﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,830
لم يكن إعادة البدء بالأمر الجيد ابدًا

2
00:00:01,865 --> 00:00:03,726
<font color="#FFE87C">"..(في الحلقات السابقة من مسلسل (الأبطال - إحياء"

3
00:00:04,827 --> 00:00:06,853
ما هذه؟ -
أداة تعقب -

4
00:00:07,120 --> 00:00:08,027
(جوزيه)

5
00:00:08,308 --> 00:00:11,874
النوع الذي تنشأه حينما تنوي إعادة الإسكان -
دارينغ) يعرف مكانهما) -

6
00:00:11,909 --> 00:00:15,229
هذا السيف هو مفتاح إيجاد أبي

7
00:00:15,264 --> 00:00:18,417
ليس بوسعي استخدام قدرتي -
ستعرفين ما عليكِ فعله -

8
00:00:18,877 --> 00:00:22,741
ولمَ أنا بهذه الأهمية؟ -
ستساعد في إنقاذ العالم -

9
00:00:23,615 --> 00:00:27,825
!بربك يا صاح! لقد بنيناه
!هذا من فعلنا

10
00:00:28,055 --> 00:00:30,525
إننا نتحدث عن خرابٍ كليٍّ

11
00:00:38,030 --> 00:00:41,184
{\pos(190,220)}
"هاريس) "الأصليّ)
"(مدين)، (كولورادو)"

12
00:00:45,392 --> 00:00:49,036
أين (هيرو ناكامورا)؟ ولمَ تحتفظ
إيريكا) بسيفه؟)

13
00:00:49,454 --> 00:00:54,875
{\pos(190,240)}
حتى وإن أخبرتك فلن تصدقني -
إنها تقيد سراحه، صحيح؟ -

14
00:00:58,683 --> 00:01:00,586
{\pos(190,240)}
..سأطرح عليك السؤال لمرة أخرى

15
00:01:01,714 --> 00:01:05,668
{\pos(190,240)}
أين إبن أخي؟ -
!سحقًا لك -

16
00:01:09,701 --> 00:01:13,004
{\pos(190,240)}
..إذن آمل أنه لا بأس لديك

17
00:01:13,803 --> 00:01:16,257
{\pos(190,240)}
بفقدانك لهذه الأموال

18
00:01:19,405 --> 00:01:22,781
{\pos(190,240)}
من أين حصلت على هذه بحق الجحيم؟ -
..تعقبتك بعد عودتك من القسم بالأمس -

19
00:01:22,816 --> 00:01:26,814
{\pos(190,240)}
واقتحمت منزلك بينما تستحم -
..أيها الحقير الـ -

20
00:01:32,334 --> 00:01:36,139
إما أن تأخذني لزعيمتك أو أتركك
في قعر حمام السباحة هذا

21
00:01:40,228 --> 00:01:43,440
{\pos(190,200)}
سنرى مدى سرعتك في نسخ
رئتين جديدتين

22
00:01:43,475 --> 00:01:48,268
{\pos(190,200)}
!ثق بيّ يا صاح، إنه جاد -
إن قتلني فلن تجد أختك قط -

23
00:01:48,971 --> 00:01:54,263
{\pos(190,220)}
أو صديقكِ -
هناك مكان يبعد مسافة أيام من هنا -

24
00:01:54,770 --> 00:01:58,639
{\pos(190,200)}
قبل عام نشروا خبر في الشرطة المحلية
بمكافأة الإمساك بأي متطّور بعشرة آلاف دولار

25
00:01:58,680 --> 00:02:00,010
وما نوع هذا المكان؟

26
00:02:03,183 --> 00:02:10,097
{\pos(190,220)}
المكان الذي يحتفظون به بالمتطّورين
(يطلقون عليه اسم (صانستون مانر

27
00:02:11,611 --> 00:02:17,536
{\pos(190,200)}
سيتم نقل (فرانسيس) من مقر الشركة
إلى أحد مؤسساتنا الجنوية خلال ساعة

28
00:02:19,279 --> 00:02:22,158
{\pos(190,220)}
(و(فيبي) في طريق العودة من (كندا -
و(إيريكا)؟ -

29
00:02:22,353 --> 00:02:26,239
{\pos(190,220)}
يمكنني أخذك إليها، ولكنك لن
تعبر الأمن من دوني

30
00:02:27,380 --> 00:02:30,341
{\pos(190,220)}
!تايلور)، انتظري) -
(لا وقت لديّ، يجب أن أجد (فرانسيس -

31
00:02:30,594 --> 00:02:32,960
{\pos(190,220)}
مع قدرته تلك فسأحتاج لمساعدتكِ
في التحكم فيه

32
00:02:34,155 --> 00:02:36,671
{\pos(190,220)}
هذا ما نستخدمه للمتطّورين ذو
القيمة العليا

33
00:02:37,634 --> 00:02:41,120
نصف حجم إصدار (برايمتك) الأصليّ
مع ضعف وقت البطارية

34
00:02:41,862 --> 00:02:42,566
!حظ طيب

35
00:02:56,778 --> 00:02:59,694
{\pos(190,210)}
(الفصل السادس)
"انتهت اللعبة"

36
00:02:59,694 --> 00:03:01,241
(لنذهب لتحرير (هيرو ناكامورا

37
00:03:02,074 --> 00:03:06,584
<font color="#FFFC17">[محمد المنصورة]</font> <font color="#5EFB6E">ترجمة </font>
<font color="#3BB9FF">www.egfire.com</font>

38
00:03:06,804 --> 00:03:13,551
<font color="#9AFEFF">(الأبــطـــال) - (إحـــيــــاء)
(الــحــلــقــة الـــســادســـة)</font>

39
00:03:19,302 --> 00:03:23,522
{\pos(190,220)}
هذا هو البرج الذي أخذوا أبي إليه
لابد وأنه بالأعلى

40
00:03:25,031 --> 00:03:30,042
{\pos(190,220)}
لم أرى هذا من قبل
..جبال وشجر الصنوبر ومزارع

