﻿1
00:00:02,130 --> 00:00:04,300
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ Viki</i>

2
00:00:05,270 --> 00:00:07,230
! أيتها العاهرة <br> ! هل أنتِ في كامل قواكِ العقلية ؟

3
00:00:07,230 --> 00:00:09,910
كيف تجرؤين... هل تعرف حتى أين هو هذا ؟

4
00:00:09,910 --> 00:00:11,200
ماذا ؟

5
00:00:11,200 --> 00:00:12,940
هذه العاهرة ؟

6
00:00:14,710 --> 00:00:17,120
... صاحبة السمو

7
00:00:17,120 --> 00:00:18,280
... سيدة البلاط جيونغ

8
00:00:18,280 --> 00:00:22,530
! أنتِ مجرد خادمة بلاط حتى و تجرؤين على التحدث بتلك الطريقة أمامي ؟

9
00:00:23,610 --> 00:00:27,570
! أنا خادمة البلاط العليا التي تنتظر<br> أن تصبح محظية ملكية

10
00:00:31,240 --> 00:00:34,440
سيدة البلاط جيونغ ، هل أنتِ بخير؟

11
00:00:35,460 --> 00:00:37,160
صاحبة السمو

12
00:00:40,980 --> 00:00:43,720
! ماذا فعلتِ للتو ؟

13
00:00:43,720 --> 00:00:49,510
خادمة صاحبة السمو لا تعرف أي أخلاق لذلك أنا علمتها

14
00:00:49,510 --> 00:00:51,040
ماذا ؟

15
00:00:52,310 --> 00:01:00,190
صاحبة السمو <br> بما أنني بالفعل جئت هنا ، فسأعطيكِ كلمة أيضاً

16
00:01:00,190 --> 00:01:01,160
! خادمة البلاط جو

17
00:01:01,160 --> 00:01:06,740
السبب بأنني أفعل هذا لأنني أعلم بأن هذا هو ما يفكر به الملك

18
00:01:06,740 --> 00:01:10,050
لذا... أستمعي

19
00:01:11,750 --> 00:01:18,650
صاحبة السمو ، أنا آسفة ، سلوككِ هو مسرف به

20
00:01:18,650 --> 00:01:24,500
لذا، لماذا لا تتبعين فقط سلوك المسكن للملكة الملكية

21
00:01:24,500 --> 00:01:29,220
للقيام بذلك عبر االغرز وممارسة سلوك القواعد للسيدات

22
00:01:29,220 --> 00:01:33,040
في هذا القصر الملكي، إي سيدات ملكيات آخريات

23
00:01:33,040 --> 00:01:37,170
يتدخلن في مهام الملك والشؤون <br> لهذه الأمة مثلكِ ؟

24
00:01:37,170 --> 00:01:39,670
أيتها العاهرة <br> ! أيتها العاهرة

25
00:01:39,670 --> 00:01:43,320
أنتظري لحظة <br> أنتظري ، يا سيدة البلاط جيونغ

26
00:01:43,320 --> 00:01:44,960
صاحبة السمو

27
00:01:50,000 --> 00:01:53,370
لأتبع المهام للسيدات الملكيات ؟

28
00:01:53,370 --> 00:01:57,110
نعم. . . سأتذكر هذه الكلمات

29
00:01:57,110 --> 00:02:01,950
لقد نسيت للحظة بأن لدي مثل هذا الواجب

30
00:02:01,950 --> 00:02:07,200
ولذلك، يا خادمة البلاط جو <br> أنا أعلى منكِ هنا في البلاط الملكي

31
00:02:07,250 --> 00:02:13,970
كأميرة لهذه الأمة ، سأعلمكِ بما أنكِ لا تعرفين قواعد القصر حتى الآن

32
00:02:15,770 --> 00:02:20,840
! أنت . . . لا تستطيعين التجرؤ على لمس سيدة البلاط التي هي فوقكِ

33
00:02:21,950 --> 00:02:28,180
صاحبة السمو <br>وعلاوة على ذلك، أنا الأميرة لهذه الأمة ، و أنتِ مجرد تافهة برتبة خادمة البلاط الأولى

34
00:02:28,180 --> 00:02:34,820
! أمامي، من دون أمري ، لا يمكنكِ أن تجرؤي حتى على رفع رأسكِ

35
00:02:34,820 --> 00:02:42,260
لذا... اليوم سوف أدعكِ بالضبط تعرفين السياسة الصارمة للبلاط الملكي

36
00:02:44,540 --> 00:02:48,390
سيدة البلاط جيونغ ، أسحبي هذه الطفلة للخارج

37
00:02:51,140 --> 00:02:53,610
! ماذا قلتِ ؟ <br> إلم تسمعيني؟

38
00:02:53,610 --> 00:02:59,120
! أنا شخصياً سأعاقب هذا الخادمة لجرائمها لذا أسحبيها للخارج على الفور

39
00:02:59,120 --> 00:03:02,880
يسحبوني للخارج ؟ <br> ! أنتِ لا يمكنكِ فعل هذا لي

40
00:03:02,880 --> 00:03:07,720
هراء <br> الأميرة لديها الحق لفعل ذلك متى شاءت

41
00:03:08,500 --> 00:03:09,610
ماذا تفعلن جميعكن ؟

42
00:03:09,610 --> 00:03:12,640
! أسحبوا هذه العاهرة للخارج على الفور و أعدوها لعقوبتها

43
00:03:12,640 --> 00:03:13,900
نعم

44
00:03:14,710 --> 00:03:17,620
... هؤلاء الناس <br> ! دعوني أذهب

45
00:03:17,620 --> 00:03:20,120
! هل تريدون أن تموتوا ؟

46
00:03:20,120 --> 00:03:22,210
! لا يمكنكِ فعل هذا لي

47
00:03:22,210 --> 00:03:24,950
! دعوني ، فأنا سأصبح المحظية الملكية

48
00:03:24,950 --> 00:03:28,220
إلن تدعوني أذهب ؟ <br> أتريدون أن تموتوا ؟

49
00:03:28,230 --> 00:03:29,580
! دعوني أذهب

50
00:03:29,580 --> 00:03:33,410
! أيتها العاهرات <br> ! إلن تدعنني أذهب ؟

51
00:03:33,410 --> 00:03:36,780
! أنا أنتظر لأصبح المحظية الملكية

52
00:03:38,280 --> 00:03:43,880
<i> الحلقــــ ~ 32 ~ ــــــــــة </i>

53
00:03:45,780 --> 00:03:48,010
! أذهبي و إبلغي هذا للملكة ، بسرعة

54
00:03:48,010 --> 00:03:49,550
نعم

55
00:03:50,420 --> 00:03:51,720
ماذا ؟

56
00:03:51,720 --> 00:03:56,460
إذن ، الأميرة هي تعاقب سيدة البلاط جو الآن ؟

57
00:03:56,460 --> 00:03:58,670
نعم ، أيتها الملكة

58
00:03:58,670 --> 00:04:01,330
ماذا علينا أن نفعل؟

59
00:04:03,550 --> 00:04:07,070
صاحبة السمو، الملكة الأرملة هنا

60
00:04:07,070 --> 00:04:09,210
بسرعة ، دعيها تدخل

61
00:04:15,740 --> 00:04:17,670
الملكة

62
00:04:17,670 --> 00:04:19,530
الملكة الأرملة

63
00:04:32,090 --> 00:04:33,800
صاحب الجلالة

64
00:04:37,690 --> 00:04:40,290
أجعل الأميرة تدخل ، على الفور

65
00:04:40,290 --> 00:04:43,090
... صاحب الجلالة . . . ولكن هذا

66
00:04:43,090 --> 00:04:46,580
غير ممكن الآن

67
00:04:46,580 --> 00:04:48,330
ماذا ؟

68
00:04:49,440 --> 00:04:51,310
غير ممكن ؟

69
00:04:58,250 --> 00:05:01,030
الآن حتى أنت تستجوب كلماتي؟

70
00:05:01,030 --> 00:05:02,680
! لا ، يا صاحب الجلالة

71
00:05:02,680 --> 00:05:04,190
! الأمر ليس هكذا

72
00:05:04,190 --> 00:05:08,440
... لا... الآن ، الأميرة هي مع سيدة البلاط جو

73
00:05:08,440 --> 00:05:09,980
ماذا ؟

74
00:05:09,980 --> 00:05:13,420
سيدة البلاط جو ؟ <br> ماذا تفعل الأميرة ؟

75
00:05:13,420 --> 00:05:18,600
صاحب الجلالة ، هذا هو أمر يخص مساكن الملكات

76
00:05:19,690 --> 00:05:21,780
أجبني

77
00:05:21,780 --> 00:05:24,550
سواء كان هو لمساكن الملكات أو الشؤون الخارجية

78
00:05:24,550 --> 00:05:30,090
الأميرة . . . تلك العاهرة ، ما الذي تسعى له مجدداً ؟

79
00:05:30,090 --> 00:05:34,010
ولذلك، أصبح حدث الرفقة هذا فوضى ؟

80
00:05:34,010 --> 00:05:36,060
لا تتحدث حتى عن ذلك، أبي

81
00:05:36,060 --> 00:05:40,950
... هؤلاء المواطنين الذين كانوا مدللين من قبل الأميرة كانوا يصيحون و أكثر

82
00:05:40,950 --> 00:05:44,320
وجه صاحب الجلالة تحول لظلام

83
00:05:44,320 --> 00:05:46,490
! يا إلهي

84
00:05:46,490 --> 00:05:50,650
لمساكن الأميرة للقضاء على الضرائب؟

85
00:05:50,650 --> 00:05:54,430
! هل الأميرة بكامل قواها العقلية ؟

86
00:05:54,430 --> 00:05:56,560
ماذا عنا ؟

87
00:05:56,560 --> 00:05:58,460
أعلم ، صحيح

88
00:05:58,460 --> 00:06:02,740
الآن. . . هذا سينتشر في كل أنحاء العاصمة

89
00:06:02,740 --> 00:06:05,910
إذا صاحب الجلالة ونحن لم نتخذ أي تدابير

90
00:06:05,910 --> 00:06:10,010
عندها سنقارن مع الأميرة والناس سيشكو بكل وسيلة تصل إلى السماء

