1
-1:59:40,510 --> 00:00:04,520
@ Viki التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع
2
00:00:06,500 --> 00:00:08,520
قصر تشانغ دوك
3
00:00:43,900 --> 00:00:48,350
سموكِ ، أرجوكِ أحمي هذا الطفل
4
00:00:48,350 --> 00:00:55,680
من المؤكد بأن الطفل الذي في بطنكِ ؛
في المستقبل القريب
5
00:01:12,920 --> 00:01:14,940
الحلقـــ ~ 3 ~ ــة
6
00:01:23,130 --> 00:01:26,230
- ما الأمر ؟
- ما هذا ؟
7
00:01:26,230 --> 00:01:28,460
هناك . . .
8
00:02:04,240 --> 00:02:08,690
مونغ يونغ حادثة غارة الفضة ( الغارة التي شنها 7 أبناء غير شرعيين على الفضة في الطريق الى العاصمة )
9
00:02:10,650 --> 00:02:12,990
السنة الخامسة من حكم غوانغ هاي ، 1613
10
00:02:14,680 --> 00:02:17,470
الجمعية العامة لـ داي بو ريوم
( القمر المكتمل الأول من السنة الجديدة )
11
00:02:22,390 --> 00:02:25,170
- جلالتك
- جلالتك
12
00:02:42,800 --> 00:02:44,580
قاعة حفلات القصر
13
00:02:45,170 --> 00:02:48,330
- ضعي الطبق هناك
- بحذر !
14
00:02:48,330 --> 00:02:51,200
السيدة كيم جاي سي
أوقفوا كل شيء
15
00:02:51,200 --> 00:02:55,170
أوه سونغ ( لي هانغ بوك )
جلالته لابد أن يكون منزعجاً للغاية ، لأننا حتى رفضنا أن نأتي الى وليمة
16
00:02:55,170 --> 00:02:58,230
أوه لي ( لي وون ايك )
ماذا يمكننا أن نفعل ؟
17
00:02:58,230 --> 00:03:02,190
جلالته يجب أن يتعلم ليتفاعل مع
الضباط الملكييين ، حتى مثل هذا
18
00:03:02,190 --> 00:03:04,050
هان أوم ، ( لي دوك هيونغ )
19
00:03:04,050 --> 00:03:07,870
جلالتهُ يدخل
20
00:03:22,160 --> 00:03:24,520
إذن كلكم هنا
21
00:03:24,520 --> 00:03:33,160
على الرغم من أنكم قد رفضتم إن تحضروا مأدبتي ،
فلديكم الطاقة لمناقشة ذلك
22
00:03:40,080 --> 00:03:41,620
لذلك ،
23
00:03:41,620 --> 00:03:44,120
كلكم أتفقتم على عدم الحضور؟
24
00:03:44,120 --> 00:03:47,530
هذه المرة ، حتى أنت ! لتذهب ضدي لتنقل العاصمة الى جيو ها ؟
25
00:03:47,530 --> 00:03:52,880
جلالتك ، أنا لن أكون متهوراً بمعارضتي
26
00:03:56,460 --> 00:03:59,030
نور ها تشي ( زعيم جماعة جورشن . الإمبراطور الأول من سلالة تشينغ )
الجورشن يجري نشاطهم جداً في الشمال
27
00:03:59,050 --> 00:04:03,250
لهذا السبب فأنني أرغب بأن أنقل العاصمة من هان يانغ ( سيول الآن ) لـ جيو ها (الآن هي باجو في مقاطعة جيونغ جي )
28
00:04:03,250 --> 00:04:06,850
فقط في حالة حرب محتملة...
29
00:04:06,850 --> 00:04:08,640
فهمت ، جلالتك
30
00:04:08,640 --> 00:04:10,450
هذا قد يحدث في المستقبل
31
00:04:10,450 --> 00:04:14,060
ومع ذلك ، فإنه سيكلف مبلغاً ضخماً من المال
لنقل العاصمة
32
00:04:14,060 --> 00:04:18,750
أنهُ سيصبح عبء ثقيل
مقلق لمواطنينا بالفعل
33
00:04:19,550 --> 00:04:24,950
كيم ان كونغ (الزعيم ، الجناح الشمالي الكبير )
أنهُ سيكون صعب للغاية بالنسبة لحياة مواطنينا ؟!
إي تجديف !
34
00:04:24,950 --> 00:04:27,970
جلالته سن قانون داي دونغ لجمع الحبوب والضرائب بدلاً من الأطعمة للتخصصات الإقليمية
35
00:04:27,970 --> 00:04:30,410
حياة المواطنين أستقرت الان !
36
00:04:30,410 --> 00:04:34,720
هذه الحقيقة هي معروفة من قبل كل الرعية
37
00:04:35,600 --> 00:04:37,690
أنت محق في الواقع
38
00:04:37,690 --> 00:04:43,210
هذه هي رحمة من جلالته . ولكن ذلك القانون فقط يتم تطبيقه في مقاطعة كيونغ جي
39
00:04:43,210 --> 00:04:46,440
كبار رجال الدولة أقترحوا ، بدلاً من إنفاق المال على نقل العاصمة ،
40
00:04:46,440 --> 00:04:49,640
نستخدم المال لتوسيع تطبيق قانون داي دونغ
41
00:04:49,640 --> 00:04:53,340
سيستفيد منه العديد من الرعية
42
00:04:53,340 --> 00:04:56,770
لي يي تشيوم
هل تقول أنها من أجل رفاهية الرعية ؟
43
00:04:58,740 --> 00:05:02,820
لنتظاهر بأن هذه هي الطريقة التي تشعران بها
44
00:05:03,760 --> 00:05:07,340
سيو ان (الأمير غوانغ هاي المعارض لصاحب الجلالة )
ولكن الغربيين يجلسون هناك. . . .
45
00:05:07,340 --> 00:05:09,840
أبداً !
46
00:05:09,840 --> 00:05:13,500
أنهم فقط يعارضون الملك
47
00:05:13,500 --> 00:05:18,610
لأنهُ لم يكن الملك
الذي أختاروه للعرش
48
00:05:18,610 --> 00:05:22,510
كيف يمكنك ذكر فصائلنا السياسية ، بينما
نعالج القضايا الحكومية ؟
49
00:05:22,510 --> 00:05:25,580
راقب كلماتك ، يا وزير قسم الموظفين !
50
00:05:25,580 --> 00:05:28,190
أنهُ لشيء رائع ، أيها المفتش العام !
51
00:05:28,190 --> 00:05:29,890
المفتش العام العظيم !
[ الرتبة الجديدة 2 ]
52
00:05:29,890 --> 00:05:34,860
من قبل شهر ، أنا المفتش العام العظيم ، يا سيدي !
53
00:05:40,480 --> 00:05:44,320
يا سادة أوه سيونغ وأوه ري ،
أرجوكما عودا لرشدكما أيضاً
54
00:05:44,320 --> 00:05:48,150
أنهم يتفقون مع التأكيد و الألتزام بقانون داي دونغ ؟
55
00:05:48,150 --> 00:05:53,210
أنهم خدعوكم لسحب هان أوم و أنتما الأثنين لفصائلهم السياسية
56
00:05:53,210 --> 00:05:54,690
لديهم دوافع خفية
57
00:05:54,690 --> 00:06:00,170
أنت لن تتوقف ! كيف يمكننا أن نناقش ونتفق مع أي شيء من هذا القبيل ؟
58
00:06:00,170 --> 00:06:03,740
سيدي ، كل شيء لا طائل منه !
59
00:06:10,420 --> 00:06:15,720
حقاً ، أنت لن تذهب لتقول بأنك لا تعرف ذلك ، أليس كذلك ؟
60
00:06:18,660 --> 00:06:23,860
الغربيون لن يعترفوا بي ، حتى في زمن الملك الراحل
61
00:06:23,860 --> 00:06:27,950
أما لأجل من يعتبر على جانب الملك ، فقط أقل من حفنة من الشماليين
62
00:06:27,950 --> 00:06:32,290
ليس هناك شيء واحد الذي يبدو بأنهُ يسير في طريقة أريدها
63
00:06:32,290 --> 00:06:40,780
حتى مع ذلك ، يا صاحب الجلالة ، فيجب عليك مناقشة التنظم جنباً الى جنب مع كبار رجال الدولة حتى النهاية
64
00:06:42,160 --> 00:06:45,270
هذه ، يا صاحب الجلالة ، هي السياسة
65
00:06:45,270 --> 00:06:48,790
أنا فعلت ذلك ، لهذه السنوات الخمس الماضية
66
00:06:51,340 --> 00:06:54,660
ومع ذلك ، ماذا قد تحسن ؟
67
00:06:56,190 --> 00:07:00,170
إذا شخصٌ آخر غيري قد كان الملك...
68
00:07:02,080 --> 00:07:05,390
- إلن يكون مختلفاً ؟
- جلالتك !
69
00:07:06,500 --> 00:07:09,970
ليس بعد ، لا يمكنني التنازل عن نقل العاصمة الى جيو ها
70
00:07:09,970 --> 00:07:11,940
ولكن...
71
00:07:13,530 --> 00:07:17,750
أن هذه المرة بقدر ما تتفق معهم...
72
00:07:23,160 --> 00:07:29,420
أشعر كما لو أنني أصبحت أكثر وأكثر بجزيرة معزولة
73
00:07:55,280 --> 00:07:58,030
الأميرة جيونغ ميونغ (ا أبنة الملك سيون جو والملكة ان موك )
74
00:07:58,030 --> 00:08:00,630
أنت هناك ، تنحى جانباً ! قلت أفسح الطريق !