41
00:03:30,299 --> 00:03:31,527
{\pos(190,220)}
هذا مستوى جديد

42
00:03:40,413 --> 00:03:44,944
{\pos(190,220)}
!أبتاه! لقد جئت لإنقاذك -
!(كلا يا (ميكو -

43
00:03:44,945 --> 00:03:48,733
إنما أنا من إبداع أباكِ فحسب -
إبداعه؟ -

44
00:03:49,015 --> 00:03:53,228
{\pos(190,220)}
أنا هنا لأقودكِ إلى مهتمكِ لإنقاذ
من هو محاصر هناك

45
00:03:58,483 --> 00:04:03,574
{\pos(190,220)}
القلعة الأبدية هي السجن الوحيد الذي
يمكنه حبس المتحكم في الزمان والمكان

46
00:04:08,056 --> 00:04:11,882
أتعتقد الفتاة حقًا أنها تنقذ أباها؟ -
..(أنا أعرف (هاتشيرو أوتومو -

47
00:04:11,977 --> 00:04:14,959
لقد عاش مع ابنته، ولكن هذه
الفتاة ليست ابنته

48
00:04:14,994 --> 00:04:18,513
{\pos(220,260)}
"إخلاء المكان"
"تم الإخلاء"

49
00:04:18,548 --> 00:04:23,842
{\pos(190,220)}
..ولكن إن اكتشفت أن السيف هو المفتاح -
..إن فريقي يعمل طيلة اليوم -

50
00:04:23,928 --> 00:04:26,768
لإعادة برمجة لعبة (نيفرناو)، إننا نعدل
..رمز (أوتومو) الأصليّ

51
00:04:26,788 --> 00:04:29,023
لإنشاء إله جديد كإجراء احترازيّ

52
00:04:30,813 --> 00:04:34,784
ولكنها لن تستطيع تهريب السجين
إن لم تجد السجن نفسه

53
00:04:37,403 --> 00:04:38,475
"إخلاء المكان"

54
00:04:40,305 --> 00:04:42,153
إنني أنشئ نظام إخفاء كي
لا تجده مطلقًا

55
00:04:42,153 --> 00:04:43,546
{\pos(190,120)}
"تشغيل المتسلسلة"

56
00:04:47,141 --> 00:04:50,108
{\pos(190,240)}
!القلعة، لقد اختفت

57
00:04:51,448 --> 00:04:54,005
{\pos(190,220)}
أين اختفت؟

58
00:04:56,089 --> 00:04:59,000
{\pos(190,220)}
لابد وأن تكملي الرحلة وحدكِ

59
00:05:02,545 --> 00:05:04,191
هذا هاتف (جوان)، دع رسالة"
"قصيرة وحلّوة

60
00:05:05,069 --> 00:05:09,979
مرحبًا يا عزيزتي، أنا زوجكِ المحب
ذلك الذي كدتِ تطلقين النار علي وجهه

61
00:05:11,723 --> 00:05:15,694
أعتقد أن هناك فعلاً أشياء لا يمكن
إصلاحها عبر طبيب نفسيّ الأزواج

62
00:05:16,000 --> 00:05:18,686
على كلٍ، إنيّ اتصل لأطمئن عليكِ

63
00:05:19,970 --> 00:05:25,078
وكي أعلمكِ أنني بعت العيادة
كما أني أحرقت المنزل

64
00:05:37,726 --> 00:05:41,791
{\pos(190,240)}
مساء الخير! رأيت أنك
!تطالع اليخوت بإعجاب

65
00:05:42,114 --> 00:05:43,998
بوب بيرمين)، من قسم بيع اليخوت)

66
00:05:48,360 --> 00:05:52,254
هل بوسعي إقناعك بشراء يخت؟ -
سأخذ هذا -

67
00:05:53,753 --> 00:05:57,946
ولكن بحجم أكبر -
حسنًا -

68
00:06:22,763 --> 00:06:25,507
{\pos(190,220)}
ليس بوسعي إيجاد القلعة بأي مكان
إنني عائدة

69
00:06:25,542 --> 00:06:27,779
{\pos(190,220)}
مهلاً يا (ميكو)، عائدة إلى أين؟

70
00:06:33,091 --> 00:06:37,536
{\pos(190,220)}
(ميكو) -
..لقد أخطئت الفهم، فمهمتي إنقاذ -

71
00:06:37,571 --> 00:06:38,695
{\pos(190,220)}
..المتحكم في الوقت

72
00:06:40,646 --> 00:06:44,335
{\pos(190,220)}
آسف.. تناولت الكثير من القهوة -
..ولكنهم الآن يخفون القلعة الأبدية -

73
00:06:44,575 --> 00:06:48,690
{\pos(190,220)}
(ولكن تذكري بأن كل شيء في (إيفرناو
لديه مشابه في أرضنا

74
00:06:49,009 --> 00:06:52,841
{\pos(190,220)}
إن وجدنا القلعة الحقيقية فبوسعنا
(دخولها في (إيفرناو

75
00:06:52,876 --> 00:06:56,122
{\pos(190,220)}
بالضبط! لذا كيف بدت؟

76
00:07:02,801 --> 00:07:07,803
{\pos(190,240)}
حسنًا كقلعة وعليها رمز غريب

77
00:07:21,220 --> 00:07:24,367
{\pos(190,220)}
هذه هيّ، الإمرأة التي أخذت سيفكِ

78
00:07:24,648 --> 00:07:27,955
{\pos(190,220)}
لابد وأن هذه هي القلعة

79
00:07:28,682 --> 00:07:32,643
{\pos(190,240)}
(الثامن والثمانون من طريق (هيل فالي)، (مدين

80
00:07:52,511 --> 00:07:53,985
انزعها منه -
أواثق حيال ذلك؟ -

81
00:07:54,020 --> 00:07:58,888
إن قادنا إلى فخ فسأفجر دماغه
ولن يكون هناك نسخ بحدوث هذا

