1
00:00:00,000 --> 00:00:01,830
لم يكن إعادة البدء بالأمر الجيد ابدًا

2
00:00:01,865 --> 00:00:03,726
<font color="#FFE87C">"..(في الحلقات السابقة من مسلسل (الأبطال - إحياء"

3
00:00:03,727 --> 00:00:05,753
ما هذه؟ -
أداة تعقب -

4
00:00:06,020 --> 00:00:06,927
(جوزيه)

5
00:00:07,208 --> 00:00:10,774
النوع الذي تنشأه حينما تنوي إعادة الإسكان -
دارينغ) يعرف مكانهما) -

6
00:00:10,809 --> 00:00:14,129
هذا السيف هو مفتاح إيجاد أبي

7
00:00:14,164 --> 00:00:17,317
ليس بوسعي استخدام قدرتي -
ستعرفين ما عليكِ فعله -

8
00:00:17,777 --> 00:00:21,641
ولمَ أنا بهذه الأهمية؟ -
ستساعد في إنقاذ العالم -

9
00:00:22,515 --> 00:00:26,725
!بربك يا صاح! لقد بنيناه
!هذا من فعلنا

10
00:00:26,955 --> 00:00:29,425
إننا نتحدث عن خرابٍ كليٍّ

11
00:00:36,930 --> 00:00:40,084
{\pos(190,220)}
"هاريس) "الأصليّ)
"(مدين)، (كولورادو)"

12
00:00:44,292 --> 00:00:47,936
أين (هيرو ناكامورا)؟ ولمَ تحتفظ
إيريكا) بسيفه؟)

13
00:00:48,354 --> 00:00:53,775
{\pos(190,240)}
حتى وإن أخبرتك فلن تصدقني -
إنها تقيد سراحه، صحيح؟ -

14
00:00:57,583 --> 00:00:59,486
{\pos(190,240)}
..سأطرح عليك السؤال لمرة أخرى

15
00:01:00,614 --> 00:01:04,568
{\pos(190,240)}
أين إبن أخي؟ -
!سحقًا لك -

16
00:01:08,601 --> 00:01:11,904
{\pos(190,240)}
..إذن آمل أنه لا بأس لديك

17
00:01:12,703 --> 00:01:15,157
{\pos(190,240)}
بفقدانك لهذه الأموال

18
00:01:18,305 --> 00:01:21,681
{\pos(190,240)}
من أين حصلت على هذه بحق الجحيم؟ -
..تعقبتك بعد عودتك من القسم بالأمس -

19
00:01:21,716 --> 00:01:25,714
{\pos(190,240)}
واقتحمت منزلك بينما تستحم -
..أيها الحقير الـ -

20
00:01:31,234 --> 00:01:35,039
إما أن تأخذني لزعيمتك أو أتركك
في قعر حمام السباحة هذا

21
00:01:39,128 --> 00:01:42,340
{\pos(190,200)}
سنرى مدى سرعتك في نسخ
رئتين جديدتين

22
00:01:42,375 --> 00:01:47,168
{\pos(190,200)}
!ثق بيّ يا صاح، إنه جاد -
إن قتلني فلن تجد أختك قط -

23
00:01:47,871 --> 00:01:53,163
{\pos(190,220)}
أو صديقكِ -
هناك مكان يبعد مسافة أيام من هنا -

24
00:01:53,670 --> 00:01:57,539
{\pos(190,200)}
قبل عام نشروا خبر في الشرطة المحلية
بمكافأة الإمساك بأي متطّور بعشرة آلاف دولار

25
00:01:57,580 --> 00:01:58,910
وما نوع هذا المكان؟

26
00:02:02,083 --> 00:02:08,997
{\pos(190,220)}
المكان الذي يحتفظون به بالمتطّورين
(يطلقون عليه اسم (صانستون مانر

27
00:02:10,511 --> 00:02:16,436
{\pos(190,200)}
سيتم نقل (فرانسيس) من مقر الشركة
إلى أحد مؤسساتنا الجنوية خلال ساعة

28
00:02:18,179 --> 00:02:21,058
{\pos(190,220)}
(و(فيبي) في طريق العودة من (كندا -
و(إيريكا)؟ -

29
00:02:21,253 --> 00:02:25,139
{\pos(190,220)}
يمكنني أخذك إليها، ولكنك لن
تعبر الأمن من دوني

30
00:02:26,280 --> 00:02:29,241
{\pos(190,220)}
!تايلور)، انتظري) -
(لا وقت لديّ، يجب أن أجد (فرانسيس -

31
00:02:29,494 --> 00:02:31,860
{\pos(190,220)}
مع قدرته تلك فسأحتاج لمساعدتكِ
في التحكم فيه

32
00:02:33,055 --> 00:02:35,571
{\pos(190,220)}
هذا ما نستخدمه للمتطّورين ذو
القيمة العليا

33
00:02:36,534 --> 00:02:40,020
نصف حجم إصدار (برايمتك) الأصليّ
مع ضعف وقت البطارية

34
00:02:40,762 --> 00:02:41,466
!حظ طيب

35
00:02:55,678 --> 00:03:00,141
{\pos(190,210)}
(الفصل السادس)
"انتهت اللعبة"

36
00:02:58,594 --> 00:03:00,141
(لنذهب لتحرير (هيرو ناكامورا

37
00:03:00,974 --> 00:03:05,484
<font color="#FFFC17">[محمد المنصورة]</font> <font color="#5EFB6E">ترجمة </font>
<font color="#3BB9FF">www.egfire.com</font>

38
00:03:05,704 --> 00:03:12,451
<font color="#9AFEFF">(الأبــطـــال) - (إحـــيــــاء)
(الــحــلــقــة الـــســادســـة)</font>

39
00:03:18,202 --> 00:03:22,422
{\pos(190,220)}
هذا هو البرج الذي أخذوا أبي إليه
لابد وأنه بالأعلى

40
00:03:23,931 --> 00:03:28,942
{\pos(190,220)}
لم أرى هذا من قبل
..جبال وشجر الصنوبر ومزارع

