﻿1
00:00:01,079 --> 00:00:02,909
لم يكن إعادة البدء بالأمر الجيد ابدًا

2
00:00:02,944 --> 00:00:04,805
<font color="#FFE87C">"..(في الحلقات السابقة من مسلسل (الأبطال - إحياء"

3
00:00:04,913 --> 00:00:06,939
ما هذه؟ -
أداة تعقب -

4
00:00:07,206 --> 00:00:08,113
(جوزيه)

5
00:00:08,395 --> 00:00:11,961
النوع الذي تنشأه حينما تنوي إعادة الإسكان -
دارينغ) يعرف مكانهما) -

6
00:00:11,996 --> 00:00:15,316
هذا السيف هو مفتاح إيجاد أبي

7
00:00:15,351 --> 00:00:18,504
ليس بوسعي استخدام قدرتي -
ستعرفين ما عليكِ فعله -

8
00:00:18,964 --> 00:00:22,828
ولمَ أنا بهذه الأهمية؟ -
ستساعد في إنقاذ العالم -

9
00:00:23,702 --> 00:00:27,912
!بربك يا صاح! لقد بنيناه
!هذا من فعلنا

10
00:00:28,142 --> 00:00:30,612
إننا نتحدث عن خرابٍ كليٍّ

11
00:00:38,117 --> 00:00:41,271
{\pos(190,220)}
"هاريس) "الأصليّ)
"(مدين)، (كولورادو)"

12
00:00:45,479 --> 00:00:49,123
أين (هيرو ناكامورا)؟ ولمَ تحتفظ
إيريكا) بسيفه؟)

13
00:00:49,541 --> 00:00:54,962
{\pos(190,240)}
حتى وإن أخبرتك فلن تصدقني -
إنها تقيد سراحه، صحيح؟ -

14
00:00:58,770 --> 00:01:00,673
{\pos(190,240)}
..سأطرح عليك السؤال لمرة أخرى

15
00:01:01,801 --> 00:01:05,755
{\pos(190,240)}
أين إبن أخي؟ -
!سحقًا لك -

16
00:01:09,788 --> 00:01:13,091
{\pos(190,240)}
..إذن آمل أنه لا بأس لديك

17
00:01:13,890 --> 00:01:16,344
{\pos(190,240)}
بفقدانك لهذه الأموال

18
00:01:19,492 --> 00:01:22,868
{\pos(190,240)}
من أين حصلت على هذه بحق الجحيم؟ -
..تعقبتك بعد عودتك من القسم بالأمس -

19
00:01:22,903 --> 00:01:26,901
{\pos(190,240)}
واقتحمت منزلك بينما تستحم -
..أيها الحقير الـ -

20
00:01:32,421 --> 00:01:36,226
إما أن تأخذني لزعيمتك أو أتركك
في قعر حمام السباحة هذا

21
00:01:40,315 --> 00:01:43,527
{\pos(190,200)}
سنرى مدى سرعتك في نسخ
رئتين جديدتين

22
00:01:43,562 --> 00:01:48,355
{\pos(190,200)}
!ثق بيّ يا صاح، إنه جاد -
إن قتلني فلن تجد أختك قط -

23
00:01:49,058 --> 00:01:54,350
{\pos(190,220)}
أو صديقكِ -
هناك مكان يبعد مسافة أيام من هنا -

24
00:01:54,857 --> 00:01:58,726
{\pos(190,200)}
قبل عام نشروا خبر في الشرطة المحلية
بمكافأة الإمساك بأي متطّور بعشرة آلاف دولار

25
00:01:58,767 --> 00:02:00,097
وما نوع هذا المكان؟

26
00:02:03,270 --> 00:02:10,184
{\pos(190,220)}
المكان الذي يحتفظون به بالمتطّورين
(يطلقون عليه اسم (صانستون مانر

27
00:02:11,698 --> 00:02:17,623
{\pos(190,200)}
سيتم نقل (فرانسيس) من مقر الشركة
إلى أحد مؤسساتنا الجنوية خلال ساعة

28
00:02:19,366 --> 00:02:22,245
{\pos(190,220)}
(و(فيبي) في طريق العودة من (كندا -
و(إيريكا)؟ -

29
00:02:22,440 --> 00:02:26,326
{\pos(190,220)}
يمكنني أخذك إليها، ولكنك لن
تعبر الأمن من دوني

30
00:02:27,467 --> 00:02:30,428
{\pos(190,220)}
!تايلور)، انتظري) -
(لا وقت لديّ، يجب أن أجد (فرانسيس -

31
00:02:30,681 --> 00:02:33,047
{\pos(190,220)}
مع قدرته تلك فسأحتاج لمساعدتكِ
في التحكم فيه

32
00:02:34,242 --> 00:02:36,758
{\pos(190,220)}
هذا ما نستخدمه للمتطّورين ذو
القيمة العليا

33
00:02:37,721 --> 00:02:41,207
نصف حجم إصدار (برايمتك) الأصليّ
مع ضعف وقت البطارية

34
00:02:41,949 --> 00:02:42,653
!حظ طيب

35
00:02:56,865 --> 00:02:59,781
{\pos(190,210)}
(الفصل السادس)
"انتهت اللعبة"

36
00:02:59,781 --> 00:03:01,328
(لنذهب لتحرير (هيرو ناكامورا

37
00:03:02,161 --> 00:03:06,671
<font color="#FFFC17">[محمد المنصورة]</font> <font color="#5EFB6E">ترجمة </font>
<font color="#3BB9FF">www.egfire.com</font>

38
00:03:06,891 --> 00:03:13,638
<font color="#9AFEFF">(الأبــطـــال) - (إحـــيــــاء)
(الــحــلــقــة الـــســادســـة)</font>

39
00:03:19,389 --> 00:03:23,609
{\pos(190,220)}
هذا هو البرج الذي أخذوا أبي إليه
لابد وأنه بالأعلى

40
00:03:25,118 --> 00:03:30,129
{\pos(190,220)}
لم أرى هذا من قبل
..جبال وشجر الصنوبر ومزارع