82
00:07:58,923 --> 00:07:59,835
الآن وضحت الأمر

83
00:08:05,221 --> 00:08:05,909
لنذهب

84
00:08:12,473 --> 00:08:15,452
{\pos(190,220)}
هذه هي -
القلعة الأبدية -

85
00:08:18,965 --> 00:08:23,891
{\pos(190,240)}
المدخل مؤمن بحراسة كبيرة -
..ولكن بإيجادنا للقلعة الآن -

86
00:08:24,010 --> 00:08:25,683
{\pos(190,240)}
فبوسعي دخولها في اللعبة

87
00:08:27,358 --> 00:08:31,362
{\pos(190,220)}
سأجد طريقًا لك لتدخل -
!كوني حذرة يا فتاة السيف -

88
00:08:42,998 --> 00:08:46,771
{\pos(190,240)}
لن تحرري قط المتحكم في
الزمان والمكان

89
00:08:48,385 --> 00:08:51,671
!يا فتاة السيف! سأقوم بالقضاء عليكِ

90
00:08:57,022 --> 00:08:58,733
لا بأس بهما، فهما معي

91
00:09:07,447 --> 00:09:10,766
{\pos(190,240)}
هناك قاطع طريق ضخم يحرس القلعة

92
00:09:12,482 --> 00:09:16,084
{\pos(190,240)}
(لابد وأنه قاطع الطريق (كايجو
فلم يتمكن أحد من هزيمته

93
00:09:16,470 --> 00:09:18,408
{\pos(190,220)}
لا أعتقد أن بوسعي القضاء عليه وحديّ

94
00:09:21,330 --> 00:09:22,883
{\pos(190,240)}
من الجيد أن معكِ خبير

95
00:09:31,870 --> 00:09:35,458
كم هذا لطيف! لقد احضرتي
صديق لحضور جنازتكِ

96
00:09:35,684 --> 00:09:39,144
(ليروي جينكيز)

97
00:09:39,179 --> 00:09:42,065
!شتتي انتباهه يا فتاة السيف

98
00:09:53,827 --> 00:09:55,510
{\pos(190,220)}
!اطعنيه في مؤخرة عنقه

99
00:09:58,373 --> 00:09:59,329
ما الخطب؟

100
00:10:00,644 --> 00:10:02,513
!البطارية اللعينة

101
00:10:03,047 --> 00:10:03,792
رين)؟)

102
00:10:06,930 --> 00:10:08,965
{\pos(190,240)}
لابد وأن أجد طريق للدخول

103
00:10:35,658 --> 00:10:38,208
فرانسيس)، (فرانسيس)؟)

104
00:11:14,576 --> 00:11:15,411
(تومي)

105
00:11:19,954 --> 00:11:21,922
ما الذي حدث؟ هل حادثك أمك؟

106
00:11:23,189 --> 00:11:24,685
أكان حقيقيّ أنك تم تبنيك؟

107
00:11:27,650 --> 00:11:32,003
لا بأس إن كنت كذلك
..فهذا لا يعني أنك لست

108
00:11:32,839 --> 00:11:37,051
طبيعي؟ كلا.. أنتِ طبيعية

109
00:11:37,086 --> 00:11:40,876
الآن تجعلني أبدو كشخص ممل -
لكنت أقبل بأن أكون مملاً -

110
00:11:40,911 --> 00:11:44,817
لقد انتقلنا كثيرًا، وفقدت أمي كل
..صوري وأنا رضيع

111
00:11:45,045 --> 00:11:49,768
أعني حقًا إن كان بوسعي مقايضة قدرتي
ببثرة كبيرة على جبهتي لفعلتها في لحظة

112
00:11:49,803 --> 00:11:51,893
..حسنًا، ثق بيّ مهما كان ما تخوضه

113
00:11:51,928 --> 00:11:56,219
فليس هنالك أسوء من أن يكون لديك
بثرة أو تقويم أسنان في الإعدادية

114
00:11:56,868 --> 00:11:57,482
اتفقنا؟

115
00:11:59,806 --> 00:12:03,141
الآن.. هل ستخبرني بما حدث أم لا؟

116
00:12:08,883 --> 00:12:12,451
لنرحل من هنا -
ماذا عن أمك؟ -

117
00:12:12,486 --> 00:12:15,659
إنما أود الرحيل من هنا، حسنًا؟

118
00:12:18,221 --> 00:12:19,062
حسنًا

119
00:12:21,230 --> 00:12:22,215
إلى أين؟

120
00:12:39,422 --> 00:12:40,187
هل أنت بخير؟

121
00:13:53,296 --> 00:13:57,126
{\pos(190,240)}
صانستون مانر) تلك، ما الذي يفعلونه)
بالقوم هناك؟

122
00:13:57,193 --> 00:14:00,726
{\pos(190,240)}
لا أعلم ولا أهتم -
ابن أخي ذو الثانية عشر عامًا هناك -

123
00:14:00,780 --> 00:14:05,137
ومدخرات حياتي لا يعلم مكانها إلا الله
لذا توقف عن النواح وضع عيناك على الجائزة

124
00:14:09,797 --> 00:14:13,466
أي شخص وضيع أنت كي تبيع
أمثالك بعشرة آلاف دولار؟

125
00:14:13,714 --> 00:14:16,050
شخص يحب المال كثيرًا

126
00:14:16,256 --> 00:14:19,805
أم أنك تكره نفسك كثيرًا لدرجة أنك
تظهره بمهاجمة أمثالك؟

127
00:14:20,379 --> 00:14:23,898
ما كنت لتعرف شيء عن هذا
!أيها الرجل البطل

128
00:14:27,149 --> 00:14:30,035
فقط كن سعيدًا أنني لم أحظ بالفرصة
لإخراج ذلك الكره عليك

129
00:14:30,315 --> 00:14:33,252
وأنه ليس أحد غيري من قام
باختطاف ابن اخيك

130
00:14:35,048 --> 00:14:36,454
ما معنى ذلك؟

131
00:14:37,434 --> 00:14:40,956
الطريق الوحيد لدخول (صانستون) هو عبر
نقطة تفتيش يكشفون فيها عن ذوي القدرات