41
00:03:29,199 --> 00:03:30,427
{\pos(190,220)}
هذا مستوى جديد

42
00:03:39,313 --> 00:03:43,844
{\pos(190,220)}
!أبتاه! لقد جئت لإنقاذك -
!(كلا يا (ميكو -

43
00:03:43,845 --> 00:03:47,633
إنما أنا من إبداع أباكِ فحسب -
إبداعه؟ -

44
00:03:47,915 --> 00:03:52,128
{\pos(190,220)}
أنا هنا لأقودكِ إلى مهتمكِ لإنقاذ
من هو محاصر هناك

45
00:03:57,383 --> 00:04:02,474
{\pos(190,220)}
القلعة الأبدية هي السجن الوحيد الذي
يمكنه حبس المتحكم في الزمان والمكان

46
00:04:06,956 --> 00:04:10,782
أتعتقد الفتاة حقًا أنها تنقذ أباها؟ -
..(أنا أعرف (هاتشيرو أوتومو -

47
00:04:10,877 --> 00:04:13,859
لقد عاش مع ابنته، ولكن هذه
الفتاة ليست ابنته

48
00:04:13,894 --> 00:04:17,413
{\pos(220,260)}
"إخلاء المكان"
"تم الإخلاء"

49
00:04:17,448 --> 00:04:22,742
{\pos(190,220)}
..ولكن إن اكتشفت أن السيف هو المفتاح -
..إن فريقي يعمل طيلة اليوم -

50
00:04:22,828 --> 00:04:25,668
لإعادة برمجة لعبة (نيفرناو)، إننا نعدل
..رمز (أوتومو) الأصليّ

51
00:04:25,688 --> 00:04:27,923
لإنشاء إله جديد كإجراء احترازيّ

52
00:04:29,713 --> 00:04:33,684
ولكنها لن تستطيع تهريب السجين
إن لم تجد السجن نفسه

53
00:04:36,303 --> 00:04:37,375
"إخلاء المكان"

54
00:04:39,205 --> 00:04:42,446
إنني أنشئ نظام إخفاء كي
لا تجده مطلقًا

55
00:04:41,053 --> 00:04:42,446
{\pos(190,120)}
"تشغيل المتسلسلة"

56
00:04:46,041 --> 00:04:49,008
{\pos(190,240)}
!القلعة، لقد اختفت

57
00:04:50,348 --> 00:04:52,905
{\pos(190,220)}
أين اختفت؟

58
00:04:54,989 --> 00:04:57,900
{\pos(190,220)}
لابد وأن تكملي الرحلة وحدكِ

59
00:05:01,445 --> 00:05:03,091
هذا هاتف (جوان)، دع رسالة"
"قصيرة وحلّوة

60
00:05:03,969 --> 00:05:08,879
مرحبًا يا عزيزتي، أنا زوجكِ المحب
ذلك الذي كدتِ تطلقين النار علي وجهه

61
00:05:10,623 --> 00:05:14,594
أعتقد أن هناك فعلاً أشياء لا يمكن
إصلاحها عبر طبيب نفسيّ الأزواج

62
00:05:14,900 --> 00:05:17,586
على كلٍ، إنيّ اتصل لأطمئن عليكِ

63
00:05:18,870 --> 00:05:23,978
وكي أعلمكِ أنني بعت العيادة
كما أني أحرقت المنزل

64
00:05:36,626 --> 00:05:40,691
{\pos(190,240)}
مساء الخير! رأيت أنك
!تطالع اليخوت بإعجاب

65
00:05:41,014 --> 00:05:42,898
بوب بيرمين)، من قسم بيع اليخوت)

66
00:05:47,260 --> 00:05:51,154
هل بوسعي إقناعك بشراء يخت؟ -
سأخذ هذا -

67
00:05:52,653 --> 00:05:56,846
ولكن بحجم أكبر -
حسنًا -

68
00:06:21,663 --> 00:06:24,407
{\pos(190,220)}
ليس بوسعي إيجاد القلعة بأي مكان
إنني عائدة

69
00:06:24,442 --> 00:06:26,679
{\pos(190,220)}
مهلاً يا (ميكو)، عائدة إلى أين؟

70
00:06:31,991 --> 00:06:36,436
{\pos(190,220)}
(ميكو) -
..لقد أخطئت الفهم، فمهمتي إنقاذ -

71
00:06:36,471 --> 00:06:37,595
{\pos(190,220)}
..المتحكم في الوقت

72
00:06:39,546 --> 00:06:43,235
{\pos(190,220)}
آسف.. تناولت الكثير من القهوة -
..ولكنهم الآن يخفون القلعة الأبدية -

73
00:06:43,475 --> 00:06:47,590
{\pos(190,220)}
(ولكن تذكري بأن كل شيء في (إيفرناو
لديه مشابه في أرضنا

74
00:06:47,909 --> 00:06:51,741
{\pos(190,220)}
إن وجدنا القلعة الحقيقية فبوسعنا
(دخولها في (إيفرناو

75
00:06:51,776 --> 00:06:55,022
{\pos(190,220)}
بالضبط! لذا كيف بدت؟

76
00:07:01,701 --> 00:07:06,703
{\pos(190,240)}
حسنًا كقلعة وعليها رمز غريب

77
00:07:20,120 --> 00:07:23,267
{\pos(190,220)}
هذه هيّ، الإمرأة التي أخذت سيفكِ

78
00:07:23,548 --> 00:07:26,855
{\pos(190,220)}
لابد وأن هذه هي القلعة

79
00:07:27,582 --> 00:07:31,543
{\pos(190,240)}
(الثامن والثمانون من طريق (هيل فالي)، (مدين

80
00:07:51,411 --> 00:07:52,885
انزعها منه -
أواثق حيال ذلك؟ -

81
00:07:52,920 --> 00:07:57,788
إن قادنا إلى فخ فسأفجر دماغه
ولن يكون هناك نسخ بحدوث هذا

