1 -1:59:40,510 --> 00:00:04,520 @ Viki التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع 2 00:00:06,500 --> 00:00:08,520 قصر تشانغ دوك 3 00:00:43,900 --> 00:00:48,350 سموكِ ، أرجوكِ أحمي هذا الطفل 4 00:00:48,350 --> 00:00:55,680 من المؤكد بأن الطفل الذي في بطنكِ ؛
في المستقبل القريب
5 00:01:12,920 --> 00:01:14,940 الحلقـــ ~ 3 ~ ــة 6 00:01:23,130 --> 00:01:26,230 - ما الأمر ؟
- ما هذا ؟ 7 00:01:26,230 --> 00:01:28,460 هناك . . . 8 00:02:04,240 --> 00:02:08,690 مونغ يونغ حادثة غارة الفضة ( الغارة التي شنها 7 أبناء غير شرعيين على الفضة في الطريق الى العاصمة ) 9 00:02:10,650 --> 00:02:12,990 السنة الخامسة من حكم غوانغ هاي ، 1613 10 00:02:14,680 --> 00:02:17,470 الجمعية العامة لـ داي بو ريوم
( القمر المكتمل الأول من السنة الجديدة )
11 00:02:22,390 --> 00:02:25,170 - جلالتك
- جلالتك 12 00:02:42,800 --> 00:02:44,580 قاعة حفلات القصر 13 00:02:45,170 --> 00:02:48,330 - ضعي الطبق هناك
- بحذر !
14 00:02:48,330 --> 00:02:51,200 السيدة كيم جاي سي
أوقفوا كل شيء 15 00:02:51,200 --> 00:02:55,170 أوه سونغ ( لي هانغ بوك )
جلالته لابد أن يكون منزعجاً للغاية ، لأننا حتى رفضنا أن نأتي الى وليمة 16 00:02:55,170 --> 00:02:58,230 أوه لي ( لي وون ايك )
ماذا يمكننا أن نفعل ؟ 17 00:02:58,230 --> 00:03:02,190 جلالته يجب أن يتعلم ليتفاعل مع
الضباط الملكييين ، حتى مثل هذا 18 00:03:02,190 --> 00:03:04,050 هان أوم ، ( لي دوك هيونغ ) 19 00:03:04,050 --> 00:03:07,870 جلالتهُ يدخل 20 00:03:22,160 --> 00:03:24,520 إذن كلكم هنا 21 00:03:24,520 --> 00:03:33,160 على الرغم من أنكم قد رفضتم إن تحضروا مأدبتي ،
فلديكم الطاقة لمناقشة ذلك 22 00:03:40,080 --> 00:03:41,620 لذلك ، 23 00:03:41,620 --> 00:03:44,120 كلكم أتفقتم على عدم الحضور؟ 24 00:03:44,120 --> 00:03:47,530 هذه المرة ، حتى أنت ! لتذهب ضدي لتنقل العاصمة الى جيو ها ؟ 25 00:03:47,530 --> 00:03:52,880 جلالتك ، أنا لن أكون متهوراً بمعارضتي 26 00:03:56,460 --> 00:03:59,030 نور ها تشي ( زعيم جماعة جورشن . الإمبراطور الأول من سلالة تشينغ )
الجورشن يجري نشاطهم جداً في الشمال 27 00:03:59,050 --> 00:04:03,250 لهذا السبب فأنني أرغب بأن أنقل العاصمة من هان يانغ ( سيول الآن ) لـ جيو ها (الآن هي باجو في مقاطعة جيونغ جي ) 28 00:04:03,250 --> 00:04:06,850 فقط في حالة حرب محتملة... 29 00:04:06,850 --> 00:04:08,640 فهمت ، جلالتك 30 00:04:08,640 --> 00:04:10,450 هذا قد يحدث في المستقبل 31 00:04:10,450 --> 00:04:14,060 ومع ذلك ، فإنه سيكلف مبلغاً ضخماً من المال
لنقل العاصمة 32 00:04:14,060 --> 00:04:18,750 أنهُ سيصبح عبء ثقيل
مقلق لمواطنينا بالفعل 33 00:04:19,550 --> 00:04:24,950 كيم ان كونغ (الزعيم ، الجناح الشمالي الكبير )
أنهُ سيكون صعب للغاية بالنسبة لحياة مواطنينا ؟!
إي تجديف ! 34 00:04:24,950 --> 00:04:27,970 جلالته سن قانون داي دونغ لجمع الحبوب والضرائب بدلاً من الأطعمة للتخصصات الإقليمية 35 00:04:27,970 --> 00:04:30,410 حياة المواطنين أستقرت الان ! 36 00:04:30,410 --> 00:04:34,720 هذه الحقيقة هي معروفة من قبل كل الرعية 37 00:04:35,600 --> 00:04:37,690 أنت محق في الواقع 38 00:04:37,690 --> 00:04:43,210 هذه هي رحمة من جلالته . ولكن ذلك القانون فقط يتم تطبيقه في مقاطعة كيونغ جي 39 00:04:43,210 --> 00:04:46,440 كبار رجال الدولة أقترحوا ، بدلاً من إنفاق المال على نقل العاصمة ، 40 00:04:46,440 --> 00:04:49,640 نستخدم المال لتوسيع تطبيق قانون داي دونغ 41 00:04:49,640 --> 00:04:53,340 سيستفيد منه العديد من الرعية 42 00:04:53,340 --> 00:04:56,770 لي يي تشيوم
هل تقول أنها من أجل رفاهية الرعية ؟ 43 00:04:58,740 --> 00:05:02,820 لنتظاهر بأن هذه هي الطريقة التي تشعران بها 44 00:05:03,760 --> 00:05:07,340 سيو ان (الأمير غوانغ هاي المعارض لصاحب الجلالة )
ولكن الغربيين يجلسون هناك. . . .
45 00:05:07,340 --> 00:05:09,840 أبداً ! 46 00:05:09,840 --> 00:05:13,500 أنهم فقط يعارضون الملك 47 00:05:13,500 --> 00:05:18,610 لأنهُ لم يكن الملك
الذي أختاروه للعرش 48 00:05:18,610 --> 00:05:22,510 كيف يمكنك ذكر فصائلنا السياسية ، بينما
نعالج القضايا الحكومية ؟ 49 00:05:22,510 --> 00:05:25,580 راقب كلماتك ، يا وزير قسم الموظفين ! 50 00:05:25,580 --> 00:05:28,190 أنهُ لشيء رائع ، أيها المفتش العام ! 51 00:05:28,190 --> 00:05:29,890 المفتش العام العظيم !
[ الرتبة الجديدة 2 ]
52 00:05:29,890 --> 00:05:34,860 من قبل شهر ، أنا المفتش العام العظيم ، يا سيدي ! 53 00:05:40,480 --> 00:05:44,320 يا سادة أوه سيونغ وأوه ري ،
أرجوكما عودا لرشدكما أيضاً 54 00:05:44,320 --> 00:05:48,150 أنهم يتفقون مع التأكيد و الألتزام بقانون داي دونغ ؟ 55 00:05:48,150 --> 00:05:53,210 أنهم خدعوكم لسحب هان أوم و أنتما الأثنين لفصائلهم السياسية 56 00:05:53,210 --> 00:05:54,690 لديهم دوافع خفية 57 00:05:54,690 --> 00:06:00,170 أنت لن تتوقف ! كيف يمكننا أن نناقش ونتفق مع أي شيء من هذا القبيل ؟ 58 00:06:00,170 --> 00:06:03,740 سيدي ، كل شيء لا طائل منه ! 59 00:06:10,420 --> 00:06:15,720 حقاً ، أنت لن تذهب لتقول بأنك لا تعرف ذلك ، أليس كذلك ؟ 60 00:06:18,660 --> 00:06:23,860 الغربيون لن يعترفوا بي ، حتى في زمن الملك الراحل 61 00:06:23,860 --> 00:06:27,950 أما لأجل من يعتبر على جانب الملك ، فقط أقل من حفنة من الشماليين 62 00:06:27,950 --> 00:06:32,290 ليس هناك شيء واحد الذي يبدو بأنهُ يسير في طريقة أريدها 63 00:06:32,290 --> 00:06:40,780 حتى مع ذلك ، يا صاحب الجلالة ، فيجب عليك مناقشة التنظم جنباً الى جنب مع كبار رجال الدولة حتى النهاية 64 00:06:42,160 --> 00:06:45,270 هذه ، يا صاحب الجلالة ، هي السياسة 65 00:06:45,270 --> 00:06:48,790 أنا فعلت ذلك ، لهذه السنوات الخمس الماضية 66 00:06:51,340 --> 00:06:54,660 ومع ذلك ، ماذا قد تحسن ؟ 67 00:06:56,190 --> 00:07:00,170 إذا شخصٌ آخر غيري قد كان الملك... 68 00:07:02,080 --> 00:07:05,390 - إلن يكون مختلفاً ؟
- جلالتك ! 69 00:07:06,500 --> 00:07:09,970 ليس بعد ، لا يمكنني التنازل عن نقل العاصمة الى جيو ها 70 00:07:09,970 --> 00:07:11,940 ولكن... 71 00:07:13,530 --> 00:07:17,750 أن هذه المرة بقدر ما تتفق معهم... 72 00:07:23,160 --> 00:07:29,420 أشعر كما لو أنني أصبحت أكثر وأكثر بجزيرة معزولة 73 00:07:55,280 --> 00:07:58,030 الأميرة جيونغ ميونغ (ا أبنة الملك سيون جو والملكة ان موك ) 74 00:07:58,030 --> 00:08:00,630 أنت هناك ، تنحى جانباً ! قلت أفسح الطريق ! 75 00:08:00,630 --> 00:08:04,360 أنا سأجن. لم كل الناس من العاصمة يأتي زحفاً للخارج ؟ 76 00:08:04,360 --> 00:08:07,030 لا بد بأنهُ قد وصل بالفعل . في مكانٍ ما بالقرب من هنا... 77 00:08:07,030 --> 00:08:09,810 يا إلهي . سيدي الصغير ! 78 00:08:31,930 --> 00:08:35,370 يا إلهي . سيدي الصغير جو وون ! 79 00:08:36,110 --> 00:08:37,480 أنت هنا ؟ 80 00:08:37,480 --> 00:08:41,730 سيدي الصغير . كيف يمكنك الجلوس على هذه الأرض الجرداء ؟