132
00:14:46,420 --> 00:14:50,695
الشخص الوحيد الذي يرغب في اقتحام
صانستون) هو نفسه الذي لا يستطيع ذلك)

133
00:14:54,433 --> 00:14:59,064
هناك طريق دومًا -
إن كنت مجنون كفاية، فهناك طريق -

134
00:15:00,785 --> 00:15:02,099
ولكن لن يروقك

135
00:15:11,948 --> 00:15:18,909
لا أصدق حقًا أنني هنا
أدري، أدري، تعتقد أنني مبتذلة، صحيح؟

136
00:15:19,151 --> 00:15:22,081
أعني فتاة حلمت دومًا برؤية
..برج إيفل

137
00:15:22,155 --> 00:15:24,328
ليس ذلك، لديكِ بعض من
الشيكولاتة على خدكِ

138
00:15:24,329 --> 00:15:25,080
!لا

139
00:15:27,736 --> 00:15:31,237
!انظر، مذهل.. صباح الخير

140
00:15:34,970 --> 00:15:36,490
إنهم يفحصون للكشف عن المتطّورين

141
00:15:37,039 --> 00:15:39,652
..هيا، يمكننا -
كلا، كلا، سنعبر -

142
00:15:40,213 --> 00:15:42,100
لقد قاموا بالفعل بحقني بمتعقب
..كأنني كلب

143
00:15:42,105 --> 00:15:43,945
فما الذي يريدونه مني غير ذلك؟ -
..(لا يمكنك يا (تومي -

144
00:15:44,031 --> 00:15:45,768
..لقد خرجت من دولتنا -
ستصير الأمور على ما يرام -

145
00:15:52,280 --> 00:15:55,667
لست خطرًا -
لا يمكنك الصعود، غير مسموح بالمتطّورين -

146
00:15:55,702 --> 00:15:57,586
إنما أود رؤية المنظر، لماذا
!يعتبر هذا جريمة؟

147
00:15:57,621 --> 00:16:00,050
هيا، لا بأس، لا بأس -
..كلا، هذا غير صحيح -

148
00:16:00,689 --> 00:16:05,865
انظر يا رجل، يمكنني إرسالك أنت
وفاحصك وبرجك القبيح لأي مكان إن أردت

149
00:16:06,176 --> 00:16:07,993
ولكنني لن أفعل هذا، حسنًا

150
00:16:08,028 --> 00:16:10,213
لنذهب -
لذا رجاءً اجعلنا نعبر -

151
00:16:26,976 --> 00:16:27,687
(إيميلي)

152
00:16:29,661 --> 00:16:34,217
ما الذي كنت تفكر به؟
..كان هذا تصرفًا غبيًا وخطرًا و

153
00:16:35,097 --> 00:16:36,355
!رباه

154
00:16:42,549 --> 00:16:44,488
يفترض بيّ إنقاذ العالم

155
00:16:48,153 --> 00:16:51,711
أعلم أن هذا يبدو جنونيًا، ولكن ذلك
..الرجل الذي كان يراسلني

156
00:16:51,828 --> 00:16:57,668
من يحميني أو أيا يكن، لقد ذهبت للمستشفى
لأرى أمي فجاء هناك

157
00:16:58,473 --> 00:17:04,159
هو من أخبرني أن هذا قدريّ
كما لو أن هنالك خطة كبيرة

158
00:17:05,479 --> 00:17:09,938
اصغي، كل ما أعرفه أنني
لست البطل الذي يودوا أن أكونه

159
00:17:17,873 --> 00:17:20,679
أود أن أريك شيئًا، حسنًا؟

160
00:17:22,487 --> 00:17:23,525
حسنًا

161
00:17:58,200 --> 00:18:00,133
"التطور المتصاعد"
(موهيندر سوريش)

162
00:18:19,963 --> 00:18:21,274
بقى مسافة قليلة

163
00:18:28,000 --> 00:18:33,099
{\pos(190,220)}
الشرير -
(مرحبًا مجددًا يا (ميكو -

164
00:18:35,080 --> 00:18:37,175
(مرحبًا مجددًا يا (ميكو

165
00:18:40,381 --> 00:18:41,893
..هاريس) سوف)

166
00:18:47,618 --> 00:18:50,643
{\pos(190,210)}
هذا السيف ملك لصديق قديم ليّ

167
00:18:50,710 --> 00:18:52,991
!منذ متى وأنت تتحدث اليابانية؟

168
00:18:53,026 --> 00:18:57,886
{\pos(190,210)}
إنه ملك أبي، ولكنه كان مسروقًا

169
00:18:58,342 --> 00:19:02,060
{\pos(190,210)}
(من قبل (إيريكا كرافيد -
ألد أعدائي -

170
00:19:02,229 --> 00:19:05,146
{\pos(190,240)}
إنها عدوتي أيضًا

171
00:19:08,851 --> 00:19:13,499
هل بوسعكم ترجمة ما حدث ليّ؟ لأنني
أشعر بأنني تائه تقريبًا

172
00:19:13,534 --> 00:19:17,057
لقد اعطاني أبي مهمة إيجاد المتحكم
في الزمان والمكان

173
00:19:17,092 --> 00:19:20,899
المتحكم في الزمان والمكان هو صديق ليّ

174
00:19:21,064 --> 00:19:24,947
هيرو ناكامورا).. لقد أتيت إلى هنا لأطلق)
سراحه، هذا يجعلنا حلفاء

175
00:19:26,936 --> 00:19:30,763
..أنا (نوا بينيت)، وهذا (كوينتين -
(مرحبًا، أنا (كوينتين فرادي -

176
00:19:31,174 --> 00:19:36,272
من الرائع لقائكِ، إذن هل أنتِ متقمصة
أم تلعبين دور شخصية حقيقيّ؟