75
00:08:00,630 --> 00:08:04,360
أنا سأجن. لم كل الناس من العاصمة يأتي زحفاً للخارج ؟
76
00:08:04,360 --> 00:08:07,030
لا بد بأنهُ قد وصل بالفعل . في مكانٍ ما بالقرب من هنا...
77
00:08:07,030 --> 00:08:09,810
يا إلهي . سيدي الصغير !
78
00:08:31,930 --> 00:08:35,370
يا إلهي . سيدي الصغير جو وون !
79
00:08:36,110 --> 00:08:37,480
أنت هنا ؟
80
00:08:37,480 --> 00:08:41,730
سيدي الصغير . كيف يمكنك الجلوس على هذه الأرض الجرداء ؟
أرجوك سامحني
81
00:08:41,730 --> 00:08:44,580
كل الطرق كانت مزدحمة تماماً
82
00:08:44,580 --> 00:08:47,190
لا داعي للقلق
83
00:08:47,190 --> 00:08:49,240
فهذا خطأي لبدأ الرحلة على الطريق في يومٍ كهذا
84
00:08:49,240 --> 00:08:54,840
لا يهم كم كنت تحب الدراسة ، فلقد قضيت عدة أشهر في معبد الجبل...
85
00:08:54,840 --> 00:08:57,180
أنت لا تعرف اليوم كان مهرجان القمر المكتمل ، إليس كذلك ؟
86
00:08:57,180 --> 00:08:59,850
هونغ جو وون
87
00:08:59,850 --> 00:09:02,070
أبي هو بخير ، صحيح ؟
88
00:09:02,070 --> 00:09:05,710
بالطبع. دعنا نذهب بسرعة
89
00:09:15,080 --> 00:09:17,580
مجدداً...
90
00:09:32,230 --> 00:09:36,210
سيكون من الممتع الخروج من القصر في يوم كهذا
91
00:09:36,210 --> 00:09:40,800
سمعت بأن الناس يطيرون الطائرات الورقية ، و يمشون على الجسر
92
00:09:42,520 --> 00:09:47,310
اليوم أيضاً ، أنا سأسمع فقط الموسيقى الكلاسيكية
93
00:09:47,310 --> 00:09:49,200
" وقتٌ طويل لم أرك "
94
00:09:49,200 --> 00:09:51,630
" نعم "
95
00:09:53,770 --> 00:09:56,590
سأقضي هذا على الأرجح هكذا
96
00:10:05,680 --> 00:10:09,870
ما هذا ؟ أنه ينظر في الكتاب بينما يمتطي الحصان ؟
97
00:10:17,640 --> 00:10:19,870
أيتها الأميرة !
98
00:10:24,980 --> 00:10:28,330
آسفة . كنت سأذهب قريباً ولكن...
99
00:10:31,680 --> 00:10:34,700
سموكِ ، أ أنتِ بخـ... بخـ...
100
00:10:34,700 --> 00:10:36,640
سيدتي !
101
00:10:36,640 --> 00:10:40,370
سيدة البلاط تشوي. سيدة البلاط تشوي ، ما الخطب ؟
102
00:10:40,370 --> 00:10:42,020
سموكِ ، سموكِ
103
00:10:42,020 --> 00:10:45,180
هل أنتِ على ما يرام ، سيدة البلاط تشوي ؟ هل أنتِ هناك تماماً ؟
104
00:10:45,180 --> 00:10:49,390
سموكِ هو أمرأة . أنا أقول أنتِ أميرة !
105
00:10:49,390 --> 00:10:53,020
ولكن الآن يمكنكِ تسلق الشجرة أيضاً ، مثل القرد ؟
106
00:10:53,020 --> 00:10:55,290
أخبرتكِ بأنني لم أصب بأذى
107
00:10:55,290 --> 00:10:59,160
لقد كان شهر واحد فقط منذ أن حاولتِ المشي على الجليد في بو يونغ جي . ( البركة في القصر)
108
00:10:59,160 --> 00:11:02,350
قبل ثلاثة أيام ، نحن حتى سرقنا مهراً من الحصان الملكي المستقر وركبتِ على ذلك
109
00:11:02,350 --> 00:11:06,970
نعم ، أنتِ محقة . فأنا فعلتُ سوءً مجدداً
110
00:11:06,970 --> 00:11:11,200
حقاً . على هذا المعدل الآن ، أنا لا أعتقد أنني سأكون قادرة على الموت (من الخسارة) بوجهي
111
00:11:13,970 --> 00:11:19,780
صحيح ؟ كنت متفاجئة حقاً سابقاً أيضاً ، يا سيدة البلاط تشوي
112
00:11:20,290 --> 00:11:23,720
أنهُ لا شيء إذا قارنته كم كنتُ متفاجئة
113
00:11:23,720 --> 00:11:28,610
حتى إذا كنتِ هكذا ، أنتِ تماماً ،
تماماً سوف لن تقدري على الابتعاد مع اليوم !
114
00:11:29,260 --> 00:11:32,510
سنكون متأخرين على المأدبة . لنسرع
115
00:11:32,510 --> 00:11:35,840
- أخبرتكِ ليس هناك فائدة حتى لو كنتِ هكذا
- سيدة البلاط تشوي !
116
00:11:38,640 --> 00:11:41,260
إلا تظنين أنه سيكون من الجيد لكلينا أن نبقي هذا كـ سر ؟
117
00:11:41,260 --> 00:11:44,280
نعم ، نعم ، نعم ، سموكِ
118
00:11:47,570 --> 00:11:50,420
- أختي الكبيرة
- الأمير الكبير يونغ تشانغ !
119
00:11:53,640 --> 00:11:56,370
أنظري . ساعدتني سيدات البلاط في أرتداء هذا
120
00:11:56,370 --> 00:12:01,030
زيك البلاطي الجديد يبدو جيداً عليك. تبدو فخماً
121
00:12:01,970 --> 00:12:06,990
ولكن للأسف سيكون عليه أن يحفظه حتى المرة القادمة
122
00:12:06,990 --> 00:12:09,850
المعذرة ؟ لماذا ، يا أمي الملكة ؟
123
00:12:09,850 --> 00:12:13,890
تم إلغاء مأدبة اليوم
[ الملكة الأرملة ان موك : الملكة الثانية لـ سيون جو]
124
00:12:13,890 --> 00:12:16,400
كانت أول مأدبة للقمر المكتمل ؟
125
00:12:17,890 --> 00:12:22,430
ونتيجة لذلك، جلالته طلب منا أن نبلغ عن أسفه
126
00:12:22,430 --> 00:12:29,390
لا ، كما لو كانت تلك مأدبة عادية . أرجوكِ أن تنقلي الى جلالته بأن لا يقلق
127
00:12:29,390 --> 00:12:32,680
شكراً على تفهمكِ ، أيتها الملكة الارملة
128
00:12:32,680 --> 00:12:34,360
أذن...
129
00:12:40,720 --> 00:12:47,700
فتاة خائنة . كيف يمكن لسيدة البلاط التي خدمة الملك الراحل أن تتبع الملك المتوج حالياً مجدداً ؟
130
00:12:47,700 --> 00:12:50,050
ما تزالين تقولين ذلك حتى بعد مرور خمس سنوات ؟
131
00:12:50,050 --> 00:12:53,010
ومع ذلك، سموكِ ، كلما أفكر في ذلك...
132
00:12:53,010 --> 00:12:58,560
هذا صحيح. كلما أفكر في ذلك، كان لدينا يوماً مثير للدهشة
133
00:12:58,560 --> 00:13:05,150
توفي الأمير ايم هاي لأسباب غير معروفة ، وحكم على الأمير جين ريونغ بشرب السم
134
00:13:05,150 --> 00:13:11,760
من سيكون التالي ؟ متى سيقتحمون مقر إقامة الأمير الكبير ؟
135
00:13:11,760 --> 00:13:15,040
سموكِ
136
00:13:15,040 --> 00:13:19,860
لذلك ، الآن، فإنه ليس وقتاً طويل لمجرد التفكير
137
00:13:22,470 --> 00:13:26,180
هل تلقيتِ رداً على الرسالة التي أرسلتها؟
138
00:13:26,180 --> 00:13:30,870
ما هي الفائدة من الخوض بمشكلة لإعداد الطاولة ؟ أنهُ يحصل على الركل و الركل
139
00:13:30,870 --> 00:13:33,820
بدت السنوات الخمس الماضية تماماً مثل هذه
140
00:13:36,660 --> 00:13:39,830
في النهاية ، فإن المعركة السياسية هي لعبة أرقام
141
00:13:39,830 --> 00:13:45,510
إذا لم نقضي على الغربيين ، فلن نكون قادرين على الحصول على أي شيء لفعله
142
00:13:45,510 --> 00:13:48,970
يبدو أنهم قد بدأوا العمل للملكة الارملة ايضاً
143
00:13:48,970 --> 00:13:50,720
ها
144
00:13:50,720 --> 00:13:53,000
يونغ تشانغ هو بعمر الـ 8 سنوات
145
00:13:53,000 --> 00:13:59,250
بما انهُ يستطيع التصرف كملك غربي ، فإنها على الأرجح لن يجلس بالأسفل
146
00:13:59,250 --> 00:14:02,900
هل عرفت بشأن ما أبلغتك به ؟
147
00:14:06,390 --> 00:14:10,600
كما قلت ، حدث شيء ممتعة جداً في مونج يونغ
148
00:14:10,600 --> 00:14:16,540
سرقت تجار الفضة معاملات الفضة ولكن ، أيضاً ، كانت سرقة بسيطة
149
00:14:16,540 --> 00:14:21,700
ومع ذلك، هؤلاء اللصوص غير عاديين جداً
150
00:14:21,700 --> 00:14:25,120
إذا وضعنا ذلك معاً جيداً ، فأنه سيكون الى حد بعيد من مكان الحادث
151
00:14:25,120 --> 00:14:30,300
فمن الممكن أن يقوم جلالته بعدم اتخاذ الإجراءات بسهولة
152
00:14:30,300 --> 00:14:33,510
فهو يتعافى من الجرح بعد أن قتل الأمير ايم هاي
153
00:14:33,510 --> 00:14:39,780
لا . لا يزال ، في النهاية ، فانه سينتهي بعد القيام بذلك
154
00:14:41,360 --> 00:14:48,570
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ Viki
155
00:14:50,180 --> 00:14:53,500
لكسب هذا المنصب ،
156
00:14:53,500 --> 00:14:56,530
أنتظرت لستة عشر سنة
157
00:14:59,940 --> 00:15:02,070
بيدي...
