001
سترحلين؟ -
نعم, في الحقيقة كلانا علينا الرحيل -

301
00:16:42,627 --> 00:16:44,671
لديّ إلتزام شخصي

302
00:16:44,837 --> 00:16:48,591
...في الواقع, شخصي... أعني, كلانا -
ما هو؟ -

303
00:16:48,758 --> 00:16:52,220
سألقي خطبة
في مؤتمر حقوق المرأة

304
00:16:53,805 --> 00:16:58,267
نعم, وأنا سألقي خطبة في مؤتمر الرجال

305
00:16:58,434 --> 00:17:00,561
لا أصدق ذلك ولو لوهلة

306
00:17:01,479 --> 00:17:04,023
(مرورك لبادرة طيبة منك يا (إلين -
من دواعي سروري -

307
00:17:04,190 --> 00:17:09,404
(لحسن الحظ, لا زال لديّ (جورج
ليساعدني في تخطي هذا الأمر

308
00:17:10,279 --> 00:17:14,826
أتعلم يا (جورج), لمّا كنتُ فتىً
"في "كوستاريكا

309
00:17:14,992 --> 00:17:18,287
سمعت إشاعة تقول
بأن أمي كان لديها خليل

310
00:17:18,454 --> 00:17:21,874
"لربما إسم ذلك الرجل كان "باسكو

311
00:17:23,835 --> 00:17:25,837
أتريد أن ترافقني إلى محطة الإطفاء؟

312
00:17:26,003 --> 00:17:28,923
محطة الإطفاء -
نعم, لقد أعددت خريطة لاختصاراتي -

313
00:17:29,090 --> 00:17:30,675
سأبهرهم

314
00:17:30,842 --> 00:17:32,510
(لا, عليّ الذهاب إلى مخزن (ليبن لاري

315
00:17:32,677 --> 00:17:34,804
إذاً لقد أعادك؟ -
نعم, لقد حلّينا الخلاف -

316
00:17:34,971 --> 00:17:36,347
صُفح عن كل شيء -
...أتعلم -

317
00:17:36,514 --> 00:17:38,975
الأمر المهم هو أنك تعلمت درساً...

318
00:17:39,142 --> 00:17:41,310
لا, لم أتعلّم

319
00:17:43,020 --> 00:17:46,023
،(حسناً يا سيّد (كرايمر
قائمة إختصاراتك مبهرة للغاية

320
00:17:46,190 --> 00:17:47,817
"نعم, وهذه فقط لمنطقة "أبر ويست سايد

321
00:17:48,025 --> 00:17:49,694
"إنتظر حتى أصل إلى الـ"فيلاج

322
00:17:49,861 --> 00:17:52,321
حينها سترى العرض الساحر

323
00:17:52,530 --> 00:17:55,241
،سيّد (كرايمر), كل أسبوع تقريباً
...بعض الأشخاص المتهورين أمثالك

324
00:17:55,449 --> 00:17:58,327
يأتون إلى هنا...
...ويتحدثون عن طُرق أسرع

325
00:17:58,536 --> 00:18:00,621
وعن ألوان أكثر أناقة لشاحنة الإطفاء... -
...في الحقيقة, أنا -

326
00:18:00,788 --> 00:18:04,959
والحقيقة هي أننا نرى أن الأمور
على ما يرام بما هي عليه

327
00:18:06,502 --> 00:18:09,505
،على أيّة حال, شكراً على إعادتي
وآسف بشأن سوء الفهم

328
00:18:09,672 --> 00:18:11,549
عفا الله عمّا سلف

329
00:18:11,716 --> 00:18:14,927
هيا, لم تسنح لي الفرصة أبداً
لكي أريك أرجاء المخزن

330
00:18:15,136 --> 00:18:16,596
بالطبع

331
00:18:17,638 --> 00:18:19,724
مجدداً

332
00:18:23,394 --> 00:18:25,396
سآتي حالاً

333
00:18:31,110 --> 00:18:33,070
<i>"إنتباه, فرقة المطافئ "390
...حريق هيكلي</i>

334
00:18:33,237 --> 00:18:35,740
<i>(في متجر أجهزة (ليبن لاري...</i>

335
00:18:36,240 --> 00:18:39,118
مخزن (ليبن لاري)؟ ذلك في الجزء الأعلى
"من المدينة, عليك سلك طريق "أمستردام

