1
00:00:07,000 --> 00:00:10,429
حكومتيِ سوف تساعدكَ
.فى آي شئ تُريده

2
00:00:10,479 --> 00:00:14,028
السيد (سيجوندس) يُريد أن
.يفتتح مدرسة للسحرة

3
00:00:14,079 --> 00:00:16,308
أعتقد أن هذا المكان
.يُناسبنا تماماً

4
00:00:16,358 --> 00:00:18,027
...أنتَ من بين كُل الناس تعرف

5
00:00:18,078 --> 00:00:20,667
أن (جيلبرت نوريل) لا يُحبذ
.أن يُساعد ساحر أخر

6
00:00:20,718 --> 00:00:23,917
،)ولكنكَ مُعادلة، سيد (سترانيج
.أنتَ مُعادلة

7
00:00:26,397 --> 00:00:29,386
أنظر ما أستطاع ساحر
.واحداً أن يُحقق

8
00:00:29,437 --> 00:00:32,116
.فكر بما سيُحقق أثنين

9
00:00:33,716 --> 00:00:36,425
.لا، لا يجب أن أذهب للنوم

10
00:00:36,476 --> 00:00:38,345
الأطباء لم يجدوا شيئاً؟

11
00:00:38,396 --> 00:00:41,135
.أنا آسف. السحر لا يُعالج الجنون

12
00:00:42,395 --> 00:00:43,784
أرسالة لـ(البرتغال)؟"

13
00:00:43,835 --> 00:00:45,864
أنا مندهش من أقتراحكَ هذا

14
00:00:45,915 --> 00:00:48,624
كُل رجل يجب أن يستعد
...لتقديم التضحية لبلاده

15
00:00:48,675 --> 00:00:49,664
.فى وقت الحرب ...

16
00:00:49,715 --> 00:00:52,344
جوناثان)، عندما رأيت السيدة)
.. "بول)، فى شارع "هارلي)

17
00:00:52,394 --> 00:00:53,823
.وعدتها أنيِ سأخبركَ شيئاً

18
00:00:53,874 --> 00:00:55,903
ما هو؟ -
...لقد قالت ليِ -

19
00:00:55,954 --> 00:00:58,503
لقد أستيقظت ليجد السجاد
...مُغطي بجيوش من رجال صغار

20
00:00:58,554 --> 00:01:00,023
.بطول 2 بوصة

21
00:01:00,073 --> 00:01:01,422
.ممتطون ظربان بيضاء

22
00:01:01,473 --> 00:01:03,422
.السيدة (بول) ليست بكامل عقلها

23
00:01:03,473 --> 00:01:05,462
.(أنها تكره السيد (نوريل)، (جوناثان

24
00:01:05,513 --> 00:01:08,702
السيد (ستراينج) يجب أن يعرف مع
.أى نوع من الرجال يتعامل

25
00:01:08,752 --> 00:01:11,421
.يا لها من أمراة جذابة جميلة

26
00:01:11,472 --> 00:01:12,711
.سيدي

27
00:01:14,436 --> 00:01:19,326
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="25" COLOR="#FDFF32">
[جوناثان سترانج و السيد نوريل]

28
00:01:14,436 --> 00:01:24,325
<font color=#89FE041>
:ترجمة
أحمد عبد اللاه حلمي
twitter.com/ahmed_j22
مشاهدة ممتعة - دعواتكم بالنجاح

29
00:01:21,035 --> 00:01:23,886
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="25" COLOR="#FDFF32">
:الفصل الثالث
تعليم السحر الأنجليزي

30
00:01:25,910 --> 00:01:30,779
.الصفقة قد تمت. نصف حياتها

31
00:01:33,110 --> 00:01:36,309
.أنا بحاجة لرفيق جديد

32
00:01:37,349 --> 00:01:38,938
!(سيدة (بول

33
00:01:41,829 --> 00:01:43,748
!(سيدة (بول

34
00:03:47,814 --> 00:03:50,803
سيدة (سترانيج)! أنتِ تزورين
السيدة (بول)؟

35
00:03:50,854 --> 00:03:54,813
يا لكِ من أمراة متدينة
كيف حالها؟

36
00:03:56,373 --> 00:03:57,722
.أنها بخير

37
00:03:57,773 --> 00:04:00,762
السيد (والتر) لا يتوقف عن
.أختلاق الأعذار

38
00:04:00,813 --> 00:04:04,162
ودائماً ما يكون عذر دائم، أن سعادتها
،ليست بخير أو مضطربه قليلاً

39
00:04:04,212 --> 00:04:06,361
ولكنها ليست بخير لتُقابل
.أى شخص

40
00:04:06,412 --> 00:04:08,481
.عدا أنتِ، كما يبدو

41
00:04:08,532 --> 00:04:11,201
،إذا كانتَ مريضة، فبالطبع
،يجب أن تبتعد عن الضوضاء

42
00:04:11,251 --> 00:04:13,840
.ولكنني رأيتها وهي جُثة

43
00:04:13,891 --> 00:04:15,560
.أجل

44
00:04:15,611 --> 00:04:19,440
أتعرفين، بعض الناس يعتقدوا أن
....أعادتها للحياة جعلها متكبرة