158
00:15:03,580 --> 00:15:06,740
أنا حتى أخذت الحياة من لحمي و دمي
159
00:15:08,000 --> 00:15:13,860
أعتقدت بأنهُ كان بالفعل تماماً كثمن باهظ لدفعه. ولكن...
160
00:15:14,970 --> 00:15:18,850
هل تقولين بأنني لا أستطيع حتى أن أقوم بهذا بالقدر ؟
161
00:15:18,850 --> 00:15:23,340
عندما هذا هو مجرد البداية لي
162
00:15:26,550 --> 00:15:28,720
أنتِ قلتِ
163
00:15:28,720 --> 00:15:32,900
سيأتي لأعرف أكثر عن ما هو العرش مما فعلت في الماضي
164
00:15:33,750 --> 00:15:35,360
هذا صحيح
165
00:15:36,160 --> 00:15:39,450
ماذا برأيكِ لا يزال متبقي لي؟
166
00:15:40,510 --> 00:15:42,650
هذه المرة أيضاً...
167
00:15:43,410 --> 00:15:46,780
هل يمكنكِ القول بأن ذلك من الكثير من خياري ؟
168
00:15:52,040 --> 00:15:54,400
بالهدف !
169
00:16:07,260 --> 00:16:08,760
بالهدف !
170
00:16:15,220 --> 00:16:17,510
أنت مدين لي بواحد نيانغ وثلاثة بون
171
00:16:19,580 --> 00:16:21,760
فكرت قليلاً بك بما أنك كنت السيد الصغير
172
00:16:21,760 --> 00:16:25,970
أنه ليس بأنك فكرت قليلاً بي ولكن لأنك كنت لا تعرفني . أنا (كانغ ان وو ) الأفضل أصلاً
173
00:16:25,970 --> 00:16:28,980
آه . لقد تدمرت
174
00:16:31,800 --> 00:16:36,630
-هل هناك أي شخص سيسحب (القوس) لنيانغ واحد وثلاثة بون ؟ - أنا !
175
00:16:37,970 --> 00:16:39,460
أنت...
176
00:16:40,790 --> 00:16:43,280
انها ستفعل إذا أستخدمت هذا ، إليس كذلك ؟
177
00:16:44,470 --> 00:16:48,100
- هل تعرف حتى كيف تطلق ؟
- سأتعلم فقط
178
00:16:48,100 --> 00:16:50,440
حتى لو تعلمت ذلك الآن ، فأنا ربما سأقوم بأفضل مما كنت ستفعل
179
00:16:50,440 --> 00:16:53,450
هذا الطفل . أنت متفاخر كبير
180
00:16:53,450 --> 00:16:55,980
مهلاً ، يا مغفل. هذا مؤلم
181
00:16:55,980 --> 00:17:01,290
لقد أصبحت طفل قوي . يبدو كما لو كنت قد نمت أطول أيضاً
182
00:17:01,290 --> 00:17:03,900
منذ فترة لم ارك ، كانغ ان وو
183
00:17:06,620 --> 00:17:08,970
أنا أشعر بالملل
184
00:17:08,970 --> 00:17:14,390
أنا أيضاً ، يا أختي الكبيرة .أنا حتى أرتديت اللباس البلاطي الجديد لأذهب إلى الوليمة
185
00:17:14,390 --> 00:17:18,700
ولكن لا يوجد شيء يمكننا القيام به بما أنهم يقولون صاحب الجلالة ليس على ما يرام ( الأمير يونغ تشانغ ، الأميرة جيونغ ميونغ )
186
00:17:21,540 --> 00:17:25,100
صحيح . بما أنها تحولت بهذه الطريقة ،
187
00:17:25,100 --> 00:17:29,050
"نعم، هو هو هو " ، حتى لو اضطررت للذهاب،
188
00:17:29,050 --> 00:17:33,050
أعتقد أنهُ كان يمكن أن يكون جيداً إذا كانت هناك مأدبة على الأقل
189
00:17:33,050 --> 00:17:34,650
المعـ... المعذرة ؟
190
00:17:35,680 --> 00:17:38,070
هناك شيء تماما مثل ذلك
191
00:17:39,810 --> 00:17:45,300
- خارج جدار القصر، مباريات المصارعة ربما قد تكون لبعض الوقت .
- المصارعة، قلتِ ؟
192
00:17:45,300 --> 00:17:51,540
نعم ، سمعت من سيدة البلاط تشوي ، ولكن الرعية كلهم يخرجون و يلعبون معاً عندما يكون أول قمر مكتمل من السنة
193
00:17:51,540 --> 00:17:56,080
أنهم يتصارعون ، ويطيرون الطائرات الورقية ، و يلعبون مع سلاسل من الالعاب النارية في الليل أيضاً
194
00:17:56,080 --> 00:17:58,120
ما شكل اللعب مع سلسلة من الالعاب النارية ؟
195
00:17:58,120 --> 00:18:05,140
هذا هو وجود خط طويل من الجبل إلى...
196
00:18:05,970 --> 00:18:08,350
لنتوقف
197
00:18:08,350 --> 00:18:15,350
سنشعر فقط بالبغض من الداخل
أنه شيء لن نكون قادرين على رؤية لطوال حياتنا
198
00:18:28,550 --> 00:18:32,680
ماذا علينا أن نفعل ، يا أختي الكبيرة ؟ يجب أن نلعب الغميضة؟
199
00:18:32,680 --> 00:18:36,650
أنا لا أريد ذلك . أنها لعبة نلعبها كل يوم
200
00:18:37,720 --> 00:18:40,670
إذن ، أيجب أن نلعب تو- هو؟
(لعبة الخيول الكورية)
201
00:18:41,890 --> 00:18:46,430
إذن ، ماذا تريد أن تفعل ؟ سأفعل أي شيء
202
00:18:46,430 --> 00:18:49,510
أذن ، يا أختي الكبيرة ،
203
00:18:49,510 --> 00:18:52,510
دعنا نذهب لمشاهدة المصارعة
204
00:18:52,510 --> 00:18:57,770
نخرج من القصر ونطير طائرة ورقية ، و نراهم يلعبون مع سلاسل من الالعاب النارية أيضاً
205
00:18:57,770 --> 00:18:59,530
ماذا ؟
206
00:19:04,290 --> 00:19:09,950
ربما سيستغرق ست ساعات . كوني حذرة بأن يونغ تشانغ و جيونغ ميونغ لا يعرفان بالأمور في القصر
207
00:19:09,950 --> 00:19:14,900
نعم. لقد فرضت على سيدات البلاط على النحو المعتاد
208
00:19:17,160 --> 00:19:20,540
- نحن لا نستطيع أن نفعل ذلك يا أخي
- لم لا ؟
209
00:19:20,540 --> 00:19:25,470
قالوا الملكة الام ذهبت الى معبد الجبل ، وسوف تتأخر
210
00:19:25,470 --> 00:19:27,570
سمعت كل شيء
211
00:19:27,570 --> 00:19:29,870
ومع ذلك ، كيف يمكننا ؟
212
00:19:29,870 --> 00:19:32,890
لا . حتى لو كنا نذهب للخارج ،
213
00:19:33,400 --> 00:19:37,780
كيف يمكننا أن نخرج من القصر؟
214
00:19:40,500 --> 00:19:46,950
أما بالنسبة لذلك ، يا أختي الكبيرة . سابقاً بينما كنت ألعب الغميضة مع سيدات البلاط...
215
00:20:24,160 --> 00:20:27,980
كان هناك مكان مثل هذا في هذا العالم!
216
00:20:31,060 --> 00:20:32,660
أخي ، بسرعة
217
00:20:38,790 --> 00:20:41,200
أقمت بعملٍ جيد حقاً بتضييق الخناق على سيدات البلاط ، أليس كذلك؟
218
00:20:41,200 --> 00:20:44,880
نعم . اخبرتهم بأن لا يفتحوا حتى الباب بما أنني كنت سأنام
219
00:20:44,880 --> 00:20:50,110
أنا أيضا أخبرت سيدة البلاط تشوي بأنني سأكون معك ، ولكن...