41
00:03:30,386 --> 00:03:31,614
{\pos(190,220)}
هذا مستوى جديد

42
00:03:40,500 --> 00:03:45,031
{\pos(190,220)}
!أبتاه! لقد جئت لإنقاذك -
!(كلا يا (ميكو -

43
00:03:45,032 --> 00:03:48,820
إنما أنا من إبداع أباكِ فحسب -
إبداعه؟ -

44
00:03:49,102 --> 00:03:53,315
{\pos(190,220)}
أنا هنا لأقودكِ إلى مهتمكِ لإنقاذ
من هو محاصر هناك

45
00:03:58,570 --> 00:04:03,661
{\pos(190,220)}
القلعة الأبدية هي السجن الوحيد الذي
يمكنه حبس المتحكم في الزمان والمكان

46
00:04:08,143 --> 00:04:11,969
أتعتقد الفتاة حقًا أنها تنقذ أباها؟ -
..(أنا أعرف (هاتشيرو أوتومو -

47
00:04:12,064 --> 00:04:15,046
لقد عاش مع ابنته، ولكن هذه
الفتاة ليست ابنته

48
00:04:15,081 --> 00:04:18,600
{\pos(220,260)}
"إخلاء المكان"
"تم الإخلاء"

49
00:04:18,635 --> 00:04:23,929
{\pos(190,220)}
..ولكن إن اكتشفت أن السيف هو المفتاح -
..إن فريقي يعمل طيلة اليوم -

50
00:04:24,015 --> 00:04:26,855
لإعادة برمجة لعبة (نيفرناو)، إننا نعدل
..رمز (أوتومو) الأصليّ

51
00:04:26,875 --> 00:04:29,110
لإنشاء إله جديد كإجراء احترازيّ

52
00:04:30,900 --> 00:04:34,871
ولكنها لن تستطيع تهريب السجين
إن لم تجد السجن نفسه

53
00:04:37,490 --> 00:04:38,562
"إخلاء المكان"

54
00:04:40,392 --> 00:04:42,240
إنني أنشئ نظام إخفاء كي
لا تجده مطلقًا

55
00:04:42,240 --> 00:04:43,633
{\pos(190,120)}
"تشغيل المتسلسلة"

56
00:04:47,228 --> 00:04:50,195
{\pos(190,240)}
!القلعة، لقد اختفت

57
00:04:51,535 --> 00:04:54,092
{\pos(190,220)}
أين اختفت؟

58
00:04:56,176 --> 00:04:59,087
{\pos(190,220)}
لابد وأن تكملي الرحلة وحدكِ

59
00:05:02,632 --> 00:05:04,278
هذا هاتف (جوان)، دع رسالة"
"قصيرة وحلّوة

60
00:05:05,156 --> 00:05:10,066
مرحبًا يا عزيزتي، أنا زوجكِ المحب
ذلك الذي كدتِ تطلقين النار علي وجهه

61
00:05:11,810 --> 00:05:15,781
أعتقد أن هناك فعلاً أشياء لا يمكن
إصلاحها عبر طبيب نفسيّ الأزواج

62
00:05:16,087 --> 00:05:18,773
على كلٍ، إنيّ اتصل لأطمئن عليكِ

63
00:05:20,057 --> 00:05:25,165
وكي أعلمكِ أنني بعت العيادة
كما أني أحرقت المنزل

64
00:05:37,813 --> 00:05:41,878
{\pos(190,240)}
مساء الخير! رأيت أنك
!تطالع اليخوت بإعجاب

65
00:05:42,201 --> 00:05:44,085
بوب بيرمين)، من قسم بيع اليخوت)

66
00:05:48,447 --> 00:05:52,341
هل بوسعي إقناعك بشراء يخت؟ -
سأخذ هذا -

67
00:05:53,840 --> 00:05:58,033
ولكن بحجم أكبر -
حسنًا -

68
00:06:23,791 --> 00:06:26,535
{\pos(190,220)}
ليس بوسعي إيجاد القلعة بأي مكان
إنني عائدة

69
00:06:26,570 --> 00:06:28,807
{\pos(190,220)}
مهلاً يا (ميكو)، عائدة إلى أين؟

70
00:06:34,119 --> 00:06:38,564
{\pos(190,220)}
(ميكو) -
..لقد أخطئت الفهم، فمهمتي إنقاذ -

71
00:06:38,599 --> 00:06:39,723
{\pos(190,220)}
..المتحكم في الوقت

72
00:06:41,674 --> 00:06:45,363
{\pos(190,220)}
آسف.. تناولت الكثير من القهوة -
..ولكنهم الآن يخفون القلعة الأبدية -

73
00:06:45,603 --> 00:06:49,718
{\pos(190,220)}
(ولكن تذكري بأن كل شيء في (إيفرناو
لديه مشابه في أرضنا

74
00:06:50,037 --> 00:06:53,869
{\pos(190,220)}
إن وجدنا القلعة الحقيقية فبوسعنا
(دخولها في (إيفرناو

75
00:06:53,904 --> 00:06:57,150
{\pos(190,220)}
بالضبط! لذا كيف بدت؟

76
00:07:03,829 --> 00:07:08,831
{\pos(190,240)}
حسنًا كقلعة وعليها رمز غريب

77
00:07:22,248 --> 00:07:25,395
{\pos(190,220)}
هذه هيّ، الإمرأة التي أخذت سيفكِ

78
00:07:25,676 --> 00:07:28,983
{\pos(190,220)}
لابد وأن هذه هي القلعة

79
00:07:29,710 --> 00:07:33,671
{\pos(190,240)}
(الثامن والثمانون من طريق (هيل فالي)، (مدين

80
00:07:54,506 --> 00:07:55,980
انزعها منه -
أواثق حيال ذلك؟ -

81
00:07:56,015 --> 00:08:00,883
إن قادنا إلى فخ فسأفجر دماغه
ولن يكون هناك نسخ بحدوث هذا