أرجوك سامحني 81 00:08:41,730 --> 00:08:44,580 كل الطرق كانت مزدحمة تماماً 82 00:08:44,580 --> 00:08:47,190 لا داعي للقلق 83 00:08:47,190 --> 00:08:49,240 فهذا خطأي لبدأ الرحلة على الطريق في يومٍ كهذا 84 00:08:49,240 --> 00:08:54,840 لا يهم كم كنت تحب الدراسة ، فلقد قضيت عدة أشهر في معبد الجبل... 85 00:08:54,840 --> 00:08:57,180 أنت لا تعرف اليوم كان مهرجان القمر المكتمل ، إليس كذلك ؟ 86 00:08:57,180 --> 00:08:59,850 هونغ جو وون 87 00:08:59,850 --> 00:09:02,070 أبي هو بخير ، صحيح ؟ 88 00:09:02,070 --> 00:09:05,710 بالطبع. دعنا نذهب بسرعة 89 00:09:15,080 --> 00:09:17,580 مجدداً... 90 00:09:32,230 --> 00:09:36,210 سيكون من الممتع الخروج من القصر في يوم كهذا 91 00:09:36,210 --> 00:09:40,800 سمعت بأن الناس يطيرون الطائرات الورقية ، و يمشون على الجسر 92 00:09:42,520 --> 00:09:47,310 اليوم أيضاً ، أنا سأسمع فقط الموسيقى الكلاسيكية 93 00:09:47,310 --> 00:09:49,200 " وقتٌ طويل لم أرك " 94 00:09:49,200 --> 00:09:51,630 " نعم " 95 00:09:53,770 --> 00:09:56,590 سأقضي هذا على الأرجح هكذا 96 00:10:05,680 --> 00:10:09,870 ما هذا ؟ أنه ينظر في الكتاب بينما يمتطي الحصان ؟ 97 00:10:17,640 --> 00:10:19,870 أيتها الأميرة ! 98 00:10:24,980 --> 00:10:28,330 آسفة . كنت سأذهب قريباً ولكن... 99 00:10:31,680 --> 00:10:34,700 سموكِ ، أ أنتِ بخـ... بخـ... 100 00:10:34,700 --> 00:10:36,640 سيدتي ! 101 00:10:36,640 --> 00:10:40,370 سيدة البلاط تشوي. سيدة البلاط تشوي ، ما الخطب ؟ 102 00:10:40,370 --> 00:10:42,020 سموكِ ، سموكِ 103 00:10:42,020 --> 00:10:45,180 هل أنتِ على ما يرام ، سيدة البلاط تشوي ؟ هل أنتِ هناك تماماً ؟ 104 00:10:45,180 --> 00:10:49,390 سموكِ هو أمرأة . أنا أقول أنتِ أميرة ! 105 00:10:49,390 --> 00:10:53,020 ولكن الآن يمكنكِ تسلق الشجرة أيضاً ، مثل القرد ؟ 106 00:10:53,020 --> 00:10:55,290 أخبرتكِ بأنني لم أصب بأذى 107 00:10:55,290 --> 00:10:59,160 لقد كان شهر واحد فقط منذ أن حاولتِ المشي على الجليد في بو يونغ جي . ( البركة في القصر) 108 00:10:59,160 --> 00:11:02,350 قبل ثلاثة أيام ، نحن حتى سرقنا مهراً من الحصان الملكي المستقر وركبتِ على ذلك 109 00:11:02,350 --> 00:11:06,970 نعم ، أنتِ محقة . فأنا فعلتُ سوءً مجدداً 110 00:11:06,970 --> 00:11:11,200 حقاً . على هذا المعدل الآن ، أنا لا أعتقد أنني سأكون قادرة على الموت (من الخسارة) بوجهي 111 00:11:13,970 --> 00:11:19,780 صحيح ؟ كنت متفاجئة حقاً سابقاً أيضاً ، يا سيدة البلاط تشوي 112 00:11:20,290 --> 00:11:23,720 أنهُ لا شيء إذا قارنته كم كنتُ متفاجئة 113 00:11:23,720 --> 00:11:28,610 حتى إذا كنتِ هكذا ، أنتِ تماماً ،
تماماً سوف لن تقدري على الابتعاد مع اليوم ! 114 00:11:29,260 --> 00:11:32,510 سنكون متأخرين على المأدبة . لنسرع 115 00:11:32,510 --> 00:11:35,840 - أخبرتكِ ليس هناك فائدة حتى لو كنتِ هكذا
- سيدة البلاط تشوي ! 116 00:11:38,640 --> 00:11:41,260 إلا تظنين أنه سيكون من الجيد لكلينا أن نبقي هذا كـ سر ؟ 117 00:11:41,260 --> 00:11:44,280 نعم ، نعم ، نعم ، سموكِ 118 00:11:47,570 --> 00:11:50,420 - أختي الكبيرة
- الأمير الكبير يونغ تشانغ ! 119 00:11:53,640 --> 00:11:56,370 أنظري . ساعدتني سيدات البلاط في أرتداء هذا 120 00:11:56,370 --> 00:12:01,030 زيك البلاطي الجديد يبدو جيداً عليك. تبدو فخماً 121 00:12:01,970 --> 00:12:06,990 ولكن للأسف سيكون عليه أن يحفظه حتى المرة القادمة 122 00:12:06,990 --> 00:12:09,850 المعذرة ؟ لماذا ، يا أمي الملكة ؟ 123 00:12:09,850 --> 00:12:13,890 تم إلغاء مأدبة اليوم
[ الملكة الأرملة ان موك : الملكة الثانية لـ سيون جو] 124 00:12:13,890 --> 00:12:16,400 كانت أول مأدبة للقمر المكتمل ؟ 125 00:12:17,890 --> 00:12:22,430 ونتيجة لذلك، جلالته طلب منا أن نبلغ عن أسفه 126 00:12:22,430 --> 00:12:29,390 لا ، كما لو كانت تلك مأدبة عادية . أرجوكِ أن تنقلي الى جلالته بأن لا يقلق 127 00:12:29,390 --> 00:12:32,680 شكراً على تفهمكِ ، أيتها الملكة الارملة 128 00:12:32,680 --> 00:12:34,360 أذن... 129 00:12:40,720 --> 00:12:47,700 فتاة خائنة . كيف يمكن لسيدة البلاط التي خدمة الملك الراحل أن تتبع الملك المتوج حالياً مجدداً ؟ 130 00:12:47,700 --> 00:12:50,050 ما تزالين تقولين ذلك حتى بعد مرور خمس سنوات ؟ 131 00:12:50,050 --> 00:12:53,010 ومع ذلك، سموكِ ، كلما أفكر في ذلك... 132 00:12:53,010 --> 00:12:58,560 هذا صحيح. كلما أفكر في ذلك، كان لدينا يوماً مثير للدهشة 133 00:12:58,560 --> 00:13:05,150 توفي الأمير ايم هاي لأسباب غير معروفة ، وحكم على الأمير جين ريونغ بشرب السم 134 00:13:05,150 --> 00:13:11,760 من سيكون التالي ؟ متى سيقتحمون مقر إقامة الأمير الكبير ؟ 135 00:13:11,760 --> 00:13:15,040 سموكِ 136 00:13:15,040 --> 00:13:19,860 لذلك ، الآن، فإنه ليس وقتاً طويل لمجرد التفكير 137 00:13:22,470 --> 00:13:26,180 هل تلقيتِ رداً على الرسالة التي أرسلتها؟ 138 00:13:26,180 --> 00:13:30,870 ما هي الفائدة من الخوض بمشكلة لإعداد الطاولة ؟ أنهُ يحصل على الركل و الركل 139 00:13:30,870 --> 00:13:33,820 بدت السنوات الخمس الماضية تماماً مثل هذه 140 00:13:36,660 --> 00:13:39,830 في النهاية ، فإن المعركة السياسية هي لعبة أرقام 141 00:13:39,830 --> 00:13:45,510 إذا لم نقضي على الغربيين ، فلن نكون قادرين على الحصول على أي شيء لفعله 142 00:13:45,510 --> 00:13:48,970 يبدو أنهم قد بدأوا العمل للملكة الارملة ايضاً 143 00:13:48,970 --> 00:13:50,720 ها 144 00:13:50,720 --> 00:13:53,000 يونغ تشانغ هو بعمر الـ 8 سنوات 145 00:13:53,000 --> 00:13:59,250 بما انهُ يستطيع التصرف كملك غربي ، فإنها على الأرجح لن يجلس بالأسفل 146 00:13:59,250 --> 00:14:02,900 هل عرفت بشأن ما أبلغتك به ؟ 147 00:14:06,390 --> 00:14:10,600 كما قلت ، حدث شيء ممتعة جداً في مونج يونغ 148 00:14:10,600 --> 00:14:16,540 سرقت تجار الفضة معاملات الفضة ولكن ، أيضاً ، كانت سرقة بسيطة 149 00:14:16,540 --> 00:14:21,700 ومع ذلك، هؤلاء اللصوص غير عاديين جداً 150 00:14:21,700 --> 00:14:25,120 إذا وضعنا ذلك معاً جيداً ، فأنه سيكون الى حد بعيد من مكان الحادث 151 00:14:25,120 --> 00:14:30,300 فمن الممكن أن يقوم جلالته بعدم اتخاذ الإجراءات بسهولة 152 00:14:30,300 --> 00:14:33,510 فهو يتعافى من الجرح بعد أن قتل الأمير ايم هاي 153 00:14:33,510 --> 00:14:39,780 لا . لا يزال ، في النهاية ، فانه سينتهي بعد القيام بذلك 154 00:14:41,360 --> 00:14:48,570 التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ Viki 155 00:14:50,180 --> 00:14:53,500 لكسب هذا المنصب ، 156 00:14:53,500 --> 00:14:56,530 أنتظرت لستة عشر سنة 157 00:14:59,940 --> 00:15:02,070 بيدي... 158 00:15:03,580 --> 00:15:06,740 أنا حتى أخذت الحياة من لحمي و دمي 159 00:15:08,000 --> 00:15:13,860 أعتقدت بأنهُ كان بالفعل تماماً كثمن باهظ لدفعه. ولكن... 160 00:15:14,970 --> 00:15:18,850 هل تقولين بأنني لا أستطيع حتى أن أقوم بهذا بالقدر ؟ 