220
00:20:53,790 --> 00:20:56,570
لكن يا أخي ،أ ينبغي لنا أن نرجع فقط ؟
221
00:20:56,570 --> 00:21:00,040
أنه أمر خطير
وماذا لو أكتشفت الملكة الام ذلك ؟
222
00:21:00,040 --> 00:21:05,520
أنا لا أريد ذلك . أريد أن أرى العاصمة على وجه اليقين
223
00:21:06,710 --> 00:21:10,910
إذا كنت لن تذهبِ ، فسأذهب بمفردي على الأقل
224
00:21:11,990 --> 00:21:15,590
أنك لا تستطيع ذلك . كيف يمكنك بمفردك ؟
225
00:21:19,670 --> 00:21:21,490
حسناً ، لنذهب
226
00:21:21,490 --> 00:21:24,810
بدلاً من ذلك ، يجب أن تبقى ثابتاً بجانبي للتأكيد
227
00:21:24,810 --> 00:21:26,040
أفهمت ؟
228
00:21:26,040 --> 00:21:27,910
نعم ، يا أختي الكبيرة
229
00:21:34,220 --> 00:21:35,710
أنظري !
230
00:21:35,710 --> 00:21:39,150
الأشجار خارج القصر تبدو هكذا
231
00:21:41,390 --> 00:21:45,000
لنذهب. اذا ذهبنا بسرعة ، فسنكون قادرين على رؤية المصارعة وأيضا الطائرات الورقية
232
00:21:45,000 --> 00:21:46,590
لنذهب
233
00:21:57,080 --> 00:21:59,660
هنا ، هنا ، هنا ، هنا
234
00:21:59,660 --> 00:22:02,700
سأراهن على الرجل مع الشريط الأحمر بالفخذ
235
00:22:11,080 --> 00:22:14,830
يبدو هؤلاء كلهم من عامة الناس !
236
00:22:19,400 --> 00:22:21,150
هذا صحيح. هذا صحيح!
237
00:22:21,150 --> 00:22:24,130
الرجل مع الشريط الأحمر فاز!
238
00:22:24,130 --> 00:22:28,020
انظر ، أخي ! الرجل مع الشريط الأحمر لابد بأنهُ فاز في المباراة !
239
00:23:07,550 --> 00:23:13,450
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ Viki
240
00:23:16,370 --> 00:23:19,570
طلبت أن تأتي بالكثير
241
00:23:25,220 --> 00:23:27,590
أعتذر، يا سيدي
242
00:23:31,900 --> 00:23:34,460
أنا لم أخبرك ك أن تذهب ضد صاحب الجلالة ، يا سيدي
243
00:23:34,460 --> 00:23:36,220
سموكِ أيتها الملكة الارملة
244
00:23:36,220 --> 00:23:38,580
انه لأمن العائلة المالكة
245
00:23:38,580 --> 00:23:41,900
يا رئيس الوزراء ، كما ساعدت الملك الحالي في الماضي لذلك،
246
00:23:41,900 --> 00:23:44,630
أنا أطلب منك أن تفعل ذلك لحياة الأميرالكبير
247
00:23:44,630 --> 00:23:48,290
ولكن إذا كنت مضيت قدماً في الخطة، سأكسب شكوك جلالته
248
00:23:48,290 --> 00:23:52,790
أنهُ ربما صب الزيت على هذا الوضع السياسي الغير المستقر
249
00:23:52,790 --> 00:23:56,350
نعم. أرى بأنك تقر بذلك أيضاً ، يا رئيس وزراء
250
00:23:56,350 --> 00:23:59,740
أن الوضع الحالي هو من هذا القبيل. لذلك،
251
00:23:59,740 --> 00:24:02,630
لهذا السبب أستجب لطلبي بأن لا أراك داخل القصر ولكن خارجه
252
00:24:02,630 --> 00:24:03,620
سموكِ
253
00:24:03,620 --> 00:24:08,670
أنا أيضا سأقول الشيء نفسه كالملك الحالي، يا رئيس وزراء
254
00:24:09,280 --> 00:24:15,450
هذا هو لكلاً من الملك الحالي و الأمير الكبير
255
00:24:21,900 --> 00:24:23,500
لذا...
256
00:24:25,720 --> 00:24:28,320
سأنتظر جوابك
257
00:24:28,320 --> 00:24:33,910
إلن تكون مهمة صعبة للأميرة التي لا تزال صغيرة ؟
258
00:24:33,910 --> 00:24:35,500
كان الأمر كذلك
259
00:24:36,120 --> 00:24:40,910
الأميرة هي طفلة صغيرة التي لا تزال لا تعرف السياسة داخل القصر
260
00:24:40,910 --> 00:24:45,740
ومع ذلك ، فهذا هو أيضاً للأميرة ، يا رئيس الوزراء
261
00:24:47,810 --> 00:24:50,140
هل يا رئيس وزراء، من قبل أي فرصة
262
00:24:50,810 --> 00:24:53,420
تؤمن بالنبوءات؟
263
00:24:54,160 --> 00:25:00,170
منذ زمن طويل جداً ، كان هناك وقت عندما التقيت بزاهد في هذا المعبد الجبلي
264
00:25:00,170 --> 00:25:01,770
زاهد، قلتِ ؟
265
00:25:01,770 --> 00:25:07,410
سمعت شيئاً لا تحمد عقباه الذي لم أستطع أن أصدقه على الإطلاق
266
00:25:07,410 --> 00:25:09,730
أبداً بما أن ذلك الرجل...
267
00:25:11,390 --> 00:25:13,700
أنا عشت قد أنسى ذلك، ولكن...
268
00:25:14,580 --> 00:25:17,740
بعد العثور على الأثار لذلك مجدداً قبل خمس سنوات...
269
00:25:18,690 --> 00:25:22,140
فإن القلق في قلبي لم ينصرف
270
00:25:29,700 --> 00:25:32,600
لابد أنكم جائعين ! رجاءاً تناولوا الكثير!
271
00:25:38,340 --> 00:25:40,180
أنت تشرب الكحول أيضاً ؟
272
00:25:40,180 --> 00:25:45,600
أنه من الطبيعي لصبي يبلغ من العمر أثني عشر سنة أن يشرب ويذهب إلى بيت المومس، ولكن نحن بالفعل خمسة عشر سنة
273
00:25:48,340 --> 00:25:50,310
ماذا عن ذلك ، أيها المجتهد ؟
274
00:25:50,840 --> 00:25:52,540
أتعتقد يمكنك فعل ذلك؟
275
00:25:57,780 --> 00:25:59,940
مهلاً ، أنت...
276
00:26:03,000 --> 00:26:05,790
هناك. فعلت كل ما تريد القيام به
277
00:26:05,790 --> 00:26:08,200
رأيت المصارعة الصبيانية وحتى شربت الكحول
278
00:26:08,200 --> 00:26:10,520
لذلك، الآن، أنا سأسألك
279
00:26:10,520 --> 00:26:13,280
هل صحيح أنك تخليت عن الدراسة؟
280
00:26:13,280 --> 00:26:16,250
لماذا بحق الكون ؟ ما هو السبب؟
281
00:26:17,110 --> 00:26:19,390
سمعت ذلك من متعهد أسرتنا
282
00:26:19,390 --> 00:26:23,990
بعد سماع ذلك ، جئت مباشرة إليك من دون حتى زيارة والدي
283
00:26:24,990 --> 00:26:26,740
ان وو !
284
00:26:28,290 --> 00:26:31,390
إلا نستطيع فقط التحدث عن شيء آخر اليوم؟
285
00:26:57,620 --> 00:27:00,620
هل تخبرنا أن نستخدم هذا المكان؟
286
00:27:00,620 --> 00:27:04,040
إلم تسألي عن المرحاض؟
287
00:27:04,040 --> 00:27:06,640
لا . انه سيعمل
288
00:27:07,320 --> 00:27:10,090
حقاً
289
00:27:13,130 --> 00:27:16,440
العوام لا تستخدم ماي- و- تيول ، فهمت
(المراحيض المتنقلة التي تستخدمها العائلة المالكة)
290
00:27:16,440 --> 00:27:16,990
(المراحيض المتنقلة التي تستخدمها العائلة المالكة)
291
00:27:19,750 --> 00:27:22,750
ومع ذلك ، يمكننا أن نكسب لقمة العيش بعد أن جاء الملك الجديد
292
00:27:22,750 --> 00:27:26,760
ومع ذلك، هل سمعت ؟ بأن هذا الأمير ايم هاي لم يمت في حادث
293
00:27:26,760 --> 00:27:28,540
يقولون الملك قتله، أخيه الأكبر !
294
00:27:28,540 --> 00:27:31,010
توقف ! شخصٌ ما سيسمع !
295
00:27:33,240 --> 00:27:36,910
يا إلهي . إذن من تعتقد سيكون التالي ؟
296
00:27:36,910 --> 00:27:39,240
إلن يكون هو الأمير الكبير يونغ تشانغ ، أليس كذلك؟
297
00:27:40,030 --> 00:27:41,880
أنا أقول لك ستفقد عنقك !
298
00:27:41,880 --> 00:27:44,480
لماذا؟ هل هناك أي شخص لا يعرف ذلك في العاصمة ؟
299
00:27:44,480 --> 00:27:47,350
يكفي ذلك . دعنا نذهب إلى جسر غوانغ تونغ. رأيت بقعة جيدة لنخطو عليها
300
00:27:47,350 --> 00:27:50,040
يجب ان نذهب؟
301
00:27:50,040 --> 00:27:53,280
ماذا؟ أنت لا تملك المال ؟
302
00:27:53,280 --> 00:27:56,300
ما هو المال؟ ما هو هذا الشيء الذي...
303
00:27:56,300 --> 00:27:59,600
لا . أنت لا تعرف ما هو المال؟
304
00:27:59,600 --> 00:28:02,280
أنت أكلت وجبة مجانية بهذه الطريقة؟
305
00:28:03,170 --> 00:28:04,630
أخي !