82
00:08:00,918 --> 00:08:01,830
الآن وضحت الأمر

83
00:08:07,216 --> 00:08:07,904
لنذهب

84
00:08:14,468 --> 00:08:17,447
{\pos(190,220)}
هذه هي -
القلعة الأبدية -

85
00:08:20,960 --> 00:08:25,886
{\pos(190,240)}
المدخل مؤمن بحراسة كبيرة -
..ولكن بإيجادنا للقلعة الآن -

86
00:08:26,005 --> 00:08:27,678
{\pos(190,240)}
فبوسعي دخولها في اللعبة

87
00:08:29,353 --> 00:08:33,357
{\pos(190,220)}
سأجد طريقًا لك لتدخل -
!كوني حذرة يا فتاة السيف -

88
00:08:44,993 --> 00:08:48,766
{\pos(190,240)}
لن تحرري قط المتحكم في
الزمان والمكان

89
00:08:50,380 --> 00:08:53,666
!يا فتاة السيف! سأقوم بالقضاء عليكِ

90
00:08:59,017 --> 00:09:00,728
لا بأس بهما، فهما معي

91
00:09:09,442 --> 00:09:12,761
{\pos(190,240)}
هناك قاطع طريق ضخم يحرس القلعة

92
00:09:14,477 --> 00:09:18,079
{\pos(190,240)}
(لابد وأنه قاطع الطريق (كايجو
فلم يتمكن أحد من هزيمته

93
00:09:18,465 --> 00:09:20,403
{\pos(190,220)}
لا أعتقد أن بوسعي القضاء عليه وحديّ

94
00:09:23,325 --> 00:09:24,878
{\pos(190,240)}
من الجيد أن معكِ خبير

95
00:09:33,865 --> 00:09:37,453
كم هذا لطيف! لقد احضرتي
صديق لحضور جنازتكِ

96
00:09:37,679 --> 00:09:41,139
(ليروي جينكيز)

97
00:09:41,174 --> 00:09:44,060
!شتتي انتباهه يا فتاة السيف

98
00:09:55,331 --> 00:09:57,014
{\pos(190,220)}
!اطعنيه في مؤخرة عنقه

99
00:09:59,877 --> 00:10:00,833
ما الخطب؟

100
00:10:02,148 --> 00:10:04,017
!البطارية اللعينة

101
00:10:04,551 --> 00:10:05,296
رين)؟)

102
00:10:08,434 --> 00:10:10,469
{\pos(190,240)}
لابد وأن أجد طريق للدخول

103
00:10:36,994 --> 00:10:39,544
فرانسيس)، (فرانسيس)؟)

104
00:11:16,006 --> 00:11:16,841
(تومي)

105
00:11:19,988 --> 00:11:21,956
ما الذي حدث؟ هل حادثك أمك؟

106
00:11:23,223 --> 00:11:24,719
أكان حقيقيّ أنك تم تبنيك؟

107
00:11:27,684 --> 00:11:32,037
لا بأس إن كنت كذلك
..فهذا لا يعني أنك لست

108
00:11:32,873 --> 00:11:37,085
طبيعي؟ كلا.. أنتِ طبيعية

109
00:11:37,120 --> 00:11:40,910
الآن تجعلني أبدو كشخص ممل -
لكنت أقبل بأن أكون مملاً -

110
00:11:40,945 --> 00:11:44,851
لقد انتقلنا كثيرًا، وفقدت أمي كل
..صوري وأنا رضيع

111
00:11:45,079 --> 00:11:49,802
أعني حقًا إن كان بوسعي مقايضة قدرتي
ببثرة كبيرة على جبهتي لفعلتها في لحظة

112
00:11:49,837 --> 00:11:51,927
..حسنًا، ثق بيّ مهما كان ما تخوضه

113
00:11:51,962 --> 00:11:56,253
فليس هنالك أسوء من أن يكون لديك
بثرة أو تقويم أسنان في الإعدادية

114
00:11:56,902 --> 00:11:57,516
اتفقنا؟

115
00:11:59,840 --> 00:12:03,175
الآن.. هل ستخبرني بما حدث أم لا؟

116
00:12:08,917 --> 00:12:12,485
لنرحل من هنا -
ماذا عن أمك؟ -

117
00:12:12,520 --> 00:12:15,693
إنما أود الرحيل من هنا، حسنًا؟

118
00:12:18,255 --> 00:12:19,096
حسنًا

119
00:12:21,264 --> 00:12:22,249
إلى أين؟

120
00:12:39,456 --> 00:12:40,221
هل أنت بخير؟

121
00:13:53,330 --> 00:13:57,160
{\pos(190,240)}
صانستون مانر) تلك، ما الذي يفعلونه)
بالقوم هناك؟

122
00:13:57,227 --> 00:14:00,760
{\pos(190,240)}
لا أعلم ولا أهتم -
ابن أخي ذو الثانية عشر عامًا هناك -

123
00:14:00,814 --> 00:14:05,171
ومدخرات حياتي لا يعلم مكانها إلا الله
لذا توقف عن النواح وضع عيناك على الجائزة

124
00:14:09,831 --> 00:14:13,500
أي شخص وضيع أنت كي تبيع
أمثالك بعشرة آلاف دولار؟

125
00:14:13,748 --> 00:14:16,084
شخص يحب المال كثيرًا

126
00:14:16,290 --> 00:14:19,839
أم أنك تكره نفسك كثيرًا لدرجة أنك
تظهره بمهاجمة أمثالك؟

127
00:14:20,413 --> 00:14:23,932
ما كنت لتعرف شيء عن هذا
!أيها الرجل البطل

128
00:14:27,183 --> 00:14:30,069
فقط كن سعيدًا أنني لم أحظ بالفرصة
لإخراج ذلك الكره عليك

129
00:14:30,349 --> 00:14:33,286
وأنه ليس أحد غيري من قام
باختطاف ابن اخيك

130
00:14:35,082 --> 00:14:36,488
ما معنى ذلك؟

131
00:14:37,468 --> 00:14:40,990
الطريق الوحيد لدخول (صانستون) هو عبر
نقطة تفتيش يكشفون فيها عن ذوي القدرات