177
00:19:36,951 --> 00:19:39,912
(لابد وأن نذهب قبل أن يعود (هاريس
ومعه الإمدادات

178
00:19:39,947 --> 00:19:42,783
{\pos(190,230)}
(سأخلي طريق في (إيفرناو

179
00:19:46,522 --> 00:19:47,947
إنها لا تلعب دور شخصية حقيقية بالتأكيد

180
00:19:48,992 --> 00:19:51,764
كلا، والآن لنذهب إلى المرآب

181
00:20:40,610 --> 00:20:41,479
!رباه

182
00:22:03,226 --> 00:22:05,159
"643أ"

183
00:22:07,900 --> 00:22:10,568
مهما يكن ما تفعله (إيريكا)، فإنه متعلق
(بـ(هيرو ناكامورا

184
00:22:10,603 --> 00:22:14,148
إن كان بالأسفل فلابد وأنه محمي بشيء
أسوء بكثير مما واجهناه

185
00:22:18,544 --> 00:22:22,062
لن أخذلك يا صاح -
"لا تناديني بـ"صاح -

186
00:22:33,103 --> 00:22:34,638
!اذهبوا الآن! حذروا الآخرين

187
00:22:35,072 --> 00:22:36,526
أوقف الآلة

188
00:22:39,146 --> 00:22:42,810
ما هذا المكان بحق الجحيم؟ -
إننا نستخدمه لنقل الأشياء -

189
00:22:43,069 --> 00:22:47,673
إلى أين ترسلهم؟ -
إنك تتدخل مع أمر لا تعرف عنه شيئًا -

190
00:22:49,319 --> 00:22:51,813
المستقبل.. إلى المستقبل

191
00:22:51,989 --> 00:22:56,036
هيرو ناكامورا)، إذن فقد سخرتم قدرته)
(كما فعلتم مع (مولي

192
00:22:56,293 --> 00:22:58,527
مهلاً، هل اخترعتم آلة زمن؟

193
00:22:59,395 --> 00:23:01,648
لمَ؟ -
إيريكا) تعيد البناء) -

194
00:23:01,856 --> 00:23:04,428
تبني عالم جديد لنخبة قليلة

195
00:23:08,572 --> 00:23:12,479
أين (هيرو)؟ خذني إليه -
لا أستطيع، إنه ليس هنا -

196
00:23:13,110 --> 00:23:17,209
لا، لا، إني أخبرك الحقيقة
إنه ليس هنا

197
00:23:17,347 --> 00:23:19,094
ليس هنا تحديدًا

198
00:23:20,282 --> 00:23:25,905
لنحاصر (هيرو) ونتلاعب بقدرته كان
يجب أن نحبسه في مكان بلا زمان ولا فراغ

199
00:23:29,774 --> 00:23:32,376
إيفرناو)، إنه محاصر في لعبة فيديو)

200
00:23:32,963 --> 00:23:38,605
إذن فلتخرجه في الحال -
لا استطيع، ليس بمقدور أحد هذا -

201
00:23:43,040 --> 00:23:45,662
!ليس بوسعنا هذا ولكن بوسع فتاة السيف ذلك

202
00:23:51,849 --> 00:23:58,098
(لست ابنة (أوتومو

203
00:23:58,467 --> 00:24:02,942
{\pos(190,230)}
!أنتِ حياة مسروقة من فتاة ميتة

204
00:24:05,998 --> 00:24:08,021
{\pos(190,220)}
استعدي لتهزمين

205
00:24:11,478 --> 00:24:12,916
{\pos(190,220)}
من أنتِ؟

206
00:24:26,713 --> 00:24:32,719
{\pos(190,220)}
إنما أنتِ شخصية تم سحبها
..(من (إيفرناو

207
00:24:33,245 --> 00:24:35,020
{\pos(190,220)}
أنتِ لستِ حقيقية

208
00:24:38,247 --> 00:24:40,616
{\pos(190,220)}
لا، من المستحيل أن يكون هذا
حقيقيّ

209
00:24:50,005 --> 00:24:52,230
أتعتقد أن تلك الفتاة الصغيرة يمكنها
إخراجك من هذه الفوضى؟

210
00:24:52,607 --> 00:24:56,410
الآن (ميكو) هي خيارنا الوحيد -
إنها ليست حقيقية حتى -

211
00:24:57,078 --> 00:25:02,215
ميكو أوتومو) الحقيقية ماتت في حادثة سيارة)
تلك الفتاة اخترعها أباها، مصمم اللعبة

212
00:25:02,217 --> 00:25:08,011
إنها شذوذ.. فيروس مبرمج لمسعى سيفشل
في النهاية

213
00:25:08,256 --> 00:25:12,012
أنت تكذب، (ميكو) ستنتصر
إنه قدرها

214
00:25:12,127 --> 00:25:15,061
حسنًا، إذن أعتقد أن قدرها أن تموت

215
00:25:15,063 --> 00:25:19,847
(الوسيلة الوحيدة لتحرير (هيرو ناكامورا
هي بتضحيتها بنفسها

216
00:25:21,903 --> 00:25:27,818
{\pos(190,240)}
انظري للمرآة وأخبريني
بأن هذا ليس وجه فتاة ميتة

217
00:25:30,765 --> 00:25:33,170
{\pos(190,240)}
إن أنقذتيه فستنتهي اللعبة

218
00:25:35,787 --> 00:25:38,341
{\pos(190,240)}
وستموتين

219
00:25:40,991 --> 00:25:43,608
{\pos(190,240)}
إنه خلف ذلك الباب

220
00:25:52,652 --> 00:25:53,994
{\pos(190,240)}
لقد وجدوك

221
00:25:54,469 --> 00:25:58,552
ما الذي حدث؟ -
..لإطلاق سراح المتحكم بالزمان والمكان -

222
00:25:59,324 --> 00:26:03,726
فلابد وأن أعبر عقبة أخيرة -
ماذا؟ ما هي تلك العقبة؟ -

