﻿1
00:00:00,060 --> 00:00:05,380
<i>التوقيت و الترجمة مقدمان لكم من فريق فراخ البط القبيحة <br>@Viki </i>

2
00:00:07,080 --> 00:00:09,050
<i> الحلقـــ 9 ـــــة </i>

3
00:00:12,050 --> 00:00:14,130
يا إلهي!

4
00:00:14,130 --> 00:00:19,970
يا إلهي! كيف عشت كل هذه السنوات بهذا الشعر؟

5
00:00:19,970 --> 00:00:24,240
أحقاً تستطيعين التخلص من كل أثر لتجعد الشعر الخبيث هذا؟

6
00:00:24,240 --> 00:00:27,220
حسناً، أتوقع بأن الأمر سيكون صعباً و لكن

7
00:00:27,220 --> 00:00:31,810
.طالما أنا هنا، فسوف أهتم بالأمر بشكل تام

8
00:00:31,810 --> 00:00:33,230
! نعم

9
00:00:34,280 --> 00:00:37,090
لكن... كم سيكلف ذلك؟

10
00:00:37,090 --> 00:00:40,580
...التكلفة الأساسية للعلاج السحري لتجعد الشعر الخبيث هي 300،000 وون (300$) و

11
00:00:40,580 --> 00:00:42,700
.و بما أنكِ تحتاجين لعلاج مغذ للشعر... فسيكون 400،000 وون (400$) هو المبلغ الإجمالي

12
00:00:42,700 --> 00:00:44,960
!أر...أربعة

13
00:00:53,040 --> 00:00:54,790
.نعم! من فضلكِ افعلي ذلك

14
00:00:54,790 --> 00:00:57,430
!فأنا أريد بداية جديدة

15
00:01:00,060 --> 00:01:03,240
..واو، كم هو جميل

16
00:01:11,150 --> 00:01:15,600
.بالنسبة لمن تود المشاركة في عرضنا الترويجي، سوف نقدم لها زينة جديدة لوجهها

17
00:01:15,600 --> 00:01:17,910
<i> إنها تبدو أكثر جمالاً بكثير، أليس كذلك؟</i>

18
00:01:17,910 --> 00:01:19,510
<i>إذاً من ترغب بالمشاركة أيضاً؟</i>

19
00:01:19,510 --> 00:01:21,940
! أنا - <br> !هنا -

20
00:01:21,980 --> 00:01:23,480
<i>!أوه، انظرن إلى تلك المرأة</i>

21
00:01:23,480 --> 00:01:25,840
<i>من تكون؟</i>

22
00:01:25,840 --> 00:01:28,290
!فلتزينيني أنا ! أنا، أنا، أنا

23
00:01:33,390 --> 00:01:36,590
-آه، ماذا نتناول على الغدا

24
00:01:39,480 --> 00:01:42,930
هذا غريب. لِمَ يصدر إحساس هي جين عن امرأة غير مألوفة؟

25
00:01:42,930 --> 00:01:45,640
!آه، أيها الرئيس! مازلت تعاني من أثر الكحول

26
00:01:45,640 --> 00:01:48,370
هل يستطيع أحد الإجابة على الهاتف؟

27
00:01:50,480 --> 00:01:54,060
.مرحبا؟ معك كين هي جين من فريق تحرير مجلة موست كوريا

28
00:01:58,250 --> 00:01:59,660
.نعم

29
00:01:59,660 --> 00:02:03,250
.حسنا. سوف أرسلها لك يوم الأربعاء عبر البريد السريع

30
00:02:03,250 --> 00:02:05,060
.نعم، لقد فهمت

31
00:02:05,870 --> 00:02:07,840
جاكسون؟-<br> هل أنتِ هي جين؟ -

32
00:02:07,840 --> 00:02:11,480
.أوه، بالنظر إلى تلك الحقيبة الكئيبة، تبدو و كأنها هي

33
00:02:11,480 --> 00:02:13,540
!نعم! لقد عدت

34
00:02:13,540 --> 00:02:15,950
.أعتذر لجعلكم تقلقون

35
00:02:15,950 --> 00:02:17,100
.أعتذر

36
00:02:17,100 --> 00:02:18,870
.مرحى

37
00:02:18,870 --> 00:02:22,090
!لقد اشتقت إليكِ كثيراً

38
00:02:23,080 --> 00:02:24,830
آه بجدية. ما الذي تفلعه الآن؟

39
00:02:24,830 --> 00:02:28,140
.أوه، لقد عدتِ حقاً -<br> .هيه! لقد تجاوزت الحدود قليلا

40
00:02:28,140 --> 00:02:30,700
!أنا مسرورة برجوعِكِ إلينا يا هي جين! مرحبا بعودتكِ

41
00:02:30,700 --> 00:02:32,590
!فعلاً لقد أصبحتِ جميلة جداً

42
00:02:32,590 --> 00:02:36,220
!أوني، لقد تغيرت بشكل كلي

43
00:02:36,220 --> 00:02:38,050
.أوني، إنكِ في غاية الجمال

44
00:02:38,050 --> 00:02:41,040
.شكراً لكم - <br> هل ستمضون اليوم بكامله في تحيتها؟ -

45
00:02:41,040 --> 00:02:42,960
.هيا الآن. فليعد كلٌّ إلى عمله

46
00:02:42,960 --> 00:02:45,320
!نعم - <br>. نعم -

47
00:02:56,200 --> 00:02:58,750
ما الذي فعلته بشعرك؟

48
00:02:58,770 --> 00:03:00,750
أوه، مهلا. هل تضعين مساحيق التجميل؟

49
00:03:00,750 --> 00:03:03,560
.لا يمكنني رؤية النمش على وجهكِ

50
00:03:03,560 --> 00:03:08,530
. ذلكَ الإنفجارُ الغني من حُبوب السمسم المنثورةِ على خدَّيكِ هيَ ميزةُ جاكسون الأروع

51
00:03:08,530 --> 00:03:11,920
! أه، هذا لا يُناسبكِ . لا يُناسبكِ ! جاكسون القديمة كانت أكثرَ جمالاً

52
00:03:11,920 --> 00:03:14,640
. لماذا ؟ الجميعُ يُخبرونني أني أكثرُ جمالاً

53
00:03:14,640 --> 00:03:18,340
! إذهب و قُم بعملكَ

54
00:03:20,920 --> 00:03:24,250
... تبدينَ أفضلَ قليلاً في مظهركِ

55
00:03:24,250 --> 00:03:25,620
... أوني

56
00:03:25,620 --> 00:03:28,110
هاه ؟ أوني ؟

57
00:03:28,110 --> 00:03:30,970
إذاً ماذا . هل عليَّ مُناداتُكِ أوبا ؟

58
00:03:34,310 --> 00:03:37,110
. إعتقدتُ أنها ستُطرَد بسبَبي

59
00:03:43,190 --> 00:03:46,990
أوغوو . شعرُ بصَلَتي أصبحَ أطول

60
00:03:46,990 --> 00:03:51,060
. أعتقدُ أنَّ أحداً كان يُغير ماءَكِ بينما كنتُ غيرَ موجودة

61
00:04:09,440 --> 00:04:11,600
هي جين، هل يُمكنكِ الذهابُ للجوار للحصولِ لنا على فترةٍ زمنية ؟

62
00:04:11,600 --> 00:04:13,730
! أجل ! لقد فهِمت

63
00:04:17,790 --> 00:04:22,640
♫ فوغاليو ريستاري كون تي ، سينو مي مورو ..<br> <i>( أُريد البقاء معكَ ، و إلا سوفَ أموت .)</i>

64
00:04:22,640 --> 00:04:24,490
! صباح الخير، يا رئيسةَ التحرير

65
00:04:24,490 --> 00:04:27,290
. لقد عُدت

66
00:04:27,290 --> 00:04:28,950
من قَد تكونُ هذهِ العزيزةُ التي عادَت ؟

67
00:04:28,950 --> 00:04:32,090
. أنا الوَبَرُ الذي أتيتُ من فريق الإدارة، كيم هي جين

68
00:04:32,090 --> 00:04:35,450
! أوه ماما ميا ! ذلكَ الوَبَر ؟

69
00:04:35,450 --> 00:04:37,690
. أه، أعتقدُ أنكِ عُدتِ من مكانٍ ما

70
00:04:37,690 --> 00:04:40,580
- . أوه، تفضلي . إذهبي <br> - . أجل

71
00:04:41,380 --> 00:04:44,610
- لكن، يا عزيزتي ؟ <br> - ! أجل، يا رئيسةَ التحرير

72
00:04:44,610 --> 00:04:49,230
. أنتِ تبدينَ مثلَ موست كثيراً . برافا . برافا

73
00:04:51,620 --> 00:04:53,600
! شُكراً لكِ

74
00:04:54,910 --> 00:04:56,680
. جاكسون . جاكسون . جاكسون

75
00:04:57,610 --> 00:04:59,440
هل عليّ أن أشتري لكِ الأودن بعدَ ذلك ؟ الأودن ؟ الأودن ؟

76
00:04:59,440 --> 00:05:01,580
- أو اللحم ؟ اللحم ؟ <br> - ماذا ؟ <br> - أم، ماذا علينا أن نأكُل ؟<br> - هاه ؟

77
00:05:01,580 --> 00:05:03,840
! أه، لا تهتمي لذلك . لِنذهب للحصول على بعضِ المشروبات ! المشروبات

78
00:05:03,840 --> 00:05:06,410
! لكني مشغولة

79
00:05:06,410 --> 00:05:09,520
أه ، نائبُ رئيس التحريرِ أتى لرؤيتكِ ؟

80
00:05:09,520 --> 00:05:13,440
إذاً أتيتِ لأن نائبَ رئيسِ التحرير تمسكَ بكِ ؟

81
00:05:13,440 --> 00:05:15,390
. ليسَ كذلك

82
00:05:15,390 --> 00:05:17,530
. لديَّ هدفٌ الآن لِذا عُدت

83
00:05:17,530 --> 00:05:19,700
. هدفُ جاكسون أن تُصبحَ موظفةً بدوامٍ كامِل

84
00:05:19,700 --> 00:05:22,850
. إلى جانبِ ذلك . هدفٌ مُباشرةً أمامَ عينيّ

85
00:05:22,850 --> 00:05:26,700
. سأستبدِلُ آلةَ طباعةِ أبي

86
00:05:27,850 --> 00:05:32,480
. سأَشُد على أسناني و أعملَ بجِدٍ من أجلي و لأبي

87
00:05:32,480 --> 00:05:37,090
. لن أشتكي بعدَ الآن و فقط أعملَ بجِد

88
00:05:37,890 --> 00:05:41,150
. إذاً ستحتاجينَ إلى مُرشدٍ مُذهِل في مكانِ العمل

89
00:05:41,150 --> 00:05:42,140
ماذا ؟

90
00:05:42,140 --> 00:05:45,030
. على سبيلِ المثال، أنا

91
00:06:01,180 --> 00:06:02,380
. أه، سونغ جون

92
00:06:02,380 --> 00:06:03,750
مرحباً ؟

93
00:06:04,690 --> 00:06:08,870
الآن أصبحتِ ترُدين . لِماذا يصعبُ وضعُكِ على الهاتف ؟

94
00:06:10,980 --> 00:06:14,250
. كنتُ سآتي لِأجدَكِ في الفندق إن لَم ترُدي اليوم حتى

95
00:06:14,250 --> 00:06:18,090
. مهما يحصُل، خصِّصي لي وقتاً اليوم . إن كُنتِ مشغولةً ، سآتي إلى الفُندق

96
00:06:18,090 --> 00:06:21,790
. لا . لا تأتِ . لا تأتِ أبداً إلى الفندق

97
00:06:25,540 --> 00:06:30,910
. قضيتُ وقتاً طويلاً في هذا الفُندق بحيث أصبحتُ مُتعبةً من هذا المكان