91
00:06:10,010 --> 00:06:15,500
أنهم علينا. أنهم على ما يبدو يحاولون دفعنا للخارج

92
00:06:16,400 --> 00:06:19,300
أبي . سيدي <br> هل سمعتم ؟

93
00:06:19,300 --> 00:06:22,340
هناك فوضى في المنطقة الملكية

94
00:06:22,340 --> 00:06:25,720
الأميرة هي تعاقب سيدة البلاط جو التي هي على وشك أن تصبح المحظية الملكية لصاحب الجلالة

95
00:06:25,720 --> 00:06:27,180
ماذا ؟

96
00:06:27,180 --> 00:06:30,620
لا . . . الآن إي نوع من الهراء هو هذا ؟

97
00:06:30,620 --> 00:06:34,700
! أبي <br> هل أنت متأكد من الأميرة ليست مجرد مجنونة ؟

98
00:06:34,700 --> 00:06:38,460
... إي نوع من الهراء هو هذا الآن

99
00:06:38,460 --> 00:06:41,670
بالضبط لماذا ؟ <br> ! لأي سبب ؟

100
00:06:42,750 --> 00:06:46,550
سأذهب الى مسكن الأميرة <br> أنا شخصياً سوف

101
00:06:46,550 --> 00:06:48,280
أسحب الأميرة للخارج

102
00:06:48,280 --> 00:06:50,880
صاحب الجلالة ، أنت لا يمكنك <br> أرجوك

103
00:06:53,330 --> 00:07:00,160
أنت . . . هل أنت هكذا لأنك لا تعرف لماذا الأميرة تكون هكذا؟

104
00:07:00,160 --> 00:07:03,350
! أنها تحاول السخرية مني

105
00:07:03,350 --> 00:07:07,550
الآن. . . حتى أنها لمست يو جيونغ. . . في وضح النهار

106
00:07:08,240 --> 00:07:09,610
صاحب الجلالة

107
00:07:19,390 --> 00:07:24,760
صاحب الجلالة، أنا آسفة ولكن أنهُ ليس شيء يجب أن تتورط فيه

108
00:07:24,760 --> 00:07:26,820
الملكة الملكية

109
00:07:26,820 --> 00:07:30,500
أنا بالفعل نظرت فيما يجري

110
00:07:30,500 --> 00:07:33,290
السلوك المتغطرس لسيدة البلاط جو كان غير مناسب جداً ، و

111
00:07:33,290 --> 00:07:37,770
أنه حكم المنطقة الملكية أن تضع العقاب

112
00:07:37,770 --> 00:07:39,400
إذن ؟

113
00:07:40,810 --> 00:07:43,260
أتخبرينني أن أبقى ساكناً ؟

114
00:07:44,110 --> 00:07:48,070
ما هذا ، أيتها الملكة ؟ <br> هل أنتِ غيورة ؟

115
00:07:48,070 --> 00:07:54,080
أم . . . هل أنتِ أيضاً ذهبتِ الى جانب الأميرة؟

116
00:07:54,080 --> 00:07:55,020
صاحب الجلالة

117
00:07:55,020 --> 00:07:57,650
!أيتها الملكة ، تنحي جانباً

118
00:07:57,650 --> 00:08:02,700
في الواقع أنها الأميرة التي ينبغي لنا أن <br> ! نسحبها للخارج وليس سيدة البلاط جو

119
00:08:04,980 --> 00:08:07,160
لا يمكنك ، يا صاحب الجلالة

120
00:08:07,160 --> 00:08:11,180
إذا كنت ترغب في ذلك ، فأذن أرجوك عاقبني أولاً

121
00:08:11,180 --> 00:08:13,620
ماذا تفعلين ؟

122
00:08:15,480 --> 00:08:19,340
أنا بالفعل قد أذنت بالعقاب

123
00:08:20,180 --> 00:08:24,620
صاحب الجلالة، الأميرة تعاقب الآثمة بمبرر بحق الآن

124
00:08:29,230 --> 00:08:31,280
! الملكة الملكية

125
00:08:43,050 --> 00:08:45,580
سيدي ، ماذا يجب أن نفعل حيال ذلك؟

126
00:08:45,580 --> 00:08:47,120
أيجب أن أجمع الموظفين من المفتش العام ، مكتب الرقباء ومكتب الأستشارات الخاصة؟

127
00:08:47,120 --> 00:08:51,620
فقط دع هذا و شأنه <br> هل هذا ممكن حتى؟

128
00:08:52,770 --> 00:08:55,040
إذا فعلنا ذلك ، ففقط الشائعات ستخرج

129
00:08:55,040 --> 00:08:56,900
... و لكن

130
00:08:56,900 --> 00:09:00,150
ضرب أمرأة الملك، يو جيونغ ؟

131
00:09:01,420 --> 00:09:04,530
... حادث اليوم كمثال

132
00:09:06,250 --> 00:09:11,740
... الأميرة ترسم خط رفيع <br> و تُبعد نفسها، نعم

133
00:09:12,670 --> 00:09:16,110
لذا ، سأقبل ذلك

134
00:09:36,810 --> 00:09:38,010
هل سمعت ِ ؟

135
00:09:38,010 --> 00:09:40,850
الشرطة الملكية متورطة ، وأمام جميع الموظفين الآخرين في البلاط

136
00:09:40,850 --> 00:09:44,530
أنهم سيجلدوها <br> ولكن بالطبع، أنها مذنبة

137
00:09:44,530 --> 00:09:46,530
كيف يمكنها توقع العيش بعد فعل ذلك؟

138
00:09:46,530 --> 00:09:52,710
... ولكن، سيدة البلاط جو ستكون المحظية الملكية <br> هل تعتقدين بأن صاحب الجلالة سيقف ساكناً فقط ؟

139
00:09:53,550 --> 00:09:55,410
ماذا ستفعل الأميرة ؟

140
00:09:55,410 --> 00:09:58,460
يا إلهي . . . شيءٌ ما قد حدث <br> شيءٌ كبير قد يحدث

141
00:10:21,600 --> 00:10:29,680
الأميرة ، إن مركز الشرطة الملكية سيعاقبون سيدة البلاط جو التي تجرأت على أرتكاب جريمة خطيرة

142
00:10:29,680 --> 00:10:31,860
أبدأوا

143
00:10:32,890 --> 00:10:35,180
! ضعوا تلك الوضيعة على طاولة الجلد

144
00:10:35,180 --> 00:10:37,300
نعم ، سيدتي

145
00:10:38,150 --> 00:10:41,110
دعوني <br> إلن تدعوني أذهب ؟

146
00:10:41,110 --> 00:10:45,850
هل تعتقدون أنكم ستكونون بآمان بعد فعل ذلك؟ <br> هل تعتقدون بأن الملك سيترككم و شأنكم ؟

147
00:10:45,850 --> 00:10:49,430
! أخرسي ، أيتها العاهرة <br> أعلي أيضاً أن أحرق فمكِ ؟

148
00:10:49,430 --> 00:10:54,800
! جريمتك يمكن أيضاً أن تعاقب بالموت عن طريق تمزيق أطرافكِ

149
00:10:56,230 --> 00:10:58,820
نعم، هذا صحيح يا خادمة القصر جو

150
00:10:58,820 --> 00:11:04,500
الجريمة التي أرتكبتها كخادمة للقصر يجب العقاب عليها بالموت

151
00:11:04,990 --> 00:11:07,970
على الرغم من أنني قرأت قبل بضعة أيام فقط في كتابات الكونفوشيوسية القديمة لـ سيوك يونغ من الصين

152
00:11:07,970 --> 00:11:12,080
بأن لما فعلته بدلاً من جلد على سيقانكِ يجب أن تكوني معلقة على سبيل المثال

153
00:11:12,080 --> 00:11:17,980
مع ذلك، أنا فقط سأعاقبكِ عن طريق الجلد

154
00:11:18,570 --> 00:11:21,370
لذلك أحفظيه في بالكِ ، يا خادمة القصر جو

155
00:11:22,250 --> 00:11:25,510
هذا هو بمثابة نعمة وفرصة تُعطى لكِ

156
00:11:25,510 --> 00:11:33,110
يجب أن تتعلمي الدرس اليوم لتلتزمي بالقوانين الصارمة للقصر الملكي. أنقشي ذلك في قلبكِ

157
00:11:34,950 --> 00:11:38,890
ماذا تفعلون ؟ <br>! أسحبوا تلك العاهرة للأعلى على الفور

158
00:11:38,890 --> 00:11:42,440
! دعوني <br> ! دعوني

159
00:11:48,160 --> 00:11:51,890
! دعوني <br> سأفعل ذلك بنفسي

160
00:11:55,950 --> 00:11:58,770
يبدو بأنها ما زالت لم تعترف بجريمتها

161
00:11:58,770 --> 00:12:02,920
ملازمة سيدة البلاط ، كوني صارمة جداً معها

162
00:12:04,240 --> 00:12:06,390
! أبدأوا

163
00:12:12,380 --> 00:12:14,440
واحد

164
00:12:14,990 --> 00:12:16,920
أثنان

165
00:12:18,060 --> 00:12:20,100
ثلاثة

166
00:12:23,160 --> 00:12:26,150
<i> أيتها العاهرة ، فقط أنتظري و سترين </i>

167
00:12:26,150 --> 00:12:32,270
<i> أنا . . . أنا . . . هل تعتقدين بأنني سأنسى هذا الذل الذي واجهتهُ اليوم؟</i>

168
00:12:35,460 --> 00:12:41,960
<i> سأعيدهُ لكِ أسوأ بـ 100 مرة ، 1000 مرة <br> يأ أميرة... أيتها العاهرة </i>

169
00:12:45,750 --> 00:12:49,030
آه، إذن ما تقوليه هو تلك البيضاء ، الخبيثة ، الماكرة ، الكلبة حصلت على جلد سليم جداً ؟