132
00:14:46,454 --> 00:14:50,729
الشخص الوحيد الذي يرغب في اقتحام
صانستون) هو نفسه الذي لا يستطيع ذلك)

133
00:14:54,467 --> 00:14:59,098
هناك طريق دومًا -
إن كنت مجنون كفاية، فهناك طريق -

134
00:15:00,819 --> 00:15:02,133
ولكن لن يروقك

135
00:15:11,982 --> 00:15:18,943
لا أصدق حقًا أنني هنا
أدري، أدري، تعتقد أنني مبتذلة، صحيح؟

136
00:15:19,185 --> 00:15:22,115
أعني فتاة حلمت دومًا برؤية
..برج إيفل

137
00:15:22,189 --> 00:15:24,362
ليس ذلك، لديكِ بعض من
الشيكولاتة على خدكِ

138
00:15:24,363 --> 00:15:25,114
!لا

139
00:15:27,770 --> 00:15:31,271
!انظر، مذهل.. صباح الخير

140
00:15:35,004 --> 00:15:36,524
إنهم يفحصون للكشف عن المتطّورين

141
00:15:37,073 --> 00:15:39,686
..هيا، يمكننا -
كلا، كلا، سنعبر -

142
00:15:40,247 --> 00:15:42,134
لقد قاموا بالفعل بحقني بمتعقب
..كأنني كلب

143
00:15:42,139 --> 00:15:43,979
فما الذي يريدونه مني غير ذلك؟ -
..(لا يمكنك يا (تومي -

144
00:15:44,065 --> 00:15:45,802
..لقد خرجت من دولتنا -
ستصير الأمور على ما يرام -

145
00:15:52,314 --> 00:15:55,701
لست خطرًا -
لا يمكنك الصعود، غير مسموح بالمتطّورين -

146
00:15:55,736 --> 00:15:57,620
إنما أود رؤية المنظر، لماذا
!يعتبر هذا جريمة؟

147
00:15:57,655 --> 00:16:00,084
هيا، لا بأس، لا بأس -
..كلا، هذا غير صحيح -

148
00:16:00,723 --> 00:16:05,899
انظر يا رجل، يمكنني إرسالك أنت
وفاحصك وبرجك القبيح لأي مكان إن أردت

149
00:16:06,210 --> 00:16:08,027
ولكنني لن أفعل هذا، حسنًا

150
00:16:08,062 --> 00:16:10,247
لنذهب -
لذا رجاءً اجعلنا نعبر -

151
00:16:27,010 --> 00:16:27,721
(إيميلي)

152
00:16:29,695 --> 00:16:34,251
ما الذي كنت تفكر به؟
..كان هذا تصرفًا غبيًا وخطرًا و

153
00:16:35,131 --> 00:16:36,389
!رباه

154
00:16:42,583 --> 00:16:44,522
يفترض بيّ إنقاذ العالم

155
00:16:48,187 --> 00:16:51,745
أعلم أن هذا يبدو جنونيًا، ولكن ذلك
..الرجل الذي كان يراسلني

156
00:16:51,862 --> 00:16:57,702
من يحميني أو أيا يكن، لقد ذهبت للمستشفى
لأرى أمي فجاء هناك

157
00:16:59,423 --> 00:17:05,109
هو من أخبرني أن هذا قدريّ
كما لو أن هنالك خطة كبيرة

158
00:17:06,429 --> 00:17:10,888
اصغي، كل ما أعرفه أنني
لست البطل الذي يودوا أن أكونه

159
00:17:18,823 --> 00:17:21,629
أود أن أريك شيئًا، حسنًا؟

160
00:17:23,437 --> 00:17:24,475
حسنًا

161
00:17:59,149 --> 00:18:01,082
"التطور المتصاعد"
(موهيندر سوريش)

162
00:18:19,584 --> 00:18:20,895
بقى مسافة قليلة

163
00:18:27,621 --> 00:18:32,720
{\pos(190,220)}
الشرير -
(مرحبًا مجددًا يا (ميكو -

164
00:18:34,701 --> 00:18:36,796
(مرحبًا مجددًا يا (ميكو

165
00:18:40,002 --> 00:18:41,514
..هاريس) سوف)

166
00:18:47,239 --> 00:18:50,264
{\pos(190,210)}
هذا السيف ملك لصديق قديم ليّ

167
00:18:50,331 --> 00:18:52,612
!منذ متى وأنت تتحدث اليابانية؟

168
00:18:52,647 --> 00:18:57,507
{\pos(190,210)}
إنه ملك أبي، ولكنه كان مسروقًا

169
00:18:57,963 --> 00:19:01,681
{\pos(190,210)}
(من قبل (إيريكا كرافيد -
ألد أعدائي -

170
00:19:01,850 --> 00:19:04,767
{\pos(190,240)}
إنها عدوتي أيضًا

171
00:19:08,472 --> 00:19:13,120
هل بوسعكم ترجمة ما حدث ليّ؟ لأنني
أشعر بأنني تائه تقريبًا

172
00:19:13,155 --> 00:19:16,678
لقد اعطاني أبي مهمة إيجاد المتحكم
في الزمان والمكان

173
00:19:17,430 --> 00:19:21,237
المتحكم في الزمان والمكان هو صديق ليّ

174
00:19:21,402 --> 00:19:25,285
هيرو ناكامورا).. لقد أتيت إلى هنا لأطلق)
سراحه، هذا يجعلنا حلفاء

175
00:19:27,274 --> 00:19:31,101
..أنا (نوا بينيت)، وهذا (كوينتين -
(مرحبًا، أنا (كوينتين فرادي -

176
00:19:31,512 --> 00:19:36,610
من الرائع لقائكِ، إذن هل أنتِ متقمصة
أم تلعبين دور شخصية حقيقيّ؟