98
00:06:30,910 --> 00:06:32,800
. لِنلتَقي في الخارِج

99
00:06:34,070 --> 00:06:35,400
. أجل

100
00:06:36,250 --> 00:06:38,590
. أجل، سأراكَ لاحِقاً

101
00:06:49,050 --> 00:06:50,840
<i> حدَثُ الإحتفال بالذكري العشرين لِموست </i>

102
00:06:51,880 --> 00:06:56,230
إن كان حدثَ الإحتفال بالذكرى العشرين لِموست، فإن المُمثلينَ من الطُبعات الأجنبية لِموست سيُشارِكونَ أيضاً

103
00:06:56,230 --> 00:07:00,720
. فنانونَ أجانِب و العديدُ من الشخصياتِ البارزةِ في مجالِ الأزياءِ في دولتِنا، الجمال ، و الصناعة الثقافيّة

104
00:07:00,720 --> 00:07:03,960
أليسَ علينا أن نُوَفر ميزانيةً أكبر و نجعلَه أكثر إسرافاً ؟

105
00:07:03,960 --> 00:07:06,570
. هذا صحيح . علينا على الأقل أن نُقيمَ حفلةً رحلةٍ بحرية

106
00:07:06,570 --> 00:07:09,230
. لِنجعلهُ فاخِراً و ساحِراً قدرَ الإمكان

107
00:07:09,230 --> 00:07:12,390
-- و علينا أن نُنادي بعضاً من أشهر المُغنينَ هذهِ الأيام ، مثلَ سوبر جونيور

108
00:07:12,390 --> 00:07:14,050
- ! أوه <br> - ! أُحب ذلك

109
00:07:14,050 --> 00:07:17,630
علينا أن ندعو فِرقةً كتلكَ و يُمكنهم أن يُؤَدوا عرضاً إحتفالياً مُذهِلاً

110
00:07:17,630 --> 00:07:21,400
! و يُمكننا أن نُطلِقَ أطناناً من الألعاب النارية

111
00:07:21,430 --> 00:07:23,680
-- لماذا لا نستأجِرُ مُنتجعاً كامِلاً في جزيرةِ جيجو و

112
00:07:23,680 --> 00:07:24,700
- ! يا للروعة ! جيجو <br> - ! سيكونُ ذلكَ مُذهِلاً

113
00:07:24,700 --> 00:07:26,560
. أُحب ذلك

114
00:07:31,060 --> 00:07:33,750
ما المُشكلة، يا نائب رئيس التحرير ؟

115
00:07:36,120 --> 00:07:38,460
ما خَطبُ تعبيركِ أيضاً ، هي جين ؟

116
00:07:42,110 --> 00:07:45,570
ذلكَ... أنا لستُ مُتأكدةً لكن

117
00:07:45,570 --> 00:07:47,870
، فقط لأنهُ حدثُ الذكرى العشرين

118
00:07:47,870 --> 00:07:51,580
. فإن فعلَ شئٍ مُترفٍ يبدو مُبتذَلاً

119
00:07:51,580 --> 00:07:57,300
...ما فكرتُ فيه أن هذا حقاً لا يُناسب فِكرتنا لحدثِ الذكرى العشرين

120
00:07:57,300 --> 00:07:59,130
. مثلَ أفكاري تماماً

121
00:07:59,130 --> 00:08:04,280
، الفِكرةُ لطُبعة الذكرى العشرين هيَ حولَ مدى اختلافِ العالَم إن تم تغيير وُجهةِ النظر

122
00:08:04,280 --> 00:08:07,460
. لِذا التركيزُ على فعلِ شئٍ مُترَفٍ لا يبدو صحيحاً

123
00:08:07,460 --> 00:08:10,480
ألا تعتقِدونَ أن علينا فعلَ شئٍ مُختلِف ؟

124
00:08:10,480 --> 00:08:12,770
كيف، بالضبط ؟

125
00:08:14,000 --> 00:08:18,090
. أه... فِعلُ العَكس، مثلَ إبعادِ هكذا ترفٍ مُبهرَج

126
00:08:18,090 --> 00:08:22,470
أه ! ماذا عن تسليطِ الضوءِ على الجانِب الآخَر لذلكَ التَرَف ؟

127
00:08:22,470 --> 00:08:24,200
الجانب الآخَر للترَف ؟

128
00:08:24,200 --> 00:08:28,550
، على سبيل المثال، من أجلِ وضعِ عارضةٍ جميلةٍ على المُدرج في عرضِ أزياء

129
00:08:28,550 --> 00:08:32,050
. هناكَ فنّانونَ و طاقمُ عمَل

130
00:08:32,050 --> 00:08:35,100
. أو هناكَ مُدَلِّكةٌ حصريةٌ لعلامةٍ رياضيةٍ عالميةٍ معروفة

131
00:08:35,100 --> 00:08:39,280
. سلِّطوا الضوءَ على هذا النوعِ من الأشخاص هوَ ما أقولُه

132
00:08:39,280 --> 00:08:41,930
. الآن وقد ذكرتَ الأمر، فنحنُ من هؤلاءِ الناس

133
00:08:41,930 --> 00:08:45,520
، مجلةٌ تبدو فاتِنةً لكن كي يتم نشرُها

134
00:08:45,520 --> 00:08:48,710
. الكثيرُ من الأشخاص يفتقِدونَ النومَ و ليس لديهم وقتٌ حتى للإستحمام

135
00:08:48,710 --> 00:08:51,840
. نحنُ حقاً نعملُ كالكِلاب

136
00:08:51,840 --> 00:08:54,660
... كي تُشِعَّ النجمةُ بإشراقٍ يجبُ أن يكونَ هناكَ ظلام

137
00:08:54,660 --> 00:08:58,020
. لِذا الفكرةُ هيَ تسليطُ الضوء على الظلام و ليسَ على النجمة

138
00:08:58,020 --> 00:09:00,190
شئٌ مثل هذا ؟

139
00:09:00,190 --> 00:09:03,800
. الشخصُ الذي يبقى مُختفياً في الظِلال من أجلِ مُساعدة شخصٍ على الإشراق هوَ في الحقيقةِ جميل

140
00:09:03,800 --> 00:09:08,130
. إن كانَ علينا التفكيرُ في عُنوان ، سيكونُ شيئاً مثلَ ' جمالُ الظِلال '

141
00:09:10,990 --> 00:09:14,480
أعتقِدُ أن هذا شئٌ نستطيع بالتأكيد العملَ عليه . كيفَ يشعرُ الجميع ؟

142
00:09:14,480 --> 00:09:16,170
- . يُعجِبني <br> - . يُعجِبني كُلياً

143
00:09:16,170 --> 00:09:18,740
. حسناً ، أعتقدُ أنه جيد

144
00:09:18,740 --> 00:09:22,350
أه لكن فكرةَ مَن كانت هذه في المَقامِ الأول ؟ ألَم تكُن جاكسون ؟ جاكسون ؟

145
00:09:22,350 --> 00:09:24,690
! أه، أنتِ الأفضل

146
00:09:24,690 --> 00:09:28,450
ألا يجبُ أن ينالَ هذا تصفيقاً ؟

147
00:09:38,620 --> 00:09:40,340
. هذهِ دقائِقُ اليوم

148
00:09:40,340 --> 00:09:42,960
- . شُكراً لكِ <br> - . أجل

149
00:09:42,960 --> 00:09:45,660
- . أه، كيم هي جين <br> - أجل ؟

150
00:09:45,660 --> 00:09:49,480
ماذا عليّ أن أفعل ؟ هل عليَّ أن أشتري بطاقةَ يانصيب ؟

151
00:09:49,480 --> 00:09:51,150
ماذا ؟

152
00:09:51,990 --> 00:09:56,200
. أه، يُقال هنا أنهُ إن أعدتُ هذا بعد ضياعِه، سأكونُ مُباركاً بالكثيرِ من الحَظ الجيد

153
00:09:58,910 --> 00:10:03,260
. عرفتُ أنهُ غيرُ مُهذَّب لكن انتهى بيَ الأمرُ أقرأُه من الأول إلى الخلف

154
00:10:03,300 --> 00:10:07,260
. أضفتُ إليهِ بعضَ الأفكارِ التي راودَتني بينما أقرأُه

155
00:10:09,680 --> 00:10:16,230
...أفكارُكِ من رحلة عملنا، لأجل طبعتِنا الذكرية العشرين، و على دفتر

156
00:10:16,230 --> 00:10:19,660
،لستُ متأكدًا ما إذا كان بسبب وجهة نظرك كهاوي

157
00:10:19,660 --> 00:10:24,090
،أو لأن كيم هي جين لديها أعين ترى الأشياء مختلفتاً

158
00:10:24,090 --> 00:10:28,070
الطريقة التي أنتِ ترين بها الأشياء هي... ينبغي أن أقول مثير للعاطفة؟

159
00:10:28,070 --> 00:10:34,300
.على أي حال، كانت وجهات نظرك ثاقبة. آمل أن تتمكنِ من تبين لنا أكثر في المستقبل

160
00:10:34,300 --> 00:10:37,910
.نعم. سأعمل مع الحماس

161
00:10:37,910 --> 00:10:40,380
أيضاً، كيم هي جين.

162
00:10:40,380 --> 00:10:42,130
نعم؟

163
00:10:44,690 --> 00:10:46,440
هذا.

164
00:10:52,070 --> 00:10:55,380
ما هذا؟

165
00:11:01,820 --> 00:11:03,530
<i>كيم هي جين</i>

166
00:11:03,530 --> 00:11:07,230
أنا أقول أن لا تفقدِ الآي دي لعملك، و إرتديه لفترة طويلة .

167
00:11:07,230 --> 00:11:11,410
انها هدية ترحيبية أنا أقدم لكِ كزميلكِ.

168
00:11:13,060 --> 00:11:15,260
كزميل؟

169
00:11:24,880 --> 00:11:28,360
ماذا تظن؟ هل يبدو جيدًا؟

170
00:11:31,540 --> 00:11:33,800
سوف استخدمه بشكل جيد.

171
00:11:35,660 --> 00:11:38,680
أيضاً، كيم هي جين.

172
00:11:38,680 --> 00:11:39,720
نعم؟

173
00:11:39,720 --> 00:11:45,540
يبدو أنني نسيت أن أقول شيء اكثر أهمية.

174
00:11:46,740 --> 00:11:50,380
انه شيءٌ رائع أنك رجعتي.

175
00:11:50,380 --> 00:11:52,960
أهلا بكِ.

176
00:12:11,020 --> 00:12:12,120
أوه، هي جين.

177
00:12:12,120 --> 00:12:14,480
<i>سونغ جون.</i>

178
00:12:14,480 --> 00:12:18,680
ماذا علي أن أفعل؟ شيءٌ عاجل جاء فجأةً،

179
00:12:18,680 --> 00:12:21,720
أعتقد أن علي الخروج للعمل.

180
00:12:21,720 --> 00:12:26,270
حقًا؟ يبدو أنك مشغولةٌ جدًا.

181
00:12:26,270 --> 00:12:30,640
إنه أمر سيئ جدا. إعطيني مكالمة عندما جدولكِ يفترغ.

182
00:12:30,640 --> 00:12:32,390
نعم.

183
00:12:50,960 --> 00:12:58,050
<i>التوقيت و الترجمة مقدمان لكم من فريق فراخ البط القبيحة <br>@Viki </i>

184
00:13:19,150 --> 00:13:21,700
ماذا علي أن أفعل؟ المعذرة!

185
00:13:27,280 --> 00:13:29,000
ماذا؟

186
00:13:29,940 --> 00:13:35,380
أنها كانت تعاني من تشنج المعدة بسبب ضغط. أنها كانت في الكثير من الألم. لم تكن تعرف؟

187
00:13:40,400 --> 00:13:43,900
يوجد علامات الجفاف وسوء التغذية.

188
00:13:43,900 --> 00:13:47,540
إذاً قد كانت لم تأكل أو تنام للأيآم السابقة.

189
00:13:47,540 --> 00:13:50,560
أنها كانت في الكثير من الضغط.

190
00:13:59,740 --> 00:14:04,960
هل انتِ مستيقظة؟ هل تذكرين ماذا حدث؟

191
00:14:06,790 --> 00:14:08,840
لا تقفي. تمددي.

