1
00:00:00,586 --> 00:00:03,047
{\pos(192,184)}لقد جعلونا نتدرّب على إستخدام
آلة صرف النقود, ألا تعتقدون ذلك؟

2
00:00:03,422 --> 00:00:04,673
نحن كالدجاج في تجربة

3
00:00:04,840 --> 00:00:07,009
{\pos(192,210)}منتظرين نزول حبوب الغذاء

4
00:00:07,218 --> 00:00:10,596
{\pos(192,220)}،أترون الناس عند آلة صرف النقود
إنهم هناك فحسب

5
00:00:13,682 --> 00:00:18,229
{\pos(192,188)}،منتظرين الصوت
هذا ما نتدرب لسماعه

6
00:00:18,395 --> 00:00:21,148
{\pos(192,175)}صوت قدوم المال, أتعلمون؟

7
00:00:23,525 --> 00:00:26,028
{\pos(192,175)}إنه مثير, ألا تنتابكم الحماسة؟

8
00:00:27,613 --> 00:00:29,865
{\pos(192,160)}...إنه قادم, إنه قادم"

9
00:00:30,032 --> 00:00:32,368
{\pos(192,152)}"إنهم يمنحونني مالاً...

10
00:00:36,540 --> 00:00:39,210
{\pos(192,152)}،عليّ الحصول على بعضاً من المال
أنا ذاهبة إلى الصرّاف الآلي

11
00:00:39,418 --> 00:00:41,671
نعم, عليّ الحصول على المال أيضاً -
سأجلبه لك -

12
00:00:41,837 --> 00:00:43,673
{\pos(192,180)}أعطني بطاقتك

13
00:00:44,048 --> 00:00:47,510
{\pos(220,180)}هل أنتِ متأكدة؟ -
نعم, أخبرني برمزك -

14
00:00:50,096 --> 00:00:51,514
رمزي؟

15
00:00:53,057 --> 00:00:56,268
إذاً لمَ لم تخبرها برمزك؟ -
مُحال -

16
00:00:56,435 --> 00:00:59,730
،جورج), ستتزوج تلك المرأة)
على الأرجح

17
00:01:00,022 --> 00:01:05,152
قيل بكل وضوح, "لحمايتك
"لا تعطي رمزك السري لأيّ شخص

18
00:01:05,361 --> 00:01:08,447
إذاً أنت الآن تأخذ بنصيحة
من بنك للعلاقة؟

19
00:01:09,198 --> 00:01:11,867
لماذا كل شيء يجب أن يكون مشترَك؟
ألم يبقى شيء خاص بي؟

20
00:01:12,034 --> 00:01:15,538
لماذا لا تكون هنالك أشياء لي فقط؟
أذلك أمر أناني؟

21
00:01:15,746 --> 00:01:18,082
في الحقيقة, هذا هو تعريف الأنانية

22
00:01:18,290 --> 00:01:19,875
هل سبق لك وأن أعطيت
رمزك لأي شخص؟

23
00:01:20,084 --> 00:01:23,379
لم يطلبه أحداً قط, هل تريده؟
"لك ذلك "=جور-إل

24
00:01:23,587 --> 00:01:26,215
والد "سوبرمان" في رسوم "كريبتون" الهزلية -
نعم -

25
00:01:26,549 --> 00:01:28,801
،(بربّك يا (جورجي
أنت تعلم أنك تريد إخباري

26
00:01:29,218 --> 00:01:31,303
إنه يقتلك في داخلك

27
00:01:32,054 --> 00:01:33,472
قومي بإفشائه يا سيدة

28
00:01:33,681 --> 00:01:37,935
لا, لا, لن أعطي رمزي
لأي شخص ولأي سبب كان

29
00:01:38,352 --> 00:01:40,229
ماذا لو حياتي معلّقة عليه؟

30
00:01:41,397 --> 00:01:44,400
إن كنتَ في وضع حيث
...المال السريع سينقذ حياتك

31
00:01:44,567 --> 00:01:46,360
سأخبرك بالرمز...

32
00:01:48,279 --> 00:01:50,740
ما خطب رجلك؟ -
قدمي متخدّرة -

33
00:01:50,906 --> 00:01:53,409
كيف لقدمك أن تتخدّر؟ -
لقد قاطعتُ ما بين ساقيّ -

34
00:01:53,576 --> 00:01:55,327
ونسيت أن أبدّل فيما بينهما

35
00:01:55,494 --> 00:01:56,871
(مرحباً يا (جيري), (جورج -
(مرحباً يا (فريد -

36
00:01:57,037 --> 00:01:58,748
(مرحباً يا (فريد -
قدم متخدّرة -

37
00:01:58,956 --> 00:02:01,584
،أنت محظوظ
على الأقل لديك شيئاً لتفعله

38
00:02:03,878 --> 00:02:05,421
فريد), هل تعرف (إلين)؟) -
لا -

39
00:02:05,588 --> 00:02:08,132
،سعيد بلقاؤك, حسناً, أنا راحل
أراكم لاحقاً يا رفاق

40
00:02:08,340 --> 00:02:09,967
(حسناً يا (فريد -
أراك لاحقاً -

41
00:02:11,802 --> 00:02:14,346
هل سمعتما ذلك؟
"لقد قال: "سعيد بلقاؤك

42
00:02:14,764 --> 00:02:17,850
وإن يكن؟ -
لقد إلتقينا من قبل -

43
00:02:18,017 --> 00:02:21,145
،(في حفلة (كيتي آشيس
لقد تحادثنا لما يقارب العشر دقائق

44
00:02:21,353 --> 00:02:23,189
ولم يذكرك؟

45
00:02:23,856 --> 00:02:27,651
إلى أين أنت ذاهبة؟ لقد وصلتي للتو -
عليّ التحدث إليه -

46
00:02:28,819 --> 00:02:30,946
(معذرة, معذرة, (فريد

47
00:02:31,113 --> 00:02:33,157
نعم -
مرحباً -

48
00:02:33,365 --> 00:02:36,619
"لقد قلت للتو: "سعيد بلقاؤك
لكن في الحقيقة لقد إلتقينا من قبل