223
00:26:04,519 --> 00:26:05,574
نفسي

224
00:26:14,446 --> 00:26:15,411
لدينا رفقة

225
00:26:29,804 --> 00:26:30,585
فيبي)؟)

226
00:26:37,545 --> 00:26:40,412
!ما الذي تفعليه؟ كلا، لا تفعلي

227
00:26:46,688 --> 00:26:48,267
اعبروا الباب، فإنه مضاد للرصاص

228
00:27:04,946 --> 00:27:06,606
لقد تعلمنا هذا في فصل الفرنسية

229
00:27:06,872 --> 00:27:10,534
إنهم يسمون نهر (السين) بالبحر الوحيد
في العالم الذي يجري بين رفوف الكتب

230
00:27:10,569 --> 00:27:16,467
إنهم يبيعون الكتب هنا منذ القرن السادس عشر
إنه من الأشياء التي قد تبدأ ثورة

231
00:27:16,593 --> 00:27:19,413
حسنًا، ما علاقة هذا بيّ؟ -
كل شيء -

232
00:27:20,063 --> 00:27:21,329
صباح الخير -
صباح الخير -

233
00:27:21,331 --> 00:27:23,518
{\pos(190,210)}
هل لديك مجلات القصص المصورة؟

234
00:27:24,968 --> 00:27:26,849
هذه ما أردت أن أريك إياها

235
00:27:28,405 --> 00:27:31,422
كان هناك وقت حينما كان العالم
لا يكتفي من الأبطال الخارقين

236
00:27:31,975 --> 00:27:36,781
{\pos(190,210)}
ولكن فتاة في مدينة (نيويورك) قفزت من
على عجلة دوارة وتجددت أمام العالم أجمع

237
00:27:37,080 --> 00:27:40,572
{\pos(190,210)}
ثم فجأة لم تعد تلك الأشياء تخيلية

238
00:27:41,404 --> 00:27:43,529
{\pos(190,210)}
من يحتاج لخيال بينما هناك غرباء
الأطوار مثلي؟

239
00:27:43,687 --> 00:27:47,958
{\pos(190,210)}
تلك القدرات تأتي مع مسئوليات
يجب أن تكون راغبًا في الاستجابة للاستدعاء

240
00:27:48,592 --> 00:27:50,332
(هذا قدرك يا (تومي

241
00:27:56,947 --> 00:27:58,402
هذا يبدو مثلك قليلاً

242
00:27:58,969 --> 00:28:01,968
أتعلمين ما هذه؟ -
أهي نسخة نادرة؟ -

243
00:28:02,160 --> 00:28:06,655
(إنني أبحث عنها منذ أعوام، الإصدار رقم (31
(من (العجائب التسع

244
00:28:10,223 --> 00:28:14,416
..هناك إشاعات منتشرة بأن الفنان كان متطّور

245
00:28:15,131 --> 00:28:19,126
وأن كل ما رسمه في كتبه تحقق -
أترى يا (تومي)؟ إنها علامة -

246
00:28:19,256 --> 00:28:22,284
إنه قدرك -
ماذا إن لم أكن جيدًا كفاية؟ -

247
00:28:23,184 --> 00:28:25,718
ستكون كذلك، متأكدة من ذلك

248
00:28:30,901 --> 00:28:32,633
أعتقد أنني مستعد لأعود الآن

249
00:28:37,240 --> 00:28:39,763
(إن كنتِ تخططين لتحرير (هيرو
فالآن الوقت المناسب لهذا

250
00:28:45,148 --> 00:28:49,466
السيف لا يعمل؟ -
إنها أختي، قدرتها تخمد القدرات -

251
00:28:49,501 --> 00:28:52,105
طالما نحن في ظلها فلن يعيدك السيف
إلى اللعبة

252
00:28:52,164 --> 00:28:54,139
حسنًا، يجب أن نوقف قدرتها -
دعوا هذا ليّ -

253
00:28:54,451 --> 00:28:57,693
كلا، كلا، لن يقوم أحد بقطع أختي
الصغيرة، حسنًا؟

254
00:28:58,513 --> 00:29:01,274
دعوني أذهب وأحاول محادثتها بالمنطق -
..أجل، افعل هذا -

255
00:29:01,450 --> 00:29:03,731
وسنحاول إبقائهم مشغولين، هيا بنا

256
00:29:17,781 --> 00:29:20,448
{\pos(190,240)}
ميكو) هناك آخر)

257
00:29:37,029 --> 00:29:41,516
مرحبًا يا (فيبي)، رجاءً.. لستِ بحاجة
لفعل هذا

258
00:29:41,551 --> 00:29:43,766
يمكنكِ الرحيل معي في الحال
حسنًا، هيا بنا

259
00:29:58,551 --> 00:30:00,926
يجب أن تذهبين في الحال

260
00:30:01,120 --> 00:30:06,202
{\pos(190,220)}
مهلاً، أحقيقي بأنه إذا حررتي
..المتحكم في الزمان والمكان

261
00:30:06,237 --> 00:30:10,796
{\pos(190,220)}
فقد تموتين؟ -
..لابد وأن أكمل مهمتي -

262
00:30:11,574 --> 00:30:19,487
{\pos(190,220)}
واتم قدري، أيا يكن ما سيحدث -
لا يهمني من أين أتيتي -

263
00:30:20,372 --> 00:30:23,976
{\pos(190,220)}
(أنا أحبك يا (ميكو -
أعرف -

264
00:30:27,446 --> 00:30:31,309
يجب أن تذهب إلى مكان آمن
هل تعرف طريق للخروج؟

265
00:30:33,052 --> 00:30:35,255
أجل -
ارحل في الحال -

266
00:30:40,760 --> 00:30:41,947
ما الذي فعلته؟

267
00:30:46,365 --> 00:30:51,543
فيبي) اصغي، أنتِ لا تفكرين بطريقة سليمة)
(لقد كذبت عليكِ (إيريكا

268
00:30:51,871 --> 00:30:56,366
لقد منحتني (إيريكا) هدفًا، مهمة.. غرض
أعيش لأجله