192
00:14:12,900 --> 00:14:16,220
أنتِ لم تسطيعين تحمله وانتهيتي تفقدين الوعي.

193
00:14:16,220 --> 00:14:20,500
بالإطلاع عليه، أنتِ لست الشحص الذي يقدر على فعل شيء مثل ذلك ثم تحمل العواقب.

194
00:14:20,500 --> 00:14:22,940
الأكثر الذي تنتظرين،

195
00:14:23,980 --> 00:14:26,180
أنتِ تضرِ نفسكِ فقط.

196
00:14:29,580 --> 00:14:34,900
إعتقدتُ إنه سوف ينتهي بعد يوم. أردت فقط يوما واحدًا.

197
00:14:37,640 --> 00:14:40,080
اصبحتُ طامعة.

198
00:14:41,620 --> 00:14:46,220
الكثير من المرات، أقصد، المئات من المرات حاولت التوقف لكن-

199
00:14:46,220 --> 00:14:48,380
أنتِ أقرب صاحبة هي جين.

200
00:14:48,380 --> 00:14:51,900
أنتِ تعرفين جيداً إن الإثنين منهم كانوا الحب الأول لكل منهما.

201
00:14:51,900 --> 00:14:57,300
انه نفس الشيء بالنسبة لي أيضًا. إلي،

202
00:14:57,300 --> 00:14:59,600
هو حبي الأول.

203
00:15:05,080 --> 00:15:08,460
حب شخص بهذه الكثرة،

204
00:15:10,460 --> 00:15:13,000
هي المرة الأولى بنسبة إلي أيضًا.

205
00:16:00,900 --> 00:16:06,110
ماما! إنه ساخن! أنا كنت تقريبًا أحرق نفسي.

206
00:16:07,020 --> 00:16:09,060
هي جين.

207
00:16:09,060 --> 00:16:15,400
أوه، ها ري. هل أنت بخيرة؟ ما هذا؟ هل شيءٌ غير صحيح؟

208
00:16:15,400 --> 00:16:21,040
أنت لا تعرفين كم كنتُ خائفة عندما عدتي من العمل، و كنتِ تصيحين في نومك.

209
00:16:21,040 --> 00:16:23,550
أوه، إنه يفور!

210
00:16:24,700 --> 00:16:28,500
نظرتُ إلى دواؤكِ، و يبدو أنه دواء لآلام المعدة.

211
00:16:28,500 --> 00:16:33,000
هل حصلتِ على الكثير من الضغط؟ عندما تكونين متوترة، تحصلين على آلام المعدة.

212
00:16:37,420 --> 00:16:40,500
<i>سوف أخبرأ جوما لكي تخبر المدرسة بإنكِ مريضة.</i>

213
00:16:40,500 --> 00:16:44,440
<i>لدي إجتماع، فيجب علي الذهاب. إشتري بعض الأدوية و خذيهم.</i>

214
00:16:44,440 --> 00:16:47,360
<i>إذا ما زال يؤلمكِ، إذهبي إلى المستشفى او شئٌ مثلُ ذلك.</i>

215
00:17:03,140 --> 00:17:08,820
<i>ها ري. استيقظي. استيقظي و كلي هذا.</i>

216
00:17:18,740 --> 00:17:20,330
<i>هي جين.</i>

217
00:17:20,330 --> 00:17:24,240
<i>ألم تقولين إنكِ لم تأخذي أي شئ منذ الصباح؟ كلي هذا.</i>

218
00:17:25,240 --> 00:17:31,360
<i>عندما كنتِ مريضة و ليس لديكِ شهية، انتِ مازلتِ أكلتِ العصيدة الذي أمكِ طبخت لكِ.</i>

219
00:17:31,360 --> 00:17:34,940
<i>لن يكن ذوقه نفسه. حاولت قدر ما أستطيع ليكن مثله.</i>

220
00:17:44,120 --> 00:17:48,790
<i>هل هو جيد إلى حد نزول الدموع؟</i>

221
00:17:48,790 --> 00:17:50,990
<i>يجب علي أن أكل هذا.</i>

222
00:17:56,720 --> 00:17:59,450
<i>شكرًا، هي جين.</i>

223
00:17:59,450 --> 00:18:04,570
<i>شكرًا جدًا لكونك بجانبي.</i>

224
00:18:06,160 --> 00:18:12,740
<i>سوف أعيش معك لبقية حياتي. سوف أهديك جيدًا، حقًا. </i>

225
00:18:17,100 --> 00:18:21,970
عندما يتم كل هذا، على الأقل كلِ لقمات قليلة و خذي الدواء الخاص ب- أوه ، انه ساخن!

226
00:18:21,970 --> 00:18:24,680
دعينا ننام معًا هذه الليلة لأننا لا نعرف اذا ستحصلين على وجع المعدة مرة أخرى.

227
00:18:24,680 --> 00:18:28,960
إذا مازال معدتك يؤلمكِ غدًا-

228
00:18:28,960 --> 00:18:32,420
ماذا؟ أنتَ تجعلين قلبي يضطرب. لماذا العناق من الخلف؟

229
00:18:37,480 --> 00:18:42,900
الآن أنا أعانقكِ، إنه لا يؤلم بعد الآن.

230
00:18:42,900 --> 00:18:46,340
أنت تقول أنني إكسير الإنسان؟

231
00:18:51,180 --> 00:18:53,960
هي جين،

232
00:18:53,960 --> 00:18:56,700
لم أخبركِ إذًا؟

233
00:18:57,680 --> 00:19:04,090
إني أحبكِ جدًا.

234
00:19:11,940 --> 00:19:15,300
ما المشكلة؟ هل تعاركتِ مع حبيبكِ؟

235
00:19:15,300 --> 00:19:18,960
أو، هل شئٌ ما حدث في الفندق؟

236
00:19:21,590 --> 00:19:26,520
لا، لم يحصل أي شئ.

237
00:19:29,760 --> 00:19:32,150
أنا بخيرة.

238
00:19:39,000 --> 00:19:41,330
بخيرة جدًا.

239
00:19:49,700 --> 00:19:51,140
صباح الخير!

240
00:19:51,140 --> 00:19:52,620
-اوه، لقد جئتِ.<br>-مرحبًا!

241
00:19:52,620 --> 00:19:57,970
هي جين إرتدت تمامً هذا اليوم كذلك. ذوقك تحسنت كثيرًا.

242
00:19:57,970 --> 00:20:00,140
إنهم فقط 20 الى 30,000 ون($20-$30) على أي حال.

243
00:20:00,140 --> 00:20:05,080
أنا أضن إنه فقط من الفترة القصيرة الذي قضيت في هذا الفريق، ذوقي في الموضة تحسن كثيرًا.

244
00:20:05,080 --> 00:20:08,720
صحيح، الأزياء ليست مسألة مال . ولكن عن الإهتمام.

245
00:20:08,720 --> 00:20:12,830
لكن، لماذا عشتِ كذلك لفترة طويلة، عندما كنتِ تستطيعين العيش هكذا؟

246
00:20:14,260 --> 00:20:17,490
. كان عليَّ تسديدُ قُروضي الطُلابيّة

247
00:20:18,480 --> 00:20:23,750
. أرجوكُم تقبَّلوا هذا التغيير لِعَزمي على فعلِ الأشياءِ في طريقةٍ مثلَ موست

248
00:20:25,560 --> 00:20:26,580
. شُكراً لكم

249
00:20:26,580 --> 00:20:29,480
. لنُنهِ هذا و نبدأ التحضير

250
00:20:29,480 --> 00:20:32,280
لكن، ماذا علينا أن نفعل بخصوصِ خِطاب الإفتتاح في ذلكَ اليوم ؟

251
00:20:32,920 --> 00:20:35,730
. عادةً، رئيسُ التحرير يقومُ بذلك

252
00:20:35,730 --> 00:20:38,930
لكن لِفَريقِنا ، هل لدينا رئيسُ تحريرٍ مثلَ ذلك ؟

253
00:20:38,930 --> 00:20:41,400
. هيَ ستقول <i> بونجورنو ! </i> في أولِ البداية

254
00:20:41,400 --> 00:20:45,530
سيكونُ هناكَ العديدُ من العُملاء من الخارِج . أليسَ علينا فِعلَها باللغة الإنجليزية ؟

255
00:20:45,530 --> 00:20:49,040
. إذاً سأُحضر ذلكَ بنفسي

256
00:20:49,040 --> 00:20:52,140
. شُكراً لك

257
00:20:53,230 --> 00:20:56,240
. أنا آسِفةٌ لتأخُّري . سيارتي توقفت فجأةً في طريقي إلى هنا

258
00:20:56,240 --> 00:20:58,310
توقَّفت في مُنتصف الطريق ؟

259
00:20:58,310 --> 00:21:00,950
. يُمكنكِ أن تتعرضي لحادثٍ ضَخم بتلكَ الطريقة

260
00:21:00,950 --> 00:21:03,120
هل تركتِ سيارتكِ في مركز التصليح ؟

261
00:21:03,120 --> 00:21:06,310
. لا . بدأَت بالعملِ لِذا أتيتُ إلى هنا أولاً

262
00:21:06,310 --> 00:21:10,150
من بينِ A, B, C, D أليسَ A هوَ الأكثرُ أهميةً ؟

263
00:21:10,150 --> 00:21:11,040
أجل ؟

264
00:21:11,040 --> 00:21:15,320
. إنها أساسياتُ الأساسيات . لا أعلمُ عن الآخَرين، لكن أرجوكِ كوني دقيقةً في المواعيد

265
00:21:16,280 --> 00:21:18,540
. أنا آسِفة

266
00:21:19,160 --> 00:21:21,440
. لَم أفعل ذلكَ مُتعَمدةً

267
00:21:21,440 --> 00:21:23,650
لا تقودي سيارتكِ إلى مركز التصليح لكن

268
00:21:23,650 --> 00:21:26,120
إتصلي بشركةٍ للقَطر . يُمكنكِ التعرُّض لحادثٍ مُريع

269
00:21:26,120 --> 00:21:27,950
لقد تفاجأتِ ، هاه ؟

270
00:21:28,990 --> 00:21:31,170
جاكسون ، ماذا تفعلين ؟

271
00:21:32,310 --> 00:21:34,900
الآن حتى لديكِ حافِظَةٌ لبطاقة الموظف ؟

272
00:21:34,900 --> 00:21:37,920
أينَ جاكسون القديمة ؟ لماذا تتغيرينَ دوماً ؟

273
00:21:37,920 --> 00:21:39,440
.تلقيتُ هذه من نائب رئيسِ التحرير

274
00:21:39,440 --> 00:21:42,300
ماذا ؟ هل أعطاها لكِ ؟

275
00:21:42,300 --> 00:21:44,130
. كانَت هديةَ " ترحيب"

276
00:21:44,130 --> 00:21:49,400
. أعتقدُ أنه باستطاعتِنا أن نكونُ زُملاءاً حقيقيين، لِذا قبِلتُها بِهُدوء

277
00:21:52,770 --> 00:21:55,320
هديةُ " ترحيب " ؟

278
00:21:55,320 --> 00:21:58,430
! أه، حقاً . أشعرُ بالقشعريرة . أه، حقاً

279
00:21:58,430 --> 00:22:01,410
! يا لهُ من هُراء . أه، حقاً

280
00:22:03,210 --> 00:22:06,280
. أه، حقاً . هديةُ " ترحيب "، مؤخِرتي ! حقاً

281
00:22:06,300 --> 00:22:09,900
. سخيف . حقاً ! سخيف

282
00:22:11,460 --> 00:22:14,140
. إنهُ ليسَ طبيعياً

283
00:22:16,370 --> 00:22:20,040
<i> التوقيت و الترجمة مُقدمان لكم من فريق فِراخ البط القبيحة @Viki</i>