49
00:02:36,827 --> 00:02:39,497
أحقاً؟ -
(نعم, في حفلة (كيتي آشيس -

50
00:02:39,705 --> 00:02:41,207
هلاّ أخبرتيني بإسمك مجدداً؟

51
00:02:41,373 --> 00:02:44,335
إلين), ألا تذكر محادثتنا؟)

52
00:02:44,502 --> 00:02:46,629
...تحدثت عن كيف لعمّي أن عمل

53
00:02:46,795 --> 00:02:49,632
"في مبنى "مخزن الكتاب...
(مع (لي هارفي اوزوالد

54
00:02:50,633 --> 00:02:51,967
لا أذكر

55
00:02:52,134 --> 00:02:55,137
:عندما قال له عمّي
..."الرئيس قد أُطلق النار عليه"

56
00:02:55,304 --> 00:02:58,349
:فغمز له (اوزوالد) وقال...
"سأذهب لألحق بفيلم"

57
00:03:00,434 --> 00:03:03,270
لا -
حينها كنا أمام باب المرحاض -

58
00:03:03,896 --> 00:03:05,147
باب المرحاض

59
00:03:05,314 --> 00:03:08,943
أذكر أن أحدهم كان يلعب لعبة
تيك-تاك-تو" عليه, والـ"اكس" قد فاز"

60
00:03:09,109 --> 00:03:12,988
لقد كان الإتجاه بشكل قُطري
من أعلى اليسار إلى أسفل اليمين

61
00:03:18,118 --> 00:03:20,329
هذا يبدو رائعاً, يسعدني أن
أؤدي إعلانات تلفزيونية

62
00:03:20,496 --> 00:03:22,081
ينبغي أن يكون رائعاً حقاً

63
00:03:23,207 --> 00:03:26,835
،حسناً, إلى اللقاء
ما رأيك بذلك؟

64
00:03:27,044 --> 00:03:29,672
سأؤدي إعلانات تلفزيونية
(لمخزن أجهزة (ليبن لاري

65
00:03:29,838 --> 00:03:32,508
،مَن حادثني كان (ليبن لاري) بنفسه
سألتقي به غداً

66
00:03:32,675 --> 00:03:34,718
،ليبن لاري), نعم)
هناك حيث إشتريت هذا

67
00:03:34,927 --> 00:03:37,554
ما هذا؟ -
إنه فاحص لنطاق الطوارئ -

68
00:03:37,721 --> 00:03:41,517
:إنه يلتقط كل شيء
الحرائق, ميناء الدورية, والشرطة حتى

69
00:03:41,684 --> 00:03:44,353
(أنا أراقب المراقبين يا (جيري

70
00:03:46,689 --> 00:03:49,191
هناك حريق كبير في شارع 115

71
00:03:49,358 --> 00:03:53,028
ربّـاه, أجزم لك, لو عاد بي الزمن, لكنت
سأتخلى عن كل شيء لكي أصبح رجل إطفاء

72
00:03:53,237 --> 00:03:56,156
نعم, أولئك الخادمون المدنيّون الذين
يخاطرون بحياتهم..حقاً يجنُون راتباً طائلاً

73
00:03:56,323 --> 00:03:59,743
نعم, عندما كنت طفلاً
...كل ما حلمت به

74
00:03:59,910 --> 00:04:02,621
كان توجيه الجزء الخلفي...
لشاحنة الإطفاء

75
00:04:02,830 --> 00:04:05,082
أنت محظوظ أنهم
سمحوا لك بقيادة سيارة

76
00:04:06,208 --> 00:04:08,377
لا, لا, إنهم يسلكون
طريق الجانب الغربي السريع

77
00:04:08,544 --> 00:04:10,462
في هذا الوقت من اليوم؟ هذا جنون

78
00:04:10,629 --> 00:04:13,298
إنهم يتجهون مباشرةً إلى طريق مسدود

79
00:04:13,507 --> 00:04:15,592
أولئك الحمقى

80
00:04:16,885 --> 00:04:19,179
ما كان ذلك؟ حسناً

81
00:04:19,346 --> 00:04:22,099
إليك التالي

82
00:04:22,266 --> 00:04:27,896
(ذلك الرجل, (فريد يركس
يذكر كل شيء عن تلك الليلة ما عداي

83
00:04:28,063 --> 00:04:30,566
حقاً؟ أنا مندهش, إنه
لا يقابل العديد من النساء

84
00:04:32,067 --> 00:04:33,610
إذاً, ما الذي ترمي إليه؟

85
00:04:34,069 --> 00:04:36,947
،ما يجب أن يقال
لم يذكرك

86
00:04:37,156 --> 00:04:40,117
...نعم, ولكن لماذا؟ أعني

87
00:04:41,869 --> 00:04:44,872
كما تعلم... -
أعلم -

88
00:04:45,080 --> 00:04:47,041
تعلم؟ -
نعم, أعلم -

89
00:04:48,333 --> 00:04:50,753
لقد حصلتَ على العدد الجديد من الفهرس -
...نعم, لقد كتبتي مقالاً جيداً -

90
00:04:50,919 --> 00:04:53,714
بخصوص حذاء سير جبال الهيمالايا... -
...جيد جداً, (بيترمان) كان سعيداً للغاية -

91
00:04:53,881 --> 00:04:56,425
ويريد أن يصطحبني...
لتناول العشاء غداً

92
00:04:56,592 --> 00:04:59,011
لربما تريد أن ترافقني -
ولمَ عساي أن أفعل ذلك؟ -