177
00:19:37,289 --> 00:19:40,250
(لابد وأن نذهب قبل أن يعود (هاريس
ومعه الإمدادات

178
00:19:40,285 --> 00:19:43,121
{\pos(190,230)}
(سأخلي طريق في (إيفرناو

179
00:19:46,860 --> 00:19:48,285
إنها لا تلعب دور شخصية حقيقية بالتأكيد

180
00:19:49,330 --> 00:19:52,102
كلا، والآن لنذهب إلى المرآب

181
00:20:40,948 --> 00:20:41,817
!رباه

182
00:22:03,564 --> 00:22:05,497
"643أ"

183
00:22:08,238 --> 00:22:10,906
مهما يكن ما تفعله (إيريكا)، فإنه متعلق
(بـ(هيرو ناكامورا

184
00:22:10,941 --> 00:22:14,486
إن كان بالأسفل فلابد وأنه محمي بشيء
أسوء بكثير مما واجهناه

185
00:22:18,882 --> 00:22:22,400
لن أخذلك يا صاح -
"لا تناديني بـ"صاح -

186
00:22:33,441 --> 00:22:34,976
!اذهبوا الآن! حذروا الآخرين

187
00:22:35,410 --> 00:22:36,864
أوقف الآلة

188
00:22:39,484 --> 00:22:43,148
ما هذا المكان بحق الجحيم؟ -
إننا نستخدمه لنقل الأشياء -

189
00:22:43,407 --> 00:22:48,011
إلى أين ترسلهم؟ -
إنك تتدخل مع أمر لا تعرف عنه شيئًا -

190
00:22:49,657 --> 00:22:52,151
المستقبل.. إلى المستقبل

191
00:22:52,327 --> 00:22:56,374
هيرو ناكامورا)، إذن فقد سخرتم قدرته)
(كما فعلتم مع (مولي

192
00:22:56,631 --> 00:22:58,865
مهلاً، هل اخترعتم آلة زمن؟

193
00:22:59,733 --> 00:23:01,986
لمَ؟ -
إيريكا) تعيد البناء) -

194
00:23:02,194 --> 00:23:04,766
تبني عالم جديد لنخبة قليلة

195
00:23:08,910 --> 00:23:12,817
أين (هيرو)؟ خذني إليه -
لا أستطيع، إنه ليس هنا -

196
00:23:13,448 --> 00:23:17,547
لا، لا، إني أخبرك الحقيقة
إنه ليس هنا

197
00:23:17,685 --> 00:23:19,432
ليس هنا تحديدًا

198
00:23:20,620 --> 00:23:26,243
لنحاصر (هيرو) ونتلاعب بقدرته كان
يجب أن نحبسه في مكان بلا زمان ولا فراغ

199
00:23:30,112 --> 00:23:32,714
إيفرناو)، إنه محاصر في لعبة فيديو)

200
00:23:33,301 --> 00:23:38,943
إذن فلتخرجه في الحال -
لا استطيع، ليس بمقدور أحد هذا -

201
00:23:44,408 --> 00:23:47,030
!ليس بوسعنا هذا ولكن بوسع فتاة السيف ذلك

202
00:23:53,216 --> 00:23:59,465
(لست ابنة (أوتومو

203
00:23:59,835 --> 00:24:04,310
{\pos(190,230)}
!أنتِ حياة مسروقة من فتاة ميتة

204
00:24:07,365 --> 00:24:09,388
{\pos(190,220)}
استعدي لتهزمين

205
00:24:12,846 --> 00:24:14,284
{\pos(190,220)}
من أنتِ؟

206
00:24:28,081 --> 00:24:34,087
{\pos(190,220)}
إنما أنتِ شخصية تم سحبها
..(من (إيفرناو

207
00:24:34,613 --> 00:24:36,388
{\pos(190,220)}
أنتِ لستِ حقيقية

208
00:24:39,614 --> 00:24:41,983
{\pos(190,220)}
لا، من المستحيل أن يكون هذا
حقيقيّ

209
00:24:50,082 --> 00:24:52,307
أتعتقد أن تلك الفتاة الصغيرة يمكنها
إخراجك من هذه الفوضى؟

210
00:24:52,684 --> 00:24:56,487
الآن (ميكو) هي خيارنا الوحيد -
إنها ليست حقيقية حتى -

211
00:24:57,155 --> 00:25:02,292
ميكو أوتومو) الحقيقية ماتت في حادثة سيارة)
تلك الفتاة اخترعها أباها، مصمم اللعبة

212
00:25:02,295 --> 00:25:08,089
إنها شذوذ.. فيروس مبرمج لمسعى سيفشل
في النهاية

213
00:25:08,334 --> 00:25:12,090
أنت تكذب، (ميكو) ستنتصر
إنه قدرها

214
00:25:12,205 --> 00:25:15,139
حسنًا، إذن أعتقد أن قدرها أن تموت

215
00:25:15,140 --> 00:25:19,924
(الوسيلة الوحيدة لتحرير (هيرو ناكامورا
هي بتضحيتها بنفسها

216
00:25:21,980 --> 00:25:27,895
{\pos(190,240)}
انظري للمرآة وأخبريني
بأن هذا ليس وجه فتاة ميتة

217
00:25:30,842 --> 00:25:33,247
{\pos(190,240)}
إن أنقذتيه فستنتهي اللعبة

218
00:25:35,864 --> 00:25:38,418
{\pos(190,240)}
وستموتين

219
00:25:41,068 --> 00:25:43,685
{\pos(190,240)}
إنه خلف ذلك الباب

220
00:25:52,729 --> 00:25:54,071
{\pos(190,240)}
لقد وجدوك

221
00:25:54,546 --> 00:25:58,629
ما الذي حدث؟ -
..لإطلاق سراح المتحكم بالزمان والمكان -

222
00:25:59,401 --> 00:26:03,803
فلابد وأن أعبر عقبة أخيرة -
ماذا؟ ما هي تلك العقبة؟ -