284
00:22:21,910 --> 00:22:24,610
أوه، أُنظري . ما بالُ ذلكَ الشاب ؟

285
00:22:24,610 --> 00:22:28,200
- . أُنظروا إليه<br>- هذا خطير . ما خَطبُه ؟

286
00:22:28,200 --> 00:22:30,660
- ما هذا ؟ <br>- . هذا خطير

287
00:22:30,660 --> 00:22:33,300
- . هذا خطير <br><i>- ! هاي </i>

288
00:22:33,300 --> 00:22:35,890
! الصحفي كيم ؟

289
00:22:37,380 --> 00:22:38,920
! أجل

290
00:22:38,920 --> 00:22:40,210
. هذا خطير

291
00:22:40,210 --> 00:22:41,560
! هذا خطير

292
00:22:41,560 --> 00:22:45,210
! جاكسون ، أهلاً وسهلاً

293
00:22:55,720 --> 00:22:58,540
! ماذا تفعل ؟ كان ذلِكَ خَطِراً

294
00:22:58,540 --> 00:23:01,800
. هاكِ، خُذيها . إنها هديةُ " ترحيب "

295
00:23:01,800 --> 00:23:03,990
ماذا ؟ ماذا تعني ؟

296
00:23:03,990 --> 00:23:07,200
قلتَ للتو أنكَ أُصبتَ بالقشعريرة . لِمَ قد أقبلُ شيئاً كهذا ؟

297
00:23:07,200 --> 00:23:11,260
. قلتُ لكِ أنها هديةُ ترحيب . أنا أُرحَِب بعودتكِ بِحرارة

298
00:23:11,260 --> 00:23:13,700
. لِذا ، إقبَليها . بِهُدوء

299
00:23:13,700 --> 00:23:17,490
- . ماذا <br> - عليها خصم 90% ، لِذا اشتريتُها . ثانيةٌ واحِدة

300
00:23:17,490 --> 00:23:20,880
. هاي . واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة

301
00:23:20,880 --> 00:23:25,340
أُنظري لكم مرةٍ حجمُها أكبر .الحقيبةُ التي أعطيتُكِ إياها

302
00:23:25,340 --> 00:23:28,270
. أكبرَ مئاتَ المراتِ من الحافظةِ الصغيرة التي أعطاكِ إياها نائبُ رئيس التحرير

303
00:23:28,270 --> 00:23:31,430
... المِقياسُ

304
00:23:31,430 --> 00:23:33,590
. أنا حقاً بخير . إذهَب و أعِدها

305
00:23:33,590 --> 00:23:37,540
. هاه ؟ إن لَم تأخُذيها، سأقومُ بِرَميها بعيداً

306
00:23:37,540 --> 00:23:39,870
- ما زلتِ لَن تقبليها ؟ <br>- . حسناً . إرميها بعيداً إذاً

307
00:23:39,870 --> 00:23:42,430
. هذا لَن يُفلِح . سأُعطيها إلى كَلب

308
00:23:42,430 --> 00:23:45,350
. هاي، يا كلب . يا كلب ، تعالَ إلى هنا . خُذ هذهِ الحقيبة

309
00:23:45,350 --> 00:23:48,700
! لقد وضعتُ مُضغةً ، شرائحَ لحمٍ مُجفف ، و عظمةً لكَ أيضاً

310
00:23:48,700 --> 00:23:53,110
! إنها تتناسبُ مع شعرِكَ على نحوٍ مِثالي ! رائِع

311
00:23:53,110 --> 00:23:56,740
- . ما هذا ؟ هذا الشخصُ بالتأكيدِ مجنون <br>- ! بجديّة

312
00:23:57,240 --> 00:24:02,500
. أنا حقاً آسِفة . إنهُ مُختَل العقل أكثر مِما يبدو عليه

313
00:24:02,500 --> 00:24:04,450
. أنا آسِفة

314
00:24:04,450 --> 00:24:06,980
! هاي ! يا كلب، خُذ هذهِ معك

315
00:24:06,980 --> 00:24:08,290
ألَن تأخُذَها ؟

316
00:24:08,290 --> 00:24:10,700
. أوه ، بجديّة

317
00:24:11,630 --> 00:24:13,880
هاك، هاك . إني أرتديها . سعيدٌ الآن ؟

318
00:24:13,880 --> 00:24:17,230
. أجل ، جيد ، جيد . أه، إنها حقاً تُناسبكِ . عليكِ استخدامُها كل يوم

319
00:24:17,230 --> 00:24:19,580
. جاكسون، لِنذهب لأكلِ الأودن

320
00:24:19,580 --> 00:24:22,550
- . لا أُريد ذلك <br>- . لا تكوني هكذا . لِنأكُل

321
00:24:22,550 --> 00:24:26,880
لِماذا أنتَ مُتذمر هكذا ؟ لا أُريد أن آكُلَه

322
00:24:53,330 --> 00:24:58,940
-- إحمم . أولاً، شُكراً لكم على

323
00:24:59,480 --> 00:25:02,640
. أوني، أوني . ليسَ هناك . هُنا، هُنا

324
00:25:02,640 --> 00:25:05,770
-- عن كيفيةِ الخروج إلى الحمام في الخارِج <br> - . أه، أجل

325
00:25:06,520 --> 00:25:09,960
- أينَ عليَّ وضعُ هذه ؟ <br> - أوه، في المُقدمة هناكَ

326
00:25:09,960 --> 00:25:12,840
. أرجوكِ ضعي ثلاثةً من هذهِ على كُل جانبٍ في المدخل . أنتِ تحقَّقي

327
00:25:12,840 --> 00:25:15,490
... أجل، أجل . و على الطاولة

328
00:25:15,490 --> 00:25:18,650
. وصَلت ؟ حسناً ، لقد فهِمت

329
00:25:18,650 --> 00:25:20,780
. هي جين ، المنشوراتُ قد وصلَت

330
00:25:20,780 --> 00:25:24,530
- . خُذيهم و ضعيهُم بالقُرب من المدخل<br> - . حسناً ، فَهِمت

331
00:25:24,530 --> 00:25:26,900
. نائبُ رئيس التحرير يقولُ أنه سيَصِل خلال 30 دقيقة

332
00:25:26,900 --> 00:25:28,800
- حسناً ، لِنَذهب <br>- . أجل

333
00:25:28,800 --> 00:25:31,910
جون وو، هل يُمكنكَ أن تذهب لقاعةِ التصوير و تتحقق من سيطرةِ الأمن ؟

334
00:25:31,910 --> 00:25:35,170
- . أجل <br> - يون جي ، إذهبي معَه

335
00:25:37,400 --> 00:25:39,330
<i> UEE</i>

336
00:25:39,330 --> 00:25:41,650
<i> سيو إن غوك </i>

337
00:25:43,200 --> 00:25:46,300
<i> . لي جون غي </i>

338
00:25:50,630 --> 00:25:52,900
- . شُكراً لمجيئِكُم <br>- . شُكراً لك

339
00:25:52,900 --> 00:25:54,920
- . أهلاً و سهلاً <br> - . السلامُ عليكم

340
00:25:54,920 --> 00:25:57,680
. شُكراً لمجيئِكُم

341
00:25:57,680 --> 00:26:00,930
! التقطتُ صورةً مع لاغيرفيلد

342
00:26:00,930 --> 00:26:02,430
! رائِع ! إنهُ حقاً لاغرفيلد

343
00:26:02,430 --> 00:26:06,510
! و ، جيزيل باندشن ، جون كوزاك، و حتى ليو وين

344
00:26:06,510 --> 00:26:09,350
! جيزيل باندشن و مع كيم شين هيوك ! أيُها النذل

345
00:26:11,980 --> 00:26:14,260
سول، حانَ الوقتُ تقريباً . لماذا نائبُ رئيس التحرير ليسَ هنا ؟

346
00:26:14,260 --> 00:26:17,870
. أوه ، ليسَ هنا ؟ قالَ أنهُ سيكون

347
00:26:17,870 --> 00:26:20,270
- ! أسرعي و تحققي مُجدداً . أسرِعي <br>- ! حسناً ، حسناً

348
00:26:20,270 --> 00:26:22,520
- . شُكراً لمجيئِكُم<br>- . شُكراً لك

349
00:26:22,520 --> 00:26:25,470
أه ، مُدير التشريفات لماذا ليسَ موجوداً أيضاً ؟

350
00:26:25,470 --> 00:26:26,950
. أه ، أنا سأُجن

351
00:26:26,950 --> 00:26:29,410
نونا، مُدير التشريفات وصلَ للتو . هل يُمكنكِ أن تقومي بالمُقدمة ؟

352
00:26:29,410 --> 00:26:31,090
. أوه ، حسناً

353
00:26:31,090 --> 00:26:33,120
. مرحباً

354
00:26:33,120 --> 00:26:34,640
- . أوه <br>- . أجل، مرحباً

355
00:26:34,640 --> 00:26:38,820
. أوه، أنا عادةً ألتزِمُ بالوقت لكنها تُمطِر في الخارج وانحجَزَت سيارتي في الأزمةِ المرورية

356
00:26:38,820 --> 00:26:41,190
لكن حتى لو ، أنتِ تعرفينني، صحيح ؟

357
00:26:41,190 --> 00:26:43,240
. أنا سأهتمُ بكل شئ لِذا لا تقلقي

358
00:26:43,240 --> 00:26:45,480
... أرجو المعذرة، لكن

359
00:26:45,480 --> 00:26:47,520
هل تُمطر كثيراً حالياً ؟

360
00:26:47,520 --> 00:26:51,640
قلتُ لكِ للتو أنها تُمطِر في الخارِج . لماذا ؟

361
00:26:53,680 --> 00:26:54,950
. أجل، أجل

362
00:26:54,950 --> 00:26:57,060
إنهُ لا يُجيب . ماذا نفعل ؟

363
00:26:57,060 --> 00:27:00,070
تبقى ثلاثُ دقائِق فقط . ماذا يُحاوِل أن يفعل إن لَم يُجِب على هاتِفه ؟

364
00:27:00,070 --> 00:27:03,090
ماذا عن خِطاب الإفتتاح ؟

365
00:27:03,090 --> 00:27:07,130
. هذا لَن يُفلِح، جون وو . أُطلب من طاقم الصوت أن يؤخِّروا خطابَ الإفتتاح

366
00:27:07,130 --> 00:27:08,610
. أجل

367
00:27:08,610 --> 00:27:11,490
. أنا سأُجَن

368
00:27:11,490 --> 00:27:14,270
أهلاً و سهلاً . ما هذا ؟

369
00:27:14,270 --> 00:27:18,030
. نَص ؟ أنا لا أحتاجُ إلى نَص

370
00:27:18,030 --> 00:27:21,370
. أرجو المعذرة، أنا آسِف ، لكن أعتقدُ أن علينا تأخير الإفتتاح

371
00:27:21,370 --> 00:27:22,970
. أرجوكَ قُم بهذه الخِدمة لي

372
00:27:22,970 --> 00:27:25,030
. أجل، لقد فهِمت

373
00:27:28,510 --> 00:27:31,110
يا سيد. التشريفات ؟ سنؤخِّر خطابَ الإفتتاح

374
00:27:31,110 --> 00:27:33,190
. أه، أجل . فِهمت، فهِمت

375
00:27:33,190 --> 00:27:34,890
! سنؤخِّر خطابَ الإفتتاح

376
00:27:34,890 --> 00:27:37,590
أوه الخِطاب . الخِطاب ؟

377
00:27:37,590 --> 00:27:39,500
ماذا ؟ تُريدني أن أقولَ شيئاً ؟ خِطاب ؟

378
00:27:39,500 --> 00:27:41,990
! لا ، تأخير ، تأخير . تأخير

379
00:27:41,990 --> 00:27:47,160
. أه ، تأخير، تأخير ؟ حسناً ، بِسُرعة، بِسُرعة . أه، إذاً . حسناً