93
00:04:59,219 --> 00:05:00,846
أرجوك يا (جيري), أرجوك, أرجوك

94
00:05:01,013 --> 00:05:03,182
،لا أستطيع أن أجلس معه
إنه يروي تلك القصص

95
00:05:03,348 --> 00:05:05,642
سيكون الوضع فظيعاً

96
00:05:05,809 --> 00:05:07,144
نعم, يبدو أنه سيكون أمراً ممتعاً

97
00:05:09,855 --> 00:05:11,607
(أريد منك أن تخبرني يا (جورج

98
00:05:11,774 --> 00:05:13,484
لماذا؟ لماذا رمزي
بهذه الدرجة من الأهمية؟

99
00:05:13,650 --> 00:05:15,527
لأنه جزء من علاقتنا

100
00:05:15,694 --> 00:05:17,446
إنه مؤشر على الثقة

101
00:05:17,613 --> 00:05:19,948
لا يُفترض بنا أن نخفي
أسراراً عن بعضنا البعض

102
00:05:20,157 --> 00:05:22,284
أنا متأكد أن لديكِ أسراراً تخفينها عني

103
00:05:22,451 --> 00:05:25,120
لا أعرف أي شيء حول دورتك الحيضية

104
00:05:26,121 --> 00:05:29,124
دورة حيضي؟ -
!نعم, لم أعلم أبداً عمّا يحدث هناك -

105
00:05:30,542 --> 00:05:34,087
حسناً, من الآن فصاعداً
سأبقيك على علم بشأن دورتي الحيضية

106
00:05:34,296 --> 00:05:36,423
من فضلك -
هل من شيء آخر؟ -

107
00:05:37,633 --> 00:05:39,468
"لقد نفد منا الـ"باسكو

108
00:05:41,136 --> 00:05:43,555
ما رأيك بهذا؟
...(تعال إلى مخزن أجهزة (ليبن لاري"

109
00:05:43,764 --> 00:05:45,974
،إن إستطعت التفوق على أسعارنا...
"فسنعطيك المخزن

110
00:05:47,810 --> 00:05:49,561
أتعلم, لقد أحببت دائماً
الكوميديا خاصتك

111
00:05:49,728 --> 00:05:52,689
أنت لا تشارك بدعابات تافهة -
لا, لا أشارك -

112
00:05:52,898 --> 00:05:56,735
،أنا آسف على إبقائك هنا لوقت طويل
وأعتذر على هذه الفوضى مجدداً

113
00:05:57,152 --> 00:05:59,446
هذا التجديد يقتلني

114
00:05:59,696 --> 00:06:01,323
<i>"قدمي قد تخدّرت ثانيةً"</i>

115
00:06:01,532 --> 00:06:04,409
عندما فقدت رِجلي في
...حادثة القوارب العام الماضي

116
00:06:04,618 --> 00:06:08,163
أصبحت محبطاً للغاية...
...بشأن هذه الرجل الصناعية

117
00:06:08,330 --> 00:06:10,999
خلتُ أنني سأضطر...
لأن أتخلى عن الأعمال

118
00:06:11,166 --> 00:06:14,503
لكن الآن, قد إستعدت شبابي

119
00:06:14,670 --> 00:06:17,130
دعني أريك أرجاء المخزن

120
00:06:17,297 --> 00:06:19,967
أوتعلم, سأوافيك خلال دقيقة

121
00:06:27,349 --> 00:06:31,019
هذا إنطباع رائع

122
00:06:37,109 --> 00:06:39,111
لاري), إنتظر, أنت لا تفهم)

123
00:06:39,861 --> 00:06:43,740
،(لقد أتيت للتو من مخزن (ليبن لاري
تسخر من الناس العُرَّج؟

124
00:06:43,907 --> 00:06:48,370
أهذا ما توصّلت إليه؟ -
لا, لم أفعل ذلك عمداً, قدمي قد تخدّرت -

125
00:06:48,578 --> 00:06:50,038
قدمك تخدّرت

126
00:06:50,247 --> 00:06:54,459
أتعلم, ذلك الرجل لديه رِجل واحدة
(ولا يزال يدعو نفسه بـ(ليبن لاري

127
00:06:54,626 --> 00:06:56,378
المرء يعتقد أنه سيمتلك
حس دعابة إزاء ذلك

128
00:06:56,586 --> 00:07:00,215
،لقد دفعت بنفسك خارج ذلك الإعلان
ألست كذلك يا (مانجامبا)؟

129
00:07:02,217 --> 00:07:03,927
نعم

130
00:07:04,261 --> 00:07:07,055
عجباً, أنظر لهذا

131
00:07:07,222 --> 00:07:09,516
هذا هو الحريق الذي كنت
أستمع إليه يوم أمس

132
00:07:10,225 --> 00:07:11,643
المبنى بأكمله إحترق

133
00:07:11,810 --> 00:07:13,729
إنهم فقط لا يعرفون ما الشارع
الذي يتوجب سلكه

134
00:07:13,937 --> 00:07:16,982
أتذكر تلك المرة التي قمتُ بإيصالنا إلى ملعب
الـ"يانكي" بساعة الإزدحام خلال 15 دقيقة؟

135
00:07:17,149 --> 00:07:19,318
بالطبع -
(السر يكمن بالعقل يا (جيري -

136
00:07:19,484 --> 00:07:22,154
السر يكمن بالعقل, إنه بالفطرة

137
00:07:22,362 --> 00:07:24,865
الأمر المدهش أنه ليس لديك
أيّ مكان لتذهب إليه أبداً

138
00:07:27,367 --> 00:07:28,702
أين سنأكل؟

139
00:07:28,869 --> 00:07:31,204
(سنقابل (إلين) و(بيترمان
في المطعم الصيني

140
00:07:31,580 --> 00:07:33,498
لم يذكر أحد أي شيء
(بخصوص (بيترمان

141
00:07:33,707 --> 00:07:35,417
،بالطبع لا
إن أخبرتك, هل كنت ستذهب؟

142
00:07:35,625 --> 00:07:36,960
مُحال -
ها أنت ذا -

143
00:07:37,169 --> 00:07:38,503
أنا لا أعرف (بيترمان) حتى

144
00:07:38,670 --> 00:07:41,339
والآن كيف لي أن أسترخي؟
سأضطر لأن أكون منسجم لطوال الليل