161 00:15:18,850 --> 00:15:23,340 عندما هذا هو مجرد البداية لي 162 00:15:26,550 --> 00:15:28,720 أنتِ قلتِ 163 00:15:28,720 --> 00:15:32,900 سيأتي لأعرف أكثر عن ما هو العرش مما فعلت في الماضي 164 00:15:33,750 --> 00:15:35,360 هذا صحيح 165 00:15:36,160 --> 00:15:39,450 ماذا برأيكِ لا يزال متبقي لي؟ 166 00:15:40,510 --> 00:15:42,650 هذه المرة أيضاً... 167 00:15:43,410 --> 00:15:46,780 هل يمكنكِ القول بأن ذلك من الكثير من خياري ؟ 168 00:15:52,040 --> 00:15:54,400 بالهدف ! 169 00:16:07,260 --> 00:16:08,760 بالهدف ! 170 00:16:15,220 --> 00:16:17,510 أنت مدين لي بواحد نيانغ وثلاثة بون 171 00:16:19,580 --> 00:16:21,760 فكرت قليلاً بك بما أنك كنت السيد الصغير 172 00:16:21,760 --> 00:16:25,970 أنه ليس بأنك فكرت قليلاً بي ولكن لأنك كنت لا تعرفني . أنا (كانغ ان وو ) الأفضل أصلاً 173 00:16:25,970 --> 00:16:28,980 آه . لقد تدمرت 174 00:16:31,800 --> 00:16:36,630 -هل هناك أي شخص سيسحب (القوس) لنيانغ واحد وثلاثة بون ؟ - أنا ! 175 00:16:37,970 --> 00:16:39,460 أنت... 176 00:16:40,790 --> 00:16:43,280 انها ستفعل إذا أستخدمت هذا ، إليس كذلك ؟ 177 00:16:44,470 --> 00:16:48,100 - هل تعرف حتى كيف تطلق ؟
- سأتعلم فقط 178 00:16:48,100 --> 00:16:50,440 حتى لو تعلمت ذلك الآن ، فأنا ربما سأقوم بأفضل مما كنت ستفعل 179 00:16:50,440 --> 00:16:53,450 هذا الطفل . أنت متفاخر كبير 180 00:16:53,450 --> 00:16:55,980 مهلاً ، يا مغفل. هذا مؤلم 181 00:16:55,980 --> 00:17:01,290 لقد أصبحت طفل قوي . يبدو كما لو كنت قد نمت أطول أيضاً 182 00:17:01,290 --> 00:17:03,900 منذ فترة لم ارك ، كانغ ان وو 183 00:17:06,620 --> 00:17:08,970 أنا أشعر بالملل 184 00:17:08,970 --> 00:17:14,390 أنا أيضاً ، يا أختي الكبيرة .أنا حتى أرتديت اللباس البلاطي الجديد لأذهب إلى الوليمة 185 00:17:14,390 --> 00:17:18,700 ولكن لا يوجد شيء يمكننا القيام به بما أنهم يقولون صاحب الجلالة ليس على ما يرام ( الأمير يونغ تشانغ ، الأميرة جيونغ ميونغ ) 186 00:17:21,540 --> 00:17:25,100 صحيح . بما أنها تحولت بهذه الطريقة ، 187 00:17:25,100 --> 00:17:29,050 "نعم، هو هو هو " ، حتى لو اضطررت للذهاب، 188 00:17:29,050 --> 00:17:33,050 أعتقد أنهُ كان يمكن أن يكون جيداً إذا كانت هناك مأدبة على الأقل 189 00:17:33,050 --> 00:17:34,650 المعـ... المعذرة ؟ 190 00:17:35,680 --> 00:17:38,070 هناك شيء تماما مثل ذلك 191 00:17:39,810 --> 00:17:45,300 - خارج جدار القصر، مباريات المصارعة ربما قد تكون لبعض الوقت .
- المصارعة، قلتِ ؟ 192 00:17:45,300 --> 00:17:51,540 نعم ، سمعت من سيدة البلاط تشوي ، ولكن الرعية كلهم يخرجون و يلعبون معاً عندما يكون أول قمر مكتمل من السنة 193 00:17:51,540 --> 00:17:56,080 أنهم يتصارعون ، ويطيرون الطائرات الورقية ، و يلعبون مع سلاسل من الالعاب النارية في الليل أيضاً 194 00:17:56,080 --> 00:17:58,120 ما شكل اللعب مع سلسلة من الالعاب النارية ؟ 195 00:17:58,120 --> 00:18:05,140 هذا هو وجود خط طويل من الجبل إلى... 196 00:18:05,970 --> 00:18:08,350 لنتوقف 197 00:18:08,350 --> 00:18:15,350 سنشعر فقط بالبغض من الداخل
أنه شيء لن نكون قادرين على رؤية لطوال حياتنا 198 00:18:28,550 --> 00:18:32,680 ماذا علينا أن نفعل ، يا أختي الكبيرة ؟ يجب أن نلعب الغميضة؟ 199 00:18:32,680 --> 00:18:36,650 أنا لا أريد ذلك . أنها لعبة نلعبها كل يوم 200 00:18:37,720 --> 00:18:40,670 إذن ، أيجب أن نلعب تو- هو؟
(لعبة الخيول الكورية) 201 00:18:41,890 --> 00:18:46,430 إذن ، ماذا تريد أن تفعل ؟ سأفعل أي شيء 202 00:18:46,430 --> 00:18:49,510 أذن ، يا أختي الكبيرة ، 203 00:18:49,510 --> 00:18:52,510 دعنا نذهب لمشاهدة المصارعة 204 00:18:52,510 --> 00:18:57,770 نخرج من القصر ونطير طائرة ورقية ، و نراهم يلعبون مع سلاسل من الالعاب النارية أيضاً 205 00:18:57,770 --> 00:18:59,530 ماذا ؟ 206 00:19:04,290 --> 00:19:09,950 ربما سيستغرق ست ساعات . كوني حذرة بأن يونغ تشانغ و جيونغ ميونغ لا يعرفان بالأمور في القصر 207 00:19:09,950 --> 00:19:14,900 نعم. لقد فرضت على سيدات البلاط على النحو المعتاد 208 00:19:17,160 --> 00:19:20,540 - نحن لا نستطيع أن نفعل ذلك يا أخي
- لم لا ؟ 209 00:19:20,540 --> 00:19:25,470 قالوا الملكة الام ذهبت الى معبد الجبل ، وسوف تتأخر 210 00:19:25,470 --> 00:19:27,570 سمعت كل شيء 211 00:19:27,570 --> 00:19:29,870 ومع ذلك ، كيف يمكننا ؟ 212 00:19:29,870 --> 00:19:32,890 لا . حتى لو كنا نذهب للخارج ، 213 00:19:33,400 --> 00:19:37,780 كيف يمكننا أن نخرج من القصر؟ 214 00:19:40,500 --> 00:19:46,950 أما بالنسبة لذلك ، يا أختي الكبيرة . سابقاً بينما كنت ألعب الغميضة مع سيدات البلاط... 215 00:20:24,160 --> 00:20:27,980 كان هناك مكان مثل هذا في هذا العالم! 216 00:20:31,060 --> 00:20:32,660 أخي ، بسرعة 217 00:20:38,790 --> 00:20:41,200 أقمت بعملٍ جيد حقاً بتضييق الخناق على سيدات البلاط ، أليس كذلك؟ 218 00:20:41,200 --> 00:20:44,880 نعم . اخبرتهم بأن لا يفتحوا حتى الباب بما أنني كنت سأنام 219 00:20:44,880 --> 00:20:50,110 أنا أيضا أخبرت سيدة البلاط تشوي بأنني سأكون معك ، ولكن... 220 00:20:53,790 --> 00:20:56,570 لكن يا أخي ،أ ينبغي لنا أن نرجع فقط ؟ 221 00:20:56,570 --> 00:21:00,040 أنه أمر خطير
وماذا لو أكتشفت الملكة الام ذلك ؟ 222 00:21:00,040 --> 00:21:05,520 أنا لا أريد ذلك . أريد أن أرى العاصمة على وجه اليقين 223 00:21:06,710 --> 00:21:10,910 إذا كنت لن تذهبِ ، فسأذهب بمفردي على الأقل 224 00:21:11,990 --> 00:21:15,590 أنك لا تستطيع ذلك . كيف يمكنك بمفردك ؟ 225 00:21:19,670 --> 00:21:21,490 حسناً ، لنذهب 226 00:21:21,490 --> 00:21:24,810 بدلاً من ذلك ، يجب أن تبقى ثابتاً بجانبي للتأكيد 227 00:21:24,810 --> 00:21:26,040 أفهمت ؟ 228 00:21:26,040 --> 00:21:27,910 نعم ، يا أختي الكبيرة 229 00:21:34,220 --> 00:21:35,710 أنظري ! 230 00:21:35,710 --> 00:21:39,150 الأشجار خارج القصر تبدو هكذا 231 00:21:41,390 --> 00:21:45,000 لنذهب. اذا ذهبنا بسرعة ، فسنكون قادرين على رؤية المصارعة وأيضا الطائرات الورقية 232 00:21:45,000 --> 00:21:46,590 لنذهب 233 00:21:57,080 --> 00:21:59,660 هنا ، هنا ، هنا ، هنا 234 00:21:59,660 --> 00:22:02,700 سأراهن على الرجل مع الشريط الأحمر بالفخذ 235 00:22:11,080 --> 00:22:14,830 يبدو هؤلاء كلهم من عامة الناس ! 