82
00:07:57,823 --> 00:07:58,735
الآن وضحت الأمر

83
00:08:04,121 --> 00:08:04,809
لنذهب

84
00:08:11,373 --> 00:08:14,352
{\pos(190,220)}
هذه هي -
القلعة الأبدية -

85
00:08:17,865 --> 00:08:22,791
{\pos(190,240)}
المدخل مؤمن بحراسة كبيرة -
..ولكن بإيجادنا للقلعة الآن -

86
00:08:22,910 --> 00:08:24,583
{\pos(190,240)}
فبوسعي دخولها في اللعبة

87
00:08:26,258 --> 00:08:30,262
{\pos(190,220)}
سأجد طريقًا لك لتدخل -
!كوني حذرة يا فتاة السيف -

88
00:08:41,898 --> 00:08:45,671
{\pos(190,240)}
لن تحرري قط المتحكم في
الزمان والمكان

89
00:08:47,285 --> 00:08:50,571
!يا فتاة السيف! سأقوم بالقضاء عليكِ

90
00:08:53,172 --> 00:08:54,883
لا بأس بهما، فهما معي

91
00:09:03,597 --> 00:09:06,916
{\pos(190,240)}
هناك قاطع طريق ضخم يحرس القلعة

92
00:09:08,632 --> 00:09:12,234
{\pos(190,240)}
(لابد وأنه قاطع الطريق (كايجو
فلم يتمكن أحد من هزيمته

93
00:09:12,620 --> 00:09:14,558
{\pos(190,220)}
لا أعتقد أن بوسعي القضاء عليه وحديّ

94
00:09:17,480 --> 00:09:19,033
{\pos(190,240)}
من الجيد أن معكِ خبير

95
00:09:28,020 --> 00:09:31,608
كم هذا لطيف! لقد احضرتي
صديق لحضور جنازتكِ

96
00:09:31,834 --> 00:09:35,294
(ليروي جينكيز)

97
00:09:35,329 --> 00:09:38,215
!شتتي انتباهه يا فتاة السيف

98
00:09:49,977 --> 00:09:51,660
{\pos(190,220)}
!اطعنيه في مؤخرة عنقه

99
00:09:54,523 --> 00:09:55,479
ما الخطب؟

100
00:09:56,794 --> 00:09:58,663
!البطارية اللعينة

101
00:09:59,197 --> 00:09:59,942
رين)؟)

102
00:10:03,080 --> 00:10:05,115
{\pos(190,240)}
لابد وأن أجد طريق للدخول

103
00:10:31,808 --> 00:10:34,358
فرانسيس)، (فرانسيس)؟)

104
00:11:10,726 --> 00:11:11,561
(تومي)

105
00:11:14,854 --> 00:11:16,822
ما الذي حدث؟ هل حادثك أمك؟

106
00:11:18,089 --> 00:11:19,585
أكان حقيقيّ أنك تم تبنيك؟

107
00:11:22,550 --> 00:11:26,903
لا بأس إن كنت كذلك
..فهذا لا يعني أنك لست

108
00:11:27,739 --> 00:11:31,951
طبيعي؟ كلا.. أنتِ طبيعية

109
00:11:31,986 --> 00:11:35,776
الآن تجعلني أبدو كشخص ممل -
لكنت أقبل بأن أكون مملاً -

110
00:11:35,811 --> 00:11:39,717
لقد انتقلنا كثيرًا، وفقدت أمي كل
..صوري وأنا رضيع

111
00:11:39,945 --> 00:11:44,668
أعني حقًا إن كان بوسعي مقايضة قدرتي
ببثرة كبيرة على جبهتي لفعلتها في لحظة

112
00:11:44,703 --> 00:11:46,793
..حسنًا، ثق بيّ مهما كان ما تخوضه

113
00:11:46,828 --> 00:11:51,119
فليس هنالك أسوء من أن يكون لديك
بثرة أو تقويم أسنان في الإعدادية

114
00:11:51,768 --> 00:11:52,382
اتفقنا؟

115
00:11:54,706 --> 00:11:58,041
الآن.. هل ستخبرني بما حدث أم لا؟

116
00:12:03,783 --> 00:12:07,351
لنرحل من هنا -
ماذا عن أمك؟ -

117
00:12:07,386 --> 00:12:10,559
إنما أود الرحيل من هنا، حسنًا؟

118
00:12:13,121 --> 00:12:13,962
حسنًا

119
00:12:16,130 --> 00:12:17,115
إلى أين؟

120
00:12:34,322 --> 00:12:35,087
هل أنت بخير؟

121
00:13:48,196 --> 00:13:52,026
{\pos(190,240)}
صانستون مانر) تلك، ما الذي يفعلونه)
بالقوم هناك؟

122
00:13:52,093 --> 00:13:55,626
{\pos(190,240)}
لا أعلم ولا أهتم -
ابن أخي ذو الثانية عشر عامًا هناك -

123
00:13:55,680 --> 00:14:00,037
ومدخرات حياتي لا يعلم مكانها إلا الله
لذا توقف عن النواح وضع عيناك على الجائزة

124
00:14:04,697 --> 00:14:08,366
أي شخص وضيع أنت كي تبيع
أمثالك بعشرة آلاف دولار؟

125
00:14:08,614 --> 00:14:10,950
شخص يحب المال كثيرًا

126
00:14:11,156 --> 00:14:14,705
أم أنك تكره نفسك كثيرًا لدرجة أنك
تظهره بمهاجمة أمثالك؟

127
00:14:15,279 --> 00:14:18,798
ما كنت لتعرف شيء عن هذا
!أيها الرجل البطل

128
00:14:22,049 --> 00:14:24,935
فقط كن سعيدًا أنني لم أحظ بالفرصة
لإخراج ذلك الكره عليك

129
00:14:25,215 --> 00:14:28,152
وأنه ليس أحد غيري من قام
باختطاف ابن اخيك

130
00:14:29,948 --> 00:14:31,354
ما معنى ذلك؟

131
00:14:32,334 --> 00:14:35,856
الطريق الوحيد لدخول (صانستون) هو عبر
نقطة تفتيش يكشفون فيها عن ذوي القدرات