380
00:27:47,930 --> 00:27:51,020
سنبدأُ حدثَ

381
00:27:51,020 --> 00:27:53,930
! الذكرى العشرين لمجلة موست كوريا

382
00:27:53,930 --> 00:27:57,190
. أرجوكُم قوموا بالتصفيق

383
00:27:57,190 --> 00:27:59,180
ما هذا ؟

384
00:27:59,890 --> 00:28:02,050
طلَبنا تأخيراً ! لماذا نبدأُ مُبكراً ؟

385
00:28:02,050 --> 00:28:04,700
- ما الذي يجري ؟ <br>- شُكراً لكم

386
00:28:04,700 --> 00:28:05,710
. أه، أنا حقاً أفقِدُ عقلي

387
00:28:05,710 --> 00:28:11,240
. أنا كيم جاي دونغ، مَن سيكونُ مدير التشريفات لحدث الذكرى العشرين لموست كوريا . سعيدٌ بلقائِكُم

388
00:28:12,710 --> 00:28:14,810
، من هذه اللحظة

389
00:28:14,810 --> 00:28:18,020
. سنبدأُ الآن الحَدَث

390
00:28:21,840 --> 00:28:24,650
<i>... أُمي </i>

391
00:28:24,650 --> 00:28:27,320
<i> . تُوفيَت عندما كان عُمري إثنا عشرة سنة </i>

392
00:28:27,320 --> 00:28:30,070
<i> . في يومِ ماطِر ، في حادثِ سيارة </i>

393
00:28:30,070 --> 00:28:34,270
<i> . منذُ ذلكَ اليوم، لديَّ مُشكلةٌ بقيادة السيارات عندما تُمطِر </i>

394
00:28:35,130 --> 00:28:39,700
رُبما... لَم يحدُث له شئ، صحيح ؟

395
00:28:41,960 --> 00:28:44,680
! أطفِئوا الأضواء

396
00:28:46,700 --> 00:28:50,870
<i> موست </i>

397
00:28:56,450 --> 00:28:58,540
<i> ظِلالُ الجمال </i>

398
00:29:03,570 --> 00:29:06,960
♫<i> تُريد الكوكايين ؟ </i>♫

399
00:29:06,960 --> 00:29:10,160
♫<i> رُبما بعضَ البطاطا المقليّة ؟ </i>♫

400
00:29:10,200 --> 00:29:15,900
♫<i> كومبو لحم البقر المشويّ فقط $9.95</i>♫

401
00:29:16,800 --> 00:29:23,000
♫<i>. لا بأس . ليسَ عليكَ أن تدفع <br> ! هناكَ فقط صوَرٌ لي و أنا آكُل </i>

402
00:29:23,750 --> 00:29:30,300
♫<i> . أخذتُ كُل الفَكَّة </i>♫

403
00:29:30,300 --> 00:29:32,200
<i> الذكرى العشرين لمجلة موست كوريا <br>" جمالُ الظِلال "</i>

404
00:29:32,280 --> 00:29:35,490
<i> أنتَ... هوَ... البَطَل </i>
subtitles ripped by riri13

405
00:29:36,960 --> 00:29:40,800
. ماذا نفعل ؟ الآن هوَ الوقتُ لخِطابِه الإفتتاحيّ

406
00:29:42,080 --> 00:29:45,470
كيم شين هيوك، أنتَ تستطيعُ التحدث بالإنجليزية و أنتَ غيرُ حسّاسٍ للنَقد ، صحيح ؟

407
00:29:45,470 --> 00:29:46,820
ماذا ؟

408
00:29:46,820 --> 00:29:51,940
. أنتَ قُم بالخطابِ الإفتتاحيّ بدلاً مِنه

409
00:30:00,150 --> 00:30:03,240
أنا لَم أُحضِّر أي شئ . كيفَ يُمكنني الصعود إلى هناك ؟

410
00:30:03,240 --> 00:30:05,330
! أسرِع، إصعَد إلى هناكَ و قُم بالخِطاب ! أسرِع

411
00:30:05,330 --> 00:30:07,650
! أسرِع ! أسرِع

412
00:30:08,460 --> 00:30:10,920
. لقد فَهِمت

413
00:30:12,590 --> 00:30:17,600
. تشاو ! سيداتي و سادَتي

414
00:30:17,600 --> 00:30:19,650
! بونا سيرا

415
00:30:19,650 --> 00:30:23,160
. مرحباً ، جميعاً

416
00:30:23,160 --> 00:30:24,440
. لا أستطيعُ النَظَر

417
00:30:24,440 --> 00:30:29,130
. أنا لالا كيم، رئيسةُ التحرير لموست كوريا

418
00:30:29,130 --> 00:30:36,380
، يا رِفاق . أنتُم رُبما توقَّعتُم حفلَ الإفتتاح الأكثر شيوعاً ، الأكثرَ روعةً

419
00:30:36,380 --> 00:30:42,060
الأكثرَ عظَمةً ، صحيح ؟

420
00:30:42,060 --> 00:30:47,900
! رأيتُم ما لدينَا هُنا ؟ إنها كارِثة

421
00:30:47,900 --> 00:30:52,820
! كارِثَةٌ شامِلة ! ماما ميا كي تا بورلا

422
00:30:52,820 --> 00:30:56,890
. بُؤبؤ عيوني يتحلَُّل فقط بالنظر إلى ذلك

423
00:30:56,920 --> 00:31:00,130
. كُل شئٍ هنا مُمِلٌ كُلياً

424
00:31:00,130 --> 00:31:04,820
! قبيح ! ليسَ عظيماً ! ليسَ جميلاً

425
00:31:04,820 --> 00:31:09,510
. إنهُ ليسَ موست أبداً

426
00:31:09,510 --> 00:31:13,060
. أبسولوتامينتي ! باشوناتامينتي

427
00:31:13,060 --> 00:31:18,650
لكن . ماذا بحق الأرض فعَلوا لذلك ؟

428
00:31:18,650 --> 00:31:21,180
. هذهِ البذاءة

429
00:31:21,180 --> 00:31:23,910
. فِرَقي مَجنونة

430
00:31:23,910 --> 00:31:25,850
... حقاً مجانين

431
00:31:25,850 --> 00:31:28,570
. أووبس . أوه، يا إلهي

432
00:31:29,390 --> 00:31:33,170
. لقد استخدمتُ كُل لغَتي الإنجليزية لليوم

433
00:31:33,170 --> 00:31:34,460
! آسِفة

434
00:31:34,460 --> 00:31:37,520
! ترجمةٌ إنجليزية، رجاءاً

435
00:31:52,680 --> 00:31:55,430
أوه، ماذا أفعل ، سونغ جون ؟

436
00:31:59,640 --> 00:32:04,790
<i> . إلى أينَ أنتِ ذاهبة و أينَ أنتِ ؟ خِطابُ الإفتتاح انتهى تقريباً. تعالي و اهتمي بالضيوف </i>

437
00:32:11,420 --> 00:32:16,400
<i> . حتى كُل أعضاء فريق التحرير لدينا بذيئون </i>

438
00:32:16,440 --> 00:32:18,860
<i> . بالأخص خلالَ وقتِ الموعد النِهائي </i>

439
00:32:18,860 --> 00:32:21,680
<i> شعرُهم يُصبح دُهنياً و </i>

440
00:32:21,680 --> 00:32:23,810
ماذا عن الهالات السوداء ؟

441
00:32:23,810 --> 00:32:29,310
. يا للروعة ! جميعُهم شارِدو الذِهن و هم مثلَ الأمواتِ الأحياء

442
00:32:29,310 --> 00:32:34,190
... بالنظرِ إلى مظهرِهم بذلكَ الشكل ، أُفكّر في نفسي

443
00:32:34,190 --> 00:32:39,770
. الكائِناتُ الحيةُ الأكثر قُبحاً في العالم تجَمَّعوا هُنا و يتَخِذونَ مأوى

444
00:32:39,770 --> 00:32:42,260
. لكن الأمرَ غريب

445
00:32:42,260 --> 00:32:46,970
. في عُيوني، هُم جميلون

446
00:32:48,760 --> 00:32:54,690
، هُم الموجودونَ في أماكِنَ مَخفيةٍ و يتصرَّفون مثل الظلامِ الجميل للنجوم

447
00:32:54,690 --> 00:32:58,710
. مثلَ الشخصيات الرئيسيةِ في هذا الفيديو الذي أريناكُم إياه

448
00:32:58,710 --> 00:33:01,100
، في كُل فترةِ موعدٍ نِهائي

449
00:33:01,100 --> 00:33:07,240
... فريقُ تحريرِنا يعملونَ بجِد ، يُخاطِرونَ بحياتِهم

450
00:33:07,240 --> 00:33:09,500
. أنا أُحبكم

451
00:33:19,720 --> 00:33:24,150
، مُحرِرو موست ، مُساعِدو موست

452
00:33:24,150 --> 00:33:30,430
. و طاقمُ موست في العالم ، أنا أُحبكم جميعاً

453
00:33:30,430 --> 00:33:37,780
. بِفضلِكُم، موست أصبحَت الأكثرَ لمعاناً

454
00:33:37,780 --> 00:33:41,990
! شُكراً . أنا أُحبكم

455
00:33:58,270 --> 00:34:02,270
! يا للروعة ! رئيسةُ تحريرِنا هيَ الأفضل ! الأفضل كُلياً

456
00:34:06,300 --> 00:34:08,090
. أومو ، أومو

457
00:34:09,730 --> 00:34:14,340
هل كانَ نائبُ رئيس تحريرِنا شخصاً غيرَ مسؤول ؟

458
00:34:14,340 --> 00:34:16,840
. أنا آسِف

459
00:34:16,840 --> 00:34:19,480
. أنتَ لستَ شخصاً هكذا عادةً

460
00:34:19,480 --> 00:34:21,030
ماذا حدث ؟

461
00:34:21,030 --> 00:34:22,770
. أنا آسِف

462
00:34:23,380 --> 00:34:26,830
إذاً لن تختلِقَ عُذراً حتى ؟

463
00:34:28,060 --> 00:34:29,940
. أنا آسِف

464
00:34:31,420 --> 00:34:33,680
. لِنتحدث مُجدداً لاحِقاً

465
00:34:33,680 --> 00:34:40,070
. أمورو أمورو أمورو أمورو ميو

466
00:35:00,440 --> 00:35:07,560
♫ <i>. أحدٌ آخَر إلى جانبي </i> ♫

467
00:35:07,560 --> 00:35:14,010
♫ <i> . دوماً ينظرُ لي </i> ♫

468
00:35:14,010 --> 00:35:20,270
♫ <i> . لكن الطريقة التي تتحدثينَ فيها ، الطريقةَ التي تنظُرين فيها تبدو مألوفةً جداً </i> ♫

469
00:35:20,270 --> 00:35:26,300
♫ <i> مَن كُنتُ أنتَظِرُها </i> ♫

470
00:35:27,870 --> 00:35:34,900
♫ <i> . رُبما أنا خائِفةٌ لا أعرفُ كيفَ أُحِب </i> ♫

471
00:35:34,900 --> 00:35:41,520
♫ <i> . لِذا أنا خائفةٌ أني لَم أستَطِع قولَ أي شئ </i> ♫

472
00:35:41,520 --> 00:35:48,630
♫ <i> . كنتُ معك طيلة الوقت . ما زِلتُ أنظر إليك </i> ♫

473
00:35:48,630 --> 00:35:56,080
♫ <i> . لكني خائفةٌ أنكَ ما زلتَ لا تعرِفُني </i> ♫

474
00:35:56,080 --> 00:36:03,180
♫ <i> أنا خائِفةٌ أني لا أعلم . خائِفةٌ أني لا أعلمُ شيئاً آخَر إلا أنت </i> ♫

475
00:36:03,180 --> 00:36:09,710
♫ <i> . خائِفةٌ أني لا أستطيعُ إلا أن أُحِبك </i> ♫

476
00:36:09,710 --> 00:36:16,890
♫ <i> صوتُكَ يُناديني ، عيونُكَ تُشاهِدني ( يُناديكِ ، يُشاهدُكِ )</i> ♫

477
00:36:16,890 --> 00:36:25,280
♫ <i> . خائِفةٌ أن عليكَ أن تُحِبَني أيضاً </i> ♫

478
00:36:25,280 --> 00:36:32,990
♫ <i> . خائِفةٌ أنكَ لا تعرف شيئاً آخَر إلا أنا </i> ♫