170
00:12:49,030 --> 00:12:53,300
نعم، هي ربما فقدت الوعي من الألم الآن

171
00:12:53,300 --> 00:12:55,670
مركز الشرطة الملكية يتعامل معها

172
00:12:55,670 --> 00:12:59,080
يا إلهي ، أشعر بالأنتعاش الشديد

173
00:12:59,080 --> 00:13:02,060
يبدو أن سنواتي العشر من عسر الهضم القديم قد أختفت

174
00:13:02,060 --> 00:13:06,600
أنا أيضاً . أنا أيضاً <br> ! صدري هو منتعش كرأسك

175
00:13:06,600 --> 00:13:09,360
! هذا الشخص . . . أنت دائماً تجلب شعري كلما حدث شيء

176
00:13:09,360 --> 00:13:10,730
هذا ما عنيتُه

177
00:13:10,730 --> 00:13:12,900
فقط تحمل ذلك لليوم

178
00:13:12,900 --> 00:13:16,390
نحن دائماً بأحباط، ولكن هذا هو مثل الأخبار المنعشة التي لم نملكها منذ فترة طويلة، أليس كذلك؟

179
00:13:16,390 --> 00:13:19,360
بالطبع <br> صاحبة السمو قامت بمثل هذا العمل الجيد

180
00:13:19,360 --> 00:13:24,350
يا إلهي ، تلك الخبيثة ، الماكرة ، الكلبة لا تستحق فقط الجلد و لكنها بحاجة الى قطع رأسها

181
00:13:24,350 --> 00:13:27,460
كيف تجرؤ على التصرف خارجاً بينما هي مجرد خادمة القصر ؟ <br>... أرغب فقط

182
00:13:27,460 --> 00:13:31,440
هذا ما عنيته <br> هي حتى ضربت سيدة البلاط

183
00:13:31,440 --> 00:13:36,400
يجب عليهم قتلها لذلك أيضاً ولكن صاحبة السمو وفرتها

184
00:13:36,950 --> 00:13:38,730
! كم هو سخيف

185
00:13:38,730 --> 00:13:43,130
لا يهم كم أصبح العالم ملتوي ، فكيف يمكن لخادمة القصر أن تتصرف بهذا القدر ؟

186
00:13:43,130 --> 00:13:46,470
حتى قبل التحول السياسي، وصاحبة السمو لم تولع بها جداً

187
00:13:46,470 --> 00:13:48,840
لذلك، يجب أن تكون قد شعرت بالتأكيد <br> بأنها بحاجة الى أبقائها تحت السيطرة

188
00:13:48,840 --> 00:13:52,040
يجب عليها<br> أنه ليس الشيئ الذي يمكنها فقط تجاهله

189
00:13:52,040 --> 00:13:53,710
... و لكن

190
00:13:54,320 --> 00:13:57,360
أنا ما زلت قلقاً بعض الشيء ، يا أبي

191
00:13:57,360 --> 00:14:01,750
... كان لديهم وضع اليوم ومن ثم بالإضافة للوضع وجود خادمة القصر جو كذلك

192
00:14:01,750 --> 00:14:05,950
صاحب الجلالة سيختلف و لن يتسامح مع حادث اليوم

193
00:14:05,950 --> 00:14:08,820
فهمت <br> أخرج

194
00:14:08,820 --> 00:14:10,480
نعم

195
00:14:16,520 --> 00:14:21,460
<i> و لكن سموكِ ، ما الذي تخططين للقيام به لتكوني هكذا ؟ </i>

196
00:14:21,460 --> 00:14:25,390
<i> لماذا تحاولين الأستمرار فقط بالنزول في الطريق الضيق؟ </i>

197
00:14:28,050 --> 00:14:34,660
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ Viki</i>

198
00:14:41,160 --> 00:14:43,140
الأميرة

199
00:14:45,120 --> 00:14:47,190
أمي

200
00:14:51,840 --> 00:14:56,850
أنتِ تعرفين ماذا فعلتِ ، صحيح ؟

201
00:14:58,300 --> 00:15:01,780
نعم <br> لقد أبليتِ حسناً

202
00:15:01,780 --> 00:15:06,560
أكثر من أي شيء آخر، عاقب خادمة القصر جو هو مؤكد

203
00:15:07,040 --> 00:15:10,870
حتى لو لم تفعلي ذلك ، لكنت فعلت

204
00:15:11,390 --> 00:15:17,770
ولكن. . . هذا سيصبح البذور لكل شيء آخر

205
00:15:17,770 --> 00:15:22,760
اليوم، أنتِ . . . قفزتِ في النار من بنفسكِ

206
00:15:22,760 --> 00:15:25,570
أعلم ، أمي

207
00:15:25,570 --> 00:15:29,580
ولكنهُ ، كان شيئاً لا يمكن تجنبه

208
00:15:29,580 --> 00:15:31,240
... جيونغ ميونغ

209
00:15:31,240 --> 00:15:38,760
نعم ، علي اليوم التخلي عن أراضي تاجي و أخلص الناس من ضرائبهم

210
00:15:38,760 --> 00:15:42,110
و أعاقب خادمة لخرق القانون

211
00:15:42,620 --> 00:15:47,870
ولكن، ليس لدي أي حرج لكل شيءٍ فعلته

212
00:15:47,870 --> 00:15:52,770
إذا كان الملك لا يزال يريد معاقبتي، فأذن نعم

213
00:15:52,770 --> 00:15:58,940
فهذا يعني فقط بأن هذا النوع من الملك ، وهذا النوع من المالك يعيش داخل القصر

214
00:15:59,450 --> 00:16:04,710
ولكن أمي ، سأقاوم حتى النهاية

215
00:16:04,710 --> 00:16:07,670
لأن العائلة المالكة لا يمكن أن تكون هكذا

216
00:16:07,670 --> 00:16:10,620
و لأن الأمة لا يمكن أن تكون هكذا

217
00:16:10,620 --> 00:16:11,450
... يا طفلة

218
00:16:11,450 --> 00:16:13,820
سأفعل ذلك

219
00:16:13,820 --> 00:16:18,790
أياً كان، و بأية طريقة تمكنني ، فسأفعل ما يمكنني

220
00:16:18,790 --> 00:16:27,520
لذا أمي ، إلا يمكنكِ أن تفهمينني من هو هكذا ؟

221
00:16:32,560 --> 00:16:34,870
بحذر

222
00:16:40,480 --> 00:16:42,480
... علينا أن نعالجكِ أولاً

223
00:16:42,480 --> 00:16:46,850
! تخلصي من هذا <br> هل تعتقدين بأنني أشعر بإلم؟

224
00:16:48,050 --> 00:16:52,660
هل تعتقدين بأنني يمكن أن أشعر حتى بهذا الألم؟

225
00:16:52,660 --> 00:16:54,500
رئيسة البلاط ؟

226
00:16:56,160 --> 00:16:58,910
الملك يدخل

227
00:16:59,650 --> 00:17:01,450
يو جيونغ

228
00:17:03,420 --> 00:17:05,490
صاحب الجلالة

229
00:17:05,490 --> 00:17:09,830
يو جيونغ ، هل أنتِ بخير ؟ <br> دعيني أرى

230
00:17:10,430 --> 00:17:13,180
بالضبط أين وكم تآذيتِ ؟

231
00:17:17,920 --> 00:17:20,220
أنظر ، يا صاحب الجلالة

232
00:17:20,220 --> 00:17:25,060
هذا هو ما فعلته الأميرة <br> الأميرة لي

233
00:17:26,850 --> 00:17:29,120
... كيف يحدث هذا

234
00:17:31,430 --> 00:17:37,650
صاحب الجلالة ، أنا... يمكنني تحمل هذا الألم في إي وقت

235
00:17:38,630 --> 00:17:45,530
! ولكن. . . الإذلال والإهانة التي واجهتها. . . لا أستطيع أن أنساها حتى بعد موتي

236
00:17:45,530 --> 00:17:47,100
يو جيونغ

237
00:17:47,100 --> 00:17:51,330
صاحب الجلالة، لماذا برأيك فعلت الأميرة هذا؟

238
00:17:51,330 --> 00:17:55,880
أليس هذا بأنها تتباهي بالدعم الذي لديها؟

239
00:17:55,880 --> 00:18:00,240
هي تجرأت على فعل ذلك لملك هذه الأمة، لك

240
00:18:01,300 --> 00:18:08,220
يا صاحب الجلالة، أنا لا يمكنني أن أوقف هذا الظلم

241
00:18:08,220 --> 00:18:13,470
أنا لا يمكنني أن أوقف سخرية الأميرة منك

242
00:18:14,370 --> 00:18:21,100
... هذا . . . هو أكثر إيلاماً من تمزيق جسدي

243
00:18:22,290 --> 00:18:24,530
و أزعاجاً

244
00:18:27,980 --> 00:18:29,830
حسناً

245
00:18:32,960 --> 00:18:34,650
حسناً

246
00:18:34,650 --> 00:18:35,360
صاحب الجلالة

247
00:18:35,360 --> 00:18:38,570
حسناً ، حسناً <br> حسناً

248
00:19:06,830 --> 00:19:11,980
حقاً <br> أنتِ المرأة التي تحب أن تخلق المتاعب، يا أميرة

249
00:19:13,120 --> 00:19:16,790
تخلق المتاعب ؟ المرأة ؟

250
00:19:17,360 --> 00:19:20,650
يبدو أنك بهذه الطريقة تخطط الى دفعي للأسفل

251
00:19:20,650 --> 00:19:23,230
أنهُ مؤسف، ولكن أنت مخطئ

252
00:19:23,230 --> 00:19:27,110
فهذا النوع من الخطة لن يجدي

253
00:19:28,130 --> 00:19:31,630
فأنا لست المرأة التي تخلق المتاعب، يا رئيس الوزراء