336
00:18:39,285 --> 00:18:42,997
<i>(إبقَ بعيداً عن هذا يا (كرايمر -
حسناً يا رجال, فلنتحرك -</i>

337
00:18:48,294 --> 00:18:49,795
<i>إسحبوا تلك الأبواب</i>

338
00:18:50,838 --> 00:18:52,757
<i>تحركوا, تحركوا</i>

339
00:19:00,348 --> 00:19:02,391
هل أنت بخير يا راعي البقر؟

340
00:19:02,975 --> 00:19:08,147
أين هو مكانك؟ -
أنا أقود الجزء الخلفي من الشاحنة -

341
00:19:11,108 --> 00:19:13,361
رفقاً بنفسك يا صاح

342
00:19:13,527 --> 00:19:16,322
<i>حسناً يا "48", لننطلق</i>

343
00:19:20,785 --> 00:19:22,787
،آسف بخصوص ليلة أول أمس
لكن أمي إتصلت

344
00:19:22,954 --> 00:19:25,414
،لم تستطع إيجاد دوائها
..."إضطررت للذهاب إلى "بروكلين

345
00:19:25,581 --> 00:19:27,792
لأساعدها في إيجاد الدواء...
ولقد كان

346
00:19:27,958 --> 00:19:31,003
في خزانة الأدوية...
أتصدقين هذا؟

347
00:19:31,170 --> 00:19:33,964
الجزء الأسوأ يكمن من محطة
قطار الأنفاق إلى المنزل

348
00:19:34,131 --> 00:19:35,508
ما من وسائل نقل

349
00:19:35,716 --> 00:19:37,468
<i>ما الذي دهاني؟</i>

350
00:19:37,635 --> 00:19:42,473
<i>،أنا في موعد مع هذا الرجل
لأنه لم يذكرني؟</i>

351
00:19:42,640 --> 00:19:44,225
<i>إنه مختل العقل, إستمعوا إليه</i>

352
00:19:44,392 --> 00:19:47,812
بمقدوري أخذ سيارة أجرة, لكن إن رأتني
...:أمي بها, ستصرخ عليّ قائلة

353
00:19:47,978 --> 00:19:51,023
،(لماذا تأخذ سيارة أجرة يا (فريدي"
"إنها باهظة الثمن للغاية

354
00:19:51,315 --> 00:19:52,650
إنها فاقدة لصوابها

355
00:19:52,817 --> 00:19:55,444
في النهاية, ستلتقين بها

356
00:19:56,153 --> 00:19:58,030
"باسكو"

357
00:19:59,990 --> 00:20:03,953
"باسكو", "باسكو"

358
00:20:04,328 --> 00:20:08,082
،هنالك حريق كبير في الشارع
المبنى برمّته يتصاعد به اللهب

359
00:20:11,794 --> 00:20:14,547
(جورج)

360
00:20:17,341 --> 00:20:19,260
"سننعطف يساراً على "برودواي

361
00:20:19,427 --> 00:20:22,680
<i>لا, أنصح ضد ذلك</i>

362
00:20:22,847 --> 00:20:24,890
من المتحدث؟ -
(أنا (كرايمر -

363
00:20:25,933 --> 00:20:27,935
كرايمر)؟)

364
00:20:28,519 --> 00:20:30,187
ما الذي تفعله في الخلف؟

365
00:20:30,354 --> 00:20:33,482
،ديسوتا) سقط)
لكن (كوزمو) متدبّر لأمور الجزء الخلفي

366
00:20:37,069 --> 00:20:39,989
كيف بدأ الحريق؟ -
لا أعلم -

367
00:20:40,698 --> 00:20:44,243
أين هي دائرة المطافئ بحق الجحيم؟
سأخسر المخزن برمّته

368
00:20:45,703 --> 00:20:47,371
(أخرج من هناك يا (كرايمر

369
00:20:47,538 --> 00:20:49,540
أنت لست مدرَّب
على تشغيل هذه المعدات

370
00:20:49,707 --> 00:20:51,500
!"(مرحباً يا (كرايمر" -
!مرحباً -

371
00:20:51,667 --> 00:20:53,544
!(إنتبه يا (كرايمر

372
00:20:53,711 --> 00:20:56,297
،جرّب الفاحص
أنظر ما إذا كان بإمكانك إلتقاط شيء