269
00:30:56,943 --> 00:30:58,993
ألا تفهم ما فعلته؟

270
00:31:00,079 --> 00:31:02,916
إن حررت تلك الفتاة مسافر الزمن، فسوف
نموت جميعًا

271
00:31:06,385 --> 00:31:07,124
!(فيبي)

272
00:31:09,021 --> 00:31:12,606
(لابد من وجود أسباب يا (كوينتين -
أو ليس ضروريّ -

273
00:31:18,364 --> 00:31:22,011
كوينتين)، (كوينتين)؟) -
هل فعلتها؟ -

274
00:31:23,069 --> 00:31:25,902
هل أنقذتها؟

275
00:31:30,376 --> 00:31:33,604
لقد أبليت حسنًا يا صاح، لقد أبليت حسنًا

276
00:31:55,601 --> 00:31:58,469
{\pos(190,220)}
أعدتِ للمزيد؟

277
00:32:04,387 --> 00:32:05,574
{\pos(190,220)}
هذا سهل للغاية

278
00:32:08,748 --> 00:32:12,039
{\pos(190,220)}
لن تكملي قدركِ ابدًا

279
00:32:15,320 --> 00:32:16,315
{\pos(190,220)}
!لا

280
00:32:18,834 --> 00:32:20,177
!مرحى

281
00:32:22,151 --> 00:32:24,643
{\pos(190,220)}
!أمل بأنني قد جعلتك فخورة يا أبي

282
00:32:37,109 --> 00:32:41,192
أتعتقد حقًا أنك ستكون جزءً من عالم
إيريكا كرافيد) الجديد الشجاع؟)

283
00:32:42,160 --> 00:32:46,214
لقد بنت امبراطوريتها كلها على
استغلال المتطّورين

284
00:32:49,689 --> 00:32:51,926
ستخونك في النهاية

285
00:33:51,650 --> 00:33:53,547
من الجيد ملاقاتك مجددًا يا صديقي القديم

286
00:34:01,209 --> 00:34:05,119
(أدري ما ستطلب مني فعله يا (نوا
ولكنني لا استطيع فعله

287
00:34:05,515 --> 00:34:08,683
تغيير الماضي أمر خطر للغاية -
..(لقد حبستك (إيريكا كرافيد -

288
00:34:09,290 --> 00:34:14,750
واستغلتك وذبحت الآلاف في حادثة
الثالث عشر من يونيو يوم ممات ابنتي

289
00:34:14,785 --> 00:34:22,081
لقد قتلت أصدقائك وقتلت صديقي والآن
..ترغب في حرق العالم وستنجح في ذلك

290
00:34:22,665 --> 00:34:24,640
ما لم تساعدني في إيقافها

291
00:34:27,837 --> 00:34:29,238
..بسجنها ليّ

292
00:34:30,253 --> 00:34:35,550
فإن (إيريكا كرافيد) طوعت الزمن لمصلحتها

293
00:34:38,793 --> 00:34:41,496
وهذا خطأ لابد وأن يُصحح

294
00:34:43,284 --> 00:34:47,288
سأعيدك إلى الثالث عشر من يونيو
(يا (نوا

295
00:34:47,609 --> 00:34:50,204
ولكن عدني بأننا لن نحدث أي تغيير في
الماضي

296
00:34:50,247 --> 00:34:53,327
أجل، أعدك.. فقط خذني إليه

297
00:34:53,663 --> 00:34:54,251
حسنًا

298
00:34:59,702 --> 00:35:02,918
"..مرحبًا في (البوابة)، المقيمون مخترعون"

299
00:35:03,002 --> 00:35:05,707
"أطباء ومزارعون ومدرسون ومهندسون"

300
00:35:05,742 --> 00:35:09,908
والذين كرسوا حياتهم لخلق مستقبل"
"مستمر للبشرية

301
00:35:10,406 --> 00:35:13,683
"ريناتس)، حيث فعل الخير تجارة رابحة)"

302
00:35:16,018 --> 00:35:20,974
السلطات الفيدرالية أغلقت مركز التسوق"
"..الوطني اليوم بعد تخريب عدد من الأنصاب

303
00:35:21,009 --> 00:35:24,019
بواسطة مجموعة المتطّورين مخترقي البث"
"(التلفازي المعروفين بـ(المعارض البطل

304
00:35:24,054 --> 00:35:28,389
لقد أصدرت المجموعة تسجيل مصور جديد "
"..يزعم أن هناك أكثر من 600 متطّور مفقودين

305
00:35:28,450 --> 00:35:33,286
بظروف غامضة منذ الثالث عشر من"
"..يونيو، وفي سياق آخر

306
00:35:39,909 --> 00:35:44,918
المعارض البطل)، إن كنت تصغ)
..(فإن اسمي (تايلور كرافيد

307
00:35:45,323 --> 00:35:50,167
وأمي (إيريكا كرافيد) المديرة التنفيذية
..لـ(ريناتس)، إنها ليست من تزعم

308
00:35:50,396 --> 00:35:52,577
وشركتها لا تفعل ما تزعم أنها تفعله

309
00:35:53,294 --> 00:35:57,310
هؤلاء الستمائة متطّور، هي من اختطفتهم

310
00:35:59,509 --> 00:36:03,143
كل هؤلاء المتطّورين المفقودين هنا مكانهم
أوقف السيارة هنا

311
00:36:06,369 --> 00:36:09,939
يجب أن أبدل الأماكن معك إن كنت
سأمررك باعتبارك جائزة

312
00:36:10,806 --> 00:36:16,807
ولديّ اهتمام في نجاحك
لديك مالي، أتذكر؟

313
00:36:27,490 --> 00:36:29,266
(صنستون مانر)

314
00:36:31,260 --> 00:36:35,874
إنه في الجانب الآخر من تلك الأشجار
..بلا حراس ولا سياج

315
00:36:35,909 --> 00:36:40,831
هنالك شيء غريب حيال ذلك المكان
لا أحد يرغب في الرحيل