223
00:26:04,596 --> 00:26:05,651
نفسي

224
00:26:14,523 --> 00:26:15,488
لدينا رفقة

225
00:26:29,881 --> 00:26:30,662
فيبي)؟)

226
00:26:38,453 --> 00:26:41,320
!ما الذي تفعليه؟ كلا، لا تفعلي

227
00:26:47,596 --> 00:26:49,175
اعبروا الباب، فإنه مضاد للرصاص

228
00:27:05,854 --> 00:27:07,514
لقد تعلمنا هذا في فصل الفرنسية

229
00:27:07,780 --> 00:27:11,442
إنهم يسمون نهر (السين) بالبحر الوحيد
في العالم الذي يجري بين رفوف الكتب

230
00:27:11,477 --> 00:27:17,375
إنهم يبيعون الكتب هنا منذ القرن السادس عشر
إنه من الأشياء التي قد تبدأ ثورة

231
00:27:17,501 --> 00:27:20,321
حسنًا، ما علاقة هذا بيّ؟ -
كل شيء -

232
00:27:20,971 --> 00:27:22,237
صباح الخير -
صباح الخير -

233
00:27:22,239 --> 00:27:24,426
{\pos(190,210)}
هل لديك مجلات القصص المصورة؟

234
00:27:25,876 --> 00:27:27,757
هذه ما أردت أن أريك إياها

235
00:27:29,313 --> 00:27:32,330
كان هناك وقت حينما كان العالم
لا يكتفي من الأبطال الخارقين

236
00:27:32,883 --> 00:27:37,689
{\pos(190,210)}
ولكن فتاة في مدينة (نيويورك) قفزت من
على عجلة دوارة وتجددت أمام العالم أجمع

237
00:27:37,988 --> 00:27:41,480
{\pos(190,210)}
ثم فجأة لم تعد تلك الأشياء تخيلية

238
00:27:42,312 --> 00:27:44,437
{\pos(190,210)}
من يحتاج لخيال بينما هناك غرباء
الأطوار مثلي؟

239
00:27:44,595 --> 00:27:48,866
{\pos(190,210)}
تلك القدرات تأتي مع مسئوليات
يجب أن تكون راغبًا في الاستجابة للاستدعاء

240
00:27:49,500 --> 00:27:51,240
(هذا قدرك يا (تومي

241
00:27:57,855 --> 00:27:59,310
هذا يبدو مثلك قليلاً

242
00:27:59,877 --> 00:28:02,876
أتعلمين ما هذه؟ -
أهي نسخة نادرة؟ -

243
00:28:03,068 --> 00:28:07,563
(إنني أبحث عنها منذ أعوام، الإصدار رقم (31
(من (العجائب التسع

244
00:28:11,131 --> 00:28:15,324
..هناك إشاعات منتشرة بأن الفنان كان متطّور

245
00:28:16,039 --> 00:28:20,034
وأن كل ما رسمه في كتبه تحقق -
أترى يا (تومي)؟ إنها علامة -

246
00:28:20,164 --> 00:28:23,192
إنه قدرك -
ماذا إن لم أكن جيدًا كفاية؟ -

247
00:28:24,092 --> 00:28:26,626
ستكون كذلك، متأكدة من ذلك

248
00:28:31,809 --> 00:28:33,541
أعتقد أنني مستعد لأعود الآن

249
00:28:38,778 --> 00:28:41,301
(إن كنتِ تخططين لتحرير (هيرو
فالآن الوقت المناسب لهذا

250
00:28:46,685 --> 00:28:51,003
السيف لا يعمل؟ -
إنها أختي، قدرتها تخمد القدرات -

251
00:28:51,038 --> 00:28:53,642
طالما نحن في ظلها فلن يعيدك السيف
إلى اللعبة

252
00:28:53,701 --> 00:28:55,676
حسنًا، يجب أن نوقف قدرتها -
دعوا هذا ليّ -

253
00:28:55,988 --> 00:28:59,230
كلا، كلا، لن يقوم أحد بقطع أختي
الصغيرة، حسنًا؟

254
00:29:00,051 --> 00:29:02,812
دعوني أذهب وأحاول محادثتها بالمنطق -
..أجل، افعل هذا -

255
00:29:02,988 --> 00:29:05,269
وسنحاول إبقائهم مشغولين، هيا بنا

256
00:29:20,469 --> 00:29:23,136
{\pos(190,240)}
ميكو) هناك آخر)

257
00:29:35,170 --> 00:29:39,657
مرحبًا يا (فيبي)، رجاءً.. لستِ بحاجة
لفعل هذا

258
00:29:39,692 --> 00:29:41,907
يمكنكِ الرحيل معي في الحال
حسنًا، هيا بنا

259
00:29:56,692 --> 00:29:59,067
يجب أن تذهبين في الحال

260
00:29:59,261 --> 00:30:04,343
{\pos(190,220)}
مهلاً، أحقيقي بأنه إذا حررتي
..المتحكم في الزمان والمكان

261
00:30:04,378 --> 00:30:08,937
{\pos(190,220)}
فقد تموتين؟ -
..لابد وأن أكمل مهمتي -

262
00:30:09,715 --> 00:30:17,628
{\pos(190,220)}
واتم قدري، أيا يكن ما سيحدث -
لا يهمني من أين أتيتي -

263
00:30:18,512 --> 00:30:22,116
{\pos(190,220)}
(أنا أحبك يا (ميكو -
أعرف -

264
00:30:25,586 --> 00:30:29,449
يجب أن تذهب إلى مكان آمن
هل تعرف طريق للخروج؟

265
00:30:31,192 --> 00:30:33,395
أجل -
ارحل في الحال -

266
00:30:38,900 --> 00:30:40,087
ما الذي فعلته؟

267
00:30:44,505 --> 00:30:49,683
فيبي) اصغي، أنتِ لا تفكرين بطريقة سليمة)
(لقد كذبت عليكِ (إيريكا

268
00:30:50,011 --> 00:30:54,506
لقد منحتني (إيريكا) هدفًا، مهمة.. غرض
أعيش لأجله