145
00:07:41,506 --> 00:07:43,925
،(لا أحب أن أكون منسجماً يا (جيري
أفضّل أن أكون بلا وعيي

146
00:07:44,134 --> 00:07:45,969
صدقني, أنت بلا وعيك

147
00:07:50,015 --> 00:07:51,349
(مرحباً يا (فريد

148
00:07:52,601 --> 00:07:54,102
مرحباً

149
00:07:54,311 --> 00:07:57,189
(أنا (إلين -
نعم, صحيح -

150
00:07:57,397 --> 00:08:00,025
نعم, كيف حالك؟ -
أنا محبط -

151
00:08:00,192 --> 00:08:02,444
،إبتعت هذا القميص الجديد
والزرّ قد سقط

152
00:08:02,611 --> 00:08:05,447
،حالما يسقط الزرّ, فهذه النهاية
لن أصلحه

153
00:08:07,199 --> 00:08:10,118
نعم, هذا مؤسف للغاية -
نعم, سأبتاع بعضاً من الفيتامينات -

154
00:08:10,285 --> 00:08:12,704
أشعر بأنني منهك -
أنا لا أتناولها أبداً -

155
00:08:12,871 --> 00:08:14,790
لأنها تشعرك بالغثيان, أليس كذلك؟

156
00:08:14,998 --> 00:08:18,168
نعم, هذا صحيح, لقد تذكرت

157
00:08:18,376 --> 00:08:20,378
أتودين تناول العشاء الليلة؟

158
00:08:21,797 --> 00:08:24,257
الليلة؟ -
ماذا, ألديك مشاريع أخرى؟ -

159
00:08:24,758 --> 00:08:27,886
...لا, لا,  ليس على حد

160
00:08:28,053 --> 00:08:30,055
تذكُّري...

161
00:08:32,766 --> 00:08:37,145
حسناً. أنت محجوز في سجن
في "تركيا", وأنا أملك محفظتك

162
00:08:37,312 --> 00:08:39,689
والطريقة الوحيدة التي يمكنني
...بواسطتها رشوة الحراس لإخراجك

163
00:08:39,898 --> 00:08:41,525
هي أن تعطيني رمز الصرّاف الآلي...
الخاص بك

164
00:08:41,691 --> 00:08:43,401
إتصل بالسفارة -
إنها مغلقة -

165
00:08:43,819 --> 00:08:45,862
لماذا؟ -
تهديد بوجود قنبلة -

166
00:08:47,113 --> 00:08:49,199
نحن في "تركيا"؟ -
"ميد نايت إكسبريس", يا صديقي -

167
00:08:49,741 --> 00:08:52,160
،بطاقتي لن تعمل إذاً
"لأنهم ليسوا ضمن نظام الـ"بلس

168
00:08:53,537 --> 00:08:56,039
(لابد وأنك (جيري ساينفيلد

169
00:08:56,248 --> 00:08:58,166
(نعم, مرحباً, سيّد (بيترمان

170
00:08:58,375 --> 00:09:00,335
(هذا (جورج كوستانزا

171
00:09:00,502 --> 00:09:01,878
(جي.بيترمان)

172
00:09:02,045 --> 00:09:03,672
(جي.كرو)

173
00:09:06,925 --> 00:09:08,552
إذاً, هل (إلين) هنا؟

174
00:09:09,511 --> 00:09:12,889
،إلين) إتصلت للتو)
لن تنضم إلينا

175
00:09:13,098 --> 00:09:17,852
لكن لا داعي للقلق, سأخبر النادل
بأنه سيتواجد فقط ثلاثة فحول

176
00:09:21,356 --> 00:09:23,483
ما الذي يجري؟ لا يزال يرغب
بتناول العشاء معنا؟

177
00:09:23,692 --> 00:09:26,194
بدون (إلين)؟ لماذا؟ -
أهو مجنون؟ -

178
00:09:27,070 --> 00:09:28,655
علينا الخروج من هنا

179
00:09:28,822 --> 00:09:30,532
"هيا, فعّل شبكتك أيها "الرجل الكاذب

180
00:09:32,659 --> 00:09:36,246
ليس لديّ شيء, إنني غير قادر على التفكير -
...(هيا يا (جورج -

181
00:09:36,413 --> 00:09:39,541
ما الذي دهاك؟... -
إنني أختنق -

182
00:09:40,125 --> 00:09:43,169
فونغ) أكثرهم إستيعاباً)

183
00:09:43,336 --> 00:09:45,755
هلاّ ذهبنا؟ -
...في الحقيقة, لقد تذكرت للتو -

184
00:09:45,922 --> 00:09:48,550
لقد وعدت نادي كوميدي...
بأنني سأؤدي فقرة الليلة

185
00:09:48,717 --> 00:09:51,678
أنا في غاية الأسف -
أنا أتفهم, ما من ضغينة -

186
00:09:52,554 --> 00:09:54,472
أنا و(جورج) سنفتقد صحبتك

187
00:09:54,639 --> 00:09:57,350
فونغ), سيتواجد شخصان فقط)
في هذه الأمسية

188
00:09:58,560 --> 00:10:00,312
...(حسناً يا (جورج

189
00:10:01,021 --> 00:10:03,273
فلنتناول العشاء...

190
00:10:05,859 --> 00:10:09,070
،لا أصدق هذا
ذلك الرجل يتخلّف عني؟

191
00:10:13,116 --> 00:10:18,455
،وهناك, الإندساس في منعطف النهر
...كان الهدف من بحثي

192
00:10:18,663 --> 00:10:21,291
"سوق نهر الـ"غوانجايا...