132
00:14:41,320 --> 00:14:45,595
الشخص الوحيد الذي يرغب في اقتحام
صانستون) هو نفسه الذي لا يستطيع ذلك)

133
00:14:49,333 --> 00:14:53,964
هناك طريق دومًا -
إن كنت مجنون كفاية، فهناك طريق -

134
00:14:55,685 --> 00:14:56,999
ولكن لن يروقك

135
00:15:05,048 --> 00:15:12,009
لا أصدق حقًا أنني هنا
أدري، أدري، تعتقد أنني مبتذلة، صحيح؟

136
00:15:12,251 --> 00:15:15,181
أعني فتاة حلمت دومًا برؤية
..برج إيفل

137
00:15:15,255 --> 00:15:17,428
ليس ذلك، لديكِ بعض من
الشيكولاتة على خدكِ

138
00:15:17,429 --> 00:15:18,180
!لا

139
00:15:20,836 --> 00:15:24,337
!انظر، مذهل.. صباح الخير

140
00:15:28,070 --> 00:15:29,590
إنهم يفحصون للكشف عن المتطّورين

141
00:15:30,139 --> 00:15:32,752
..هيا، يمكننا -
كلا، كلا، سنعبر -

142
00:15:33,313 --> 00:15:35,200
لقد قاموا بالفعل بحقني بمتعقب
..كأنني كلب

143
00:15:35,205 --> 00:15:37,045
فما الذي يريدونه مني غير ذلك؟ -
..(لا يمكنك يا (تومي -

144
00:15:37,131 --> 00:15:38,868
..لقد خرجت من دولتنا -
ستصير الأمور على ما يرام -

145
00:15:45,380 --> 00:15:48,767
لست خطرًا -
لا يمكنك الصعود، غير مسموح بالمتطّورين -

146
00:15:48,802 --> 00:15:50,686
إنما أود رؤية المنظر، لماذا
!يعتبر هذا جريمة؟

147
00:15:50,721 --> 00:15:53,150
هيا، لا بأس، لا بأس -
..كلا، هذا غير صحيح -

148
00:15:53,789 --> 00:15:58,965
انظر يا رجل، يمكنني إرسالك أنت
وفاحصك وبرجك القبيح لأي مكان إن أردت

149
00:15:59,276 --> 00:16:01,093
ولكنني لن أفعل هذا، حسنًا

150
00:16:01,128 --> 00:16:03,313
لنذهب -
لذا رجاءً اجعلنا نعبر -

151
00:16:20,076 --> 00:16:20,787
(إيميلي)

152
00:16:22,761 --> 00:16:27,317
ما الذي كنت تفكر به؟
..كان هذا تصرفًا غبيًا وخطرًا و

153
00:16:28,197 --> 00:16:29,455
!رباه

154
00:16:35,649 --> 00:16:37,588
يفترض بيّ إنقاذ العالم

155
00:16:41,253 --> 00:16:44,811
أعلم أن هذا يبدو جنونيًا، ولكن ذلك
..الرجل الذي كان يراسلني

156
00:16:44,928 --> 00:16:50,768
من يحميني أو أيا يكن، لقد ذهبت للمستشفى
لأرى أمي فجاء هناك

157
00:16:51,573 --> 00:16:57,259
هو من أخبرني أن هذا قدريّ
كما لو أن هنالك خطة كبيرة

158
00:16:58,579 --> 00:17:03,038
اصغي، كل ما أعرفه أنني
لست البطل الذي يودوا أن أكونه

159
00:17:10,973 --> 00:17:13,779
أود أن أريك شيئًا، حسنًا؟

160
00:17:15,587 --> 00:17:16,625
حسنًا

161
00:17:51,300 --> 00:17:53,233
"التطور المتصاعد"
(موهيندر سوريش)

162
00:18:11,463 --> 00:18:12,774
بقى مسافة قليلة

163
00:18:19,500 --> 00:18:24,599
{\pos(190,220)}
الشرير -
(مرحبًا مجددًا يا (ميكو -

164
00:18:26,580 --> 00:18:28,675
(مرحبًا مجددًا يا (ميكو

165
00:18:31,881 --> 00:18:33,393
..هاريس) سوف)

166
00:18:39,118 --> 00:18:42,143
{\pos(190,210)}
هذا السيف ملك لصديق قديم ليّ

167
00:18:42,210 --> 00:18:44,491
!منذ متى وأنت تتحدث اليابانية؟

168
00:18:44,526 --> 00:18:49,386
{\pos(190,210)}
إنه ملك أبي، ولكنه كان مسروقًا

169
00:18:49,842 --> 00:18:53,560
{\pos(190,210)}
(من قبل (إيريكا كرافيد -
ألد أعدائي -

170
00:18:53,729 --> 00:18:56,646
{\pos(190,240)}
إنها عدوتي أيضًا

171
00:19:00,351 --> 00:19:04,999
هل بوسعكم ترجمة ما حدث ليّ؟ لأنني
أشعر بأنني تائه تقريبًا

172
00:19:05,034 --> 00:19:08,557
لقد اعطاني أبي مهمة إيجاد المتحكم
في الزمان والمكان

173
00:19:08,592 --> 00:19:12,399
المتحكم في الزمان والمكان هو صديق ليّ

174
00:19:12,564 --> 00:19:16,447
هيرو ناكامورا).. لقد أتيت إلى هنا لأطلق)
سراحه، هذا يجعلنا حلفاء

175
00:19:18,436 --> 00:19:22,263
..أنا (نوا بينيت)، وهذا (كوينتين -
(مرحبًا، أنا (كوينتين فرادي -

176
00:19:22,674 --> 00:19:27,772
من الرائع لقائكِ، إذن هل أنتِ متقمصة
أم تلعبين دور شخصية حقيقيّ؟