254
00:19:31,630 --> 00:19:36,750
كما أنك لست الرجل الذي يفعل الأشياء الكبيرة

255
00:19:41,820 --> 00:19:46,220
صاحبة السمو هي الشخص الذي رفض المسار الذي سيعود بالفائدة لكلينا . فأنا متأكد من أنكِ تعرفين ذلك

256
00:19:46,220 --> 00:19:51,270
بالطبع <br> لأنني أعتقد أنه لا يوجد مسار يفيد كلينا

257
00:19:51,940 --> 00:19:56,930
في الواقع، كان جيداً حول الخداع كما يمكن

258
00:19:56,930 --> 00:19:59,980
أن ينتهي أخيراً للسياسيين

259
00:19:59,980 --> 00:20:04,500
هذا شخص مثلي يخدع الناس

260
00:20:05,460 --> 00:20:10,890
أنه خداع... هذا صحيح

261
00:20:11,830 --> 00:20:16,400
لقد تم القبض علي <br> على الرغم من أنه كان واضحاً جداً

262
00:20:16,400 --> 00:20:20,150
ولكن سموكِ ، يبدو أنكِ قد أساءتِ الفهم

263
00:20:20,150 --> 00:20:24,700
فبصدق، أنا حقاً أحب الناس مثلكِ

264
00:20:24,700 --> 00:20:27,750
الناس الذين يسمون بالصالحين

265
00:20:28,580 --> 00:20:32,980
ولكن تسألين لماذا لا أقف إلى جانبهم؟

266
00:20:32,980 --> 00:20:37,400
بالنسبة لأناسكِ... السبب هو بسبب إرادتكِ <br>تقريباً دائماً

267
00:20:38,180 --> 00:20:42,730
نعم. . . لا توجد وسيلة للفوز <br> تماماً مثل غوانغ هاي

268
00:20:42,730 --> 00:20:50,040
لأن البشر لا يقودهم الجشع، و التعرض لخسائر كبيرة في الممتلكات ليس بأي جزء من تعريفكِ للعدالة

269
00:20:50,040 --> 00:20:55,860
لهذا السبب أتباعكِ سوف لن ينمو أبداً

270
00:20:55,860 --> 00:20:56,720
! رئيس الوزراء

271
00:20:56,720 --> 00:21:03,130
لذلك حاولت أن أعطيكِ فرصة للوقوف على جانب الفائز <br> ولكن ليس هناك شيء يمكنني القيام به إذا كنتِ ترفضين

272
00:21:03,130 --> 00:21:06,800
و أخترتِ السير في طريق الأنتقام مثل غوانغ هاي

273
00:21:09,040 --> 00:21:14,130
السياسة. . . لن تقوم مع الأشخاص الذين لديهم نفس أفكاري بل

274
00:21:14,130 --> 00:21:18,180
الناس الذين يجعلون دمك يغلي ؟ <br> هل هذا ما قلته؟

275
00:21:18,180 --> 00:21:23,150
لا، يا رئيس الوزراء<br> سأريك بأنك على خطأ

276
00:21:23,150 --> 00:21:27,730
! و أيضاً <br> سأريك كيف أفوز

277
00:21:28,640 --> 00:21:31,230
ليس بالتجمع مع شخص مثلك

278
00:21:31,230 --> 00:21:35,680
ولكن صنع آخرين مثلي واحداً تلو الآخر

279
00:21:35,680 --> 00:21:42,170
و هكذا ، باستخدام تكتيك الدقيق الذي ضحكت عليه <br> أنا بالتأكيد سأفوز

280
00:21:43,790 --> 00:21:51,870
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ Viki </i>
subtitles ripped and synced by riri13

281
00:21:57,190 --> 00:21:59,110
صـ .. صاحب الجلالة

282
00:22:01,230 --> 00:22:06,130
أنا لن أوفر حياتها<br> أبداً

283
00:22:07,890 --> 00:22:10,510
مهما حدث

284
00:22:10,510 --> 00:22:16,220
... مهما كان الثمن . . . الأميرة، تلك العاهرة

285
00:22:17,460 --> 00:22:20,030
سأتخلص منها

286
00:22:36,860 --> 00:22:42,530
ذاهبة لصنعهم واحدًا تلو الآخر. . . شعبكِ ؟

287
00:23:23,880 --> 00:23:29,160
يا أميرة <br> صاحبة السمو

288
00:23:34,620 --> 00:23:38,520
صاحبة السمو ، هل أنتِ بخير ؟

289
00:23:40,040 --> 00:23:47,680
لقد كان يوماً طويلاً ، سيدة البلاط كيم <br> أريد أن أرتاح الآن

290
00:24:16,510 --> 00:24:18,290
صاحبة السمو

291
00:24:42,920 --> 00:24:46,800
<i> النجاح، يا جيونغ ميونغ </i>

292
00:24:46,800 --> 00:24:52,050
<i> يجب عليكِ... فهذه ليست النهاية</i>

293
00:24:52,050 --> 00:24:53,880
<i> هل فهمتِ ؟ </i>

294
00:24:54,670 --> 00:24:59,790
<i> حتى لو ذهبت . . . فطالما أنتِ و شعبكِ هنا </i>

295
00:24:59,790 --> 00:25:03,180
<i>ما دمتِ ما تتخلي عن هذه المعركة </i>

296
00:25:05,090 --> 00:25:07,260
<i> فعندها هذه ليست النهاية </i>

297
00:25:09,770 --> 00:25:14,710
نعم ، يا صاحب الجلالة <br> شاهدني

298
00:25:18,870 --> 00:25:22,280
<i> لأنني سوف لن أخسر</i>

299
00:25:23,890 --> 00:25:27,240
<i> . . . مهما كان صعب و بطيء فهذا اليوم قد يأتي </i>

300
00:25:27,240 --> 00:25:33,070
<i> يا صاحب الجلالة، فما دمنا لا نستسلم، فبالتأكيد </i>

301
00:25:33,070 --> 00:25:35,700
<i> هذا اليوم سيأتي </i>

302
00:25:53,520 --> 00:25:55,920
هل أنت قادم من وزارة الحكومة؟

303
00:25:55,920 --> 00:25:58,280
نعم <br> هل الجميع ينتظرون في الداخل؟

304
00:25:58,280 --> 00:26:02,800
نعم، أنا سآخذك حيث يتواجدون في البناية المجاورة

305
00:26:02,800 --> 00:26:04,750
من هذا الطريق

306
00:26:12,390 --> 00:26:16,260
... يكون الطقس حاراً بما فيه الكفاية كما هو، و أيضاً مع بلد يسيرهكذا

307
00:26:18,210 --> 00:26:19,470
أليس كذلك؟

308
00:26:19,470 --> 00:26:24,130
نعم، هذه مشكلة كبيرة <br> فهناك حتى شائعات بأن هذه الأمة ستسقط

309
00:26:24,130 --> 00:26:27,270
لهذا السبب طلب أن أراكم جميعاً

310
00:26:27,270 --> 00:26:32,130
سنتخذ التدابير اللازمة لمنع الأميرة من العيث فساداً

311
00:26:32,130 --> 00:26:33,620
هنا

312
00:26:34,660 --> 00:26:36,710
ماذا تفعل ؟ <br> آه

313
00:26:36,710 --> 00:26:38,340
خمر ؟

314
00:26:41,050 --> 00:26:42,950
! ماذا تفعل الآن؟

315
00:26:42,950 --> 00:26:45,470
لماذا ، أخي الكبير ؟ <br> لماذا أنت هكذا ؟

316
00:26:46,970 --> 00:26:53,860
كما أرى أنهُ كيونغ جينغ ، كنت تزود شرب الكحول للآخرين و تدعو جيسينغ

317
00:26:53,860 --> 00:26:55,640
جيسينغ ؟

318
00:26:57,420 --> 00:26:59,420
أريد أن أدعو واحدة أيضاً

319
00:26:59,420 --> 00:27:04,800
ولكن إلم أدعوك اليوم لمهمة حرجة؟

320
00:27:04,800 --> 00:27:07,690
نعم <br> هذه هي المشكلة هناك

321
00:27:07,690 --> 00:27:12,320
إذا كان الوضع حرج جداً ، فلماذا أنا الشخص الوحيد الذي يدعوك ؟

322
00:27:12,320 --> 00:27:15,330
هل أنا شخص تحتك؟

323
00:27:15,330 --> 00:27:21,200
يا سي بايك، على ما يبدو كنت على علم بالجو المحيط بنا

324
00:27:21,200 --> 00:27:26,350
... لماذا أنا ليس من المفترض أن أدعوك ؟ حتى والدي دائماً يدعوك

325
00:27:26,350 --> 00:27:29,770
وحتى مع ذلك، لماذا علي أن أستمع إليك؟

326
00:27:29,770 --> 00:27:34,020
تشرفت مع ذلك وحصلت على منصب مسؤول بالمرتبة الثانية

327
00:27:34,020 --> 00:27:35,810
! أنت وأنا لسنا متشابهين

328
00:27:35,810 --> 00:27:37,470
ماذا ؟

329
00:27:38,340 --> 00:27:42,460
! مهلاً ، أنت <br> ! هذا شيء والدي أعطاه لك

330
00:27:42,460 --> 00:27:48,800
هذا مجرد المرتبة الثانية. إليس أنت وأنا متشابهين ؟

331
00:27:48,800 --> 00:27:52,090
مـ .. ماذا ؟ <br> ماذا قلت ؟

332
00:27:52,090 --> 00:27:54,080
أنت قد ذهبت بعيداً جداً

333
00:27:54,080 --> 00:27:59,580
ماذا؟ كيف قد ذهبت بعيداً جداً ؟ هل يبدو وكأنني قد ذهبت بعيداً جداً ؟

334
00:27:59,580 --> 00:28:02,460
أنت ، أنا كيم كيونغ جينغ

335
00:28:02,460 --> 00:28:06,490
لماذا أنتم جميعكم هكذا ، يا أخوتي الكبار ؟ <br> أنه ليس حتى بالشيء الكبير

336
00:28:06,490 --> 00:28:11,740
أهدأوا <br> لا يمكننا أن نكون بمثل هذا في وقتٍ كهذا