479
00:36:34,700 --> 00:36:37,300
مِن بينِ A,B و C ، ألَيسَ الجواب هوَ A ؟

480
00:36:37,300 --> 00:36:40,600
إنها أساسياتُ الأساسيات، أليسَ علينا أن نكونَ أكثرَ دِقةٍ في الموعد ؟

481
00:36:40,600 --> 00:36:43,510
. قال لي هذا المرةَ الأخيرة و أُنظروا كيفَ هوَ جيدٌ في المُحافظةِ على الموعِد

482
00:36:43,510 --> 00:36:48,020
أعلمُ صحيح ؟ لقد غضِبَ علي سيون مي بسببِ ذلك ، ما خَطبُه ؟

483
00:36:48,020 --> 00:36:51,900
هاي ، لماذا لا نقومُ بلُعبةِ السلم للقهوةِ الصباحيّة ؟

484
00:36:51,900 --> 00:36:56,510
لكن لماذا لا يقولُ شيئاً بينما كان على وشكِ تفويتِ الحَدثِ المُهِم ؟

485
00:36:56,510 --> 00:36:58,650
هل هُوَ فَظٌ أم مُتمرِّد ؟

486
00:36:58,650 --> 00:37:00,220
. أوه، إنهُ أحمقٌ كبير

487
00:37:00,220 --> 00:37:03,800
. علينا أن نُغيّر لقبَه من جون المجنون إلى جون الوَقِح

488
00:37:03,800 --> 00:37:06,210
دعونا لا نقُم بهذا و نلعب لُعبة السلم . أنا أُريد الرقم 3 ، أي رقمٍ تُريدون ؟

489
00:37:06,210 --> 00:37:07,920
. أنا لَن ألعب

490
00:37:07,920 --> 00:37:09,730
. عليكُم يارفاق أن تتوقفوا عن الحديث و تعمَلوا

491
00:37:09,730 --> 00:37:12,640
. أوه، عليّ أن أذهب و أقولَ هذا لَه

492
00:37:13,800 --> 00:37:16,520
. قُم بعملٍ جيد بنفسِك

493
00:37:16,520 --> 00:37:20,130
- ! أوه، أنتِ مثلُ لي يونغ آي من السيدة المُنتقِمة <br>- ! ماذا تقول ، لا هيَ ليست كذلك

494
00:37:23,770 --> 00:37:30,500
أليسَ قاسياً جداً أن تتحدثوا بذلكَ بينما لا تعرِفونَ شيئاً عنه ؟

495
00:37:30,500 --> 00:37:33,030
دونَ معرفةِ شئٍ عنه ؟ ماذا تعنين ؟

496
00:37:33,030 --> 00:37:37,050
أعلمُ صحيح ؟ هي جين ، هل تعلمينَ شيئاً لا نعلمُه ؟

497
00:37:37,720 --> 00:37:40,700
... لا... الأمرُ فقط أنَّ

498
00:37:40,700 --> 00:37:42,240
. كيم هي جين

499
00:37:43,040 --> 00:37:45,000
. تعالي لدقيقة

500
00:37:50,350 --> 00:37:51,920
لماذا تدخَّلتِ هناك ؟

501
00:37:51,920 --> 00:37:55,350
. لأنهُ إتهامٌ خاطئ ! كنتُ غاضِبةً بينما سمِعتُهم

502
00:37:55,350 --> 00:37:58,340
. أوه . ذلكَ يجعلُني غاضِبةً كُلما فكرتُ أكثر بذلك

503
00:37:58,340 --> 00:37:59,800
ألم تسمع ما كانوا يقولونَهُ سابِقاً ؟

504
00:37:59,800 --> 00:38:03,280
. جون الوقِح ؟ قُم بعملٍ جيد بنفسك ؟ هُم لا يعلمونَ حتى شيئاً

505
00:38:03,280 --> 00:38:05,940
. أه ، أنا غاضِبةٌ جداً

506
00:38:09,840 --> 00:38:13,600
كيفَ باستطاعتِكَ أن تبتسم بينما قال الناسُ أشياءاً سيئةً عنك ؟

507
00:38:13,600 --> 00:38:17,190
. أه ، حسناً ، ليسَت سيئةً للغاية

508
00:38:17,190 --> 00:38:18,690
ماذا ؟

509
00:38:18,690 --> 00:38:25,100
. إنهُ رد فِعلٍ مُبالغٌ فيه بعض الشئ ، لكن شعورٌ لطيف أن يوجدَ شخصٌ في جانِبي

510
00:38:25,100 --> 00:38:28,040
. ليسَ هذا وقتُ المُزاح

511
00:38:28,040 --> 00:38:31,810
. كنتُ مُخطِئاً جداً . هُم مُحِقون أن يقولوا أشياءاً سيئةً عني

512
00:38:31,810 --> 00:38:32,800
. يا نائبَ رئيس التحرير

513
00:38:32,800 --> 00:38:37,330
. الشركةُ ليست مكاناً يسمعونَ فيه لمشاكلكَ الشخصية

514
00:38:37,330 --> 00:38:43,220
. لَو تسببتُ بمُشكلةٍ بسبب مشاكِلي الشخصية، مهما كانَ السبب، إنهُ خطئي 100% و مسؤوليتي

515
00:38:43,220 --> 00:38:46,700
-... لكن، حتى لَو<br>- . على أي حال، شُكراً لكِ

516
00:38:48,360 --> 00:38:51,500
. يستَحقُ الأمر إعطائكِ هدية

517
00:38:51,500 --> 00:38:53,550
. هذا يكفي . لِنَدخُل

518
00:38:59,590 --> 00:39:05,930
<i> التوقيت و الترجمة مُقدمان لكم من فريق فِراخ البط القبيحة@Viki</i>

519
00:39:08,560 --> 00:39:10,390
. هي جين ، تعالي لرؤيتي لِدقيقة

520
00:39:10,390 --> 00:39:12,190
. أه، أجل

521
00:39:14,600 --> 00:39:17,090
- هل تُريدينَ مُحاولةَ كتابةِ مقالة ؟ <br> - أرجو المعذرة ؟

522
00:39:17,090 --> 00:39:20,480
. فِكرةُ القصص القصيرة أتَت منكِ

523
00:39:20,480 --> 00:39:21,940
. حاوِلي كتابةَ مقالةٍ عن القِصص الخياليّة

524
00:39:21,940 --> 00:39:25,210
. سواءَ كانت في الميّزات، الأزياء، أو الجمال فإن ذلكَ يعتمدُ على كيفية رغبتكِ في اكتشاف الأمر

525
00:39:25,210 --> 00:39:26,950
أوه، كيفَ بإمكاني ذلك ؟

526
00:39:26,950 --> 00:39:29,780
. ليسَ لديّ الشجاعة، و لستُ في موقعٍ يُخوَّلُني لذلك

527
00:39:29,780 --> 00:39:32,740
. لن نقومَ بوضعِها إن كانَت دونَ المُستوى

528
00:39:32,740 --> 00:39:35,640
لِمَ لا تُحاولينَ كتابةَ مقالةٍ صغيرةٍ من صفحتَين ؟

529
00:39:35,640 --> 00:39:38,080
. لا، لا ، ليسَ باستطاعَتي

530
00:39:38,080 --> 00:39:41,820
. أنا فقط سأعملُ بجِدٍ على دعمِكُم

531
00:39:41,820 --> 00:39:43,650
حقاً ؟

532
00:39:43,650 --> 00:39:47,810
. إن كنتِ حقاً غيرَ واثِقةٍ ، إذاً هكذا الأمر . يُمكنكِ العودةُ الآن

533
00:39:47,810 --> 00:39:49,520
. أرجو المعذرة

534
00:39:50,770 --> 00:39:55,360
. شُكراً لِقلَقكِ عليّ

535
00:40:02,860 --> 00:40:06,160
.جاكسون، لِمَ لا تحاولين؟ لا أحد يتقنُ من البداية

536
00:40:06,160 --> 00:40:09,140
.كيف يمكنني؟ لا معنى لهذا

537
00:40:11,680 --> 00:40:14,820
!تشا سونباي! جاكسون تقول أنها ستقوم بكتابة المقالة

538
00:40:14,820 --> 00:40:18,040
كلا، تشا سونباي، هذا غير صحيح. لِمَ تتصرفُ هكذا؟

539
00:40:18,040 --> 00:40:22,260
!فقط أعطي الأمر فرصة <br> !جاكسون تقول بأنها ستكتبُ المقالة

540
00:40:22,260 --> 00:40:23,840
كيم شين هيوك، متى سَتَكبُر؟

541
00:40:23,840 --> 00:40:26,200
.غداً. لكنها تقول أنها ستكتبُها

542
00:40:26,200 --> 00:40:27,800
!آه، حقاً

543
00:40:35,930 --> 00:40:40,810
أنتِ! كيف تشعرين الآن؟

544
00:40:42,600 --> 00:40:44,490
.أشعرُ بتحسن

545
00:40:44,490 --> 00:40:48,400
.هذا مُطَمْئِنْ. أراكِ في الجوار

546
00:40:52,480 --> 00:40:54,300
.عفواً

547
00:40:55,640 --> 00:40:59,120
هل بإمكاني طلبُ خدمة؟- <br> خدمة؟-

548
00:41:02,920 --> 00:41:07,390
آه، أنتَ بطيء جداً. ألا تستطيع أن تُسرع؟

549
00:41:07,390 --> 00:41:09,000
.سيُخيفكِ الأمر بما أنها تجربتُكِ الأولى

550
00:41:09,000 --> 00:41:12,860
مخيف؟ ما هذا؟ شَيءٌ يؤكل؟

551
00:41:13,840 --> 00:41:18,080
إذن لا تلوميني إذا بدأتِ بالبكاء! سأُسرِع!

552
00:41:20,260 --> 00:41:23,310
إنه شعورٌ رائع!

553
00:41:23,310 --> 00:41:25,760
رائع!

554
00:42:04,510 --> 00:42:07,200
أنتَ تشربُ القهوة مجدداً متأخراً بالليل؟

555
00:42:07,200 --> 00:42:09,810
.لدي بضعة أشغال عليّ القيام بها

556
00:42:09,810 --> 00:42:12,080
أنهيتِ عملكِ؟- <br> .أجل-

557
00:42:13,510 --> 00:42:14,860
هل أنتِ معجبة بهِ؟

558
00:42:14,860 --> 00:42:16,340
عفواً؟

559
00:42:17,580 --> 00:42:19,310
.رينور

560
00:42:21,410 --> 00:42:26,670
.آه، كلا. لا أعرفُ الكثير عنه

561
00:42:26,670 --> 00:42:32,010
.فقط يجتاحني شعورٌ جيد عندما أنظرُ إلى هذه الرسمة

562
00:42:32,010 --> 00:42:34,260
.إنه رسامي المفضل

563
00:42:34,260 --> 00:42:39,500
أوه، لقد رأيتِ هذهِ الرسمة ذلك اليوم حين كسرتي الزجاج في منزلي، أليس كذلك؟

564
00:42:40,480 --> 00:42:42,430
.أجل

565
00:42:42,430 --> 00:42:45,650
<i> يبدو أن رينور قام برسمْ اللحظات السعيدة فقط </i>

566
00:42:45,650 --> 00:42:48,960
<i> قال بما أنّ هنالك أمورٌ محزنةٌ كثيرة تحصل في العالم<i></i></i>

567
00:42:48,960 --> 00:42:52,420
<i> كان يريدُ حِفظَ اللحظات السعيدة عن طريق الرسم </i>

568
00:42:52,420 --> 00:42:57,060
<i> .على الأرجح هذا هو سببُ شعوركِ بالسعادة عند نظركِ إلى أعمالِهِ الفنية </i>

569
00:42:58,780 --> 00:43:00,690
لِمَ تضحكين فجأة؟

570
00:43:01,740 --> 00:43:06,460
لا شيء. إذن اذهب أنتْ. سَألحق بالباص مِنْ هنا.