316
00:36:41,571 --> 00:36:45,310
هناك مشكلة، أنني ليس لديّ قدرات

317
00:36:45,345 --> 00:36:46,372
لست بحاجة إليهم

318
00:36:48,014 --> 00:36:52,942
احتس هذا، إنها لا تمنح القدرات ولكن
ستمنحك قراءة زائفة

319
00:36:53,316 --> 00:36:58,123
سندخل ونجد ابن أخيك والقسيس وسنخرج
من هناك

320
00:37:05,494 --> 00:37:07,102
حسنًا

321
00:37:24,846 --> 00:37:25,738
ما الذي يحدث؟

322
00:37:29,884 --> 00:37:31,481
ما الذي يحدث ليّ؟

323
00:37:32,987 --> 00:37:34,050
..ما الذي

324
00:37:41,062 --> 00:37:42,983
ألم أخبرك بهذا الجزء؟

325
00:37:53,508 --> 00:37:56,691
شكرًا -
هاك -

326
00:37:58,179 --> 00:37:59,109
تناوله

327
00:38:02,984 --> 00:38:08,323
حسنًا إن لم تكن ستأكل، فيمكنك على
الأقل إخباري بسبب محاولتك الإنتحار

328
00:38:09,271 --> 00:38:11,042
..كان لديّ شيئًا أؤمن به

329
00:38:14,095 --> 00:38:17,500
كان لديّ غرض وسبب للحياة

330
00:38:18,032 --> 00:38:20,095
ولكنني فقدته

331
00:38:23,504 --> 00:38:25,455
لقد كنت أبحث عن إشارة

332
00:38:30,278 --> 00:38:32,328
أنا أبحث عن شيء أنا الأخرى

333
00:38:34,115 --> 00:38:35,966
شخص للتحديد

334
00:38:37,084 --> 00:38:43,282
من بين 7 مليارات شخص في العالم ويجب
أن أجد واحد منهم

335
00:38:45,026 --> 00:38:46,019
جنون، صحيح؟

336
00:38:50,831 --> 00:38:54,296
من أين حصلتِ على هذه؟ -
أتعرفه؟ -

337
00:38:56,960 --> 00:39:00,372
حقًا؟ -
..أعني أنا لا أعرفه شخصيًا، ولكن -

338
00:39:00,374 --> 00:39:04,805
ولكنك تعرف أين يكون -
إنه في (كاربونديل) بـ(إيلانويس) بأخر مرة رأيته -

339
00:39:05,346 --> 00:39:10,389
هذه إشارة يا (لوك)، لهذا السبب تقابلنا
ولهذا كان عليّ إنقاذك

340
00:39:12,209 --> 00:39:15,847
يجب أن أجده -
لمَ؟ -

341
00:39:17,525 --> 00:39:19,824
لأننا سويًا سننقذ العالم

342
00:39:37,411 --> 00:39:39,051
إذن يجب أن نرحل

343
00:39:43,949 --> 00:39:48,318
آسفة -
حسنًا -

344
00:39:48,353 --> 00:39:53,573
أتعلمين؟ إن لم تفلحين في تجارة المثلجات
فينبغي عليكِ التفكير في أن تصبحين جراحة

345
00:39:57,855 --> 00:39:59,589
إذن ما الذي ستفعله بها؟

346
00:40:02,801 --> 00:40:05,282
سمعت أن القارة القطبية الجنوبية لطيفة
للغاية بهذا الوقت من العام

347
00:40:22,454 --> 00:40:24,213
..اصغي، بشأن اليوم

348
00:40:26,591 --> 00:40:29,432
شكرًا لكِ -
عمَ تتحدث؟ -

349
00:40:29,467 --> 00:40:32,230
(أنت من أخذني إلى (باريس -
تعلمين عما أتحدث -

350
00:40:32,895 --> 00:40:36,956
لم نعرف بعضنا منذ فترة طويلة ولكنني
أشعر بأنكِ تعرفيني منذ قديم الأزل

351
00:40:39,196 --> 00:40:43,265
وهذا يمنحني.. شعور طيب

352
00:40:51,000 --> 00:40:54,400
حسنًا.. هذا يمنحني شعور طيب أيضًا

353
00:40:57,589 --> 00:41:02,732
أمي (إيريكا كرافيد) المديرة التنفيذية"
"..لـ(ريناتس)، إنها ليست من تزعم

354
00:41:02,767 --> 00:41:04,616
"وشركتها لا تفعل ما تزعم أنها تفعله"

355
00:41:05,371 --> 00:41:09,507
"هؤلاء الستمائة متطّور، هي من اختطفتهم"

356
00:41:10,295 --> 00:41:14,070
لقد دخلت أعلى مؤسسة سرية حيث تأسرهم"
"..ريناتس) وتجري التجارب)

357
00:41:14,435 --> 00:41:15,476
"وتقتل المتطورين"

358
00:41:19,644 --> 00:41:23,403
أين كنت يا (هاريس)؟
لدينا مشكلة متعلقة بابنتي

359
00:41:23,438 --> 00:41:24,949
لدينا مشكلة أكبر حتى

360
00:41:25,250 --> 00:41:28,021
(لقد اطلقوا سراح (هيرو ناكامورا

361
00:41:50,346 --> 00:41:53,589
من الجيد العودة.. إذن ألديك خطة؟

362
00:41:55,080 --> 00:41:56,173
تعلم أن لديّ خطة

363
00:42:01,329 --> 00:42:05,384
"(مؤتمر (أوديسا"

364
00:42:05,567 --> 00:42:09,644
{\pos(190,210)}
"(مؤتمر (أوديسا"
"الثالث عشر من يونيو - قبل عام"

365
00:42:11,744 --> 00:42:13,244
<font color="#FFFC17">[محمد المنصورة]</font> <font color="#5EFB6E">ترجمة </font>
<font color="#3BB9FF">www.egfire.com</font>

366
00:42:13,244 --> 00:42:18,043
{\pos(190,120)}
"...يُتَّبع"