193
00:10:21,458 --> 00:10:25,503
الأقمشة والتوابل
يُتاجَر بها تحت السماء المضاءة بالنجوم

194
00:10:26,338 --> 00:10:29,674
هناك المكان حيث
"إكتشفتُ قبعة "بامبلونا

195
00:10:30,258 --> 00:10:34,429
الأحجام مِن سبعة ونصف إلى
ثمانية وثلاثة أرباع, والسعر..35 دولار

196
00:10:38,099 --> 00:10:41,269
ماذا عن الرياضة؟
أأنت متابع لها؟

197
00:10:41,478 --> 00:10:44,773
إنها أربعة وبضعة بوصات
والـ"جاينتس" في طريقهم للإنتصار

198
00:10:44,939 --> 00:10:47,275
عليك أن تحب الرياضة

199
00:10:48,318 --> 00:10:51,738
أتعلم, هذا لطف منك, ولكن بمقدوري
...حقاً أخذ سيارة أجرة , حقاً

200
00:10:51,905 --> 00:10:53,948
(هراء يا (جورج

201
00:10:54,157 --> 00:10:57,160
بالإضافة إلى إتاحة الفرصة لي
"لأخبرك عن رحلتي إلى "بورما

202
00:10:57,827 --> 00:11:00,747
لقد إكتشفت سروال قصير غير عادي

203
00:11:04,667 --> 00:11:06,252
بيترمان) يتحدث)

204
00:11:07,295 --> 00:11:09,964
ماذا؟ يا إلهي

205
00:11:10,590 --> 00:11:12,550
حسناً, سأذهب إلى هناك حالاً

206
00:11:12,717 --> 00:11:15,345
أمي, إنها على شفا الموت

207
00:11:15,553 --> 00:11:17,055
ماذا؟ -
...أدعو الله -

208
00:11:17,263 --> 00:11:19,140
بأن نصل إلى هناك في الوقت المناسب...

209
00:11:21,643 --> 00:11:23,978
،لا أصدق أنك تهرّبتي عنّا
لقد أسدينا لك معروفاً

210
00:11:24,145 --> 00:11:25,980
في الواقع, دعاني (فريد) للخروج في موعد

211
00:11:26,689 --> 00:11:29,150
فريد)؟) -
نعم, ومن ثم تخلّف عني -

212
00:11:29,317 --> 00:11:30,860
لا أفهم هذا الرجل

213
00:11:31,069 --> 00:11:32,487
...أتدركين ما يجري

214
00:11:32,654 --> 00:11:35,031
أنت منجذبة إليه...
لأنه لا يستطيع تذكّر أي شيء عنك

215
00:11:35,198 --> 00:11:37,450
أأنا كذلك؟ ولكن هذا مقزز

216
00:11:37,659 --> 00:11:39,160
هذه خطة الكون

217
00:11:39,327 --> 00:11:41,871
إنه لا يريد حقاً لأيّ شخص
بأن يرتبط مع آخر

218
00:11:43,623 --> 00:11:44,999
على أيّة حال, كيف كان العشاء؟

219
00:11:45,667 --> 00:11:49,796
عندما سمعت بأنك لن تأتين
إختلقت عذراً وخرجت من هناك

220
00:11:50,088 --> 00:11:51,422
ماذا عن (جورجي)؟

221
00:11:52,173 --> 00:11:54,676
لم ينجح

222
00:11:57,011 --> 00:11:59,472
دكتور, كيف حالها؟ -
إنها ضعيفة على التحدث -

223
00:11:59,639 --> 00:12:04,352
لكنها ستكون سعيدة لسماع صوتك -
(أمي, هذا أنا, (جاكوبو -

224
00:12:04,561 --> 00:12:06,771
أنا هنا من أجلك يا أمي

225
00:12:12,110 --> 00:12:14,320
(أنا (جورج كوستانزا

226
00:12:14,821 --> 00:12:17,115
كنت أتناول العشاء مع إبنك

227
00:12:29,584 --> 00:12:31,669
تخلّص من الندى يا صديقي

228
00:12:31,836 --> 00:12:33,380
ربّاه

229
00:12:33,546 --> 00:12:35,632
كم الساعة؟ -
إنه الصباح -

230
00:12:35,799 --> 00:12:38,051
أشكرك على تحمّلك لي
خلال الليل

231
00:12:38,218 --> 00:12:40,178
(سأصنع لنا وعاء من القهوة يا (جورج

232
00:12:40,345 --> 00:12:41,679
راقبها, إتفقنا؟

233
00:12:41,846 --> 00:12:43,932
من؟ -
أمي -

234
00:12:44,140 --> 00:12:45,767
(تحدث إليها فحسب يا (جورج

235
00:12:45,975 --> 00:12:48,520
الدكتور يعتقد أن ذلك سيساعد

236
00:12:58,571 --> 00:13:01,032
...مرحباً, أتعلمين, أنا

237
00:13:01,241 --> 00:13:05,620
ينبغي عليّ حقاً أن أعود إلى خطيبتي
...أتعلمين, كنا

238
00:13:05,787 --> 00:13:08,706
كنا قد خضنا شجاراً...
...عنيفاً بالأمس, و

239
00:13:10,166 --> 00:13:14,170
في الواقع, تريد أن تعرف
رمزي السري

240
00:13:14,921 --> 00:13:17,841
لا أعلم, لا أستطيع إخبارها

241
00:13:20,468 --> 00:13:24,430
الأمر الغريب هو أنني
أود حقاً أن أبوح به لشخص ما

242
00:13:24,597 --> 00:13:27,267
لأنه يقتلني في داخلي

243
00:13:34,607 --> 00:13:36,985
أتريدين معرفته؟

244
00:13:39,529 --> 00:13:41,489
"إنه "باسكو

245
00:13:41,656 --> 00:13:43,491
كما تعلمين, شراب الشوكولاتة

246
00:13:43,658 --> 00:13:47,662
،أحب ذلك الشيء, أسكبه في الحليب
إنه مشروبي المفضل

247
00:13:50,164 --> 00:13:52,000
!عجباً, يا له من ارتياح

248
00:13:53,209 --> 00:13:58,131
"باسكو", "باسكو"