571
00:43:06,460 --> 00:43:07,970
.حسناً إذن، سأراكِ غداً

572
00:43:07,970 --> 00:43:10,450
.إلى اللقاء

573
00:43:40,500 --> 00:43:42,460
أوه، سأنتظرُ معكِ هنا حتى يأتيَ الباص.

574
00:43:42,460 --> 00:43:48,310
.بما أن نسيم الليل لطيف، لا أودّ الرجوع مباشرةً. أودّ فقط أن أتنشق بعض الهواء

575
00:44:00,320 --> 00:44:04,820
ربما سمعتِ عن آلهة الفرصة (كريوس)؟

576
00:44:04,820 --> 00:44:07,500
آلهة الفرصة؟

577
00:44:07,500 --> 00:44:11,640
...كلا. أنا جاهلة نوعاً ما، لذا

578
00:44:17,410 --> 00:44:20,140
.هذا هو شكله على ما يبدو- <br> !--أوه، عضو-

579
00:44:21,880 --> 00:44:25,940
.أوه أعني... إنه مكشوفٌ نوعاً ما

580
00:44:25,940 --> 00:44:31,280
.كلا، ليس هناك. انظري إلى وجههِ. وجهه

581
00:44:31,280 --> 00:44:33,800
انظري. لديه خُصلة شعرٍ واحدةٍ من الأمام فقط، صحيح؟

582
00:44:33,800 --> 00:44:36,400
.أوه، ذلك صحيح! رأسهُ أصلع من الخلف

583
00:44:36,400 --> 00:44:42,110
،بما أنّ لديه خُصلة واحدة من الأمام فقط، عندما يقتربْ يسهلُ الإمساك بها

584
00:44:42,110 --> 00:44:45,440
.لكن عندما تتركين الخُصلة من الإستحالة الإمساكُ بها مجدداً

585
00:44:45,440 --> 00:44:51,240
.لهذا السبب من غير الممكن أن تَمْسُكي بفرصةٍ فاتتكِ

586
00:44:52,930 --> 00:44:56,740
.أوه، أنا فقط أقول. لقد خطر في بالي فقط

587
00:44:57,640 --> 00:45:00,620
.أوه، باصكِ هنا. سأراكِ غداً

588
00:45:00,620 --> 00:45:03,370
.حسناً. أراكَ لاحقاً

589
00:45:09,750 --> 00:45:13,440
لكن كيف عرفَ أنني أستقلّ هذا الباص؟

590
00:45:19,210 --> 00:45:23,570
.رائع! إذن لهذا يركبُ الناس الدراجة النارية

591
00:45:23,570 --> 00:45:25,820
هل يجدرُ بي الذهاب لشراء واحدة؟

592
00:45:25,820 --> 00:45:31,240
.يبدو أنكِ أصبحتِ مليئةً بالهُراء. خُذي مشروباً قبل أن ترحلي

593
00:45:31,830 --> 00:45:34,130
.لا

594
00:45:35,820 --> 00:45:38,090
.أحتاجُ للعودة

595
00:45:39,350 --> 00:45:45,140
.لحيثما كنتْ. بفضلكْ، أَمكنني أن أزيح العبء عن صدري

596
00:45:45,880 --> 00:45:47,610
.شكراً لكْ

597
00:45:50,900 --> 00:45:52,760
.أوه، انتظري

598
00:45:53,990 --> 00:45:59,810
.هل بإمكانكِ ألا تتحدثي عني مع جاكسون للوقت الراهن؟ أنا في وضع صعب

599
00:46:03,110 --> 00:46:06,800
...لا أريدها أن تعلمَ بأنني أسكنُ في فندق

600
00:46:06,800 --> 00:46:09,380
.حسناً. فهمتْ

601
00:46:09,380 --> 00:46:13,760
.بما أنه واجب مسؤول الفندق بأن يحافظَ على خصوصية العملاء

602
00:46:13,760 --> 00:46:16,060
.سأذهب

603
00:46:17,380 --> 00:46:20,780
.أجل، تفضلي- <br> .سأذهب-

604
00:46:20,780 --> 00:46:24,850
!إلى اللقاء! شكراً على اليوم

605
00:46:24,850 --> 00:46:31,820
<i>التوقيت و الترجمة مقدمان لكم من فريق فراخ البط القبيحة <br>@Viki </i>

606
00:46:41,840 --> 00:46:44,220
<i> إلى سونغ جون </i>

607
00:46:44,220 --> 00:46:49,370
<i> كيف أبدأ؟ </i>

608
00:46:51,760 --> 00:46:58,530
<i> أشعرُ وكأنّي لن أقدر على التعبير عن كل شيء عن طريق محادثتكْ، لذا أنا أكتبُ لك هذه الرسالة </i>

609
00:47:03,460 --> 00:47:08,880
<i> ،بما أن آلهة الفرصة لديه خصلة شعر من الواجهة فقط، حين يقتربْ يسهلُ الإمساكُ بها </i>

610
00:47:08,880 --> 00:47:12,660
<i> .لكن عندما تتركينها، من الاستحالة الإمساكُ بها مجدداً </i>

611
00:47:35,670 --> 00:47:38,060
<i> .شهادة تقدير. أظهرتْ كيم هي جين مهارات كتابية جديرة بالثناء في مسابقة الكتابة </i>

612
00:47:40,610 --> 00:47:44,400
<i> .شهادة تقدير. قُدِّمت لكيم هي جين عُرفاناً بانجازها في مسابقة كتابة قصص الأطفال </i>

613
00:47:56,500 --> 00:47:59,400
.مديرة الأزياء تشا، سأقوم بالمحاولة

614
00:47:59,400 --> 00:48:03,020
.تلك... مقالة حكايات الأطفال الخيالية

615
00:48:03,020 --> 00:48:07,910
التي اقترحتي بأن أكتبها. هل يمكنني المحاولة من فضلكِ؟

616
00:48:15,670 --> 00:48:17,580
.خذي هذا

617
00:48:17,580 --> 00:48:20,080
هذا... ما هو؟

618
00:48:20,080 --> 00:48:24,320
.مرّي بهذا. سيُساعدكِ في تطوير مخطط الموضوع الذي تودّين الكتابة عنه

619
00:48:24,320 --> 00:48:27,820
.أظن بأن الأمر استحق تجميع هذه. ساورني شعورٌ بأنكِ ستوافقين

620
00:48:27,820 --> 00:48:28,960
...مديرة الأزياء تشا

621
00:48:28,960 --> 00:48:33,440
.لغة رديئة، ركيكة. أرفضُ بأن أسمع أياً من ذلك

622
00:48:33,440 --> 00:48:36,880
.إن لم يكن جيداً بما فيه الكفاية، سأرميه بالقمامة بجرأة، لذا استعدي

623
00:48:36,880 --> 00:48:40,860
.نعم! سأعمل بجهد! شكراً لكِ، مديرة الأزياء تشا

624
00:48:40,860 --> 00:48:42,260
...ناديني تشا سونباي

625
00:48:42,260 --> 00:48:45,100
.نعم! تشا سونباي

626
00:49:08,460 --> 00:49:10,600
!أوه

627
00:49:10,600 --> 00:49:14,040
.جاكسون، تفكير جيد. سمعتُ بأنكِ قررتِ محاولة كتابة المقالة

628
00:49:14,040 --> 00:49:16,540
.أجل. اعتقدتُ أنها فرصة جيدة لذا قمتُ بانتهازها

629
00:49:16,540 --> 00:49:19,940
.إن كانت لديكِ مشكلة أو احتجتِ مساعدة اسألي هذا الجبار شين هيوك متى أردتي

630
00:49:19,940 --> 00:49:25,240
.حتى وإن بدوتُ غبياً وفوضوياً، أنا محترفٌ مفعمٌ بالجودة العالية

631
00:49:25,240 --> 00:49:30,280
.العديدُ من المجلاتِ المُنافسة يحاولون بجهد أن يعثروا عليّ حتى عمّت فوضى عارمة

632
00:49:31,940 --> 00:49:35,430
.هذه فعلاً فوضى عارمة

633
00:49:36,460 --> 00:49:41,180
.فعلتُ هذا عن قصد. لأني إذا بدوتُ مثالياً، قد أظهر بمظهر الأحمق

634
00:49:41,180 --> 00:49:44,860
.لكن الظريف أنه يوجد أناس كُثُر حمقى وغير مثاليين بشكل غبي

635
00:49:44,860 --> 00:49:46,570
!جاكسون، لقد تغيرتِ حقاً

636
00:49:46,570 --> 00:49:49,750
.أصبحتي بليغة أكثر أيضاً! وكأنكِ شخص مختلف تماماً

637
00:49:49,750 --> 00:49:54,460
.توقف عن أن تكون مريراً وارحل فقط. لديّ الكثير من المهام

638
00:49:54,460 --> 00:49:56,920
!جاكسون- <br> ماذا الآن؟- <br> .خذي هذا-

639
00:49:56,920 --> 00:50:00,690
.خذي

640
00:50:00,730 --> 00:50:08,580
<i> ♫ واحد اثنين ثلاثة اربعة يوجد العديد منها. أحبكِ حد السماء والأرض، لا لا لا ♫ <i></i></i>

641
00:50:08,580 --> 00:50:10,740
جاكسون، هل يجدر بنا الخروج وتناول كعك الأرز الحار؟

642
00:50:10,740 --> 00:50:11,980
.أنا مشغولة

643
00:50:11,980 --> 00:50:15,240
لماذا؟ سيستغرق عشر دقائق فقط. لنخرج للأكل. هاه؟ هاه؟

644
00:50:15,240 --> 00:50:17,040
.لا تزعجني

645
00:50:17,040 --> 00:50:19,350
!لكن نستطيع أن نتناول أمعاء الخنزير والرئتين أيضاً

646
00:50:19,350 --> 00:50:21,160
!تشا سونباي

647
00:50:21,160 --> 00:50:23,120
نعم؟

648
00:50:23,120 --> 00:50:25,860
.لقد تغيرتْ بالفعل. لمْ تعُد مُمتعة

649
00:50:29,660 --> 00:50:33,240
.لكن جاكسونتي مذهلة نوعاً ما

650
00:50:42,700 --> 00:50:46,060
.عندما نلتقطُ صورة العائلة، سأظهرُ بشكل مختلف عن أمي وأختي

651
00:50:46,060 --> 00:50:49,280
!وسأرتدي فستاناً أرجوانياً في القصة الأصلية

652
00:50:49,280 --> 00:50:54,400
<i> ♫ أحبكِ حدّ السماء والأرض، لا لا لا ♫ </i>

653
00:50:55,200 --> 00:51:02,360
♫<i> سأُخبركِ الآن. أني سأحميكِ <i></i></i>♫

654
00:51:06,580 --> 00:51:10,360
♫<i> سأُحبكِ إلى الأبد <i></i></i>♫

655
00:51:11,420 --> 00:51:14,690
.لم أكن نائمة. لم أكن نائمة

656
00:51:17,740 --> 00:51:20,220
هاه؟ ما هذا؟

657
00:51:23,060 --> 00:51:25,760
.أياً كان، اشربيه فقط

658
00:51:44,500 --> 00:51:45,840
هل الأمور تسير على ما يرام؟

659
00:51:45,840 --> 00:51:48,220
.أنا خارجة الآن لتجميع أغراض التقرير لكتابة المقالة

660
00:51:48,220 --> 00:51:51,960
،هناك كاتب مشهور قام بإعادة تفسير حكايات الأطفال الذائعة الصيت

661
00:51:51,960 --> 00:51:54,280
.وسوف أجري مقابلة معه اليوم

662
00:51:54,280 --> 00:51:58,220
حقاً؟ سيكون هذا مفيداً على الأرجح. أين ستجرين المقابلة؟

663
00:51:58,220 --> 00:52:03,240
.قلتُ بأني سأذهب إلى منزله. إنه في باجو، بلدة يادونغ