306
00:28:04,630 --> 00:28:06,680
أختي الكبيرة !
307
00:28:06,680 --> 00:28:08,380
كيف حالك؟ كيف حالك؟
308
00:28:10,640 --> 00:28:13,600
ماذا تفعل؟ أنت كنت فظ و وقح !
309
00:28:13,600 --> 00:28:16,030
كيف تجرؤ على الصراخ عليه ؟
310
00:28:16,030 --> 00:28:18,880
هل... هل أنتِ معه؟
311
00:28:18,880 --> 00:28:20,570
لا ، أنا... أنا
312
00:28:20,570 --> 00:28:23,770
بعد طلبه كل هذا، فانه قال ليس لديه المال
313
00:28:23,770 --> 00:28:25,500
مال ؟
314
00:28:25,500 --> 00:28:26,970
لا
315
00:28:27,570 --> 00:28:29,500
أنتِ لا تعرفين ما هو المال أيضاً ؟
316
00:28:29,500 --> 00:28:33,130
لا . أنهُ ليس كذلك
317
00:28:36,160 --> 00:28:38,080
مهلاً ، اليى أين أنت ذاهب؟
318
00:28:38,080 --> 00:28:39,740
هذا محرج
319
00:28:39,740 --> 00:28:43,320
أنها المرة الأولى لي في السوق، وذلك لأنني بحاجة للدفع إذا أكل الطعام،
320
00:28:43,320 --> 00:28:45,600
لقد فشلت في التفكير في ذلك
321
00:28:45,600 --> 00:28:46,960
- ماذا ؟
- ولكن!
322
00:28:46,960 --> 00:28:50,110
حتى مع ذلك، موقفك هو وقح جداً !
323
00:28:50,110 --> 00:28:52,770
- سأرسل المال عندما أعود، ولكنك...
324
00:28:52,770 --> 00:28:53,860
- مهلاً !
- نعم
325
00:28:53,860 --> 00:28:55,590
أجلب عصا الضرب
326
00:28:55,590 --> 00:28:57,750
لأطفال مثل هؤلاء ، الضرب هو الدواء
327
00:28:57,750 --> 00:28:58,480
ماذا؟
328
00:28:58,480 --> 00:28:59,450
أختي الكبيرة !
329
00:28:59,450 --> 00:29:00,650
أجلبها بسرعة
330
00:29:00,650 --> 00:29:01,490
اختي الكبيرة !
331
00:29:01,490 --> 00:29:03,480
هل فقدت عقلك ، أيها النذل؟
332
00:29:03,480 --> 00:29:04,700
كيف تجرؤ ؟ من برأيك قد نكون ؟
333
00:29:04,700 --> 00:29:07,540
من وماذا تقصدين بمن ؟ أنتم أولئك الذين يحاولون أن يأكلوا وجبات مجانية. هذه...
334
00:29:07,540 --> 00:29:09,450
أنزل تلك اليد
335
00:29:16,450 --> 00:29:19,470
أريد أن أذهب إلى القصر
336
00:29:20,620 --> 00:29:25,660
انهم مخيفين جدا
337
00:29:25,660 --> 00:29:27,610
حسنا، أيها الأمير الكبير
338
00:29:27,610 --> 00:29:30,090
ما كان ينبغي أن أجلبك
339
00:29:30,090 --> 00:29:32,010
أنا آسفة
340
00:29:37,040 --> 00:29:39,480
أنزل تلك اليد !
341
00:29:47,750 --> 00:29:49,200
ماذا حدث؟
342
00:29:49,200 --> 00:29:51,570
أنا بالكاد تمكنت من منعه من نقلهم الى مركز الشرطة
343
00:29:51,570 --> 00:29:54,180
أخبرتهم بانه لا جدوى حتى إذا ذهب
344
00:29:54,690 --> 00:29:56,830
هل استخدمت بعض التأثير كأبن لقائد الشرطة ؟
345
00:29:56,830 --> 00:29:58,240
انها عطلة، تذكر؟
346
00:29:58,240 --> 00:30:00,930
يتم التغاضي عن القضايا التي تنشأ خلال عطلة الاعياد
347
00:30:06,470 --> 00:30:09,750
بما أنني دفعت لما أكلتماه ، فلا بأس بالنسبة لكما بأن تذهبا
348
00:30:09,750 --> 00:30:13,450
في أول قمر مكتمل من السنة، فمن المعتاد أن نتقاسم حصة الطعام ، ولكن ليس عندما يتعلق الأمر بممارسة الأعمال التجارية
349
00:30:13,450 --> 00:30:16,550
لذلك، لا تكرري نفس الخطأ
350
00:30:19,500 --> 00:30:21,590
أنتظر . ( أستخدام لغة الأوامر محفوظة للملوك و المسؤولين العاليين )
351
00:30:26,870 --> 00:30:28,870
ما هو أسمك ؟
352
00:30:28,870 --> 00:30:31,290
بما أنك قد فعلت شيئاً يستحق الثناء، فسأمنحك مكافأة
353
00:30:31,290 --> 00:30:33,350
ما... ماذا ؟!
354
00:30:33,350 --> 00:30:35,740
انها نزلت بقوة . تتحدث بشكل غير رسمي
355
00:30:35,740 --> 00:30:38,080
ماذا تفعل؟ آه
356
00:30:38,080 --> 00:30:40,690
أخبرني بأسم أبيك الموقر أيضاً
357
00:30:40,690 --> 00:30:43,760
سيتم معاقبة هذا التابع شرير ولكن
358
00:30:43,760 --> 00:30:48,870
سيتم ترقية والدك في مركز حكومي رفيع بما انه ربى أبن شهم
359
00:30:48,870 --> 00:30:53,220
ترقية، قلتِ ؟ أنت أبنة عائلة بعض الوزراء؟
360
00:30:53,220 --> 00:30:57,020
أنظري هنا ! أنا لا أعرف من أنتِ ولكن لا تكوني مفرطة جداً ؟
361
00:30:57,020 --> 00:31:01,330
ماذا تقصدين بسؤالي فجأة عن أسم والدي حتى بينما أنها مرتي الأولى التي أراكِ فيها بحياتي ؟
362
00:31:01,330 --> 00:31:04,270
لا . انظر هنا. ليس الأمر كذلك . أنا فقط...
363
00:31:04,270 --> 00:31:07,390
حسناً . بما أنكِ سألتِ ، فسأجيب
364
00:31:07,390 --> 00:31:13,180
أنا أدعى جو وون من عائلة هونغ. والدي هو قائد الشرطة، فخامته هونغ يونغ
365
00:31:13,180 --> 00:31:15,660
ومع ذلك، لست بحاجة للمكافأة ، وأنتِ عذراء تتقدم
366
00:31:15,660 --> 00:31:21,770
لا ترقي والدي . إذا كان هناك شيء يجب عليكِ القيام به، فهو على الأرجح أن تعتذري
367
00:31:21,770 --> 00:31:26,970
- ماذا ؟
- أولاً، حادث اليوم هو خطأك أنتِ يا عذراء . انه ليس خطأ حارس الحانة الشرير
368
00:31:26,970 --> 00:31:30,610
ولذلك، سيكون عليك الاعتذار له أولا
369
00:31:30,610 --> 00:31:34,990
ثانياً . بما أنكِ قد سخرتِ من الشخص الذي ساعدكِ ، فهذه هي أيضا مسألة يجب الاعتذار عنها
370
00:31:34,990 --> 00:31:39,670
- انظر هنا.
- لذلك، عودي و أعكسي أولا على نفسك وبعد ذلك أعتذري
371
00:31:39,670 --> 00:31:43,420
اذا كنتِ تريدين الذهاب للقيام بذلك عندها سأنتظر
372
00:31:46,250 --> 00:31:49,970
أرجو أن تكون متفهمة . انه كان دائما شائك قليلاً
373
00:31:58,950 --> 00:32:01,940
ماذا فعلت؟
374
00:32:01,940 --> 00:32:04,940
لم يكن عليك توبيخها . فهي فتاة لا تزال صغيرة
375
00:32:04,940 --> 00:32:11,150
ومع ذلك، ما يجب أن تتحقق يجب أن يتحقق. ويبدو أنها عذراء من عائلة نبيلة. كيف تستطيعين أن تكون غليظة هكذا ؟
376
00:32:11,150 --> 00:32:13,630
لماذا؟ اعتقد كانت لطيفة
377
00:32:13,630 --> 00:32:16,140
ولكن هؤلاء الأطفال هم مسلين بعض الشيء
378
00:32:16,140 --> 00:32:20,500
- ماذا عن هؤلاء ؟
-أنهم كانوا يقولون شيئاً عن القصر
379
00:32:20,500 --> 00:32:23,530
آه. لقد دعت الولد الصغير بالأمير الكبير
380
00:32:23,530 --> 00:32:27,510
ماذا؟ هل هما مجنونين ؟
381
00:32:32,170 --> 00:32:34,820
حقاً. أياً كان ما فعلته؟
382
00:32:34,820 --> 00:32:37,340
لقد فعلت ذلك فقط لأنني ممتنة
383
00:32:37,340 --> 00:32:39,760
- أليس هذا صحيحاً يا أخي ؟
- نعم
384
00:32:39,760 --> 00:32:43,010
حسناً ، على الرغم من انه فعل ذلك دون معرفة ، إلا أنهُ كان وقحاً
385
00:32:43,010 --> 00:32:45,700
هؤلاء التابعين من قبل أيضا
386
00:32:45,700 --> 00:32:49,950
صحيح . عندما نعود إلى القصر، سيكون علينا إن نصدر بعض العقوبات
387
00:32:57,870 --> 00:33:00,800
أنتظر، أخي . هناك أشخاص يجب أن أعاقبهم أولاً
388
00:33:00,800 --> 00:33:03,940
- ماذا ؟
- أبقى هنا
389
00:33:04,920 --> 00:33:08,000
تعالوا للداخل
390
00:33:08,000 --> 00:33:10,290
ما هذا؟ يا إلهي
391
00:33:10,290 --> 00:33:12,980
إذهبوا بعد إلهو . إذهبوا بعد إلهو لفترة طويلة
392
00:33:12,980 --> 00:33:16,850
أنتما ، أنظرا إلي للحظة
393
00:33:16,850 --> 00:33:19,200
- نحن ؟
- هذا صحيح
394
00:33:19,200 --> 00:33:23,170
أنتم العوام الذين خرجوا من تلك الحانة التي هناك ، أليس كذلك؟
395
00:33:23,170 --> 00:33:27,590
- و إذن ؟
- سمعت كل كلمة قلتماها هناك
396
00:33:27,590 --> 00:33:30,830
أقصد ما قلته المتعلق بجلالته والأمير ايم هاي الذي توفي
397
00:33:30,830 --> 00:33:33,470
و إذن ؟
398
00:33:33,470 --> 00:33:36,970
أنتم أوغاد ! ماذا تقصد ، "وإذن ؟"
399
00:33:36,970 --> 00:33:42,230
كيف تتجرأ على الحط من قدر صاحب الجلالة! هل تعتقد أنك ستكون على ما يرام بعد ذلك؟
400
00:33:55,430 --> 00:33:58,780
- لقد عادتِ الى القصر في وقت مبكر
- وماذا عن الأطفال؟
401
00:33:58,780 --> 00:34:03,150
I... حسناً... لم أقول شيئا خاطئا؟
402
00:34:03,150 --> 00:34:05,740
ماذا قلت؟ أيها النذل!