269
00:30:55,083 --> 00:30:57,133
ألا تفهم ما فعلته؟

270
00:30:58,947 --> 00:31:01,784
إن حررت تلك الفتاة مسافر الزمن، فسوف
نموت جميعًا

271
00:31:05,254 --> 00:31:05,993
!(فيبي)

272
00:31:07,889 --> 00:31:11,474
(لابد من وجود أسباب يا (كوينتين -
أو ليس ضروريّ -

273
00:31:17,233 --> 00:31:20,880
كوينتين)، (كوينتين)؟) -
هل فعلتها؟ -

274
00:31:21,938 --> 00:31:24,771
هل أنقذتها؟

275
00:31:29,245 --> 00:31:32,473
لقد أبليت حسنًا يا صاح، لقد أبليت حسنًا

276
00:31:54,470 --> 00:31:57,338
{\pos(190,220)}
أعدتِ للمزيد؟

277
00:32:03,256 --> 00:32:04,443
{\pos(190,220)}
هذا سهل للغاية

278
00:32:07,617 --> 00:32:10,908
{\pos(190,220)}
لن تكملي قدركِ ابدًا

279
00:32:14,189 --> 00:32:15,184
{\pos(190,220)}
!لا

280
00:32:17,703 --> 00:32:19,046
!مرحى

281
00:32:21,020 --> 00:32:23,512
{\pos(190,220)}
!أمل بأنني قد جعلتك فخورة يا أبي

282
00:32:35,978 --> 00:32:40,061
أتعتقد حقًا أنك ستكون جزءً من عالم
إيريكا كرافيد) الجديد الشجاع؟)

283
00:32:41,029 --> 00:32:45,083
لقد بنت امبراطوريتها كلها على
استغلال المتطّورين

284
00:32:49,488 --> 00:32:51,725
ستخونك في النهاية

285
00:33:51,449 --> 00:33:53,346
من الجيد ملاقاتك مجددًا يا صديقي القديم

286
00:34:01,008 --> 00:34:04,918
(أدري ما ستطلب مني فعله يا (نوا
ولكنني لا استطيع فعله

287
00:34:05,314 --> 00:34:08,482
تغيير الماضي أمر خطر للغاية -
..(لقد حبستك (إيريكا كرافيد -

288
00:34:09,089 --> 00:34:14,549
واستغلتك وذبحت الآلاف في حادثة
الثالث عشر من يونيو يوم ممات ابنتي

289
00:34:14,584 --> 00:34:21,880
لقد قتلت أصدقائك وقتلت صديقي والآن
..ترغب في حرق العالم وستنجح في ذلك

290
00:34:22,464 --> 00:34:24,439
ما لم تساعدني في إيقافها

291
00:34:27,636 --> 00:34:29,037
..بسجنها ليّ

292
00:34:30,052 --> 00:34:35,349
فإن (إيريكا كرافيد) طوعت الزمن لمصلحتها

293
00:34:38,592 --> 00:34:41,295
وهذا خطأ لابد وأن يُصحح

294
00:34:43,083 --> 00:34:47,087
سأعيدك إلى الثالث عشر من يونيو
(يا (نوا

295
00:34:47,408 --> 00:34:50,003
ولكن عدني بأننا لن نحدث أي تغيير في
الماضي

296
00:34:50,046 --> 00:34:53,126
أجل، أعدك.. فقط خذني إليه

297
00:34:53,462 --> 00:34:54,050
حسنًا

298
00:34:59,501 --> 00:35:02,717
"..مرحبًا في (البوابة)، المقيمون مخترعون"

299
00:35:02,801 --> 00:35:05,506
"أطباء ومزارعون ومدرسون ومهندسون"

300
00:35:05,541 --> 00:35:09,707
والذين كرسوا حياتهم لخلق مستقبل"
"مستمر للبشرية

301
00:35:10,205 --> 00:35:13,482
"ريناتس)، حيث فعل الخير تجارة رابحة)"

302
00:35:15,817 --> 00:35:20,773
السلطات الفيدرالية أغلقت مركز التسوق"
"..الوطني اليوم بعد تخريب عدد من الأنصاب

303
00:35:20,808 --> 00:35:23,818
بواسطة مجموعة المتطّورين مخترقي البث"
"(التلفازي المعروفين بـ(المعارض البطل

304
00:35:23,853 --> 00:35:28,188
لقد أصدرت المجموعة تسجيل مصور جديد "
"..يزعم أن هناك أكثر من 600 متطّور مفقودين

305
00:35:28,249 --> 00:35:33,085
بظروف غامضة منذ الثالث عشر من"
"..يونيو، وفي سياق آخر

306
00:35:40,479 --> 00:35:45,488
المعارض البطل)، إن كنت تصغ)
..(فإن اسمي (تايلور كرافيد

307
00:35:45,893 --> 00:35:50,737
وأمي (إيريكا كرافيد) المديرة التنفيذية
..لـ(ريناتس)، إنها ليست من تزعم

308
00:35:50,966 --> 00:35:53,147
وشركتها لا تفعل ما تزعم أنها تفعله

309
00:35:53,864 --> 00:35:57,880
هؤلاء الستمائة متطّور، هي من اختطفتهم

310
00:36:00,079 --> 00:36:03,713
كل هؤلاء المتطّورين المفقودين هنا مكانهم
أوقف السيارة هنا

311
00:36:06,939 --> 00:36:10,509
يجب أن أبدل الأماكن معك إن كنت
سأمررك باعتبارك جائزة

312
00:36:11,376 --> 00:36:17,377
ولديّ اهتمام في نجاحك
لديك مالي، أتذكر؟

313
00:36:28,060 --> 00:36:29,836
(صنستون مانر)

314
00:36:31,830 --> 00:36:36,444
إنه في الجانب الآخر من تلك الأشجار
..بلا حراس ولا سياج

315
00:36:36,479 --> 00:36:41,401
هنالك شيء غريب حيال ذلك المكان
لا أحد يرغب في الرحيل