236 00:22:19,400 --> 00:22:21,150 هذا صحيح. هذا صحيح! 237 00:22:21,150 --> 00:22:24,130 الرجل مع الشريط الأحمر فاز! 238 00:22:24,130 --> 00:22:28,020 انظر ، أخي ! الرجل مع الشريط الأحمر لابد بأنهُ فاز في المباراة ! 239 00:23:07,550 --> 00:23:13,450 التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ Viki 240 00:23:16,370 --> 00:23:19,570 طلبت أن تأتي بالكثير 241 00:23:25,220 --> 00:23:27,590 أعتذر، يا سيدي 242 00:23:31,900 --> 00:23:34,460 أنا لم أخبرك ك أن تذهب ضد صاحب الجلالة ، يا سيدي 243 00:23:34,460 --> 00:23:36,220 سموكِ أيتها الملكة الارملة 244 00:23:36,220 --> 00:23:38,580 انه لأمن العائلة المالكة 245 00:23:38,580 --> 00:23:41,900 يا رئيس الوزراء ، كما ساعدت الملك الحالي في الماضي لذلك، 246 00:23:41,900 --> 00:23:44,630 أنا أطلب منك أن تفعل ذلك لحياة الأميرالكبير 247 00:23:44,630 --> 00:23:48,290 ولكن إذا كنت مضيت قدماً في الخطة، سأكسب شكوك جلالته 248 00:23:48,290 --> 00:23:52,790 أنهُ ربما صب الزيت على هذا الوضع السياسي الغير المستقر 249 00:23:52,790 --> 00:23:56,350 نعم. أرى بأنك تقر بذلك أيضاً ، يا رئيس وزراء 250 00:23:56,350 --> 00:23:59,740 أن الوضع الحالي هو من هذا القبيل. لذلك، 251 00:23:59,740 --> 00:24:02,630 لهذا السبب أستجب لطلبي بأن لا أراك داخل القصر ولكن خارجه 252 00:24:02,630 --> 00:24:03,620 سموكِ 253 00:24:03,620 --> 00:24:08,670 أنا أيضا سأقول الشيء نفسه كالملك الحالي، يا رئيس وزراء 254 00:24:09,280 --> 00:24:15,450 هذا هو لكلاً من الملك الحالي و الأمير الكبير 255 00:24:21,900 --> 00:24:23,500 لذا... 256 00:24:25,720 --> 00:24:28,320 سأنتظر جوابك 257 00:24:28,320 --> 00:24:33,910 إلن تكون مهمة صعبة للأميرة التي لا تزال صغيرة ؟ 258 00:24:33,910 --> 00:24:35,500 كان الأمر كذلك 259 00:24:36,120 --> 00:24:40,910 الأميرة هي طفلة صغيرة التي لا تزال لا تعرف السياسة داخل القصر 260 00:24:40,910 --> 00:24:45,740 ومع ذلك ، فهذا هو أيضاً للأميرة ، يا رئيس الوزراء 261 00:24:47,810 --> 00:24:50,140 هل يا رئيس وزراء، من قبل أي فرصة 262 00:24:50,810 --> 00:24:53,420 تؤمن بالنبوءات؟ 263 00:24:54,160 --> 00:25:00,170 منذ زمن طويل جداً ، كان هناك وقت عندما التقيت بزاهد في هذا المعبد الجبلي 264 00:25:00,170 --> 00:25:01,770 زاهد، قلتِ ؟ 265 00:25:01,770 --> 00:25:07,410 سمعت شيئاً لا تحمد عقباه الذي لم أستطع أن أصدقه على الإطلاق 266 00:25:07,410 --> 00:25:09,730 أبداً بما أن ذلك الرجل... 267 00:25:11,390 --> 00:25:13,700 أنا عشت قد أنسى ذلك، ولكن... 268 00:25:14,580 --> 00:25:17,740 بعد العثور على الأثار لذلك مجدداً قبل خمس سنوات... 269 00:25:18,690 --> 00:25:22,140 فإن القلق في قلبي لم ينصرف 270 00:25:29,700 --> 00:25:32,600 لابد أنكم جائعين ! رجاءاً تناولوا الكثير! 271 00:25:38,340 --> 00:25:40,180 أنت تشرب الكحول أيضاً ؟ 272 00:25:40,180 --> 00:25:45,600 أنه من الطبيعي لصبي يبلغ من العمر أثني عشر سنة أن يشرب ويذهب إلى بيت المومس، ولكن نحن بالفعل خمسة عشر سنة 273 00:25:48,340 --> 00:25:50,310 ماذا عن ذلك ، أيها المجتهد ؟ 274 00:25:50,840 --> 00:25:52,540 أتعتقد يمكنك فعل ذلك؟ 275 00:25:57,780 --> 00:25:59,940 مهلاً ، أنت... 276 00:26:03,000 --> 00:26:05,790 هناك. فعلت كل ما تريد القيام به 277 00:26:05,790 --> 00:26:08,200 رأيت المصارعة الصبيانية وحتى شربت الكحول 278 00:26:08,200 --> 00:26:10,520 لذلك، الآن، أنا سأسألك 279 00:26:10,520 --> 00:26:13,280 هل صحيح أنك تخليت عن الدراسة؟ 280 00:26:13,280 --> 00:26:16,250 لماذا بحق الكون ؟ ما هو السبب؟ 281 00:26:17,110 --> 00:26:19,390 سمعت ذلك من متعهد أسرتنا 282 00:26:19,390 --> 00:26:23,990 بعد سماع ذلك ، جئت مباشرة إليك من دون حتى زيارة والدي 283 00:26:24,990 --> 00:26:26,740 ان وو ! 284 00:26:28,290 --> 00:26:31,390 إلا نستطيع فقط التحدث عن شيء آخر اليوم؟ 285 00:26:57,620 --> 00:27:00,620 هل تخبرنا أن نستخدم هذا المكان؟ 286 00:27:00,620 --> 00:27:04,040 إلم تسألي عن المرحاض؟ 287 00:27:04,040 --> 00:27:06,640 لا . انه سيعمل 288 00:27:07,320 --> 00:27:10,090 حقاً 289 00:27:13,130 --> 00:27:16,440 العوام لا تستخدم ماي- و- تيول ، فهمت
(المراحيض المتنقلة التي تستخدمها العائلة المالكة) 290 00:27:16,440 --> 00:27:16,990 (المراحيض المتنقلة التي تستخدمها العائلة المالكة) 291 00:27:19,750 --> 00:27:22,750 ومع ذلك ، يمكننا أن نكسب لقمة العيش بعد أن جاء الملك الجديد 292 00:27:22,750 --> 00:27:26,760 ومع ذلك، هل سمعت ؟ بأن هذا الأمير ايم هاي لم يمت في حادث 293 00:27:26,760 --> 00:27:28,540 يقولون الملك قتله، أخيه الأكبر ! 294 00:27:28,540 --> 00:27:31,010 توقف ! شخصٌ ما سيسمع ! 295 00:27:33,240 --> 00:27:36,910 يا إلهي . إذن من تعتقد سيكون التالي ؟ 296 00:27:36,910 --> 00:27:39,240 إلن يكون هو الأمير الكبير يونغ تشانغ ، أليس كذلك؟ 297 00:27:40,030 --> 00:27:41,880 أنا أقول لك ستفقد عنقك ! 298 00:27:41,880 --> 00:27:44,480 لماذا؟ هل هناك أي شخص لا يعرف ذلك في العاصمة ؟ 299 00:27:44,480 --> 00:27:47,350 يكفي ذلك . دعنا نذهب إلى جسر غوانغ تونغ. رأيت بقعة جيدة لنخطو عليها 300 00:27:47,350 --> 00:27:50,040 يجب ان نذهب؟ 301 00:27:50,040 --> 00:27:53,280 ماذا؟ أنت لا تملك المال ؟ 302 00:27:53,280 --> 00:27:56,300 ما هو المال؟ ما هو هذا الشيء الذي... 303 00:27:56,300 --> 00:27:59,600 لا . أنت لا تعرف ما هو المال؟ 304 00:27:59,600 --> 00:28:02,280 أنت أكلت وجبة مجانية بهذه الطريقة؟ 305 00:28:03,170 --> 00:28:04,630 أخي ! 306 00:28:04,630 --> 00:28:06,680 أختي الكبيرة ! 307 00:28:06,680 --> 00:28:08,380 كيف حالك؟ كيف حالك؟ 308 00:28:10,640 --> 00:28:13,600 ماذا تفعل؟ أنت كنت فظ و وقح ! 309 00:28:13,600 --> 00:28:16,030 كيف تجرؤ على الصراخ عليه ؟ 310 00:28:16,030 --> 00:28:18,880 هل... هل أنتِ معه؟ 311 00:28:18,880 --> 00:28:20,570 لا ، أنا... أنا 312 00:28:20,570 --> 00:28:23,770 بعد طلبه كل هذا، فانه قال ليس لديه المال 313 00:28:23,770 --> 00:28:25,500 مال ؟ 314 00:28:25,500 --> 00:28:26,970 لا 315 00:28:27,570 --> 00:28:29,500 أنتِ لا تعرفين ما هو المال أيضاً ؟ 316 00:28:29,500 --> 00:28:33,130 لا . أنهُ ليس كذلك 317 00:28:36,160 --> 00:28:38,080 مهلاً ، اليى أين أنت ذاهب؟ 318 00:28:38,080 --> 00:28:39,740 هذا محرج 319 00:28:39,740 --> 00:28:43,320 أنها المرة الأولى لي في السوق، وذلك لأنني بحاجة للدفع إذا أكل الطعام، 320 00:28:43,320 --> 00:28:45,600 لقد فشلت في التفكير في ذلك 321 00:28:45,600 --> 00:28:46,960 - ماذا ؟
- ولكن! 322 00:28:46,960 --> 00:28:50,110 حتى مع ذلك، موقفك هو وقح جداً ! 323 00:28:50,110 --> 00:28:52,770 - سأرسل المال عندما أعود، ولكنك... 324 00:28:52,770 --> 00:28:53,860 - مهلاً !