249
00:13:59,132 --> 00:14:00,508
"باسكو" -
أمي؟ -

250
00:14:00,717 --> 00:14:03,803
إهدئي, إهدئي, إنه سر -
!"باسكو"! "باسكو" -

251
00:14:03,970 --> 00:14:08,558
اخرسي, إنه سر -
أمي, ما الذي تحاولين قوله؟ -

252
00:14:08,766 --> 00:14:10,977
"باسكو"

253
00:14:16,274 --> 00:14:18,151
لقد ماتت

254
00:14:21,154 --> 00:14:23,489
باسكو"؟"

255
00:14:28,119 --> 00:14:29,746
...ما كان ليحدث هذا الأمر برمّته

256
00:14:29,912 --> 00:14:33,082
إن لم تتركني في المطعم... -
لم أتركك -

257
00:14:33,249 --> 00:14:37,211
لماذا لم تشركني في عذرك؟ -
لماذا لم تختلق عذرك الخاص؟ -

258
00:14:37,378 --> 00:14:39,130
لقد تجمدت

259
00:14:39,297 --> 00:14:41,090
أعتقد أنني بدأت أخسر مهارة الكذب -
بربك -

260
00:14:41,257 --> 00:14:43,635
لربما أنت في حالة ركود فحسب -
لا, لا -

261
00:14:43,801 --> 00:14:46,929
،لقد وصلت إلى الأسفل
ولم يكن هناك شيء

262
00:14:47,847 --> 00:14:50,058
والآن (بيترمان) يريد منّي
الذهاب إلى الجنازة

263
00:14:50,266 --> 00:14:52,894
بربّك, أخبرني رمزك وحسب, ما هو؟

264
00:14:53,394 --> 00:14:55,813
لن أخبرك برمزي

265
00:14:56,689 --> 00:14:59,609
أراهن أن بإمكاني تخمينه -
نعم, صحيح -

266
00:15:00,151 --> 00:15:05,448
حسناً, نعم, فلنرى

267
00:15:05,615 --> 00:15:09,410
،حسناً, يمكننا إستبعاد أعياد الميلاد فوراً
هذا من الواضح جداً

268
00:15:09,619 --> 00:15:11,913
،وما من أرقام لك
أنت رجل حروف

269
00:15:12,205 --> 00:15:13,915
حسناً, فلنذهب إلى الأعمق

270
00:15:14,540 --> 00:15:16,751
أيّ نوع من الرجال أنت؟

271
00:15:16,918 --> 00:15:19,295
حسناً, أنت أحمق, ضعيف الشخصية

272
00:15:19,962 --> 00:15:22,215
رجل إغراءات

273
00:15:22,715 --> 00:15:24,050
ولكن ما الذي يغريك؟

274
00:15:25,551 --> 00:15:27,804
...أنت رفيق سمين

275
00:15:27,970 --> 00:15:30,306
طويل بعض الشيء...
في منطقة الخصر

276
00:15:31,015 --> 00:15:32,934
إذاً, ما هي متعتك؟

277
00:15:33,935 --> 00:15:36,604
هل هي الوجبات الخفيفة المالحة
التي تشتهيها؟

278
00:15:36,771 --> 00:15:38,815
لا, لا, لا

279
00:15:38,981 --> 00:15:41,526
متعتك ناعمة على اللسان

280
00:15:42,944 --> 00:15:45,446
أنا راحل من هنا -
...قد تتوه -

281
00:15:45,613 --> 00:15:48,866
...لكنك دائماً تعود لسيّد المظلم...

282
00:15:49,033 --> 00:15:51,244
حبوب شراب الكاكاو

283
00:15:51,411 --> 00:15:54,330
أنا منصرف -
وشراب الرحيق الأكثر نقاوة والوحيد -

284
00:15:54,497 --> 00:15:55,915
الذي يرضيك... -
عليّ الذهاب -

285
00:15:56,082 --> 00:15:58,251
ولو أمكنك, لكنت قد تلتهمه
بواسطة الغالون

286
00:15:58,418 --> 00:16:02,630
"أوفولتين", "هيرشيز", "نستليز كويك" -
!أصمت! أصمت -

287
00:16:04,048 --> 00:16:05,925
ما كان ذلك؟ -
ماذا؟ -

288
00:16:06,092 --> 00:16:08,803
،لقد تفقدتي ساعتك للتو
أتنوين المغادرة؟

289
00:16:09,303 --> 00:16:11,472
لديّ موعد

290
00:16:11,639 --> 00:16:14,600
(سيّد (بيترمان -
(إلين) -

291
00:16:14,767 --> 00:16:16,310
(جورج)

292
00:16:16,519 --> 00:16:19,272
"عندما قالت أمي "باسكو

293
00:16:19,438 --> 00:16:21,440
لا بد وأنها كانت توصّل شيئاً

294
00:16:21,607 --> 00:16:23,484
وصيّتها, أمنية الموت, لربما

295
00:16:23,693 --> 00:16:25,403
الأمهات يتفوّهن بأشياء

296
00:16:25,570 --> 00:16:29,282
أمي تثرثر بلا توقف كشخص مجنون

297
00:16:29,448 --> 00:16:30,783
(سيّد (بيترمان

298
00:16:30,950 --> 00:16:33,619
...لك خالص تعاطفي

299
00:16:34,495 --> 00:16:36,706
لسوء الحظ, عليّ الرحيل...