177
00:19:28,451 --> 00:19:31,412
(لابد وأن نذهب قبل أن يعود (هاريس
ومعه الإمدادات

178
00:19:31,447 --> 00:19:34,283
{\pos(190,230)}
(سأخلي طريق في (إيفرناو

179
00:19:38,022 --> 00:19:39,447
إنها لا تلعب دور شخصية حقيقية بالتأكيد

180
00:19:40,492 --> 00:19:43,264
كلا، والآن لنذهب إلى المرآب

181
00:20:32,110 --> 00:20:32,979
!رباه

182
00:21:54,726 --> 00:21:56,659
"643أ"

183
00:21:57,150 --> 00:21:59,818
مهما يكن ما تفعله (إيريكا)، فإنه متعلق
(بـ(هيرو ناكامورا

184
00:21:59,853 --> 00:22:03,398
إن كان بالأسفل فلابد وأنه محمي بشيء
أسوء بكثير مما واجهناه

185
00:22:07,794 --> 00:22:11,312
لن أخذلك يا صاح -
"لا تناديني بـ"صاح -

186
00:22:22,353 --> 00:22:23,888
!اذهبوا الآن! حذروا الآخرين

187
00:22:24,322 --> 00:22:25,776
أوقف الآلة

188
00:22:28,396 --> 00:22:32,060
ما هذا المكان بحق الجحيم؟ -
إننا نستخدمه لنقل الأشياء -

189
00:22:32,319 --> 00:22:36,923
إلى أين ترسلهم؟ -
إنك تتدخل مع أمر لا تعرف عنه شيئًا -

190
00:22:38,569 --> 00:22:41,063
المستقبل.. إلى المستقبل

191
00:22:41,239 --> 00:22:45,286
هيرو ناكامورا)، إذن فقد سخرتم قدرته)
(كما فعلتم مع (مولي

192
00:22:45,543 --> 00:22:47,777
مهلاً، هل اخترعتم آلة زمن؟

193
00:22:48,645 --> 00:22:50,898
لمَ؟ -
إيريكا) تعيد البناء) -

194
00:22:51,106 --> 00:22:53,678
تبني عالم جديد لنخبة قليلة

195
00:22:57,822 --> 00:23:01,729
أين (هيرو)؟ خذني إليه -
لا أستطيع، إنه ليس هنا -

196
00:23:02,360 --> 00:23:06,459
لا، لا، إني أخبرك الحقيقة
إنه ليس هنا

197
00:23:06,597 --> 00:23:08,344
ليس هنا تحديدًا

198
00:23:09,532 --> 00:23:15,155
لنحاصر (هيرو) ونتلاعب بقدرته كان
يجب أن نحبسه في مكان بلا زمان ولا فراغ

199
00:23:19,024 --> 00:23:21,626
إيفرناو)، إنه محاصر في لعبة فيديو)

200
00:23:22,213 --> 00:23:27,855
إذن فلتخرجه في الحال -
لا استطيع، ليس بمقدور أحد هذا -

201
00:23:32,290 --> 00:23:34,912
!ليس بوسعنا هذا ولكن بوسع فتاة السيف ذلك

202
00:23:41,099 --> 00:23:47,348
(لست ابنة (أوتومو

203
00:23:47,717 --> 00:23:52,192
{\pos(190,230)}
!أنتِ حياة مسروقة من فتاة ميتة

204
00:23:55,248 --> 00:23:57,271
{\pos(190,220)}
استعدي لتهزمين

205
00:24:00,728 --> 00:24:02,166
{\pos(190,220)}
من أنتِ؟

206
00:24:15,963 --> 00:24:21,969
{\pos(190,220)}
إنما أنتِ شخصية تم سحبها
..(من (إيفرناو

207
00:24:22,495 --> 00:24:24,270
{\pos(190,220)}
أنتِ لستِ حقيقية

208
00:24:27,497 --> 00:24:29,866
{\pos(190,220)}
لا، من المستحيل أن يكون هذا
حقيقيّ

209
00:24:37,255 --> 00:24:39,480
أتعتقد أن تلك الفتاة الصغيرة يمكنها
إخراجك من هذه الفوضى؟

210
00:24:39,857 --> 00:24:43,660
الآن (ميكو) هي خيارنا الوحيد -
إنها ليست حقيقية حتى -

211
00:24:44,328 --> 00:24:49,465
ميكو أوتومو) الحقيقية ماتت في حادثة سيارة)
تلك الفتاة اخترعها أباها، مصمم اللعبة

212
00:24:49,467 --> 00:24:55,261
إنها شذوذ.. فيروس مبرمج لمسعى سيفشل
في النهاية

213
00:24:55,506 --> 00:24:59,262
أنت تكذب، (ميكو) ستنتصر
إنه قدرها

214
00:24:59,377 --> 00:25:02,311
حسنًا، إذن أعتقد أن قدرها أن تموت

215
00:25:02,313 --> 00:25:07,097
(الوسيلة الوحيدة لتحرير (هيرو ناكامورا
هي بتضحيتها بنفسها

216
00:25:09,153 --> 00:25:15,068
{\pos(190,240)}
انظري للمرآة وأخبريني
بأن هذا ليس وجه فتاة ميتة

217
00:25:18,015 --> 00:25:20,420
{\pos(190,240)}
إن أنقذتيه فستنتهي اللعبة

218
00:25:23,037 --> 00:25:25,591
{\pos(190,240)}
وستموتين

219
00:25:28,241 --> 00:25:30,858
{\pos(190,240)}
إنه خلف ذلك الباب

220
00:25:39,902 --> 00:25:41,244
{\pos(190,240)}
لقد وجدوك

221
00:25:41,719 --> 00:25:45,802
ما الذي حدث؟ -
..لإطلاق سراح المتحكم بالزمان والمكان -

222
00:25:46,574 --> 00:25:50,976
فلابد وأن أعبر عقبة أخيرة -
ماذا؟ ما هي تلك العقبة؟ -