- نعم 325 00:28:53,860 --> 00:28:55,590 أجلب عصا الضرب 326 00:28:55,590 --> 00:28:57,750 لأطفال مثل هؤلاء ، الضرب هو الدواء 327 00:28:57,750 --> 00:28:58,480 ماذا؟ 328 00:28:58,480 --> 00:28:59,450 أختي الكبيرة ! 329 00:28:59,450 --> 00:29:00,650 أجلبها بسرعة 330 00:29:00,650 --> 00:29:01,490 اختي الكبيرة ! 331 00:29:01,490 --> 00:29:03,480 هل فقدت عقلك ، أيها النذل؟ 332 00:29:03,480 --> 00:29:04,700 كيف تجرؤ ؟ من برأيك قد نكون ؟ 333 00:29:04,700 --> 00:29:07,540 من وماذا تقصدين بمن ؟ أنتم أولئك الذين يحاولون أن يأكلوا وجبات مجانية. هذه... 334 00:29:07,540 --> 00:29:09,450 أنزل تلك اليد 335 00:29:16,450 --> 00:29:19,470 أريد أن أذهب إلى القصر 336 00:29:20,620 --> 00:29:25,660 انهم مخيفين جدا 337 00:29:25,660 --> 00:29:27,610 حسنا، أيها الأمير الكبير 338 00:29:27,610 --> 00:29:30,090 ما كان ينبغي أن أجلبك 339 00:29:30,090 --> 00:29:32,010 أنا آسفة 340 00:29:37,040 --> 00:29:39,480 أنزل تلك اليد ! 341 00:29:47,750 --> 00:29:49,200 ماذا حدث؟ 342 00:29:49,200 --> 00:29:51,570 أنا بالكاد تمكنت من منعه من نقلهم الى مركز الشرطة 343 00:29:51,570 --> 00:29:54,180 أخبرتهم بانه لا جدوى حتى إذا ذهب 344 00:29:54,690 --> 00:29:56,830 هل استخدمت بعض التأثير كأبن لقائد الشرطة ؟ 345 00:29:56,830 --> 00:29:58,240 انها عطلة، تذكر؟ 346 00:29:58,240 --> 00:30:00,930 يتم التغاضي عن القضايا التي تنشأ خلال عطلة الاعياد 347 00:30:06,470 --> 00:30:09,750 بما أنني دفعت لما أكلتماه ، فلا بأس بالنسبة لكما بأن تذهبا 348 00:30:09,750 --> 00:30:13,450 في أول قمر مكتمل من السنة، فمن المعتاد أن نتقاسم حصة الطعام ، ولكن ليس عندما يتعلق الأمر بممارسة الأعمال التجارية 349 00:30:13,450 --> 00:30:16,550 لذلك، لا تكرري نفس الخطأ 350 00:30:19,500 --> 00:30:21,590 أنتظر . ( أستخدام لغة الأوامر محفوظة للملوك و المسؤولين العاليين ) 351 00:30:26,870 --> 00:30:28,870 ما هو أسمك ؟ 352 00:30:28,870 --> 00:30:31,290 بما أنك قد فعلت شيئاً يستحق الثناء، فسأمنحك مكافأة 353 00:30:31,290 --> 00:30:33,350 ما... ماذا ؟! 354 00:30:33,350 --> 00:30:35,740 انها نزلت بقوة . تتحدث بشكل غير رسمي 355 00:30:35,740 --> 00:30:38,080 ماذا تفعل؟ آه 356 00:30:38,080 --> 00:30:40,690 أخبرني بأسم أبيك الموقر أيضاً 357 00:30:40,690 --> 00:30:43,760 سيتم معاقبة هذا التابع شرير ولكن 358 00:30:43,760 --> 00:30:48,870 سيتم ترقية والدك في مركز حكومي رفيع بما انه ربى أبن شهم 359 00:30:48,870 --> 00:30:53,220 ترقية، قلتِ ؟ أنت أبنة عائلة بعض الوزراء؟ 360 00:30:53,220 --> 00:30:57,020 أنظري هنا ! أنا لا أعرف من أنتِ ولكن لا تكوني مفرطة جداً ؟ 361 00:30:57,020 --> 00:31:01,330 ماذا تقصدين بسؤالي فجأة عن أسم والدي حتى بينما أنها مرتي الأولى التي أراكِ فيها بحياتي ؟ 362 00:31:01,330 --> 00:31:04,270 لا . انظر هنا. ليس الأمر كذلك . أنا فقط... 363 00:31:04,270 --> 00:31:07,390 حسناً . بما أنكِ سألتِ ، فسأجيب 364 00:31:07,390 --> 00:31:13,180 أنا أدعى جو وون من عائلة هونغ. والدي هو قائد الشرطة، فخامته هونغ يونغ 365 00:31:13,180 --> 00:31:15,660 ومع ذلك، لست بحاجة للمكافأة ، وأنتِ عذراء تتقدم 366 00:31:15,660 --> 00:31:21,770 لا ترقي والدي . إذا كان هناك شيء يجب عليكِ القيام به، فهو على الأرجح أن تعتذري 367 00:31:21,770 --> 00:31:26,970 - ماذا ؟
- أولاً، حادث اليوم هو خطأك أنتِ يا عذراء . انه ليس خطأ حارس الحانة الشرير 368 00:31:26,970 --> 00:31:30,610 ولذلك، سيكون عليك الاعتذار له أولا 369 00:31:30,610 --> 00:31:34,990 ثانياً . بما أنكِ قد سخرتِ من الشخص الذي ساعدكِ ، فهذه هي أيضا مسألة يجب الاعتذار عنها 370 00:31:34,990 --> 00:31:39,670 - انظر هنا.