403
00:34:05,740 --> 00:34:09,540
لا، فليس هناك أي شخص في العاصمة من لا يعرف بذلك؟
404
00:34:09,540 --> 00:34:14,220
بأن الملك قتل الأمير ايم هاي وأن التالي سيكون الأمير الكبير يونغ تشانغ
405
00:34:18,420 --> 00:34:19,970
انظر هنا. يجب أن تتوقف الآن
406
00:34:19,970 --> 00:34:23,250
لكنه مثير للسخرية، أليس كذلك؟ انها اختارت معركة على شيء مثل هذا
407
00:34:23,250 --> 00:34:27,380
أنتظر. ماذا قلت للتو؟
408
00:34:27,380 --> 00:34:29,000
- ماذا سيحدث للأمير الكبير؟
- آه
409
00:34:29,000 --> 00:34:31,050
إذن يمكنكِ التلعثم على ذلك أيضا؟
410
00:34:31,050 --> 00:34:35,240
انظري هنا، يا آنسة . هذا ليس كلام بالي
411
00:34:35,240 --> 00:34:40,470
أن الملك سيوقع قريباً بالأمير الكبير، والأميرة، والجميع هم أيضاً على بينة فحتى كلاب القرية تعرف
412
00:34:40,470 --> 00:34:42,450
هذا ما أقوله
413
00:34:42,450 --> 00:34:43,600
إليس هذا صحيحاً ؟
414
00:34:43,600 --> 00:34:46,750
بالطبع !
415
00:35:14,880 --> 00:35:17,090
أخي
416
00:35:19,070 --> 00:35:22,360
- أيها الأمير الكبير
- لا توقظيه
417
00:35:22,360 --> 00:35:25,490
سأنظر إليه فقط و أخرج حالاً
418
00:35:33,290 --> 00:35:35,950
الأمير الكبير !!
419
00:35:38,260 --> 00:35:41,070
- الملكة الأرملة
- ماذا حدث هنا؟
420
00:35:41,070 --> 00:35:44,580
إليس الأمير الكبير والأميرة من المفترض أن يكونا معاً ؟
421
00:35:50,340 --> 00:35:52,810
أولوا مزيد من الأهتمام للأمن
422
00:35:52,810 --> 00:35:55,360
نعم ، جلالتك
423
00:35:57,280 --> 00:36:00,260
هيا . هيا
424
00:36:00,260 --> 00:36:02,310
قلعة جبل نام هان
subtitles ripped and synced by riri13
425
00:36:14,610 --> 00:36:16,400
ماذا حدث بحق الكون ؟
426
00:36:16,400 --> 00:36:20,610
الأميرة والأمير الكبير لايمكن العثور عليهما في اي مكان
427
00:36:22,130 --> 00:36:24,460
جلالتك !!
428
00:36:43,740 --> 00:36:50,050
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ Viki
429
00:36:55,640 --> 00:36:58,150
هل هناك أي شخص في العاصمة من لا يعرف بذلك؟
430
00:36:58,150 --> 00:37:01,700
بأن الملك قتل الأمير ايم هاي وأن التالي سيكون الأمير الكبير يونغ تشانغ
431
00:37:01,700 --> 00:37:08,150
لا... ليس هناك طريقة. فجلالته لن...
432
00:37:08,150 --> 00:37:10,080
أختي الكبيرة
433
00:37:12,390 --> 00:37:14,740
أخي
434
00:37:14,740 --> 00:37:20,740
أختي الكبيرة ، أنا خائف وساقي تؤلمانني أيضاً
435
00:37:22,220 --> 00:37:27,360
أنا آسفة أخي . فلقد كنت أفكر في شيء آخر
436
00:37:34,140 --> 00:37:35,630
هنا
437
00:37:43,120 --> 00:37:48,880
لكن بعد ذلك يا أختي الكبيرة . أيمكنكِ رؤية الطريق عند حلول الظلام ؟
438
00:37:48,880 --> 00:37:52,210
هناك. الشمس هي تغرب
439
00:37:52,210 --> 00:37:53,910
ماذا ؟
440
00:38:00,770 --> 00:38:04,050
أنا خائف يا أختي الكبيرة
441
00:38:18,090 --> 00:38:20,440
كيم جي نام ، والد الملكة الأرملة
442
00:38:22,270 --> 00:38:26,710
ماذا تعني بأنه حتى جنود القصر لا يمكنهم العثور عليهما ؟ أين بحق الكون تقول هؤلاء الأطفال ؟
443
00:38:26,710 --> 00:38:30,440
- أشعر بالخجل حقا، يا صاحب الجلالة
- دق ناقوس الخطر
444
00:38:30,440 --> 00:38:32,680
- نعم ، يا صاحب الجلالة
- ولكن يا صاحب الجلالة...
445
00:38:32,680 --> 00:38:35,820
هذا يقترب الى حد الانقلاب . دع الجميع في العاصمة يعرف و
446
00:38:35,820 --> 00:38:40,120
حشد الجميع ، أعني، حتى العاصمة وقوات الشرطة
447
00:38:45,710 --> 00:38:48,700
أوه سيونغ ، ماذا قد حدث بحق الكون ؟
448
00:38:48,700 --> 00:38:51,640
وعلاوة على ذلك ، فإن الغربيين في القاعة الرئيسية. لماذا هذا ؟
449
00:38:51,640 --> 00:38:56,440
لماذا برأيك ؟ انهم يشتبهون بجلالته الآن
450
00:39:02,190 --> 00:39:04,330
يا صاحب الجلالة !
451
00:39:07,280 --> 00:39:13,710
أرجوك أعهد بالتحقيق في العثور على الأمير الكبير وصاحبة السمو الأميرة إلينا
452
00:39:14,630 --> 00:39:16,780
يا صاحب الجلالة !
453
00:39:17,920 --> 00:39:21,050
هل فقدت عقلك كله ؟
454
00:39:21,050 --> 00:39:23,620
هذا المكان هو الغرفة الملكية للملك !
455
00:39:23,620 --> 00:39:25,880
كيف تجرؤ على التفوه بهذا بعدم إكتراث أمام صاحب الجلالة ؟
456
00:39:25,880 --> 00:39:31,390
أنت ربما تشك بي
457
00:39:32,210 --> 00:39:41,860
إليس هذا صحيحاً ؟ لابد أن تكون تفكر بأنني أحاول أن أؤذي يونغ تشانغ
458
00:39:41,860 --> 00:39:47,180
هذه رغبتي، الأمير الكبير والأميرة...
459
00:39:52,000 --> 00:39:54,620
نعم ، جلالتك
460
00:39:54,620 --> 00:40:01,560
بما انك تتنازل للاستفسار، فسأ تجرأ على وضع رقبتي خارجاً و أسأل
461
00:40:02,570 --> 00:40:08,920
سمعت بأنك تركت القصر وأجريت عمليات تفتيش سرية في تستر
462
00:40:10,130 --> 00:40:12,260
من اين اتيت؟
463
00:40:13,780 --> 00:40:15,300
بالضبط في تلك الساعة
464
00:40:15,300 --> 00:40:19,990
في الوقت الذي كان فيه جلالتك خارج القصر و سموهما على حد سواء أختفيا
465
00:40:19,990 --> 00:40:23,910
حتى ذلك الحين كنت لا تعرف ! حقاً ، يا صاحب الجلالة ؟!
466
00:40:23,910 --> 00:40:26,560
أيها الوالد بالقانون للملكة الأرملة !
467
00:40:41,500 --> 00:40:43,550
- أبي
- جو وون
468
00:40:43,550 --> 00:40:46,090
هل هناك أي شيء في هذه المسألة . ناقوس الخطر بالقصر فقط الآن...