223
00:25:51,769 --> 00:25:52,824
نفسي

224
00:26:01,696 --> 00:26:02,661
لدينا رفقة

225
00:26:17,054 --> 00:26:17,835
فيبي)؟)

226
00:26:24,795 --> 00:26:27,662
!ما الذي تفعليه؟ كلا، لا تفعلي

227
00:26:33,938 --> 00:26:35,517
اعبروا الباب، فإنه مضاد للرصاص

228
00:26:52,196 --> 00:26:53,856
لقد تعلمنا هذا في فصل الفرنسية

229
00:26:54,122 --> 00:26:57,784
إنهم يسمون نهر (السين) بالبحر الوحيد
في العالم الذي يجري بين رفوف الكتب

230
00:26:57,819 --> 00:27:03,717
إنهم يبيعون الكتب هنا منذ القرن السادس عشر
إنه من الأشياء التي قد تبدأ ثورة

231
00:27:03,843 --> 00:27:06,663
حسنًا، ما علاقة هذا بيّ؟ -
كل شيء -

232
00:27:07,313 --> 00:27:08,579
صباح الخير -
صباح الخير -

233
00:27:08,581 --> 00:27:10,768
{\pos(190,210)}
هل لديك مجلات القصص المصورة؟

234
00:27:12,218 --> 00:27:14,099
هذه ما أردت أن أريك إياها

235
00:27:15,655 --> 00:27:18,672
كان هناك وقت حينما كان العالم
لا يكتفي من الأبطال الخارقين

236
00:27:19,225 --> 00:27:24,031
{\pos(190,210)}
ولكن فتاة في مدينة (نيويورك) قفزت من
على عجلة دوارة وتجددت أمام العالم أجمع

237
00:27:24,330 --> 00:27:27,822
{\pos(190,210)}
ثم فجأة لم تعد تلك الأشياء تخيلية

238
00:27:28,654 --> 00:27:30,779
{\pos(190,210)}
من يحتاج لخيال بينما هناك غرباء
الأطوار مثلي؟

239
00:27:30,937 --> 00:27:35,208
{\pos(190,210)}
تلك القدرات تأتي مع مسئوليات
يجب أن تكون راغبًا في الاستجابة للاستدعاء

240
00:27:35,842 --> 00:27:37,582
(هذا قدرك يا (تومي

241
00:27:44,197 --> 00:27:45,652
هذا يبدو مثلك قليلاً

242
00:27:46,219 --> 00:27:49,218
أتعلمين ما هذه؟ -
أهي نسخة نادرة؟ -

243
00:27:49,410 --> 00:27:53,905
(إنني أبحث عنها منذ أعوام، الإصدار رقم (31
(من (العجائب التسع

244
00:27:57,473 --> 00:28:01,666
..هناك إشاعات منتشرة بأن الفنان كان متطّور

245
00:28:02,381 --> 00:28:06,376
وأن كل ما رسمه في كتبه تحقق -
أترى يا (تومي)؟ إنها علامة -

246
00:28:06,506 --> 00:28:09,534
إنه قدرك -
ماذا إن لم أكن جيدًا كفاية؟ -

247
00:28:10,434 --> 00:28:12,968
ستكون كذلك، متأكدة من ذلك

248
00:28:18,151 --> 00:28:19,883
أعتقد أنني مستعد لأعود الآن

249
00:28:24,490 --> 00:28:27,013
(إن كنتِ تخططين لتحرير (هيرو
فالآن الوقت المناسب لهذا

250
00:28:32,398 --> 00:28:36,716
السيف لا يعمل؟ -
إنها أختي، قدرتها تخمد القدرات -

251
00:28:36,751 --> 00:28:39,355
طالما نحن في ظلها فلن يعيدك السيف
إلى اللعبة

252
00:28:39,414 --> 00:28:41,389
حسنًا، يجب أن نوقف قدرتها -
دعوا هذا ليّ -

253
00:28:41,701 --> 00:28:44,943
كلا، كلا، لن يقوم أحد بقطع أختي
الصغيرة، حسنًا؟

254
00:28:45,763 --> 00:28:48,524
دعوني أذهب وأحاول محادثتها بالمنطق -
..أجل، افعل هذا -

255
00:28:48,700 --> 00:28:50,981
وسنحاول إبقائهم مشغولين، هيا بنا

256
00:29:05,031 --> 00:29:07,698
{\pos(190,240)}
ميكو) هناك آخر)

257
00:29:20,279 --> 00:29:24,766
مرحبًا يا (فيبي)، رجاءً.. لستِ بحاجة
لفعل هذا

258
00:29:24,801 --> 00:29:27,016
يمكنكِ الرحيل معي في الحال
حسنًا، هيا بنا

259
00:29:41,801 --> 00:29:44,176
يجب أن تذهبين في الحال

260
00:29:44,370 --> 00:29:49,452
{\pos(190,220)}
مهلاً، أحقيقي بأنه إذا حررتي
..المتحكم في الزمان والمكان

261
00:29:49,487 --> 00:29:54,046
{\pos(190,220)}
فقد تموتين؟ -
..لابد وأن أكمل مهمتي -

262
00:29:54,824 --> 00:30:02,737
{\pos(190,220)}
واتم قدري، أيا يكن ما سيحدث -
لا يهمني من أين أتيتي -

263
00:30:03,622 --> 00:30:07,226
{\pos(190,220)}
(أنا أحبك يا (ميكو -
أعرف -

264
00:30:10,696 --> 00:30:14,559
يجب أن تذهب إلى مكان آمن
هل تعرف طريق للخروج؟

265
00:30:16,302 --> 00:30:18,505
أجل -
ارحل في الحال -

266
00:30:24,010 --> 00:30:25,197
ما الذي فعلته؟

267
00:30:29,615 --> 00:30:34,793
فيبي) اصغي، أنتِ لا تفكرين بطريقة سليمة)
(لقد كذبت عليكِ (إيريكا

268
00:30:35,121 --> 00:30:39,616
لقد منحتني (إيريكا) هدفًا، مهمة.. غرض
أعيش لأجله