- لذلك، عودي و أعكسي أولا على نفسك وبعد ذلك أعتذري 371 00:31:39,670 --> 00:31:43,420 اذا كنتِ تريدين الذهاب للقيام بذلك عندها سأنتظر 372 00:31:46,250 --> 00:31:49,970 أرجو أن تكون متفهمة . انه كان دائما شائك قليلاً 373 00:31:58,950 --> 00:32:01,940 ماذا فعلت؟ 374 00:32:01,940 --> 00:32:04,940 لم يكن عليك توبيخها . فهي فتاة لا تزال صغيرة 375 00:32:04,940 --> 00:32:11,150 ومع ذلك، ما يجب أن تتحقق يجب أن يتحقق. ويبدو أنها عذراء من عائلة نبيلة. كيف تستطيعين أن تكون غليظة هكذا ؟ 376 00:32:11,150 --> 00:32:13,630 لماذا؟ اعتقد كانت لطيفة 377 00:32:13,630 --> 00:32:16,140 ولكن هؤلاء الأطفال هم مسلين بعض الشيء 378 00:32:16,140 --> 00:32:20,500 - ماذا عن هؤلاء ؟
-أنهم كانوا يقولون شيئاً عن القصر 379 00:32:20,500 --> 00:32:23,530 آه. لقد دعت الولد الصغير بالأمير الكبير 380 00:32:23,530 --> 00:32:27,510 ماذا؟ هل هما مجنونين ؟ 381 00:32:32,170 --> 00:32:34,820 حقاً. أياً كان ما فعلته؟ 382 00:32:34,820 --> 00:32:37,340 لقد فعلت ذلك فقط لأنني ممتنة 383 00:32:37,340 --> 00:32:39,760 - أليس هذا صحيحاً يا أخي ؟
- نعم 384 00:32:39,760 --> 00:32:43,010 حسناً ، على الرغم من انه فعل ذلك دون معرفة ، إلا أنهُ كان وقحاً 385 00:32:43,010 --> 00:32:45,700 هؤلاء التابعين من قبل أيضا 386 00:32:45,700 --> 00:32:49,950 صحيح . عندما نعود إلى القصر، سيكون علينا إن نصدر بعض العقوبات 387 00:32:57,870 --> 00:33:00,800 أنتظر، أخي . هناك أشخاص يجب أن أعاقبهم أولاً 388 00:33:00,800 --> 00:33:03,940 - ماذا ؟
- أبقى هنا 389 00:33:04,920 --> 00:33:08,000 تعالوا للداخل 390 00:33:08,000 --> 00:33:10,290 ما هذا؟ يا إلهي 391 00:33:10,290 --> 00:33:12,980 إذهبوا بعد إلهو . إذهبوا بعد إلهو لفترة طويلة 392 00:33:12,980 --> 00:33:16,850 أنتما ، أنظرا إلي للحظة 393 00:33:16,850 --> 00:33:19,200 - نحن ؟
- هذا صحيح 394 00:33:19,200 --> 00:33:23,170 أنتم العوام الذين خرجوا من تلك الحانة التي هناك ، أليس كذلك؟ 395 00:33:23,170 --> 00:33:27,590 - و إذن ؟
- سمعت كل كلمة قلتماها هناك 396 00:33:27,590 --> 00:33:30,830 أقصد ما قلته المتعلق بجلالته والأمير ايم هاي الذي توفي 397 00:33:30,830 --> 00:33:33,470 و إذن ؟ 398 00:33:33,470 --> 00:33:36,970 أنتم أوغاد ! ماذا تقصد ، "وإذن ؟" 399 00:33:36,970 --> 00:33:42,230 كيف تتجرأ على الحط من قدر صاحب الجلالة! هل تعتقد أنك ستكون على ما يرام بعد ذلك؟ 400 00:33:55,430 --> 00:33:58,780 - لقد عادتِ الى القصر في وقت مبكر
- وماذا عن الأطفال؟ 401 00:33:58,780 --> 00:34:03,150 I... حسناً... لم أقول شيئا خاطئا؟ 402 00:34:03,150 --> 00:34:05,740 ماذا قلت؟ أيها النذل! 403 00:34:05,740 --> 00:34:09,540 لا، فليس هناك أي شخص في العاصمة من لا يعرف بذلك؟ 404 00:34:09,540 --> 00:34:14,220 بأن الملك قتل الأمير ايم هاي وأن التالي سيكون الأمير الكبير يونغ تشانغ 405 00:34:18,420 --> 00:34:19,970 انظر هنا. يجب أن تتوقف الآن 406 00:34:19,970 --> 00:34:23,250 لكنه مثير للسخرية، أليس كذلك؟ انها اختارت معركة على شيء مثل هذا 407 00:34:23,250 --> 00:34:27,380 أنتظر. ماذا قلت للتو؟ 408 00:34:27,380 --> 00:34:29,000 - ماذا سيحدث للأمير الكبير؟
- آه 409 00:34:29,000 --> 00:34:31,050 إذن يمكنكِ التلعثم على ذلك أيضا؟ 410 00:34:31,050 --> 00:34:35,240 انظري هنا، يا آنسة . هذا ليس كلام بالي 411 00:34:35,240 --> 00:34:40,470 أن الملك سيوقع قريباً بالأمير الكبير، والأميرة، والجميع هم أيضاً على بينة فحتى كلاب القرية تعرف 412 00:34:40,470 --> 00:34:42,450 هذا ما أقوله 413 00:34:42,450 --> 00:34:43,600 إليس هذا صحيحاً ؟ 414 00:34:43,600 --> 00:34:46,750 بالطبع ! 415 00:35:14,880 --> 00:35:17,090 أخي 416 00:35:19,070 --> 00:35:22,360 - أيها الأمير الكبير
- لا توقظيه 417 00:35:22,360 --> 00:35:25,490 سأنظر إليه فقط و أخرج حالاً 418 00:35:33,290 --> 00:35:35,950 الأمير الكبير !! 419 00:35:38,260 --> 00:35:41,070 - الملكة الأرملة
- ماذا حدث هنا؟ 420 00:35:41,070 --> 00:35:44,580 إليس الأمير الكبير والأميرة من المفترض أن يكونا معاً ؟ 421 00:35:50,340 --> 00:35:52,810 أولوا مزيد من الأهتمام للأمن 422 00:35:52,810 --> 00:35:55,360 نعم ، جلالتك 423 00:35:57,280 --> 00:36:00,260 هيا . هيا 424 00:36:00,260 --> 00:36:02,310 قلعة جبل نام هان subtitles ripped and synced by riri13 425 00:36:14,610 --> 00:36:16,400 ماذا حدث بحق الكون ؟ 426 00:36:16,400 --> 00:36:20,610 الأميرة والأمير الكبير لايمكن العثور عليهما في اي مكان 427 00:36:22,130 --> 00:36:24,460 جلالتك !! 428 00:36:43,740 --> 00:36:50,050 التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ Viki 429 00:36:55,640 --> 00:36:58,150 هل هناك أي شخص في العاصمة من لا يعرف بذلك؟ 430 00:36:58,150 --> 00:37:01,700 بأن الملك قتل الأمير ايم هاي وأن التالي سيكون الأمير الكبير يونغ تشانغ 431 00:37:01,700 --> 00:37:08,150 لا... ليس هناك طريقة. فجلالته لن... 432 00:37:08,150 --> 00:37:10,080 أختي الكبيرة 433 00:37:12,390 --> 00:37:14,740 أخي 434 00:37:14,740 --> 00:37:20,740 أختي الكبيرة ، أنا خائف وساقي تؤلمانني أيضاً 435 00:37:22,220 --> 00:37:27,360 أنا آسفة أخي . فلقد كنت أفكر في شيء آخر 436 00:37:34,140 --> 00:37:35,630 هنا 437 00:37:43,120 --> 00:37:48,880 لكن بعد ذلك يا أختي الكبيرة . أيمكنكِ رؤية الطريق عند حلول الظلام ؟ 438 00:37:48,880 --> 00:37:52,210 هناك. الشمس هي تغرب 439 00:37:52,210 --> 00:37:53,910 ماذا ؟ 440 00:38:00,770 --> 00:38:04,050 أنا خائف يا أختي الكبيرة 441 00:38:18,090 --> 00:38:20,440 كيم جي نام ، والد الملكة الأرملة 442 00:38:22,270 --> 00:38:26,710 ماذا تعني بأنه حتى جنود القصر لا يمكنهم العثور عليهما ؟ أين بحق الكون تقول هؤلاء الأطفال ؟ 443 00:38:26,710 --> 00:38:30,440 - أشعر بالخجل حقا، يا صاحب الجلالة
- دق ناقوس الخطر 444 00:38:30,440 --> 00:38:32,680 - نعم ، يا صاحب الجلالة
- ولكن يا صاحب الجلالة... 445 00:38:32,680 --> 00:38:35,820 هذا يقترب الى حد الانقلاب . دع الجميع في العاصمة يعرف و 446 00:38:35,820 --> 00:38:40,120 حشد الجميع ، أعني، حتى العاصمة وقوات الشرطة 447 00:38:45,710 --> 00:38:48,700 أوه سيونغ ، ماذا قد حدث بحق الكون ؟ 448 00:38:48,700 --> 00:38:51,640 وعلاوة على ذلك ، فإن الغربيين في القاعة الرئيسية. لماذا هذا ؟ 449 00:38:51,640 --> 00:38:56,440 لماذا برأيك ؟ انهم يشتبهون بجلالته الآن 450 00:39:02,190 --> 00:39:04,330 يا صاحب الجلالة ! 451 00:39:07,280 --> 00:39:13,710 أرجوك أعهد بالتحقيق في العثور على الأمير الكبير وصاحبة السمو الأميرة إلينا 452 00:39:14,630 --> 00:39:16,780 يا صاحب الجلالة ! 453 00:39:17,920 --> 00:39:21,050 هل فقدت عقلك كله ؟ 454 00:39:21,050 --> 00:39:23,620 هذا المكان هو الغرفة الملكية للملك ! 455 00:39:23,620 --> 00:39:25,880 كيف تجرؤ على التفوه بهذا بعدم إكتراث أمام صاحب الجلالة ؟ 456 00:39:25,880 --> 00:39:31,390 أنت ربما تشك بي 457 00:39:32,210 --> 00:39:41,860 إليس هذا صحيحاً ؟ لابد أن تكون تفكر بأنني أحاول أن أؤذي يونغ تشانغ 458 00:39:41,860 --> 00:39:47,180 هذه رغبتي، الأمير الكبير والأميرة... 459 00:39:52,000 --> 00:39:54,620 نعم ، جلالتك 460 00:39:54,620 --> 00:40:01,560 بما انك تتنازل للاستفسار، فسأ تجرأ على وضع رقبتي خارجاً و أسأل 461 00:40:02,570 --> 00:40:08,920 سمعت بأنك تركت القصر وأجريت عمليات تفتيش سرية في تستر 462 00:40:10,130 --> 00:40:12,260 من اين اتيت؟ 463 00:40:13,780 --> 00:40:15,300 بالضبط في تلك الساعة 464 00:40:15,300 --> 00:40:19,990 في الوقت الذي كان فيه جلالتك خارج القصر و سموهما على حد سواء أختفيا 465 00:40:19,990 --> 00:40:23,910 حتى ذلك الحين كنت لا تعرف ! حقاً ، يا صاحب الجلالة ؟! 466 00:40:23,910 --> 00:40:26,560 أيها الوالد بالقانون للملكة الأرملة ! 467 00:40:41,500 --> 00:40:43,550 - أبي
- جو وون 468 00:40:43,550 --> 00:40:46,090 هل هناك أي شيء في هذه المسألة . ناقوس الخطر بالقصر فقط الآن... 469 00:40:46,090 --> 00:40:50,680 هناك حادث في القصر. صاحب السمو الأمير الكبير وصاحبة السمو الأميرة قد أختفيا 470 00:40:50,680 --> 00:40:53,250 - أعذرني ؟
- دعنا نتكلم بتفصيل أكثر بعد عودتي 471 00:40:53,250 --> 00:40:55,810 - دعنا نذهب
نعم ! 472 00:41:07,000 --> 00:41:09,660 - ماذا ؟
-هل أنت متأكد؟ 473 00:41:09,660 --> 00:41:13,150 أن هذين الطفلين سابقاً قالا شيئاً حول القصر والأمير الكبير ؟ 474 00:41:13,150 --> 00:41:18,450 نعم، ولكن...