664
00:52:04,620 --> 00:52:06,580
(يا-يادونغ؟ (نفس المصطلح لوصف الإباحية

665
00:52:06,580 --> 00:52:09,040
الاسم مضحك جداً، أليس كذلك؟

666
00:52:11,360 --> 00:52:13,410
.أنا منصدمة قليلاً

667
00:52:16,840 --> 00:52:18,540
!أوه- <br> !أوه-

668
00:52:18,540 --> 00:52:21,100
آه، أنتَ عائد من اجتماع؟

669
00:52:21,100 --> 00:52:26,880
أجل. لكن مالذي أحضركِ إلى المرآب؟ هل اشتريتي سيارة جديدة؟

670
00:52:26,880 --> 00:52:31,900
،أنا خارجة في مهمة وتشا سونباي قالت أني سأصل هناك بسرعة بالسيارة <br> .لذا أعارتني سيارتها

671
00:52:31,900 --> 00:52:34,300
آه. هل أنتِ ذاهبة إلى مكان بعيد؟

672
00:52:34,300 --> 00:52:36,940
.أجل. مدينة باجو يادونغ- <br>...همم-

673
00:52:37,700 --> 00:52:41,820
.أوه-! إذن هذه مُهمتكِ الأولى كمراسل

674
00:52:44,680 --> 00:52:46,580
.أتمنى لكِ حظاً موفقاً

675
00:52:48,000 --> 00:52:53,310
.أجل. سأبذل قصارى جهدي. سأراكَ عندما أعود

676
00:53:00,740 --> 00:53:02,460
!فايتنغ

677
00:53:08,740 --> 00:53:11,780
كم من الوقت مضى على هذا؟ هل تعاملتِ مع الأمر الذي كنتِ به منشغلة؟

678
00:53:11,780 --> 00:53:16,220
<i> .أوه، سونغ جون. لنلتقِ الليلة </i>

679
00:53:17,820 --> 00:53:20,420
<i> .إذن، أراكَ هناك </i>

680
00:53:38,040 --> 00:53:44,640
!أعتقدُ أن فكرتكَ لإعادة تفسير حكايات الأطفال مبتكرة نوعاً ما

681
00:53:44,640 --> 00:53:50,100
.هذا يبدو غريباً للغاية. مرة أخرى. بشكلٍ طبيعي

682
00:53:50,100 --> 00:53:51,840
<i> صندوق حفظ مفاتيح السيارة. الرجاء وضع المفتاح هنا بعد وصولك </i>

683
00:53:51,840 --> 00:53:54,720
عدتُ من مهمتي. ماذا تأكُلْ؟

684
00:53:54,720 --> 00:53:56,670
مفتاح سيارتي. أين ذهب مفتاح سيارتي؟

685
00:53:56,670 --> 00:54:00,240
.يبدو أنكِ أوقعتِهِ ثانيةً بغباء في مكان ما

686
00:54:00,240 --> 00:54:04,660
،هذا غير صحيح. بعد أن اتصلت بشركة السيارة لم أستخدمها حتى <br> .لذا تركتُها في المرآب لثلاثة أيام

687
00:54:04,660 --> 00:54:07,900
.ليس وكأن المفتاح يملكُ أرجُلاً. ابحثي عنه مرةً ثانية

688
00:54:07,900 --> 00:54:14,150
.ماذا؟ أوه، لِمَ ما زال مفتاح سيارتي هنا؟ كان يجب على هي جين أخذه

689
00:54:14,150 --> 00:54:16,760
عن ماذا تتحدثين؟ لِمَ تأخذ جاكسون سيارتكِ؟

690
00:54:16,760 --> 00:54:21,320
أكانت باجو؟ مدينة يادونغ؟ <br> .قالت بأنها ذاهبة إلى هناك لأداء مهمة لذا أعرتُها سيارتي

691
00:54:21,320 --> 00:54:26,900
.لعلها أخذتْ مفتاح سيارتي بالخطأ؟ لكن لا يمكنها قيادة تلك السيارة

692
00:54:26,900 --> 00:54:31,800
هيي أليست تلك السيارة ذات المحرك الذي تعطّل فجأة في منتصف الطريق؟ <br> ألمْ تقومي بإصلاحها؟

693
00:54:31,800 --> 00:54:36,480
،كنت خائفة من أن قيادتها قد تتسبب في حادث <br> .لذا اتصلتُ بشاحنة قَطْر لتقوم بقَطْرها اليوم

694
00:54:36,480 --> 00:54:38,160
.سأحاولُ الاتصال بها الآن

695
00:54:38,160 --> 00:54:40,350
.لا، أنا أتصل بها الآن

696
00:54:42,180 --> 00:54:46,320
...مبادرة إعادة تفسير قصص الأطفال

697
00:54:47,550 --> 00:54:51,360
ما هذا؟ لِمَ لا أستطيعُ الرؤية فجأة؟

698
00:54:51,360 --> 00:54:52,720
هل أُعاني من النكتولوبيا (العشى الليلي)؟

699
00:54:55,320 --> 00:55:00,200
!فكرتكَ مبتكرة نوعاً ما

700
00:55:01,020 --> 00:55:01,860
لا تجيبْ؟

701
00:55:01,860 --> 00:55:03,660
.أجل، إنها لا تردّ

702
00:55:03,660 --> 00:55:08,220
لا تعتقدون أنّ... شيء ما قد حصل، أليس كذلك؟

703
00:55:08,220 --> 00:55:12,520
بلدة يادونغ تقع في باجو، صحيح؟ <br> .إذا أرادتْ الوصول إلى هناك، يجب عليها أخذ الطريق السريع

704
00:55:12,520 --> 00:55:15,340
.الطريق السريع لديه سرعة قصوى تبلغ تسعين كيلومتراً في الساعة

705
00:55:15,340 --> 00:55:17,370
ماذا ستفعلْ إذا تعطّل المحرك في منتصف الطريق؟

706
00:55:17,370 --> 00:55:19,680
.عجلة القيادة لن تعمل ولا حتى الفرامل

707
00:55:19,680 --> 00:55:20,980
!هيي، ليس من الممكن

708
00:55:20,980 --> 00:55:22,380
.هيي. لا، لا، لن يحصل ذلك معها

709
00:55:22,380 --> 00:55:24,720
!ماذا تعنين، من غير الممكن؟ أنا فقط أقول أنه من الممكن حدوث ذلك

710
00:55:24,720 --> 00:55:26,380
!-أنتْ

711
00:55:26,380 --> 00:55:29,460
أنا أقول هذا لأنني قلق، ألستُ كذلك؟

712
00:55:29,460 --> 00:55:31,440
أيها النذل المجنون، إلى أين تذهب؟

713
00:55:33,360 --> 00:55:36,140
.أوه صحيح، عليّ أن أتحقق من ذلك

714
00:55:39,360 --> 00:55:40,420
<i>.نعم، نائب رئيسة التحرير </i>

715
00:55:40,420 --> 00:55:43,900
-آه تشا جو يونغ. بخصوص تقرير الفريق الذي أُرسِل إلى فريق الفن

716
00:55:43,900 --> 00:55:47,000
<i> ماذا نفعل؟ هل ما زالت أوني هي جين لا تردُّ على الاتصال؟</i>

717
00:55:47,000 --> 00:55:50,120
ماذا قَصَدَتْ للتو؟ ماذا عن كيم هي جين؟

718
00:55:50,120 --> 00:55:53,850
.هي جين أخذتْ سيارة اه ريوم بالخطأ بدلاً من أخذ سيارتي

719
00:55:53,850 --> 00:55:59,940
.بما أن تلك السيارة لا تعمل كانتْ ستُسلمها لشركة السيارات اليوم <br> .لكننا لا نستطيع الوصول إلى هي جين

720
00:55:59,940 --> 00:56:02,160
عن ماذا تتحدثين...؟

721
00:56:08,880 --> 00:56:13,020
<i> .خبر عاجل: حادث سير في مدينة باجو، بلدة يادونغ <br> .إصابة امرأة يُعتقد أنها في أواخر العشرينات </i>

722
00:56:14,440 --> 00:56:15,500
<i> هل أنتِ ذاهبة لمكانٍ بعيد؟ </i>

723
00:56:15,500 --> 00:56:18,200
<i> .أجل. باجو، بلدة يادونغ </i>

724
00:56:22,810 --> 00:56:25,700
!سونغ جون! سونغ جون

725
00:57:15,560 --> 00:57:20,530
<i> .عندما أذهب إلى مكان ما بمفردي، وأشعرُ أني أودّ كتابة رسالة لشخص ما </i>

726
00:57:20,530 --> 00:57:22,960
<i>.سأكتب إليكْ </i>

727
00:57:22,960 --> 00:57:27,540
<i> .وأيضاً إن لمْ يكن لديكَ شخص تتصلُ به حين تحتاجُ مالاً طارئاً يمكنكَ الاتصالُ بي </i>

728
00:57:27,540 --> 00:57:30,140
<i> .آه، لا بأس. لا بأس </i>

729
00:57:30,140 --> 00:57:32,360
<i> .شكراً على الوجبة </i>

730
00:57:41,440 --> 00:57:45,060
<i> !لا يمكنكِ القيام بأي شيء بالشكل الصحيح. ولا أمر واحد </i>

731
00:57:55,580 --> 00:57:59,960
<i> أحقاً لا تملِكُ مشاعر لكيم هي جين؟ </i>

732
00:58:20,280 --> 00:58:23,430
السائق. أين السائق؟

733
00:58:23,430 --> 00:58:25,320
ما هي حالة السائق؟

734
00:58:25,320 --> 00:58:26,960
من أنتْ؟

735
00:58:26,960 --> 00:58:29,420
!هل منْ أكون مهمٌ الآن؟

736
00:58:29,420 --> 00:58:32,980
!السائق! أنا أسألكَ عن حالة السائق الآن؟

737
00:58:32,980 --> 00:58:35,520
نائب رئيسة التحرير؟

738
00:58:47,020 --> 00:58:54,020
<i>التوقيت و الترجمة مقدمان لكم من فريق فراخ البط القبيحة <br>@Viki </i>

739
00:59:00,140 --> 00:59:08,460
♫ <i> ،إذا فكرتَ بي، إذا اشتقتَ إليّ </i>♫

740
00:59:08,460 --> 00:59:14,500
♫ <i> إذا ابتسمتَ لي فقط، هذا يكفيني </i> ♫

741
00:59:14,500 --> 00:59:18,940
♫ <i> حتى اشتياقي لك</i> ♫

742
00:59:18,940 --> 00:59:23,920
♫<i> يبدو وكأنهُ حب</i> ♫

743
00:59:23,920 --> 00:59:26,380
<i> كانت جميلة <br> عرض مسبق </i>

744
00:59:26,380 --> 00:59:31,340
<i> هل أنتَ وليّ أمر كيم هي جين؟ لِمَ تستمرُ بملاحقتها؟ </i>

745
00:59:31,340 --> 00:59:36,860
<i> هيي، جاكسون. فور ما تعودين إلى مكانكِ الأصلي، هل ستعودين إلى نائب رئيسة التحرير؟ </i>

746
00:59:36,860 --> 00:59:38,680
<i> !أسرِع وناولني إياه </i>

747
00:59:38,680 --> 00:59:40,540
<i> جاكسون، هل تودّين مواعدتي؟ </i>

748
00:59:40,540 --> 00:59:41,960
<i> ماذا؟ </i>

749
00:59:41,960 --> 00:59:44,980
<i> .بدءاً من الغد... كل شيء سيرجعُ إلى ما كان عليه </i>

750
00:59:44,980 --> 00:59:48,320
<i> !حقاً؟ واو، مبروك </i>

751
00:59:48,320 --> 00:59:51,280
<i> .أتيتُ لأنه كان أنتِ، كيم هي جين </i>

752
00:59:51,280 --> 00:59:54,700
<i> .بالبداية، كنتِ تثيرين غضبي. بصراحة </i>

753
00:59:54,700 --> 00:59:58,680
<i> لكنني اكتشفتُ البارحة أنني أقلقُ بشأنكِ </i>

754
00:59:58,680 --> 01:00:03,520
<i> &gt;أنا... مُعجبةٌ بسونغ جون </i>