269
00:30:40,193 --> 00:30:42,243
ألا تفهم ما فعلته؟

270
00:30:43,329 --> 00:30:46,166
إن حررت تلك الفتاة مسافر الزمن، فسوف
نموت جميعًا

271
00:30:49,635 --> 00:30:50,374
!(فيبي)

272
00:30:52,271 --> 00:30:55,856
(لابد من وجود أسباب يا (كوينتين -
أو ليس ضروريّ -

273
00:31:01,614 --> 00:31:05,261
كوينتين)، (كوينتين)؟) -
هل فعلتها؟ -

274
00:31:06,319 --> 00:31:09,152
هل أنقذتها؟

275
00:31:13,626 --> 00:31:16,854
لقد أبليت حسنًا يا صاح، لقد أبليت حسنًا

276
00:31:38,851 --> 00:31:41,719
{\pos(190,220)}
أعدتِ للمزيد؟

277
00:31:47,637 --> 00:31:48,824
{\pos(190,220)}
هذا سهل للغاية

278
00:31:51,998 --> 00:31:55,289
{\pos(190,220)}
لن تكملي قدركِ ابدًا

279
00:31:58,570 --> 00:31:59,565
{\pos(190,220)}
!لا

280
00:32:02,084 --> 00:32:03,427
!مرحى

281
00:32:05,401 --> 00:32:07,893
{\pos(190,220)}
!أمل بأنني قد جعلتك فخورة يا أبي

282
00:32:20,359 --> 00:32:24,442
أتعتقد حقًا أنك ستكون جزءً من عالم
إيريكا كرافيد) الجديد الشجاع؟)

283
00:32:25,410 --> 00:32:29,464
لقد بنت امبراطوريتها كلها على
استغلال المتطّورين

284
00:32:32,939 --> 00:32:35,176
ستخونك في النهاية

285
00:33:34,900 --> 00:33:36,797
من الجيد ملاقاتك مجددًا يا صديقي القديم

286
00:33:44,459 --> 00:33:48,369
(أدري ما ستطلب مني فعله يا (نوا
ولكنني لا استطيع فعله

287
00:33:48,765 --> 00:33:51,933
تغيير الماضي أمر خطر للغاية -
..(لقد حبستك (إيريكا كرافيد -

288
00:33:52,540 --> 00:33:58,000
واستغلتك وذبحت الآلاف في حادثة
الثالث عشر من يونيو يوم ممات ابنتي

289
00:33:58,035 --> 00:34:05,331
لقد قتلت أصدقائك وقتلت صديقي والآن
..ترغب في حرق العالم وستنجح في ذلك

290
00:34:05,915 --> 00:34:07,890
ما لم تساعدني في إيقافها

291
00:34:11,087 --> 00:34:12,488
..بسجنها ليّ

292
00:34:13,503 --> 00:34:18,800
فإن (إيريكا كرافيد) طوعت الزمن لمصلحتها

293
00:34:22,043 --> 00:34:24,746
وهذا خطأ لابد وأن يُصحح

294
00:34:26,534 --> 00:34:30,538
سأعيدك إلى الثالث عشر من يونيو
(يا (نوا

295
00:34:30,859 --> 00:34:33,454
ولكن عدني بأننا لن نحدث أي تغيير في
الماضي

296
00:34:33,497 --> 00:34:36,577
أجل، أعدك.. فقط خذني إليه

297
00:34:36,913 --> 00:34:37,501
حسنًا

298
00:34:42,952 --> 00:34:46,168
"..مرحبًا في (البوابة)، المقيمون مخترعون"

299
00:34:46,252 --> 00:34:48,957
"أطباء ومزارعون ومدرسون ومهندسون"

300
00:34:48,992 --> 00:34:53,158
والذين كرسوا حياتهم لخلق مستقبل"
"مستمر للبشرية

301
00:34:53,656 --> 00:34:56,933
"ريناتس)، حيث فعل الخير تجارة رابحة)"

302
00:34:59,268 --> 00:35:04,224
السلطات الفيدرالية أغلقت مركز التسوق"
"..الوطني اليوم بعد تخريب عدد من الأنصاب

303
00:35:04,259 --> 00:35:07,269
بواسطة مجموعة المتطّورين مخترقي البث"
"(التلفازي المعروفين بـ(المعارض البطل

304
00:35:07,304 --> 00:35:11,639
لقد أصدرت المجموعة تسجيل مصور جديد "
"..يزعم أن هناك أكثر من 600 متطّور مفقودين

305
00:35:11,700 --> 00:35:16,536
بظروف غامضة منذ الثالث عشر من"
"..يونيو، وفي سياق آخر

306
00:35:23,159 --> 00:35:28,168
المعارض البطل)، إن كنت تصغ)
..(فإن اسمي (تايلور كرافيد

307
00:35:28,573 --> 00:35:33,417
وأمي (إيريكا كرافيد) المديرة التنفيذية
..لـ(ريناتس)، إنها ليست من تزعم

308
00:35:33,646 --> 00:35:35,827
وشركتها لا تفعل ما تزعم أنها تفعله

309
00:35:36,544 --> 00:35:40,560
هؤلاء الستمائة متطّور، هي من اختطفتهم

310
00:35:42,759 --> 00:35:46,393
كل هؤلاء المتطّورين المفقودين هنا مكانهم
أوقف السيارة هنا

311
00:35:49,619 --> 00:35:53,189
يجب أن أبدل الأماكن معك إن كنت
سأمررك باعتبارك جائزة

312
00:35:54,056 --> 00:36:00,057
ولديّ اهتمام في نجاحك
لديك مالي، أتذكر؟

313
00:36:10,740 --> 00:36:12,516
(صنستون مانر)

314
00:36:14,510 --> 00:36:19,124
إنه في الجانب الآخر من تلك الأشجار
..بلا حراس ولا سياج

315
00:36:19,159 --> 00:36:24,081
هنالك شيء غريب حيال ذلك المكان
لا أحد يرغب في الرحيل