أنتظر . أيمكن أن يكونا... ؟ 475 00:41:19,700 --> 00:41:22,550 بما أنك لا تعرف أبداً، فأبلغ قسم العاصمة ! و الشرطة أيضاً ! 476 00:41:22,550 --> 00:41:24,320 سوف أذهب إلى ذلك المكان في وقت سابق 477 00:41:24,320 --> 00:41:26,230 حسناً . فهمت 478 00:41:50,640 --> 00:41:52,610 صاحب السمو الأمير 479 00:42:00,570 --> 00:42:05,480 هل أنت على ما يرام أخي ؟
هل تشعر بالبرد؟ 480 00:42:06,610 --> 00:42:10,930 يا أختي الكبيرة ، أود أن أعود إلى القصر 481 00:42:10,930 --> 00:42:17,170 يقول الناس أنه إذا ذهبنا على هذا الطريق فسيظهر القصر 482 00:42:17,170 --> 00:42:19,260 أنتظر لفترة أطول قليلاً 483 00:42:19,260 --> 00:42:22,140 هل أنتِ بخير ، يا أختي الكبيرة ؟ 484 00:42:22,140 --> 00:42:26,010 بشرتك هي شاحبة 485 00:42:26,010 --> 00:42:28,450 أنا بخير 486 00:42:37,220 --> 00:42:42,240 أختي الكبيرة ! أختي الكبيرة ! عودي لرشدك ! أختي الكبيرة ! 487 00:42:42,240 --> 00:42:48,190 ساعدونا . أرجوكم ساعدونا
ساعدونا 488 00:42:48,190 --> 00:42:51,930 ساعدونا . أرجوكم ساعدونا 489 00:42:51,930 --> 00:42:54,280 ساعدونا 490 00:43:00,590 --> 00:43:04,150 ماذا حدث؟ كيف...؟ 491 00:43:06,560 --> 00:43:10,330 ساعدني. الأمير الكبير... 492 00:43:10,330 --> 00:43:15,300 هذا الطفل. إلى القصر... من فضلك 493 00:43:15,300 --> 00:43:17,490 سموكِ الأميرة؟ 494 00:43:20,940 --> 00:43:22,550 الأميرة 495 00:43:22,550 --> 00:43:26,950 أختي الكبيرة ! أختي الكبيرة ! أختي الكبيرة ! 496 00:43:39,000 --> 00:43:40,870 صاحبة السمو ! 497 00:43:43,330 --> 00:43:46,310 يونغ تشانغ! جيونغ ميونغ! 498 00:43:46,310 --> 00:43:48,730 الأمير الكبير!
الأميرة !! 499 00:43:48,730 --> 00:43:52,070 هل أنت بخير؟ الأمير الكبير ؟ 500 00:43:52,070 --> 00:43:55,250 لحسن الحظ ، لم يصابا بجروح 501 00:43:55,250 --> 00:43:59,670 سامحينا . فهذا هو كلهُ بسبب قصورنا 502 00:44:02,750 --> 00:44:04,300 الملكة الأرملة 503 00:44:04,300 --> 00:44:07,320 الملكة الأرملة 504 00:44:14,950 --> 00:44:17,630 الملكة الأرملة 505 00:44:33,090 --> 00:44:36,110 هنا، رافقوا كلاً من أصحاب السمو الآن ! 506 00:44:36,110 --> 00:44:37,820 بسرعة 507 00:44:37,820 --> 00:44:39,740 سموك ِ 508 00:45:10,560 --> 00:45:13,060 مسكن الأميرة جيونغ ميونغ 509 00:45:16,990 --> 00:45:20,170 حقاً ، هل أنتِ بخير ؟ 510 00:45:28,790 --> 00:45:33,030 أنا آسفة . يا سيدة البلاط تشوي 511 00:45:35,140 --> 00:45:37,650 كنت مخطئة 512 00:45:39,350 --> 00:45:43,920 لا . فأنتِ بقيتِ سالمة هكذا 513 00:45:46,650 --> 00:45:52,710 أعتقدنا كلنا بأنكِ قد تعرضتِ لحادث 514 00:45:53,690 --> 00:45:57,420 بأن جلالته أخيراً كان لكلاكما... 515 00:46:10,790 --> 00:46:12,800 سيدة البلاط تشوي 516 00:46:13,790 --> 00:46:16,800 هناك شيء أريد أن أسأله 517 00:46:22,750 --> 00:46:25,740 هل ترغب في رؤية صاحبة السمو الأميرة؟ 518 00:46:28,590 --> 00:46:32,190 لا . لنذهب 519 00:46:38,150 --> 00:46:39,980 جلالتك ؟ 520 00:46:54,380 --> 00:46:58,910 كنتِ في طريقكِ لرؤية يونغ تشانغ ، إليس كذلك ؟ 521 00:46:59,500 --> 00:47:01,180 نعم 522 00:47:02,150 --> 00:47:06,600 أنا فضولية عما إذا كان بخير 523 00:47:08,110 --> 00:47:12,010 و أيضاً ، سامحني يا صاحب الجلالة 524 00:47:12,700 --> 00:47:17,730 لأنني سببت لك محنة كبيرة جداً 525 00:47:25,630 --> 00:47:27,660 سوين
[ الشخص الصغير ] 526 00:47:28,810 --> 00:47:33,840 أهذا ما تقوليه؟ أمامي، يمكنكِ دعوت نفسكِ بذلك 527 00:47:37,250 --> 00:47:43,120 منذ زمن طويل ، أعتدتِ أن تدعيني فقط ' بأخي الكبير' 528 00:47:45,110 --> 00:47:50,910 هذا صحيح . من المحتمل أنهُ جشعي 529 00:47:50,910 --> 00:47:53,850 بغض النظر عما يحدث في العالم، 530 00:47:53,850 --> 00:47:58,050 أريد أن أنادى على هذا النحو من قبلكِ على الأقل 531 00:47:59,110 --> 00:48:01,570 أخي الكبير 532 00:48:03,200 --> 00:48:08,500 أيتها الأميرة ، ماذا تقصدين بذلك ؟
أخبرتكِ أن تدعيه بـ "ولي العهد"
533 00:48:09,600 --> 00:48:12,430 لذلك، عندما نكون نحن الأثنين فقط... 534 00:48:12,430 --> 00:48:17,320 عندها ، ناديني بأخي الكبير لأطمئنان قلبكِ . أفهمتِ ؟ 535 00:48:17,320 --> 00:48:20,180 أيمكنني حقاً فعلٌ هذا ؟ 536 00:48:25,730 --> 00:48:31,280 الرياح الباردة ، أيتها الأميرة . لاتبقي كثيراً 537 00:48:38,110 --> 00:48:42,910 هل هذا صحيح ؟ لصاحب الجلالة، حقاً... 538 00:48:42,910 --> 00:48:45,870 يونغ تشانغ و أنا نكون أعدائه ؟ 539 00:48:46,920 --> 00:48:49,250 مستحيل ، 540 00:48:49,250 --> 00:48:53,700 لابد بأنني سمعت خطئاً . لا بد أنهم كانوا على خطأ 541 00:48:53,700 --> 00:48:59,080 جلالته ليس هذا النوع من الأشخاص . فأخي الكبير هو... 542 00:48:59,080 --> 00:49:01,070 أخي الكبير 543 00:49:02,370 --> 00:49:10,120 التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ Viki 544 00:49:11,290 --> 00:49:15,680 اليوم هو أول قمر مكتمل من السنة 545 00:49:16,330 --> 00:49:18,350 أنت تعرف ، صحيح ؟ 546 00:49:20,250 --> 00:49:22,170 جيونغ ميونغ 547 00:49:23,060 --> 00:49:25,290 هل تذكر ؟ 548 00:49:25,970 --> 00:49:31,650 أنت بعت موجة الحر لي من قبل 549 00:49:36,940 --> 00:49:38,880 آه ، صحيح جيونغ ميونغ ؟ 550 00:49:38,880 --> 00:49:40,420 نعم 551 00:49:40,420 --> 00:49:42,950 أشتري موجة حرارتي 552 00:49:44,140 --> 00:49:46,660 أخي الكبير !! 553 00:49:58,010 --> 00:50:01,780 أرجوك أشتري موجة حرارتي يا أخي الكبير 554 00:50:03,670 --> 00:50:08,230 فهمت . هذا العام أبيعها لك 555 00:50:10,450 --> 00:50:13,050 لذلك، يا أخي الكبير... 556 00:50:14,270 --> 00:50:16,420 العام المقبل بالتأكيد، 557 00:50:16,970 --> 00:50:20,440 أرجوك بيع خاصتك لي 558 00:50:22,150 --> 00:50:24,360 العام المقبل ، أيضاً 559 00:50:24,360 --> 00:50:26,850 و العام بعد العام القادم ، أيضاً 560 00:50:27,360 --> 00:50:31,850 لفترة طويلة مثل هذه للتأكيد 561 00:50:53,600 --> 00:50:57,860 أحمي هذا الطفل ، يا صاحبة الجلالة 562 00:51:00,460 --> 00:51:02,430 جيوك ام نام سا جو