300
00:16:37,123 --> 00:16:40,501
سترحلين؟ -
نعم, في الحقيقة كلانا علينا الرحيل -

301
00:16:41,127 --> 00:16:43,171
لديّ إلتزام شخصي

302
00:16:43,337 --> 00:16:47,091
...في الواقع, شخصي... أعني, كلانا -
ما هو؟ -

303
00:16:47,258 --> 00:16:50,720
سألقي خطبة
في مؤتمر حقوق المرأة

304
00:16:52,305 --> 00:16:56,767
نعم, وأنا سألقي خطبة في مؤتمر الرجال

305
00:16:56,934 --> 00:16:59,061
لا أصدق ذلك ولو لوهلة

306
00:16:59,979 --> 00:17:02,523
(مرورك لبادرة طيبة منك يا (إلين -
من دواعي سروري -

307
00:17:02,690 --> 00:17:07,904
(لحسن الحظ, لا زال لديّ (جورج
ليساعدني في تخطي هذا الأمر

308
00:17:08,779 --> 00:17:13,326
أتعلم يا (جورج), لمّا كنتُ فتىً
"في "كوستاريكا

309
00:17:13,492 --> 00:17:16,787
سمعت إشاعة تقول
بأن أمي كان لديها خليل

310
00:17:16,954 --> 00:17:20,374
"لربما إسم ذلك الرجل كان "باسكو

311
00:17:22,335 --> 00:17:24,337
أتريد أن ترافقني إلى محطة الإطفاء؟

312
00:17:24,503 --> 00:17:27,423
محطة الإطفاء -
نعم, لقد أعددت خريطة لاختصاراتي -

313
00:17:27,590 --> 00:17:29,175
سأبهرهم

314
00:17:29,342 --> 00:17:31,010
(لا, عليّ الذهاب إلى مخزن (ليبن لاري

315
00:17:31,177 --> 00:17:33,304
إذاً لقد أعادك؟ -
نعم, لقد حلّينا الخلاف -

316
00:17:33,471 --> 00:17:34,847
صُفح عن كل شيء -
...أتعلم -

317
00:17:35,014 --> 00:17:37,475
الأمر المهم هو أنك تعلمت درساً...

318
00:17:37,642 --> 00:17:39,810
لا, لم أتعلّم

319
00:17:41,520 --> 00:17:44,523
،(حسناً يا سيّد (كرايمر
قائمة إختصاراتك مبهرة للغاية

320
00:17:44,690 --> 00:17:46,317
"نعم, وهذه فقط لمنطقة "أبر ويست سايد

321
00:17:46,525 --> 00:17:48,194
"إنتظر حتى أصل إلى الـ"فيلاج

322
00:17:48,361 --> 00:17:50,821
حينها سترى العرض الساحر

323
00:17:51,030 --> 00:17:53,741
،سيّد (كرايمر), كل أسبوع تقريباً
...بعض الأشخاص المتهورين أمثالك

324
00:17:53,949 --> 00:17:56,827
يأتون إلى هنا...
...ويتحدثون عن طُرق أسرع

325
00:17:57,036 --> 00:17:59,121
وعن ألوان أكثر أناقة لشاحنة الإطفاء... -
...في الحقيقة, أنا -

326
00:17:59,288 --> 00:18:03,459
والحقيقة هي أننا نرى أن الأمور
على ما يرام بما هي عليه

327
00:18:05,002 --> 00:18:08,005
،على أيّة حال, شكراً على إعادتي
وآسف بشأن سوء الفهم

328
00:18:08,172 --> 00:18:10,049
عفا الله عمّا سلف

329
00:18:10,216 --> 00:18:13,427
هيا, لم تسنح لي الفرصة أبداً
لكي أريك أرجاء المخزن

330
00:18:13,636 --> 00:18:15,096
بالطبع

331
00:18:16,138 --> 00:18:18,224
مجدداً

332
00:18:21,894 --> 00:18:23,896
سآتي حالاً

333
00:18:29,610 --> 00:18:31,570
<i>"إنتباه, فرقة المطافئ "390
...حريق هيكلي</i>

334
00:18:31,737 --> 00:18:34,240
<i>(في متجر أجهزة (ليبن لاري...</i>

335
00:18:34,740 --> 00:18:37,618
مخزن (ليبن لاري)؟ ذلك في الجزء الأعلى
"من المدينة, عليك سلك طريق "أمستردام

336
00:18:37,785 --> 00:18:41,497
<i>(إبقَ بعيداً عن هذا يا (كرايمر -
حسناً يا رجال, فلنتحرك -</i>

337
00:18:46,794 --> 00:18:48,295
<i>إسحبوا تلك الأبواب</i>

338
00:18:49,338 --> 00:18:51,257
<i>تحركوا, تحركوا</i>

339
00:18:58,848 --> 00:19:00,891
هل أنت بخير يا راعي البقر؟

340
00:19:01,475 --> 00:19:06,647
أين هو مكانك؟ -
أنا أقود الجزء الخلفي من الشاحنة -

341
00:19:09,608 --> 00:19:11,861
رفقاً بنفسك يا صاح

342
00:19:12,027 --> 00:19:14,822
<i>حسناً يا "48", لننطلق</i>

343
00:19:19,285 --> 00:19:21,287
،آسف بخصوص ليلة أول أمس
لكن أمي إتصلت

344
00:19:21,454 --> 00:19:23,914
،لم تستطع إيجاد دوائها
..."إضطررت للذهاب إلى "بروكلين

345
00:19:24,081 --> 00:19:26,292
لأساعدها في إيجاد الدواء...
ولقد كان

346
00:19:26,458 --> 00:19:29,503
في خزانة الأدوية...
أتصدقين هذا؟

347
00:19:29,670 --> 00:19:32,464
الجزء الأسوأ يكمن من محطة
قطار الأنفاق إلى المنزل

348
00:19:32,631 --> 00:19:34,008
ما من وسائل نقل

349
00:19:34,216 --> 00:19:35,968
<i>ما الذي دهاني؟</i>

350
00:19:36,135 --> 00:19:40,973
<i>،أنا في موعد مع هذا الرجل
لأنه لم يذكرني؟</i>

351
00:19:41,140 --> 00:19:42,725
<i>إنه مختل العقل, إستمعوا إليه</i>

352
00:19:42,892 --> 00:19:46,312
بمقدوري أخذ سيارة أجرة, لكن إن رأتني
...:أمي بها, ستصرخ عليّ قائلة

353
00:19:46,478 --> 00:19:49,523
،(لماذا تأخذ سيارة أجرة يا (فريدي"
"إنها باهظة الثمن للغاية