316
00:36:24,821 --> 00:36:28,560
هناك مشكلة، أنني ليس لديّ قدرات

317
00:36:28,595 --> 00:36:29,622
لست بحاجة إليهم

318
00:36:31,264 --> 00:36:36,192
احتس هذا، إنها لا تمنح القدرات ولكن
ستمنحك قراءة زائفة

319
00:36:36,566 --> 00:36:41,373
سندخل ونجد ابن أخيك والقسيس وسنخرج
من هناك

320
00:36:48,744 --> 00:36:50,352
حسنًا

321
00:37:06,596 --> 00:37:07,488
ما الذي يحدث؟

322
00:37:11,634 --> 00:37:13,231
ما الذي يحدث ليّ؟

323
00:37:14,737 --> 00:37:15,800
..ما الذي

324
00:37:22,812 --> 00:37:24,733
ألم أخبرك بهذا الجزء؟

325
00:37:35,258 --> 00:37:38,441
شكرًا -
هاك -

326
00:37:39,929 --> 00:37:40,859
تناوله

327
00:37:44,734 --> 00:37:50,073
حسنًا إن لم تكن ستأكل، فيمكنك على
الأقل إخباري بسبب محاولتك الإنتحار

328
00:37:51,021 --> 00:37:52,792
..كان لديّ شيئًا أؤمن به

329
00:37:55,845 --> 00:37:59,250
كان لديّ غرض وسبب للحياة

330
00:37:59,782 --> 00:38:01,845
ولكنني فقدته

331
00:38:05,254 --> 00:38:07,205
لقد كنت أبحث عن إشارة

332
00:38:12,028 --> 00:38:14,078
أنا أبحث عن شيء أنا الأخرى

333
00:38:15,865 --> 00:38:17,716
شخص للتحديد

334
00:38:18,834 --> 00:38:25,032
من بين 7 مليارات شخص في العالم ويجب
أن أجد واحد منهم

335
00:38:26,776 --> 00:38:27,769
جنون، صحيح؟

336
00:38:32,581 --> 00:38:36,046
من أين حصلتِ على هذه؟ -
أتعرفه؟ -

337
00:38:38,710 --> 00:38:42,122
حقًا؟ -
..أعني أنا لا أعرفه شخصيًا، ولكن -

338
00:38:42,124 --> 00:38:46,555
ولكنك تعرف أين يكون -
إنه في (كاربونديل) بـ(إيلانويس) بأخر مرة رأيته -

339
00:38:47,096 --> 00:38:52,139
هذه إشارة يا (لوك)، لهذا السبب تقابلنا
ولهذا كان عليّ إنقاذك

340
00:38:53,959 --> 00:38:57,597
يجب أن أجده -
لمَ؟ -

341
00:38:59,275 --> 00:39:01,574
لأننا سويًا سننقذ العالم

342
00:39:19,161 --> 00:39:20,801
إذن يجب أن نرحل

343
00:39:23,299 --> 00:39:27,668
آسفة -
حسنًا -

344
00:39:27,703 --> 00:39:32,923
أتعلمين؟ إن لم تفلحين في تجارة المثلجات
فينبغي عليكِ التفكير في أن تصبحين جراحة

345
00:39:37,205 --> 00:39:38,939
إذن ما الذي ستفعله بها؟

346
00:39:42,151 --> 00:39:44,632
سمعت أن القارة القطبية الجنوبية لطيفة
للغاية بهذا الوقت من العام

347
00:40:01,804 --> 00:40:03,563
..اصغي، بشأن اليوم

348
00:40:05,941 --> 00:40:08,782
شكرًا لكِ -
عمَ تتحدث؟ -

349
00:40:08,817 --> 00:40:11,580
(أنت من أخذني إلى (باريس -
تعلمين عما أتحدث -

350
00:40:12,245 --> 00:40:16,306
لم نعرف بعضنا منذ فترة طويلة ولكنني
أشعر بأنكِ تعرفيني منذ قديم الأزل

351
00:40:18,546 --> 00:40:22,615
وهذا يمنحني.. شعور طيب

352
00:40:30,350 --> 00:40:33,750
حسنًا.. هذا يمنحني شعور طيب أيضًا

353
00:40:36,939 --> 00:40:42,082
أمي (إيريكا كرافيد) المديرة التنفيذية"
"..لـ(ريناتس)، إنها ليست من تزعم

354
00:40:42,117 --> 00:40:43,966
"وشركتها لا تفعل ما تزعم أنها تفعله"

355
00:40:44,721 --> 00:40:48,857
"هؤلاء الستمائة متطّور، هي من اختطفتهم"

356
00:40:49,645 --> 00:40:53,420
لقد دخلت أعلى مؤسسة سرية حيث تأسرهم"
"..ريناتس) وتجري التجارب)

357
00:40:53,785 --> 00:40:54,826
"وتقتل المتطورين"

358
00:40:58,994 --> 00:41:02,753
أين كنت يا (هاريس)؟
لدينا مشكلة متعلقة بابنتي

359
00:41:02,788 --> 00:41:04,299
لدينا مشكلة أكبر حتى

360
00:41:04,600 --> 00:41:07,371
(لقد اطلقوا سراح (هيرو ناكامورا

361
00:41:29,696 --> 00:41:32,939
من الجيد العودة.. إذن ألديك خطة؟

362
00:41:34,430 --> 00:41:35,523
تعلم أن لديّ خطة

363
00:41:40,679 --> 00:41:44,734
"(مؤتمر (أوديسا"

364
00:41:44,917 --> 00:41:48,994
{\pos(190,210)}
"(مؤتمر (أوديسا"
"الثالث عشر من يونيو - قبل عام"

365
00:41:51,094 --> 00:41:58,393
<font color="#FFFC17">[محمد المنصورة]</font> <font color="#5EFB6E">ترجمة </font>
<font color="#3BB9FF">www.egfire.com</font>

366
00:41:52,594 --> 00:41:57,393
{\pos(190,120)}
"...يُتَّبع"