( عراف القرن 16 ) 563 00:51:03,050 --> 00:51:07,450 ماذا قلت للتو ؟ 564 00:51:09,580 --> 00:51:14,540 هذا الطفل سيصبح المالك الحقيقي للعالم 565 00:51:14,540 --> 00:51:19,600 سموكِ ، هذا الطفل الذي لم يولد بعد سيكون... 566 00:51:19,600 --> 00:51:23,750 لو فقط يمكنهُ البقاء على قيد الحياة 567 00:51:23,750 --> 00:51:26,460 أن ذلك اليوم يقترب ، 568 00:51:26,460 --> 00:51:28,870 هذا الطفل سيكون... 569 00:51:28,870 --> 00:51:32,850 لو فقط يمكنهُ البقاء على قيد الحياة 570 00:51:34,570 --> 00:51:37,920 [ زنزانة السجن لقادة السرقة لفضة مونغ يونغ ] 571 00:51:42,750 --> 00:51:45,650 بارك أونغ سيو
[ الأبن الغير شرعي للغربي بارك سون ] 572 00:51:56,430 --> 00:52:00,800 هل تقولين أن هان أوم جاء للأمام حقاً ؟ 573 00:52:00,800 --> 00:52:02,200 نعم 574 00:52:02,200 --> 00:52:06,460 إذا كان له ،فأنه سيكون قادر على تحريك السيدين 575 00:52:06,460 --> 00:52:11,270 كلاهما من الأسر التي تمتلك قوة كبيرة من الأجيال السابقة 576 00:52:11,270 --> 00:52:16,560 إذا هونغ يونغ يمتلك الشرف ، فكانغ جو سيون يمتلك الثروة 577 00:52:16,560 --> 00:52:19,230 لو فقط كلا الجانبين يمكن أن يتحقق ، 578 00:52:19,230 --> 00:52:22,730 الأمير الكبير سيكسب جيشاً ضخماً (من ألف جندي وعشرة آلاف خيالة) 579 00:52:25,090 --> 00:52:27,650 ومع ذلك، وحتى مع ذلك، 580 00:52:27,650 --> 00:52:31,170 فإنه لن يكون رئيس الوزراء من يقف الى جانب الأمير الكبير 581 00:52:31,170 --> 00:52:32,510 نعم 582 00:52:32,510 --> 00:52:34,490 أعرف ذلك 583 00:52:34,490 --> 00:52:36,400 ومع ذلك، من الآن فصاعداً ، 584 00:52:36,400 --> 00:52:40,080 يجب علينا أن نجعل رئيس وزراء واحد من أشخاص الأمير الكبير 585 00:52:40,080 --> 00:52:42,360 سموكِ 586 00:52:42,360 --> 00:52:44,600 هل فتحتي عينيكِ أخيراً الآن ؟ 587 00:52:44,600 --> 00:52:46,440 لا 588 00:52:46,440 --> 00:52:49,330 كان ذلك قبل فترة طويلة بالفعل 589 00:52:49,330 --> 00:52:50,880 نعم 590 00:52:50,880 --> 00:52:53,340 ندمت عليه 591 00:52:54,480 --> 00:52:56,470 ذلك اليوم 592 00:52:56,480 --> 00:53:00,380 أنا لم أكن قادرة على وضع الأمير الكبير على العرش 593 00:53:13,640 --> 00:53:17,290 صاحبة السمو ، انها صاحبة السمو الأميرة 594 00:53:27,720 --> 00:53:29,960 أمي الملكة 595 00:53:35,680 --> 00:53:37,190 لم أنتِ هكذا ؟ ما هذا ؟ 596 00:53:37,190 --> 00:53:40,290 فقط أتبعيني 597 00:53:42,500 --> 00:53:45,550 هذا هو هوا لي وي
(ثوب الزفاف لحفلات الزفاف الملكية) 598 00:53:45,550 --> 00:53:47,970 نساء القصر 599 00:53:47,970 --> 00:53:50,980 أرتدينه في يوم زفافهن 600 00:53:54,150 --> 00:53:56,970 و أيضاً ، كان هذا 601 00:53:57,460 --> 00:54:00,500 قد صنع لكِ 602 00:54:05,220 --> 00:54:07,640 لـ... 603 00:54:07,640 --> 00:54:10,360 حفل زفافكِ وهذا في القريب العاجل 604 00:54:12,370 --> 00:54:14,620 أمي الملكة 605 00:54:14,620 --> 00:54:16,820 ماذا تـ... ؟ 606 00:54:16,820 --> 00:54:19,810 ماذا تقصدين بحفل زفافي ؟ 607 00:54:22,050 --> 00:54:24,380 أمي الملكة ! 608 00:54:28,550 --> 00:54:31,460 أنها رسالة خطية شخصياً من قبل الملكة الأرملة 609 00:54:31,460 --> 00:54:35,720 أنها وضعت ثقتها بي لأقناعكما 610 00:54:40,170 --> 00:54:43,550 زوج صاحبة السمو الأميرة ؟ 611 00:54:43,550 --> 00:54:45,960 لذلك... 612 00:54:45,960 --> 00:54:48,210 تريد إما السيد هونغ يونغ أو أنا 613 00:54:48,210 --> 00:54:53,210 لإعطاء أحد أبنائنا كـ زوج لسموها الأميرة 614 00:54:53,210 --> 00:54:55,890 أهذا ما تقوله ؟ 615 00:55:04,020 --> 00:55:08,420 ماذا تقصدين بالزواج ؟ أنا الآن ثلاثة عشر عاماً فقط ، يا أمي الملكة 616 00:55:08,420 --> 00:55:13,210 أرجوكِ تراجعي عن كلماتكِ . فأنا لا أحب ذلك في هذه المرحلة المبكرة 617 00:55:13,210 --> 00:55:15,280 لو ذلك ، 618 00:55:15,280 --> 00:55:18,200 فسأضطر إلى ترككِ 619 00:55:18,200 --> 00:55:20,800 أنتِ و أخي الصغير ، أليس كذلك ؟ 620 00:55:20,800 --> 00:55:24,130 أنهُ لأجل أخيكِ الصغير 621 00:55:25,390 --> 00:55:28,210 لأجل يونغ تشانغ ، طفلي ، 622 00:55:28,210 --> 00:55:30,380 علينا أن نفعل ذلك 623 00:55:30,380 --> 00:55:32,760 أنتِ فقط 624 00:55:32,760 --> 00:55:35,850 يمكنكِ أن تنقذي هذا الطفل 625 00:55:39,240 --> 00:55:41,390 هذا هو... 626 00:55:42,560 --> 00:55:45,430 مصيركِ 627 00:55:45,430 --> 00:55:47,850 من بعد أن ولدتِ كأميرة 628 00:55:51,820 --> 00:55:56,780 صاحب السمو . صاحب السمو 629 00:55:56,780 --> 00:55:59,040 أيها الأمير الكبير ! 630 00:55:59,040 --> 00:56:01,110 صاحب السمو الأمير الكبير ! 631 00:56:03,890 --> 00:56:06,050 صاحب السمو ! 632 00:56:10,670 --> 00:56:13,550 يا للعجب! أنهُ كان ممتعاً خارج القصر 633 00:56:46,770 --> 00:56:50,450 يا إلهي . كان يمكن أن تكون هناك مشكلة كبيرة ! 634 00:56:50,450 --> 00:56:52,830 جلالتك 635 00:56:59,910 --> 00:57:03,470 كنت على وشك أن تقف في مكان خطير 636 00:57:04,200 --> 00:57:09,200 أنهُ مرتفع جداً بالنسبة لك 637 00:57:12,440 --> 00:57:14,740 أنا لا أريد ذلك 638 00:57:21,440 --> 00:57:23,620 هل أنت... 639 00:57:24,720 --> 00:57:26,930 خائفٌ مني ؟ 640 00:57:29,250 --> 00:57:31,620 حسناً 641 00:57:31,620 --> 00:57:34,160 أنا أيضاً 642 00:57:34,160 --> 00:57:36,990 أنت من هو بهذا الصغر و... 643 00:57:38,990 --> 00:57:41,500 والشباب ، وأنا ما زلتُ خائفاً منك 644 00:57:48,890 --> 00:57:58,420 التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ Viki 645 00:58:05,810 --> 00:58:07,790 هوا جيونغ 646 00:58:07,790 --> 00:58:13,040 بغض النظر عن أي منزلة ، نحن مستعدون لمتابعة نية الملكة الأرملة 647 00:58:13,040 --> 00:58:16,070 أسرعي . حتى بساعة عاجلة 648 00:58:16,070 --> 00:58:23,440 ومع ذلك ، يجب أن أقول أنا لا أعرف سواء كان سيتم تنفيذ هذا الزواج بأمان 649 00:58:23,440 --> 00:58:27,100 الطاقة المشؤومة التي يجب أن لا تكون مع صاحبة السمو الأميرة 650 00:58:27,100 --> 00:58:30,250 هي تتدفق 651 00:58:30,250 --> 00:58:32,640 عقل الملك 652 00:58:32,640 --> 00:58:35,980 يبدو كأنهُ يتجه نحو أتجاهٍ خطير 653 00:58:35,980 --> 00:58:40,690 إذا لا بد لي من قطعهم بعيداً عني لأحكم على نحو ملائم ، 654 00:58:40,690 --> 00:58:44,070 مع من سيجانبك ؟