337
00:28:12,490 --> 00:28:14,570
... أخي الكبير

338
00:28:24,340 --> 00:28:28,010
ولكن بعد ذلك ، لماذا هذا الرجل جي تشون لم يأتي؟

339
00:28:28,010 --> 00:28:33,360
هذا. . . أنه قادم و لكنه قال أنه يقابله شخصاً لأول مرة

340
00:28:42,940 --> 00:28:48,350
إذا جئت، يجب عليك الجلوس. لماذا تقف ؟ <br> إلم تأتي للتحدث معي؟

341
00:28:50,930 --> 00:28:54,700
ولكن إذا كنت قلق حول المطاردة ، فأسترخي

342
00:28:54,700 --> 00:28:57,780
إذا كنت تحاول تجنب فخٍ ما

343
00:28:57,780 --> 00:29:03,840
فلا ترتبط علناً مع أنصار المناهضة للحكومة هكذا

344
00:29:03,840 --> 00:29:09,270
أنا . . . لأفعل شيئاً خطيراً في الوقت الراهن، يا مستشار هونغ

345
00:29:09,270 --> 00:29:12,460
كما هو متوقع أنا أيضاً أحاول أن أتجنب المطاردة

346
00:29:12,460 --> 00:29:17,760
حتى لو كان لاحقاً ، فأتباعي سيشهدون جيداً لأعمالي

347
00:29:23,260 --> 00:29:27,450
ماذا ؟ <br> أنهُ تقابل شخصاً ما يعرفه ؟

348
00:29:27,450 --> 00:29:32,270
حسناً ، هو قال سيجتمع بالشخص الذي سيأتي من درس معه

349
00:29:32,270 --> 00:29:36,000
أنه ذاهب لحديث لفترة وجيزة له في غرفة عبراً منا

350
00:29:36,000 --> 00:29:38,580
هذا ما قاله <br> حقا؟

351
00:29:41,190 --> 00:29:45,460
لذا أنا ليس لدي الكثير من الوقت

352
00:29:45,460 --> 00:29:50,770
لا <br> كما قلت، أنا أعلم بأن هذا الأجتماع هو خطر لكلينا

353
00:29:50,770 --> 00:29:52,950
لذلك دعنا نبدأ مع الأعمال

354
00:29:54,080 --> 00:29:58,770
لماذا طلبت أن تراني ؟

355
00:30:00,240 --> 00:30:03,690
نعم، يجب أن تكون فضولي بهذا الشأن

356
00:30:04,630 --> 00:30:09,800
كنت الذراع اليمنى للملك المخلوع وعلى أية حال أنا من المؤيدين للمعارضة

357
00:30:10,660 --> 00:30:13,670
ولكن هذا بالضبط بسبب ذلك، مستشار هونغ

358
00:30:13,670 --> 00:30:19,940
لأنك كنت اليد اليمنى للملك المخلوع و الداعم لصاحبة السمو الأميرة

359
00:30:20,850 --> 00:30:22,310
ماذا ؟

360
00:30:23,200 --> 00:30:25,030
... ماذا قلت للتو ، ماذا

361
00:30:25,030 --> 00:30:27,410
أنت قد لا تصدقني

362
00:30:30,080 --> 00:30:34,080
حسناً ، سأخبرك لماذا أردتُ أن أقابلك

363
00:30:36,420 --> 00:30:41,650
دعني أرى الأميرة <br> في أقرب وقت ممكن في مكان سري

364
00:30:43,990 --> 00:30:48,320
هذا كل شيء ، مستشار هونغ <br> لهذا السبب أردتُ أن أراك

365
00:30:54,850 --> 00:30:57,580
أخبري خادمة القصر جو بأنني هنا

366
00:30:57,580 --> 00:30:59,410
نعم ، سيدي

367
00:31:06,540 --> 00:31:08,680
جئت في وقتٍ مبكرٍ جداً

368
00:31:08,680 --> 00:31:11,420
أنت تعرف بوضوح ما مررتُ به

369
00:31:11,420 --> 00:31:14,900
عزيزتي، أنتِ أمرأة الملك الآن

370
00:31:14,900 --> 00:31:19,040
حتى لو كنت أنا في هذا الموقف، فما زال خطراً لي أن أزوركِ في كثير من الأحيان

371
00:31:19,850 --> 00:31:21,550
إذن ؟

372
00:31:21,550 --> 00:31:25,340
إذن كيف ستمسك بالأميرة؟

373
00:31:25,340 --> 00:31:28,190
أنتظري و ستري <br> أنه ليس شيئاً يجبأن نتسرع به

374
00:31:28,190 --> 00:31:30,360
! أنتظر ، أنتظر... الى متى بالضبط ؟

375
00:31:30,360 --> 00:31:35,000
يا إلهي ، أنا لم أرى شيء شرير مثل هذا ؟ <br> ! ماذا ستفعلين مع قليل من الصبر حتى ؟

376
00:31:35,950 --> 00:31:39,660
إلم تسمعي القول بأنه حتى لو الملك يأخذ عشر سنوات للانتقام من شخصٍ ما، فإنه لا يزال لم يفت الآوان بعد

377
00:31:39,660 --> 00:31:42,260
! أنا لستُ الملك ، يا سيدي

378
00:31:42,260 --> 00:31:45,810
! إذا لم أمزقها إرباً الآن، فأنا أشعر بأنني سأموت

379
00:31:45,810 --> 00:31:49,270
! قلت بأنني أبحث عن وسيلة

380
00:31:50,600 --> 00:31:53,460
إذا أرادت الأميرة أن تقوم بذلك بالسياسة، فيجب أن نوقفها بالسياسة

381
00:31:53,460 --> 00:31:57,240
إذا أستخدامنا أي وسيلة أخرى، فقد تأتي بنتائج عكسية علينا بدلاً من ذلك

382
00:31:58,080 --> 00:32:02,560
لذا يجب أن تسيطري على نفسكِ <br> أفهمتِ ؟

383
00:32:02,560 --> 00:32:04,350
! سيدي

384
00:32:21,920 --> 00:32:25,580
إذا خادمة القصر جو حاولت أن تفعل أي شيء مشبوه، فأخبريني

385
00:32:25,580 --> 00:32:27,020
ماذا ؟

386
00:32:28,370 --> 00:32:30,610
نعم ، سيدي

387
00:32:37,030 --> 00:32:41,150
يا رئيس الوزراء، ما الذي جلبك الى هنا؟

388
00:32:41,150 --> 00:32:45,230
صاحب الجلالة، توقفت منذ قليل بما أنك كنت بالفعل قريب

389
00:32:45,230 --> 00:32:49,000
أردت أن أواسي خادمة القصر جو بما أنني سمعت بأنها عوقبت

390
00:32:49,920 --> 00:32:51,240
هل هذا صحيح؟

391
00:32:51,240 --> 00:32:53,080
نعم

392
00:32:53,080 --> 00:32:58,900
خادمة القصر جو هي المرأة التي تعتز بها كثيراً <br> لابد أن تكون متأذياً

393
00:33:02,950 --> 00:33:07,920
يا صاحب الجلالة ، رئيس الوزراء هو يراقب بشكل مفرط ظهره

394
00:33:07,920 --> 00:33:09,710
إذا لا

395
00:33:09,710 --> 00:33:13,260
فأذن لماذا يخبرك أيضاً أن تنتظر و ترى فقط ؟

396
00:33:16,330 --> 00:33:19,420
أنا أيضاً أفكر بتلك الطريقة أيضاً

397
00:33:20,220 --> 00:33:26,880
بالضبط، متى بحق الكون <br> سيجد وسيلة للتشكيك بالأميرة لفعلتها؟

398
00:33:26,880 --> 00:33:32,410
يا صاحب الجلالة . . . إذن ماذا لو أستخدمنا طريقة أخرى؟

399
00:33:33,590 --> 00:33:34,920
طريقة أخرى؟

400
00:33:34,920 --> 00:33:39,260
إذا واصلنا بهذه الطريقة. . . فاليوم و غداً

401
00:33:39,260 --> 00:33:43,530
نحن لا نعرف متى الأميرة ستسخر منك مجدداً

402
00:33:43,530 --> 00:33:50,160
أنها أمرأة ستكون قادرة على القيام بذلك لذلك نحن بحاجة إلى إيجاد وسيلة لقتلها على الفور، يا صاحب الجلالة

403
00:33:58,350 --> 00:34:02,250
أون سول، عودي إلى المستشار هونغ

404
00:34:02,250 --> 00:34:04,760
أخبريه بأنني سأفكر في ذلك و أعطيه الأجابة في غضون يومين أو ثلاثة أيام

405
00:34:04,760 --> 00:34:06,530
نعم ، سموكِ

406
00:34:07,210 --> 00:34:11,160
إليس لديكِ أي شيء آخر لتخبريه به؟ <br> هاه ؟

407
00:34:11,160 --> 00:34:14,210
... حسناً... أنتِ تعرفين

408
00:34:14,210 --> 00:34:18,370
أنا سأفتقدك أو شيء كهذا

409
00:34:18,370 --> 00:34:20,100
ماذا ؟

410
00:34:20,100 --> 00:34:24,650
لا بأس <br> أنا سأعتني بهذا

411
00:34:24,650 --> 00:34:26,560
أون سول

412
00:34:35,120 --> 00:34:40,750
هذا. . . و يا صاحبة السمو ، أبتهجي

413
00:34:40,750 --> 00:34:43,550
فأنتِ لستِ لوحدكِ

414
00:34:44,580 --> 00:34:48,150
فالمستشار هونغ، رئيس مكتب التحقيقات القضائية

415
00:34:48,150 --> 00:34:52,450
و كل العاملين في هواغ أيدو جام هم معكِ

416
00:34:52,450 --> 00:34:57,770
على الرغم من أننا فصلنا جسدياً ، فأنت تعرفين بأننا دائماً الى جانبكِ ، أليس كذلك؟