373
00:20:59,383 --> 00:21:01,719
<i>ماذا تفعل يا (كرايمر)؟
أنت خارج عن مسار الشاحنات</i>

374
00:21:01,886 --> 00:21:04,930
"لا تقلق, بإمكاني معالجة ذلك" -
كرايمر)؟) -

375
00:21:08,475 --> 00:21:10,311
<i>أنت تفقد السيطرة</i>

376
00:21:10,477 --> 00:21:13,606
<i>!لليمين بكل قوة! لليمين بكل قوة</i>

377
00:21:14,148 --> 00:21:16,400
<i>لن نصل في الوقت المناسب</i>

378
00:21:19,862 --> 00:21:21,488
هذا مؤسف

379
00:21:21,697 --> 00:21:24,074
هذا الحريق سيأكل المبنى برمّته

380
00:21:24,742 --> 00:21:27,286
أنظر يا (جورج), هنالك رجل في الداخل

381
00:21:27,453 --> 00:21:28,913
أخرج, أنت في خطر

382
00:21:29,079 --> 00:21:32,374
أكمام قميصي, إنها عالقة في الجهاز
لقد أكلَت بطاقتي

383
00:21:32,541 --> 00:21:34,168
أعطني بطاقة الصرّاف الآلي
(خاصتك يا (جورج

384
00:21:34,335 --> 00:21:36,170
لا أملك بطاقة الصرّاف الآلي خاصتي

385
00:21:36,337 --> 00:21:38,714
(من الواضح أنك تكذب يا (جورج
أيّ شخص بإمكانه ملاحظة ذلك

386
00:21:44,762 --> 00:21:46,263
إنه عالق

387
00:21:46,430 --> 00:21:48,974
سأمررها من تحت الباب

388
00:21:50,809 --> 00:21:52,895
والآن أخبرني برمزك -
ماذا؟ لماذا؟ -

389
00:21:53,062 --> 00:21:54,939
لن تُفتح الآلة بدون الرمز

390
00:21:55,147 --> 00:21:56,774
جورج), أخبره برمزك) -
...لكنني -

391
00:21:56,941 --> 00:21:59,568
،جورج) ما من وقت)
أخبره برمزك

392
00:21:59,735 --> 00:22:01,320
<i>أُنطق برمزك يا رجل</i>

393
00:22:01,528 --> 00:22:03,989
!الرمز! الرمز

394
00:22:14,167 --> 00:22:16,127
{\pos(192,184)}مرحباً

395
00:22:18,212 --> 00:22:20,840
{\pos(192,200)}(إليك مالك يا (جورج -
شكراً -

396
00:22:21,007 --> 00:22:22,467
{\pos(192,200)}وإليك بطاقتك

397
00:22:25,303 --> 00:22:27,555
{\pos(192,190)}أيريد أحدكم "باسكو"؟

398
00:22:29,015 --> 00:22:31,184
{\pos(192,170)}ربّـاه

399
00:22:31,350 --> 00:22:33,144
<i>{\pos(192,220)}أنظر لهذا -
ماذا؟ -</i>

400
00:22:33,311 --> 00:22:35,521
{\pos(192,220)}إنه العدد الجديد
من فهرس (جي.بيترمان), أنظر

401
00:22:37,106 --> 00:22:38,649
{\pos(192,177)}...وغد المحفظة"

402
00:22:38,816 --> 00:22:42,403
{\pos(192,177)}،إنه المكان حيث إحتفظ ببطاقته...
سرّه الصغير الدنيء

403
00:22:42,570 --> 00:22:45,698
{\pos(192,160)}...قصير, مخادع, أصلع

404
00:22:45,865 --> 00:22:48,451
{\pos(192,150)}...إسمه (كوستانزا...

405
00:22:48,618 --> 00:22:50,953
{\pos(192,140)}"ولقد قتل أمي...

406
00:22:44,655 --> 00:22:50,953
{\a4}{\fad(500,500)}{\a4} <font color=#FF0000e27>bader </font><font color=#FFFFFFe27>: ترجمة</font>