316
00:36:42,141 --> 00:36:45,880
هناك مشكلة، أنني ليس لديّ قدرات

317
00:36:45,915 --> 00:36:46,942
لست بحاجة إليهم

318
00:36:48,584 --> 00:36:53,512
احتس هذا، إنها لا تمنح القدرات ولكن
ستمنحك قراءة زائفة

319
00:36:53,886 --> 00:36:58,693
سندخل ونجد ابن أخيك والقسيس وسنخرج
من هناك

320
00:37:06,064 --> 00:37:07,672
حسنًا

321
00:37:25,416 --> 00:37:26,308
ما الذي يحدث؟

322
00:37:30,454 --> 00:37:32,051
ما الذي يحدث ليّ؟

323
00:37:33,557 --> 00:37:34,620
..ما الذي

324
00:37:41,632 --> 00:37:43,553
ألم أخبرك بهذا الجزء؟

325
00:37:54,078 --> 00:37:57,261
شكرًا -
هاك -

326
00:37:58,749 --> 00:37:59,679
تناوله

327
00:38:03,554 --> 00:38:08,893
حسنًا إن لم تكن ستأكل، فيمكنك على
الأقل إخباري بسبب محاولتك الإنتحار

328
00:38:09,841 --> 00:38:11,612
..كان لديّ شيئًا أؤمن به

329
00:38:14,665 --> 00:38:18,070
كان لديّ غرض وسبب للحياة

330
00:38:18,602 --> 00:38:20,665
ولكنني فقدته

331
00:38:24,074 --> 00:38:26,025
لقد كنت أبحث عن إشارة

332
00:38:30,848 --> 00:38:32,898
أنا أبحث عن شيء أنا الأخرى

333
00:38:34,685 --> 00:38:36,536
شخص للتحديد

334
00:38:37,654 --> 00:38:43,852
من بين 7 مليارات شخص في العالم ويجب
أن أجد واحد منهم

335
00:38:45,596 --> 00:38:46,589
جنون، صحيح؟

336
00:38:51,401 --> 00:38:54,866
من أين حصلتِ على هذه؟ -
أتعرفه؟ -

337
00:38:57,530 --> 00:39:00,942
حقًا؟ -
..أعني أنا لا أعرفه شخصيًا، ولكن -

338
00:39:00,944 --> 00:39:05,375
ولكنك تعرف أين يكون -
إنه في (كاربونديل) بـ(إيلانويس) بأخر مرة رأيته -

339
00:39:05,916 --> 00:39:10,959
هذه إشارة يا (لوك)، لهذا السبب تقابلنا
ولهذا كان عليّ إنقاذك

340
00:39:12,779 --> 00:39:16,417
يجب أن أجده -
لمَ؟ -

341
00:39:18,095 --> 00:39:20,394
لأننا سويًا سننقذ العالم

342
00:39:37,981 --> 00:39:39,621
إذن يجب أن نرحل

343
00:39:43,437 --> 00:39:47,806
آسفة -
حسنًا -

344
00:39:47,841 --> 00:39:53,061
أتعلمين؟ إن لم تفلحين في تجارة المثلجات
فينبغي عليكِ التفكير في أن تصبحين جراحة

345
00:39:57,343 --> 00:39:59,077
إذن ما الذي ستفعله بها؟

346
00:40:02,289 --> 00:40:04,770
سمعت أن القارة القطبية الجنوبية لطيفة
للغاية بهذا الوقت من العام

347
00:40:21,942 --> 00:40:23,701
..اصغي، بشأن اليوم

348
00:40:26,079 --> 00:40:28,920
شكرًا لكِ -
عمَ تتحدث؟ -

349
00:40:28,955 --> 00:40:31,718
(أنت من أخذني إلى (باريس -
تعلمين عما أتحدث -

350
00:40:32,383 --> 00:40:36,444
لم نعرف بعضنا منذ فترة طويلة ولكنني
أشعر بأنكِ تعرفيني منذ قديم الأزل

351
00:40:38,684 --> 00:40:42,753
وهذا يمنحني.. شعور طيب

352
00:40:50,488 --> 00:40:53,888
حسنًا.. هذا يمنحني شعور طيب أيضًا

353
00:40:57,077 --> 00:41:02,220
أمي (إيريكا كرافيد) المديرة التنفيذية"
"..لـ(ريناتس)، إنها ليست من تزعم

354
00:41:02,255 --> 00:41:04,104
"وشركتها لا تفعل ما تزعم أنها تفعله"

355
00:41:04,859 --> 00:41:08,995
"هؤلاء الستمائة متطّور، هي من اختطفتهم"

356
00:41:09,783 --> 00:41:13,558
لقد دخلت أعلى مؤسسة سرية حيث تأسرهم"
"..ريناتس) وتجري التجارب)

357
00:41:13,923 --> 00:41:14,964
"وتقتل المتطورين"

358
00:41:19,132 --> 00:41:22,891
أين كنت يا (هاريس)؟
لدينا مشكلة متعلقة بابنتي

359
00:41:22,926 --> 00:41:24,437
لدينا مشكلة أكبر حتى

360
00:41:24,738 --> 00:41:27,509
(لقد اطلقوا سراح (هيرو ناكامورا

361
00:41:49,834 --> 00:41:53,077
من الجيد العودة.. إذن ألديك خطة؟

362
00:41:54,568 --> 00:41:55,661
تعلم أن لديّ خطة

363
00:42:00,817 --> 00:42:04,872
"(مؤتمر (أوديسا"

364
00:42:05,055 --> 00:42:09,132
{\pos(190,210)}
"(مؤتمر (أوديسا"
"الثالث عشر من يونيو - قبل عام"

365
00:42:11,232 --> 00:42:12,732
<font color="#FFFC17">[محمد المنصورة]</font> <font color="#5EFB6E">ترجمة </font>
<font color="#3BB9FF">www.egfire.com</font>

366
00:42:12,732 --> 00:42:17,531
{\pos(190,120)}
"...يُتَّبع"