469
00:40:46,090 --> 00:40:50,680
هناك حادث في القصر. صاحب السمو الأمير الكبير وصاحبة السمو الأميرة قد أختفيا
470
00:40:50,680 --> 00:40:53,250
- أعذرني ؟
- دعنا نتكلم بتفصيل أكثر بعد عودتي
471
00:40:53,250 --> 00:40:55,810
- دعنا نذهب
نعم !
472
00:41:07,000 --> 00:41:09,660
- ماذا ؟
-هل أنت متأكد؟
473
00:41:09,660 --> 00:41:13,150
أن هذين الطفلين سابقاً قالا شيئاً حول القصر والأمير الكبير ؟
474
00:41:13,150 --> 00:41:18,450
نعم، ولكن...
أنتظر . أيمكن أن يكونا... ؟
475
00:41:19,700 --> 00:41:22,550
بما أنك لا تعرف أبداً، فأبلغ قسم العاصمة ! و الشرطة أيضاً !
476
00:41:22,550 --> 00:41:24,320
سوف أذهب إلى ذلك المكان في وقت سابق
477
00:41:24,320 --> 00:41:26,230
حسناً . فهمت
478
00:41:50,640 --> 00:41:52,610
صاحب السمو الأمير
479
00:42:00,570 --> 00:42:05,480
هل أنت على ما يرام أخي ؟
هل تشعر بالبرد؟
480
00:42:06,610 --> 00:42:10,930
يا أختي الكبيرة ، أود أن أعود إلى القصر
481
00:42:10,930 --> 00:42:17,170
يقول الناس أنه إذا ذهبنا على هذا الطريق فسيظهر القصر
482
00:42:17,170 --> 00:42:19,260
أنتظر لفترة أطول قليلاً
483
00:42:19,260 --> 00:42:22,140
هل أنتِ بخير ، يا أختي الكبيرة ؟
484
00:42:22,140 --> 00:42:26,010
بشرتك هي شاحبة
485
00:42:26,010 --> 00:42:28,450
أنا بخير
486
00:42:37,220 --> 00:42:42,240
أختي الكبيرة ! أختي الكبيرة ! عودي لرشدك ! أختي الكبيرة !
487
00:42:42,240 --> 00:42:48,190
ساعدونا . أرجوكم ساعدونا
ساعدونا
488
00:42:48,190 --> 00:42:51,930
ساعدونا . أرجوكم ساعدونا
489
00:42:51,930 --> 00:42:54,280
ساعدونا
490
00:43:00,590 --> 00:43:04,150
ماذا حدث؟ كيف...؟
491
00:43:06,560 --> 00:43:10,330
ساعدني. الأمير الكبير...
492
00:43:10,330 --> 00:43:15,300
هذا الطفل. إلى القصر... من فضلك
493
00:43:15,300 --> 00:43:17,490
سموكِ الأميرة؟
494
00:43:20,940 --> 00:43:22,550
الأميرة
495
00:43:22,550 --> 00:43:26,950
أختي الكبيرة ! أختي الكبيرة ! أختي الكبيرة !
496
00:43:39,000 --> 00:43:40,870
صاحبة السمو !
497
00:43:43,330 --> 00:43:46,310
يونغ تشانغ! جيونغ ميونغ!
498
00:43:46,310 --> 00:43:48,730
الأمير الكبير!
الأميرة !!
499
00:43:48,730 --> 00:43:52,070
هل أنت بخير؟ الأمير الكبير ؟
500
00:43:52,070 --> 00:43:55,250
لحسن الحظ ، لم يصابا بجروح
501
00:43:55,250 --> 00:43:59,670
سامحينا . فهذا هو كلهُ بسبب قصورنا
502
00:44:02,750 --> 00:44:04,300
الملكة الأرملة
503
00:44:04,300 --> 00:44:07,320
الملكة الأرملة
504
00:44:14,950 --> 00:44:17,630
الملكة الأرملة
505
00:44:33,090 --> 00:44:36,110
هنا، رافقوا كلاً من أصحاب السمو الآن !
506
00:44:36,110 --> 00:44:37,820
بسرعة
507
00:44:37,820 --> 00:44:39,740
سموك ِ
508
00:45:10,560 --> 00:45:13,060
مسكن الأميرة جيونغ ميونغ
509
00:45:16,990 --> 00:45:20,170
حقاً ، هل أنتِ بخير ؟
510
00:45:28,790 --> 00:45:33,030
أنا آسفة . يا سيدة البلاط تشوي
511
00:45:35,140 --> 00:45:37,650
كنت مخطئة
512
00:45:39,350 --> 00:45:43,920
لا . فأنتِ بقيتِ سالمة هكذا
513
00:45:46,650 --> 00:45:52,710
أعتقدنا كلنا بأنكِ قد تعرضتِ لحادث
514
00:45:53,690 --> 00:45:57,420
بأن جلالته أخيراً كان لكلاكما...
515
00:46:10,790 --> 00:46:12,800
سيدة البلاط تشوي
516
00:46:13,790 --> 00:46:16,800
هناك شيء أريد أن أسأله
517
00:46:22,750 --> 00:46:25,740
هل ترغب في رؤية صاحبة السمو الأميرة؟
518
00:46:28,590 --> 00:46:32,190
لا . لنذهب
519
00:46:38,150 --> 00:46:39,980
جلالتك ؟
520
00:46:54,380 --> 00:46:58,910
كنتِ في طريقكِ لرؤية يونغ تشانغ ، إليس كذلك ؟
521
00:46:59,500 --> 00:47:01,180
نعم
522
00:47:02,150 --> 00:47:06,600
أنا فضولية عما إذا كان بخير
523
00:47:08,110 --> 00:47:12,010
و أيضاً ، سامحني يا صاحب الجلالة
524
00:47:12,700 --> 00:47:17,730
لأنني سببت لك محنة كبيرة جداً
525
00:47:25,630 --> 00:47:27,660
سوين
[ الشخص الصغير ]
526
00:47:28,810 --> 00:47:33,840
أهذا ما تقوليه؟ أمامي، يمكنكِ دعوت نفسكِ بذلك
527
00:47:37,250 --> 00:47:43,120
منذ زمن طويل ، أعتدتِ أن تدعيني فقط ' بأخي الكبير'
528
00:47:45,110 --> 00:47:50,910
هذا صحيح . من المحتمل أنهُ جشعي
529
00:47:50,910 --> 00:47:53,850
بغض النظر عما يحدث في العالم،
530
00:47:53,850 --> 00:47:58,050
أريد أن أنادى على هذا النحو من قبلكِ على الأقل
531
00:47:59,110 --> 00:48:01,570
أخي الكبير
532
00:48:03,200 --> 00:48:08,500
أيتها الأميرة ، ماذا تقصدين بذلك ؟
أخبرتكِ أن تدعيه بـ "ولي العهد"
533
00:48:09,600 --> 00:48:12,430
لذلك، عندما نكون نحن الأثنين فقط...
534
00:48:12,430 --> 00:48:17,320
عندها ، ناديني بأخي الكبير لأطمئنان قلبكِ . أفهمتِ ؟
535
00:48:17,320 --> 00:48:20,180
أيمكنني حقاً فعلٌ هذا ؟
536
00:48:25,730 --> 00:48:31,280
الرياح الباردة ، أيتها الأميرة . لاتبقي كثيراً
537
00:48:38,110 --> 00:48:42,910
هل هذا صحيح ؟ لصاحب الجلالة، حقاً...
538
00:48:42,910 --> 00:48:45,870
يونغ تشانغ و أنا نكون أعدائه ؟
539
00:48:46,920 --> 00:48:49,250
مستحيل ،
540
00:48:49,250 --> 00:48:53,700
لابد بأنني سمعت خطئاً . لا بد أنهم كانوا على خطأ
541
00:48:53,700 --> 00:48:59,080
جلالته ليس هذا النوع من الأشخاص . فأخي الكبير هو...
542
00:48:59,080 --> 00:49:01,070
أخي الكبير
543
00:49:02,370 --> 00:49:10,120
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ Viki
544
00:49:11,290 --> 00:49:15,680
اليوم هو أول قمر مكتمل من السنة
545
00:49:16,330 --> 00:49:18,350
أنت تعرف ، صحيح ؟
546
00:49:20,250 --> 00:49:22,170
جيونغ ميونغ
547
00:49:23,060 --> 00:49:25,290
هل تذكر ؟
548
00:49:25,970 --> 00:49:31,650
أنت بعت موجة الحر لي من قبل
549
00:49:36,940 --> 00:49:38,880
آه ، صحيح جيونغ ميونغ ؟
550
00:49:38,880 --> 00:49:40,420
نعم
551
00:49:40,420 --> 00:49:42,950
أشتري موجة حرارتي
552
00:49:44,140 --> 00:49:46,660
أخي الكبير !!
553
00:49:58,010 --> 00:50:01,780
أرجوك أشتري موجة حرارتي يا أخي الكبير
554
00:50:03,670 --> 00:50:08,230
فهمت . هذا العام أبيعها لك
555
00:50:10,450 --> 00:50:13,050
لذلك، يا أخي الكبير...