417
00:35:01,670 --> 00:35:03,370
أون سول

418
00:35:06,400 --> 00:35:10,230
شكراً لكِ <br> حقاً

419
00:35:10,230 --> 00:35:11,760
. . . صاحبة السمو

420
00:35:11,760 --> 00:35:15,700
أنا الشخص الذي هو ممتن <br>... لقول مثل هذه الكلمات

421
00:35:16,370 --> 00:35:21,770
أنا... فخورة حقاً و سعيدة بأنني الى جانبكِ

422
00:35:30,570 --> 00:35:35,090
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ Viki</i>

423
00:35:50,220 --> 00:35:52,810
رئيس الوزراء هو هنا ، يا أبي

424
00:36:08,030 --> 00:36:10,770
أنه مرتي الأولى لمقابلتك ، سيدي

425
00:36:12,190 --> 00:36:14,260
مرحباً بك

426
00:36:30,360 --> 00:36:32,070
رئيس الوزراء هو هنا ؟

427
00:36:32,070 --> 00:36:35,540
نعم <br> هو الآن مجتمع مع أبي

428
00:36:37,740 --> 00:36:43,180
إذن ، الآن أستطيع أن أبدأ ببطئ بأكتشاف خادمة القصر جو

429
00:36:44,610 --> 00:36:48,480
يتردد بأنها فتاة مع الجشع

430
00:36:48,480 --> 00:36:53,220
إذا كان هذا هو الحال، فعندها لن يكون من السهل جذبها ؟

431
00:36:59,010 --> 00:37:01,680
لا <br> أنتِ أبقي

432
00:37:01,680 --> 00:37:02,960
ماذا ؟

433
00:37:02,960 --> 00:37:04,890
... و لكن

434
00:37:05,970 --> 00:37:09,840
ويجب أن لا تفتحي فمكِ بلا مبالاة

435
00:37:09,840 --> 00:37:14,560
... من الذي كنت تخدميه . . . من هو ورائي

436
00:37:16,840 --> 00:37:19,660
إذا كان لديكِ عقل ، أعني

437
00:37:30,630 --> 00:37:34,470
ينبغي أن أكون الشخص الذي يرسل الرسالة ثم يستقبلك أولاً

438
00:37:34,470 --> 00:37:38,370
بطريقة أو بأخرى، أنتهى الأمر بي بتلقي رسالتك أولاً

439
00:37:38,370 --> 00:37:40,420
أنا أعتذر ، سيدي

440
00:37:42,730 --> 00:37:47,990
لا، هذا جيد . فالشخص الذي هو أكثر <br> يائساً يجب أن يسعى أولاً

441
00:37:47,990 --> 00:37:50,420
أليس كذلك؟

442
00:37:50,420 --> 00:37:52,050
ما الذي تتحدث عنه ؟

443
00:37:52,050 --> 00:37:56,100
ما من شأنه أن يكون الأستثنائي السيد كانغ جو سيون يائساً له ؟

444
00:37:56,100 --> 00:38:00,390
سأكون سعيداً إذا كان هناك شيء يمكنني أن أساعدك به

445
00:38:00,390 --> 00:38:03,160
شكراً لقولك هذا

446
00:38:03,160 --> 00:38:08,280
أنا أعلم الآن السبب لكونك في هذا المنصب

447
00:38:12,570 --> 00:38:15,820
؛ بما في ذلك السوق الشامل وسيط للأسلحة

448
00:38:15,820 --> 00:38:18,800
وحقوق تجارة المعادن الغير مشكلة بين جوسون ومينغ

449
00:38:18,800 --> 00:38:20,820
هذه هي الطريقة التي حملتها على إرث العائلة و

450
00:38:20,820 --> 00:38:22,660
كيف بقيت على رأس الأمور

451
00:38:22,660 --> 00:38:24,890
آه ، أنا أعلم

452
00:38:24,890 --> 00:38:29,540
تلك هي الأشياء التي يجب أن لا تتغيير حتى مع مرور الوقت

453
00:38:29,540 --> 00:38:32,780
المكافأة ستكون وفيرة

454
00:38:34,090 --> 00:38:38,960
إذن . . . أسيكون ذلك كافياً ؟

455
00:38:38,960 --> 00:38:40,380
ماذا تعني؟

456
00:38:40,380 --> 00:38:45,490
إذا كانت المكافأة وفيرة، فعندها أريد أن أعطيك المزيد

457
00:38:45,490 --> 00:38:50,070
إذن ، فرض الضريبة على رسوم تسليم المحاصيل في المناطق الثلاث

458
00:38:50,070 --> 00:38:53,890
وكذلك الحق في السلع التجارية للقصر الملكي

459
00:38:53,890 --> 00:38:56,960
هل هذا . . . سيكون ممكناً ؟

460
00:38:56,960 --> 00:39:01,000
إليس كلانا هنا لجعل ذلك ممكناً ؟

461
00:39:01,000 --> 00:39:03,910
إذا كان هذا هو الحال، فأذن لا بد لي من فعل ذلك

462
00:39:09,930 --> 00:39:17,410
فقط. . . الأميرة<br> تلك الفتاة الشابة التي لا يمكنها فهم المشكلة

463
00:39:18,480 --> 00:39:22,640
بطريقة أو بأخرى علينا أغلاق فم تلك الفتاة

464
00:39:26,770 --> 00:39:31,550
لهذه المشكلة، ماذا عن مساعدتي لك ؟

465
00:39:33,520 --> 00:39:35,430
أنت ؟

466
00:39:36,700 --> 00:39:38,970
كيف ؟

467
00:40:00,910 --> 00:40:02,580
جميعكم أنتظروا هنا

468
00:40:02,580 --> 00:40:04,410
نعم ، سيدي

469
00:40:13,050 --> 00:40:15,200
مرحباً بك

470
00:40:15,200 --> 00:40:19,320
تحياتي ، سيدتي . أنا لي جوال و أنا رئيس مكتب الشرطة

471
00:40:21,430 --> 00:40:25,020
أجلس <br> علي أن أعطيك

472
00:40:25,020 --> 00:40:28,690
الأمر السري للملك

473
00:40:41,060 --> 00:40:45,240
لا... لم لا ؟

474
00:40:46,310 --> 00:40:50,990
أنهم الناس الذين هم هناك لأجلي و لحمايتي

475
00:40:59,190 --> 00:41:01,940
... سـ .. سيدتي ، و لـ .. و لكن هذا

476
00:41:01,940 --> 00:41:06,610
نعم <br> أنهُ شيء يجب عليك فعله

477
00:41:06,610 --> 00:41:10,220
أليس هذا سبب للمحققين الخاصين في المكتب؟

478
00:41:11,390 --> 00:41:16,950
يجب إلا تسحب هذا للخارج لفترة طويلة <br> أفهمت ؟

479
00:41:19,150 --> 00:41:25,690
الملك يريد أن يرى قدرتك في أقرب وقت ممكن ، حتى اليوم

480
00:41:35,020 --> 00:41:36,520
! أياً يكن

481
00:41:36,520 --> 00:41:39,250
سيدي ، ماذا ستفعل؟

482
00:41:39,250 --> 00:41:44,950
لا يهمني كم أبدو مثيراً للشفقة لأؤمر من قبل خادمة البلاط الصغيرة ، ولكن ماذا يمكنني أن أفعل؟

483
00:41:44,950 --> 00:41:47,410
علي القيام بذلك

484
00:41:47,410 --> 00:41:52,850
كنت أيضاً منحت فقط مسؤول حكومي بالمستوى الثاني ، حتى بعد أن شاركت في الثورة

485
00:41:52,850 --> 00:41:57,530
إذا هذا هو الخط للتقرب إلى الملك، فعلي أن أنتهزها

486
00:41:59,550 --> 00:42:05,190
! أجمع كل المواد والأدلة المتعلقة بالأميرة. تحرك ، على الفور

487
00:42:05,190 --> 00:42:07,290
نعم ، سيدي

488
00:42:33,990 --> 00:42:36,370
ما الأمر ، يا صاحبة السمو ؟

489
00:42:37,780 --> 00:42:39,650
لا شيء

490
00:42:47,340 --> 00:42:49,000
لنذهب

491
00:43:05,370 --> 00:43:06,880
سيدي

492
00:43:06,880 --> 00:43:08,440
صاحبة السمو

493
00:43:11,800 --> 00:43:15,990
إذن هل تريدين أن تلتقي مع الباحث تشاي ميونغ جيل؟

494
00:43:16,950 --> 00:43:19,480
نعم ، سأفعل

495
00:43:19,480 --> 00:43:22,680
ولكنهُ قد يكون فخاً

496
00:43:22,680 --> 00:43:25,730
يجب أن تكوني أكثر حذراً الآن من أي وقتٍ مضى

497
00:43:25,730 --> 00:43:27,890
فالملك سيكون مستهدفكِ

498
00:43:27,890 --> 00:43:34,070
أعرف <br> ولكنني قد أفقد هذه الفرصة في حين أتردد

499
00:43:34,860 --> 00:43:40,780
كائناً من كان، إذا كانوا يشتركون في نفس الأفكار مثلنا، فأذن علي أن أقابلهم

500
00:43:41,610 --> 00:43:44,170
على الرغم من أن الباحث تشاي شارك في الثورة

501
00:43:44,170 --> 00:43:49,480
أنه من المعروف أن يكون مثل الساخر<br> الذي يتحدث بسخرية شديدة . أليس كذلك؟

502
00:43:49,480 --> 00:43:52,400
لذا أنشيء الأجتماع ، يا سيدي

503
00:43:52,400 --> 00:43:56,600
إذن . . . أوعديني بشيءٍ واحد

504
00:43:57,930 --> 00:44:04,000
إذا نشأت مشكلة، فعندها يجب عليكِ التخلي عن كل شيء و ضعيني في الواجهة

505
00:44:04,880 --> 00:44:05,940
! سيدي

506
00:44:05,940 --> 00:44:12,150
صاحبة السمو ، إذا لا يمكنكِ قطع هذا الوعد ، فأذن سأوقف هذا على الفور