354
00:19:49,815 --> 00:19:51,150
إنها فاقدة لصوابها

355
00:19:51,317 --> 00:19:53,944
في النهاية, ستلتقين بها

356
00:19:54,653 --> 00:19:56,530
"باسكو"

357
00:19:58,490 --> 00:20:02,453
"باسكو", "باسكو"

358
00:20:02,828 --> 00:20:06,582
،هنالك حريق كبير في الشارع
المبنى برمّته يتصاعد به اللهب

359
00:20:10,294 --> 00:20:13,047
(جورج)

360
00:20:15,841 --> 00:20:17,760
"سننعطف يساراً على "برودواي

361
00:20:17,927 --> 00:20:21,180
<i>لا, أنصح ضد ذلك</i>

362
00:20:21,347 --> 00:20:23,390
من المتحدث؟ -
(أنا (كرايمر -

363
00:20:24,433 --> 00:20:26,435
كرايمر)؟)

364
00:20:27,019 --> 00:20:28,687
ما الذي تفعله في الخلف؟

365
00:20:28,854 --> 00:20:31,982
،ديسوتا) سقط)
لكن (كوزمو) متدبّر لأمور الجزء الخلفي

366
00:20:35,569 --> 00:20:38,489
كيف بدأ الحريق؟ -
لا أعلم -

367
00:20:39,198 --> 00:20:42,743
أين هي دائرة المطافئ بحق الجحيم؟
سأخسر المخزن برمّته

368
00:20:44,203 --> 00:20:45,871
(أخرج من هناك يا (كرايمر

369
00:20:46,038 --> 00:20:48,040
أنت لست مدرَّب
على تشغيل هذه المعدات

370
00:20:48,207 --> 00:20:50,000
!"(مرحباً يا (كرايمر" -
!مرحباً -

371
00:20:50,167 --> 00:20:52,044
!(إنتبه يا (كرايمر

372
00:20:52,211 --> 00:20:54,797
،جرّب الفاحص
أنظر ما إذا كان بإمكانك إلتقاط شيء

373
00:20:57,883 --> 00:21:00,219
<i>ماذا تفعل يا (كرايمر)؟
أنت خارج عن مسار الشاحنات</i>

374
00:21:00,386 --> 00:21:03,430
"لا تقلق, بإمكاني معالجة ذلك" -
كرايمر)؟) -

375
00:21:06,975 --> 00:21:08,811
<i>أنت تفقد السيطرة</i>

376
00:21:08,977 --> 00:21:12,106
<i>!لليمين بكل قوة! لليمين بكل قوة</i>

377
00:21:12,648 --> 00:21:14,900
<i>لن نصل في الوقت المناسب</i>

378
00:21:18,362 --> 00:21:19,988
هذا مؤسف

379
00:21:20,197 --> 00:21:22,574
هذا الحريق سيأكل المبنى برمّته

380
00:21:23,242 --> 00:21:25,786
أنظر يا (جورج), هنالك رجل في الداخل

381
00:21:25,953 --> 00:21:27,413
أخرج, أنت في خطر

382
00:21:27,579 --> 00:21:30,874
أكمام قميصي, إنها عالقة في الجهاز
لقد أكلَت بطاقتي

383
00:21:31,041 --> 00:21:32,668
أعطني بطاقة الصرّاف الآلي
(خاصتك يا (جورج

384
00:21:32,835 --> 00:21:34,670
لا أملك بطاقة الصرّاف الآلي خاصتي

385
00:21:34,837 --> 00:21:37,214
(من الواضح أنك تكذب يا (جورج
أيّ شخص بإمكانه ملاحظة ذلك

386
00:21:43,262 --> 00:21:44,763
إنه عالق

387
00:21:44,930 --> 00:21:47,474
سأمررها من تحت الباب

388
00:21:49,309 --> 00:21:51,395
والآن أخبرني برمزك -
ماذا؟ لماذا؟ -

389
00:21:51,562 --> 00:21:53,439
لن تُفتح الآلة بدون الرمز

390
00:21:53,647 --> 00:21:55,274
جورج), أخبره برمزك) -
...لكنني -

391
00:21:55,441 --> 00:21:58,068
،جورج) ما من وقت)
أخبره برمزك

392
00:21:58,235 --> 00:21:59,820
<i>أُنطق برمزك يا رجل</i>

393
00:22:00,028 --> 00:22:02,489
!الرمز! الرمز

394
00:22:11,167 --> 00:22:13,127
{\pos(192,184)}مرحباً

395
00:22:15,212 --> 00:22:17,840
{\pos(192,200)}(إليك مالك يا (جورج -
شكراً -

396
00:22:18,007 --> 00:22:19,467
{\pos(192,200)}وإليك بطاقتك

397
00:22:22,303 --> 00:22:24,555
{\pos(192,190)}أيريد أحدكم "باسكو"؟

398
00:22:26,015 --> 00:22:28,184
{\pos(192,170)}ربّـاه

399
00:22:28,350 --> 00:22:30,144
<i>{\pos(192,220)}أنظر لهذا -
ماذا؟ -</i>

400
00:22:30,311 --> 00:22:32,521
{\pos(192,220)}إنه العدد الجديد
من فهرس (جي.بيترمان), أنظر

401
00:22:34,106 --> 00:22:35,649
{\pos(192,177)}...وغد المحفظة"

402
00:22:35,816 --> 00:22:39,403
{\pos(192,177)}،إنه المكان حيث إحتفظ ببطاقته...
سرّه الصغير الدنيء

403
00:22:39,570 --> 00:22:42,698
{\pos(192,160)}...قصير, مخادع, أصلع

404
00:22:42,865 --> 00:22:45,451
{\pos(192,150)}...إسمه (كوستانزا...

405
00:22:45,618 --> 00:22:47,953
{\pos(192,140)}"ولقد قتل أمي...

406
00:22:41,655 --> 00:22:47,953
{\a4}{\fad(500,500)}{\a4} <font color=#FF0000e27>bader </font><font color=#FFFFFFe27>: ترجمة</font>
Re-Synced By: MEE2day