556
00:50:14,270 --> 00:50:16,420
العام المقبل بالتأكيد،
557
00:50:16,970 --> 00:50:20,440
أرجوك بيع خاصتك لي
558
00:50:22,150 --> 00:50:24,360
العام المقبل ، أيضاً
559
00:50:24,360 --> 00:50:26,850
و العام بعد العام القادم ، أيضاً
560
00:50:27,360 --> 00:50:31,850
لفترة طويلة مثل هذه للتأكيد
561
00:50:53,600 --> 00:50:57,860
أحمي هذا الطفل ، يا صاحبة الجلالة
562
00:51:00,460 --> 00:51:02,430
جيوك ام نام سا جو
( عراف القرن 16 )
563
00:51:03,050 --> 00:51:07,450
ماذا قلت للتو ؟
564
00:51:09,580 --> 00:51:14,540
هذا الطفل سيصبح المالك الحقيقي للعالم
565
00:51:14,540 --> 00:51:19,600
سموكِ ، هذا الطفل الذي لم يولد بعد سيكون...
566
00:51:19,600 --> 00:51:23,750
لو فقط يمكنهُ البقاء على قيد الحياة
567
00:51:23,750 --> 00:51:26,460
أن ذلك اليوم يقترب ،
568
00:51:26,460 --> 00:51:28,870
هذا الطفل سيكون...
569
00:51:28,870 --> 00:51:32,850
لو فقط يمكنهُ البقاء على قيد الحياة
570
00:51:34,570 --> 00:51:37,920
[ زنزانة السجن لقادة السرقة لفضة مونغ يونغ ]
571
00:51:42,750 --> 00:51:45,650
بارك أونغ سيو
[ الأبن الغير شرعي للغربي بارك سون ]
572
00:51:56,430 --> 00:52:00,800
هل تقولين أن هان أوم جاء للأمام حقاً ؟
573
00:52:00,800 --> 00:52:02,200
نعم
574
00:52:02,200 --> 00:52:06,460
إذا كان له ،فأنه سيكون قادر على تحريك السيدين
575
00:52:06,460 --> 00:52:11,270
كلاهما من الأسر التي تمتلك قوة كبيرة من الأجيال السابقة
576
00:52:11,270 --> 00:52:16,560
إذا هونغ يونغ يمتلك الشرف ، فكانغ جو سيون يمتلك الثروة
577
00:52:16,560 --> 00:52:19,230
لو فقط كلا الجانبين يمكن أن يتحقق ،
578
00:52:19,230 --> 00:52:22,730
الأمير الكبير سيكسب جيشاً ضخماً (من ألف جندي وعشرة آلاف خيالة)
579
00:52:25,090 --> 00:52:27,650
ومع ذلك، وحتى مع ذلك،
580
00:52:27,650 --> 00:52:31,170
فإنه لن يكون رئيس الوزراء من يقف الى جانب الأمير الكبير
581
00:52:31,170 --> 00:52:32,510
نعم
582
00:52:32,510 --> 00:52:34,490
أعرف ذلك
583
00:52:34,490 --> 00:52:36,400
ومع ذلك، من الآن فصاعداً ،
584
00:52:36,400 --> 00:52:40,080
يجب علينا أن نجعل رئيس وزراء واحد من أشخاص الأمير الكبير
585
00:52:40,080 --> 00:52:42,360
سموكِ
586
00:52:42,360 --> 00:52:44,600
هل فتحتي عينيكِ أخيراً الآن ؟
587
00:52:44,600 --> 00:52:46,440
لا
588
00:52:46,440 --> 00:52:49,330
كان ذلك قبل فترة طويلة بالفعل
589
00:52:49,330 --> 00:52:50,880
نعم
590
00:52:50,880 --> 00:52:53,340
ندمت عليه
591
00:52:54,480 --> 00:52:56,470
ذلك اليوم
592
00:52:56,480 --> 00:53:00,380
أنا لم أكن قادرة على وضع الأمير الكبير على العرش
593
00:53:13,640 --> 00:53:17,290
صاحبة السمو ، انها صاحبة السمو الأميرة
594
00:53:27,720 --> 00:53:29,960
أمي الملكة
595
00:53:35,680 --> 00:53:37,190
لم أنتِ هكذا ؟ ما هذا ؟
596
00:53:37,190 --> 00:53:40,290
فقط أتبعيني
597
00:53:42,500 --> 00:53:45,550
هذا هو هوا لي وي
(ثوب الزفاف لحفلات الزفاف الملكية)
598
00:53:45,550 --> 00:53:47,970
نساء القصر
599
00:53:47,970 --> 00:53:50,980
أرتدينه في يوم زفافهن
600
00:53:54,150 --> 00:53:56,970
و أيضاً ، كان هذا
601
00:53:57,460 --> 00:54:00,500
قد صنع لكِ
602
00:54:05,220 --> 00:54:07,640
لـ...
603
00:54:07,640 --> 00:54:10,360
حفل زفافكِ وهذا في القريب العاجل
604
00:54:12,370 --> 00:54:14,620
أمي الملكة
605
00:54:14,620 --> 00:54:16,820
ماذا تـ... ؟
606
00:54:16,820 --> 00:54:19,810
ماذا تقصدين بحفل زفافي ؟
607
00:54:22,050 --> 00:54:24,380
أمي الملكة !
608
00:54:28,550 --> 00:54:31,460
أنها رسالة خطية شخصياً من قبل الملكة الأرملة
609
00:54:31,460 --> 00:54:35,720
أنها وضعت ثقتها بي لأقناعكما
610
00:54:40,170 --> 00:54:43,550
زوج صاحبة السمو الأميرة ؟
611
00:54:43,550 --> 00:54:45,960
لذلك...
612
00:54:45,960 --> 00:54:48,210
تريد إما السيد هونغ يونغ أو أنا
613
00:54:48,210 --> 00:54:53,210
لإعطاء أحد أبنائنا كـ زوج لسموها الأميرة
614
00:54:53,210 --> 00:54:55,890
أهذا ما تقوله ؟
615
00:55:04,020 --> 00:55:08,420
ماذا تقصدين بالزواج ؟ أنا الآن ثلاثة عشر عاماً فقط ، يا أمي الملكة
616
00:55:08,420 --> 00:55:13,210
أرجوكِ تراجعي عن كلماتكِ . فأنا لا أحب ذلك في هذه المرحلة المبكرة
617
00:55:13,210 --> 00:55:15,280
لو ذلك ،
618
00:55:15,280 --> 00:55:18,200
فسأضطر إلى ترككِ
619
00:55:18,200 --> 00:55:20,800
أنتِ و أخي الصغير ، أليس كذلك ؟
620
00:55:20,800 --> 00:55:24,130
أنهُ لأجل أخيكِ الصغير
621
00:55:25,390 --> 00:55:28,210
لأجل يونغ تشانغ ، طفلي ،
622
00:55:28,210 --> 00:55:30,380
علينا أن نفعل ذلك
623
00:55:30,380 --> 00:55:32,760
أنتِ فقط
624
00:55:32,760 --> 00:55:35,850
يمكنكِ أن تنقذي هذا الطفل
625
00:55:39,240 --> 00:55:41,390
هذا هو...
626
00:55:42,560 --> 00:55:45,430
مصيركِ
627
00:55:45,430 --> 00:55:47,850
من بعد أن ولدتِ كأميرة
628
00:55:51,820 --> 00:55:56,780
صاحب السمو . صاحب السمو
629
00:55:56,780 --> 00:55:59,040
أيها الأمير الكبير !
630
00:55:59,040 --> 00:56:01,110
صاحب السمو الأمير الكبير !
631
00:56:03,890 --> 00:56:06,050
صاحب السمو !
632
00:56:10,670 --> 00:56:13,550
يا للعجب! أنهُ كان ممتعاً خارج القصر
633
00:56:46,770 --> 00:56:50,450
يا إلهي . كان يمكن أن تكون هناك مشكلة كبيرة !
634
00:56:50,450 --> 00:56:52,830
جلالتك
635
00:56:59,910 --> 00:57:03,470
كنت على وشك أن تقف في مكان خطير
636
00:57:04,200 --> 00:57:09,200
أنهُ مرتفع جداً بالنسبة لك
637
00:57:12,440 --> 00:57:14,740
أنا لا أريد ذلك
638
00:57:21,440 --> 00:57:23,620
هل أنت...
639
00:57:24,720 --> 00:57:26,930
خائفٌ مني ؟
640
00:57:29,250 --> 00:57:31,620
حسناً
641
00:57:31,620 --> 00:57:34,160
أنا أيضاً
642
00:57:34,160 --> 00:57:36,990
أنت من هو بهذا الصغر و...
643
00:57:38,990 --> 00:57:41,500
والشباب ، وأنا ما زلتُ خائفاً منك
644
00:57:48,890 --> 00:57:58,420
التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ Viki
645
00:58:05,810 --> 00:58:07,790
هوا جيونغ
646
00:58:07,790 --> 00:58:13,040
بغض النظر عن أي منزلة ، نحن مستعدون لمتابعة نية الملكة الأرملة
647
00:58:13,040 --> 00:58:16,070
أسرعي . حتى بساعة عاجلة
648
00:58:16,070 --> 00:58:23,440
ومع ذلك ، يجب أن أقول أنا لا أعرف سواء كان سيتم تنفيذ هذا الزواج بأمان
649
00:58:23,440 --> 00:58:27,100
الطاقة المشؤومة التي يجب أن لا تكون مع صاحبة السمو الأميرة
650
00:58:27,100 --> 00:58:30,250
هي تتدفق
651
00:58:30,250 --> 00:58:32,640
عقل الملك
652
00:58:32,640 --> 00:58:35,980
يبدو كأنهُ يتجه نحو أتجاهٍ خطير
653
00:58:35,980 --> 00:58:40,690
إذا لا بد لي من قطعهم بعيداً عني لأحكم على نحو ملائم ،
654
00:58:40,690 --> 00:58:44,070
مع من سيجانبك ؟