507
00:44:12,150 --> 00:44:17,110
يجب أن تفكري بسلامتكِ في جميع الأوقات

508
00:44:17,770 --> 00:44:23,270
سموكِ ، يجب أن لا تنسي بأن هذا هو ما الجميع و أنا نتمناه

509
00:44:23,270 --> 00:44:24,840
سيدي

510
00:44:24,840 --> 00:44:29,390
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ Viki</i>

511
00:44:35,570 --> 00:44:39,220
أخبرهم بأنني فهمت . و بأنني سأتركهم يعرفون أين نلتقي، قريباً جداً

512
00:44:39,220 --> 00:44:41,340
نعم ، سيدي

513
00:45:10,570 --> 00:45:13,580
أنهم أختفوا <br> ! جدهم . بسرعة

514
00:45:31,410 --> 00:45:33,640
سيدي <br> هل هذا صحيح؟

515
00:45:33,640 --> 00:45:36,640
نعم <br> لقد كانوا يتبعوننا منذ مغادرتنا

516
00:45:36,640 --> 00:45:39,850
يجب أن تمضي قدماً <br> نحن سنهتم بذلك هنا

517
00:45:39,850 --> 00:45:43,590
أوكل لك هذا<br> نعم ، فقط ثق بنا و أذهب بسرعة

518
00:45:45,620 --> 00:45:50,070
! نحن بالفعل بوقت قصيرة لذلك ماذا سنفعل إذا كنت تسكب هذا ؟

519
00:45:50,070 --> 00:45:53,310
أنا لا أعرف <br> لقد فقدت فجأة كل القوة في ذراعي

520
00:45:53,310 --> 00:45:57,030
أنظر هنا، أنظر هنا، أنظر هنا <br> ساعدنا في أختيار هذا الأمر قبل أن تذهب

521
00:45:57,030 --> 00:46:01,100
أنتظر ، أنتظر <br> ساعدني قبل أن تذهب

522
00:46:01,100 --> 00:46:02,400
... مع هذا

523
00:46:02,400 --> 00:46:06,810
إلا يمكنك مساعدتي قليلاً مع هذا ؟ <br> مساعدتي مع هذا

524
00:46:21,040 --> 00:46:23,000
وزير

525
00:46:23,000 --> 00:46:26,490
أنت ؟ الباحث تشيون ؟

526
00:46:28,160 --> 00:46:33,230
إذن ، أنت ستقوم بلقاء الأميرة؟

527
00:46:33,230 --> 00:46:37,650
نعم، والسبب لماذا ذهبت جنباً إلى جنب مع الثورة

528
00:46:37,650 --> 00:46:41,250
كان بسبب عدم أهمية ما فعلته ، وكان لا بد للملك السابق من أن يخلع

529
00:46:41,250 --> 00:46:46,640
هو بالتأكيد ليس لأنني أفكر بأن الملك الحالي لديه أي موهبة خاصة لحكم مملكتنا

530
00:46:46,640 --> 00:46:52,880
إلذلك ستقف الى جانب الأميرة ؟<br> هل لهذا السبب جئت لإقناعي؟

531
00:46:52,880 --> 00:46:55,400
نعم ، يا وزير

532
00:46:55,400 --> 00:47:01,390
إذا كان هذا هو السبب، فأذن جئت إلى المكان<br> ! الخطأ و أنت بالفعل متأخراً جداً

533
00:47:02,330 --> 00:47:03,210
ماذا ؟

534
00:47:03,210 --> 00:47:07,950
صاحبة السمو هي الشخص الذي وجدني أولاً قبلك

535
00:47:08,630 --> 00:47:14,890
لذلك، أنا في طريقي لقبول منصب رئيس الوزراء في البلاط الملكي

536
00:47:16,180 --> 00:47:17,850
يا وزير

537
00:47:57,930 --> 00:47:59,550
صاحب الجلالة

538
00:48:01,210 --> 00:48:05,860
تبدين مشغولة ، يا أميرة <br> الى أين تذهبين ؟

539
00:48:07,150 --> 00:48:11,490
آه... هذا صحيح

540
00:48:12,250 --> 00:48:17,470
ماذا يمكنني أن أفعل اليوم لدرجة أنني سأبدو أفضل من الملك

541
00:48:17,470 --> 00:48:21,120
... كيف يمكنني تدميرك

542
00:48:21,120 --> 00:48:23,700
جئتِ هنا بعد التفكير في ذلك؟

543
00:48:23,700 --> 00:48:27,900
صاحب الجلالة ، هذه تُراهات <br>... أنا فقط

544
00:48:27,900 --> 00:48:34,060
أصمتِ <br> الى متى تعتقدين يمكنك الأستمرار في السخرية مني؟

545
00:48:34,060 --> 00:48:37,660
هل تعتقدين بأنني سأترككِ و شأنكِ فقط ؟

546
00:48:37,660 --> 00:48:39,330
صاحب الجلالة

547
00:48:40,320 --> 00:48:47,300
يا أميرة، أنا لم أصبح الملك لأرى هذا

548
00:48:47,300 --> 00:48:54,530
لم لا أريد أن أرى شخصاً أدنى مني ليثرثر بأفواههم بلا مبالاة

549
00:48:56,660 --> 00:48:59,500
هل تعرفين ما هي السلطة؟

550
00:49:00,300 --> 00:49:05,240
هذه هي لعدم تمكن شخص من قول أي شيء أمامي

551
00:49:05,240 --> 00:49:09,310
هذه هو . . . بغض النظر عن كم أدوس عليهم

552
00:49:09,310 --> 00:49:12,990
يمكنهم فقط التلوي

553
00:49:15,250 --> 00:49:20,200
سأريكِ تلك السلطة قريباً ، يا أميرة

554
00:49:21,230 --> 00:49:24,600
بحيث لا يمكنكِ أن تقولي أي من

555
00:49:24,600 --> 00:49:31,240
أفكاركِ أمامي <br>... فقط لأنقذكِ ، فقط لأنكِ كنتِ مخطئة

556
00:49:31,240 --> 00:49:34,780
بحيث يمكنكِ فقط قول تلك الكلمات

557
00:49:40,920 --> 00:49:50,590
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ Viki</i>

558
00:49:54,920 --> 00:49:58,650
يا إلهي . . . إلى أين أنت ذاهب ، يا مستشار هونغ ؟

559
00:49:58,650 --> 00:50:02,060
! أيها الناس <br> ماذا تفعلون ؟

560
00:50:02,060 --> 00:50:05,510
دعنا لا نستنزف قوة كلاً منا و نذهب بهدوء فقط

561
00:50:06,690 --> 00:50:10,060
أين و من كنت تحاول أن تقابل ؟

562
00:50:15,280 --> 00:50:16,700
! من هناك ؟

563
00:50:29,700 --> 00:50:32,350
أنظر هنا <br> سيدي ، ماذا حدث ؟

564
00:50:32,350 --> 00:50:34,580
كان هناك أشخاص يتبعونني أيضاً

565
00:50:34,580 --> 00:50:36,220
ماذا ؟

566
00:50:39,400 --> 00:50:42,930
صاحبة السمو... صاحبة السمو هي في خطر

567
00:50:42,930 --> 00:50:43,750
ماذا ؟

568
00:50:43,750 --> 00:50:48,300
! لو وضعوا أناس عليك أيضاً ، فإن ذلك يعني بأنهم يستهدفون صاحبة السمو

569
00:50:52,590 --> 00:50:57,490
<i> سأريكِ تلك السلطة قريباً ، يا أميرة </i>

570
00:50:57,490 --> 00:51:00,760
<i> بحيث لا يمكنكِ أن تقولي أي من </i>

571
00:51:00,760 --> 00:51:07,440
<i> أفكاركِ أمامي <br>... فقط لأنقذكِ ، فقط لأنكِ كنتِ مخطئة </i>

572
00:51:07,440 --> 00:51:11,290
<i> بحيث يمكنكِ فقط قول تلك الكلمات </i>

573
00:51:12,210 --> 00:51:18,730
سيدة البلاط جيونغ ، أذهبِ إلى البلاط الملكي لمعرفة ما إذا كان أي شيء يحدث ، بسرعة

574
00:51:18,730 --> 00:51:20,990
صاحبة السمو ، لماذا ؟

575
00:51:20,990 --> 00:51:24,340
بسرعة، يا سيدة البلاط جيونغ <br> فليس هناك وقت

576
00:51:34,750 --> 00:51:38,470
قالت بإن هذه الرسالة مهمة جداً لذا لا يمكن أن تكون متأخرة

577
00:51:38,470 --> 00:51:41,130
نعم، يجب أن أذهب بسرعة

578
00:51:51,860 --> 00:51:54,250
مـ .. مـ .. من أنتما ؟

579
00:51:54,250 --> 00:51:57,830
هل أنتِ الخادمة الصغيرة المأمورية التي تتردد على مسكن الأميرة ؟

580
00:51:57,830 --> 00:51:59,200
ماذا ؟

581
00:51:59,200 --> 00:52:03,240
هذا. . . لماذا تسأل ؟

582
00:52:07,850 --> 00:52:09,600
ما هذا ؟

583
00:52:09,600 --> 00:52:12,420
من أنتما ؟

584
00:52:16,760 --> 00:52:20,370
يا إلهي ، تلك الفتاة زحفت للخارج مجدداً من دون صنع الأرز

585
00:52:20,370 --> 00:52:22,940
يا إلهي... يد والدتها هي متورمة

586
00:52:22,940 --> 00:52:27,540
من الطبخ . تلك الفتاة تعرف ذلك مسبقاً <br>... عندما تعود ، سأقوم بكسر ساقيها

587
00:52:27,540 --> 00:52:29,440
... لا ، أنتظري

588
00:52:29,440 --> 00:52:32,360
عندها ، لن تكون قادرة على القيام بالمهام للأميرة

589
00:52:32,360 --> 00:52:33,860
آه ، أنا لا أعرف

590
00:52:33,860 --> 00:52:35,760
أنا جائعة جداً

591
00:52:35,760 --> 00:52:38,980
أنتظري... النار

592
00:52:38,980 --> 00:52:43,720
لنشعل النار <br> يا إلهي ، نعم

593
00:52:44,470 --> 00:52:49,630
على أية حال، صاحبة السمو قدرت خدمتها ، لأنها ذكية و فطنة

594
00:52:49,630 --> 00:52:51,810
بالطبع <br> فهي أبنة من ؟

595
00:52:51,810 --> 00:52:53,250
أبنتي

596
00:52:53,250 --> 00:52:54,360
فمن هي تشبه ؟

597
00:52:54,360 --> 00:52:56,920
هي تشبهني

598
00:52:56,920 --> 00:53:00,200
يا إلهي ، أنا جائعة <br> ماذا ؟

599
00:53:02,250 --> 00:53:04,140
ما هذا؟

600
00:53:10,040 --> 00:53:11,670
ما هذا ؟

601
00:53:12,290 --> 00:53:15,020
إنه هنا <br> ! أبحثوا في الداخل بسرعة

602
00:53:15,020 --> 00:53:16,780
نعم

603
00:53:25,260 --> 00:53:26,920
من أنتم ؟

604
00:53:26,920 --> 00:53:28,160
ما الأمر ؟

605
00:53:28,160 --> 00:53:30,840
لا... لماذا أنتم هكذا ؟

606
00:53:30,840 --> 00:53:32,960
ما هذا ؟

607
00:53:32,960 --> 00:53:35,350
هل هذا أيضاً غرض كنتِ ذاهبة لإرساله إلى مسكن الأميرة؟

608
00:53:35,350 --> 00:53:39,330
ماذا ؟ ما الذي تتحدث عنه ؟ <br> ما هو هذا، على أية حال ؟

609
00:53:39,330 --> 00:53:42,530
! أيتها العاهرة <br> إلن تخبريني الحقيقة على الفور ؟

610
00:53:42,530 --> 00:53:46,170
! لقد جئنا و نحن نعلم بالفعل ما كنتِ تخططين للقيام به مع الأميرة

611
00:53:46,170 --> 00:53:47,490
ماذا ؟

612
00:53:47,490 --> 00:53:49,960
! ما الذي تتحدث عنه حتى ؟

613
00:53:49,960 --> 00:53:52,960
! أنا... لا أعرف إي شيء

614
00:53:52,960 --> 00:53:55,520
أنظروا هنا ، أسحبوها للخارج على الفور !

615
00:53:55,520 --> 00:53:57,580
سنعتقلها و نأخذها الى المركز

616
00:53:57,580 --> 00:53:58,900
نعم

617
00:53:59,500 --> 00:54:02,340
لـ .. لماذا أنتم هكذا ؟ <br> لـ .. لـ .. لا ، لا ، لا

618
00:54:02,340 --> 00:54:04,400
سأقول ، سأقول ، سأقول <br>... ليس هذا

619
00:54:04,400 --> 00:54:06,420
سيدي ، سيدي <br> أعفو عني

620
00:54:06,420 --> 00:54:09,650
أعفو عني <br> ! أعفو عني ، سيدي

621
00:54:09,650 --> 00:54:12,930
! يا إلهي... أعفوعني ، سيدي

622
00:54:12,930 --> 00:54:14,810
! سيدي

623
00:54:21,730 --> 00:54:23,640
أسرعوا <br> بسرعة

624
00:54:23,640 --> 00:54:25,830
نعم ، أيتها القرينة الملكية

625
00:54:32,630 --> 00:54:35,760
سيدي، ما الذي تتحدث عنه؟

626
00:54:35,760 --> 00:54:38,490
أون سول و العمة ، لماذا؟

627
00:54:38,490 --> 00:54:42,120
لماذا تم القبض على هؤلاء الأثنين من الناس ونقلوا الى المركز ؟

628
00:54:42,120 --> 00:54:43,630
أنا لا أعرف أيضاً

629
00:54:43,630 --> 00:54:48,660
كيف حدث ذلك. . . فوفقاً للشائعات، أنها خطة للخيانة

630
00:54:48,660 --> 00:54:49,760
ماذا ؟

631
00:54:49,760 --> 00:54:52,720
سيدي ، هل هذا لهُ معنى حتى ؟

632
00:54:52,720 --> 00:54:56,010
! أون سول و الطباخة آهن، الخيانة ؟

633
00:54:56,010 --> 00:54:57,540
أنا سأُجن

634
00:54:57,540 --> 00:55:00,950
... أنا سأقاد للجنون

635
00:55:00,950 --> 00:55:02,400
أنظروا هنا جميعكم

636
00:55:02,400 --> 00:55:04,950
سيدي <br> مستشار هونغ

637
00:55:04,950 --> 00:55:06,730
! سيدي

638
00:55:18,860 --> 00:55:22,600
صاحب الجلالة <br> هناك مشكلة كبيرة يا صاحب الجلالة

639
00:55:23,820 --> 00:55:25,790
... نعم ، أعرف

640
00:55:28,330 --> 00:55:31,080
ما كنت ستقوله

641
00:55:32,480 --> 00:55:34,280
ماذا ؟

642
00:55:51,450 --> 00:55:54,040
أنتِ... الآن ماذا ؟

643
00:55:54,040 --> 00:55:57,510
صاحبة السمو... صاحبة السمو

644
00:55:59,640 --> 00:56:05,850
... أون سول و الطباخة اهن. . . كيف يمكن كلاهما

645
00:56:07,260 --> 00:56:11,430
صاحبة السمو ، يجب عليكِ أن تعرفي أولاً <br> ما يجري بالضبط

646
00:56:11,430 --> 00:56:13,180
... أنا

647
00:56:13,890 --> 00:56:15,380
! صاحبة السمو

648
00:56:15,380 --> 00:56:18,300
لابد أن يكون بسببي <br> فأنا بحاجة للذهاب

649
00:56:18,300 --> 00:56:19,890
لا يمكنكِ ، يا صاحبة السمو

650
00:56:19,890 --> 00:56:22,760
أرجوكِ . . . أرجوكِ لا تخرجي للوقت الراهن

651
00:56:22,760 --> 00:56:24,550
تنحي جانباً ، يا سيدة البلاط جيونغ

652
00:56:24,550 --> 00:56:26,320
! الآن

653
00:56:37,710 --> 00:56:41,120
! صاحبة السمو <br> صاحبة السمو

654
00:56:41,120 --> 00:56:43,700
تنحي جانباً ، يا سيدة البلاط جيونغ

655
00:56:43,700 --> 00:56:45,500
صاحبة السمو

656
00:57:02,180 --> 00:57:06,090
يا إلهي <br> الى أين تذهبين ، يا صاحبة السمو ؟

657
00:57:07,310 --> 00:57:12,120
آه. . . هل بالصدفة ، أنتِ ذاهبة الى المركز ؟

658
00:57:13,030 --> 00:57:17,070
لتنقذي أؤلئك الفلاحين الوضعيين الذين أداروا مهامكِ

659
00:57:19,210 --> 00:57:22,300
! أيتها العاهرة <br> كيف تجرؤين على التصرف هكذا مجدداً ؟

660
00:57:22,300 --> 00:57:25,340
أخرسي <br> فهذا هو ليس الوقت لكِ لتخطي للأمام

661
00:57:25,340 --> 00:57:28,190
ماذا ؟ <br> ما هذا ؟

662
00:57:29,520 --> 00:57:31,780
ما الأمر ، يا خادمة القصر جو ؟

663
00:57:32,750 --> 00:57:36,920
كيف عرفتِ بأنني كنت أخطط للذهاب إلى المركز ؟

664
00:57:39,720 --> 00:57:42,930
! خادمة القصر جو ، أنا أسألكِ سؤالاً

665
00:57:42,930 --> 00:57:45,620
! ماذا تعرفين عن أناسي ؟

666
00:57:45,620 --> 00:57:48,930
! لماذا كانوا يعتقلون و يؤخذون إلى المركز ؟

667
00:57:48,930 --> 00:57:50,720
نعم ، يا صاحبة السمو

668
00:57:50,720 --> 00:57:55,570
بما أنكِ سألتِ فسأجيب <br> فهذا ما يجب أن أفعلهُ لكِ ، صحيح ؟

669
00:57:56,190 --> 00:58:00,850
طبعاً ، من الآن فصاعداً ، سأكون مختلفة

670
00:58:05,040 --> 00:58:06,870
أكشفوا ذلك

671
00:58:14,460 --> 00:58:17,300
! هذا...

672
00:58:17,300 --> 00:58:21,660
نعم ، يا صاحبة السمو <br> أنهُ بسبب هذا

673
00:58:21,660 --> 00:58:26,550
بسبب هذه الأغراض القذرة التي أحضرتها إلى القصر

674
00:58:26,550 --> 00:58:29,500
للعنة صاحب الجلالة

675
00:58:46,900 --> 00:58:56,200
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ Viki</i>

676
00:59:07,340 --> 00:59:08,950
<i> ** السياســـة رائعـــة **</i>

677
00:59:09,900 --> 00:59:14,330
<i> بالنسبة للجزء الأكبر، فإنهم سيخسرون </i>

678
00:59:15,430 --> 00:59:18,850
<i> أنهم لا يمكنهم الفوز، تماماً مثل الملك المخلوع غوانغ هاي </i>

679
00:59:19,870 --> 00:59:23,390
<i> لأن البشر يتحركون نحو طموحاتهم </i>

680
00:59:23,390 --> 00:59:26,550
<i> أنهم لا يريدون أن يعانوا من خسائر بسبب العلاقات الشخصية </i>

681
00:59:26,550 --> 00:59:30,140
<i> سأُريك بأنك مخطئ </i>

682
00:59:30,140 --> 00:59:34,060
<i> من خلال صنع المزيد من الناس مثلي واحداً تلو الآخر </i>

683
00:59:34,780 --> 00:59:39,170
<i> مع الأسلوب الذي تضحك عليه ، وأنا بالتأكيد سأفعل </i>