45
00:04:19,491 --> 00:04:22,400
وغير راغبة فى العيش
،وسط البشر العاديّين

46
00:04:22,450 --> 00:04:25,079
ولكنيِ أعتقد أن الحقيقة
.مختلفة تماماً

47
00:04:25,130 --> 00:04:29,919
أعتقد أنها كانت ضحية
.لتجربة مرضية

48
00:04:29,969 --> 00:04:31,558
ما رأيكِ؟

49
00:04:31,609 --> 00:04:33,398
،)أستمحيك عذرا، سيد (دراولايت

50
00:04:33,449 --> 00:04:36,318
أنا غير مسموح لي أن أُعطيك
.المعلومات التى تُريدها

51
00:04:36,369 --> 00:04:38,968
.ولكنيِ سأعرفها فى النهاية

52
00:04:41,808 --> 00:04:44,087
.دائماً ما أعرف

53
00:04:46,807 --> 00:04:49,006
.بغيض، رجُل بغيض

54
00:04:51,607 --> 00:04:53,796
أنا سعيدة لرؤيتك تشغلين وقتكِ
.سيدتيِ

55
00:04:53,847 --> 00:04:57,396
هذا سيبدو جميلاً جداً إذا
.وُضع بعض الزهور على الأكمام

56
00:04:57,446 --> 00:04:59,785
.أريدكِ أن تقطعي تلكَ الفساتين

57
00:05:01,366 --> 00:05:03,115
.ولكنهم رائعين جداً

58
00:05:03,165 --> 00:05:05,874
رُبما. أن لهم أهمية أكثر
.من كونهم ملابس الأن

59
00:05:05,925 --> 00:05:07,434
أهذا فستان زفافكِ؟

60
00:05:07,485 --> 00:05:08,954
.أقطعيه

61
00:05:09,005 --> 00:05:12,674
يا سيدتي، قد تبدو
،بفترة طويلة بعيدة

62
00:05:12,724 --> 00:05:15,793
.ولكنكِ ستنجبين أبنة يوماً ما
...وسيكون حزناً كبيرا أن

63
00:05:15,844 --> 00:05:17,593
.لن أُنجب أبنة

64
00:05:17,644 --> 00:05:20,033
،أنا لنُ أُنجب أطفلاً
.وبخاصة فتاة

65
00:05:20,084 --> 00:05:22,953
أنهم يحتفظون بالأطفال
...ليسددوا بهم الديون

66
00:05:23,003 --> 00:05:24,942
.إلي سيد الجحيم...

67
00:05:26,403 --> 00:05:28,672
ما الذي تقومين بخياطته؟

68
00:05:28,723 --> 00:05:30,192
."لوست-هوب"

69
00:05:31,202 --> 00:05:33,401
ولمن تقومين بالخياطة؟

70
00:05:34,362 --> 00:05:35,921
.لكِ

71
00:05:40,481 --> 00:05:43,070
.أنها مليئة بالأسرار كالقبر، سيدي

72
00:05:43,121 --> 00:05:46,110
لا يوجد أى ثرثرة عن
.السيدة (بول) فى المدينة

73
00:05:46,161 --> 00:05:49,320
أخافُ الا نتكشف سرهاً أبداً

74
00:05:55,919 --> 00:05:57,188
.هُنا

75
00:06:20,797 --> 00:06:22,066
أسمح لي؟

76
00:06:23,956 --> 00:06:26,305
إذا مللت من أحضاري
،لخطابات تقليدية

77
00:06:26,356 --> 00:06:29,355
سأذهب وأري الرجل
.الذى على وشك أفتتاح مدرسة

78
00:06:30,315 --> 00:06:31,624
.(سيدة (سترانيج

79
00:06:31,675 --> 00:06:33,744
...سيد

80
00:06:33,795 --> 00:06:37,064
...كيف حالك زوجكِ؟ أمزال

81
00:06:37,115 --> 00:06:39,234
حيث هو موجود؟

82
00:06:41,114 --> 00:06:43,713
.أنا... أنا لم أسمع منه مُنذ فترة

83
00:06:44,714 --> 00:06:47,623
متأكد أنهُ سيملُ من المنزل
،سيدتيِ

84
00:06:47,673 --> 00:06:50,302
.بمجرد أن يذوق طعم الحرب

85
00:07:17,070 --> 00:07:18,539
.إلي هُنا

86
00:07:21,390 --> 00:07:23,379
عذرا؟ عذرا؟

87
00:07:23,429 --> 00:07:25,568
.مرحباً، أنا الساحر

88
00:07:28,149 --> 00:07:30,738
(أسئل أين يوجد اللورد (ويلنجتون
"فى "لشبونة؟

89
00:07:30,789 --> 00:07:33,418
."اللورد (ويلنجتون) ليس فى "لشبونة

90
00:07:33,468 --> 00:07:34,737
حسناً، أين سأجده؟

91
00:07:34,788 --> 00:07:37,097
اللورد (ويلنجتون) لا يبقيِ
.فى مكان واحد ،سيدي

92
00:07:37,148 --> 00:07:39,257
اللورد (ويلنجتون) يذهب حيثما
.يريد

93
00:07:39,308 --> 00:07:42,247
و اللورد (ويلنجتون) مطلوباً
.فى كل مكان

94
00:07:44,707 --> 00:07:46,816
.أنه عند خطوط الهجوم ،سيدي

95
00:07:46,867 --> 00:07:49,336
.خطوط الهجوم، بالطبع، بالطبع

96
00:07:52,546 --> 00:07:55,745
أيُمكن أن نستعين بأحد أصدقائكَ
ونعرف ما هي تلك الخطوط؟

97
00:08:15,583 --> 00:08:17,922
...عذراً، أيها الرفيق

98
00:08:19,263 --> 00:08:20,462
.أجل

99
00:08:21,543 --> 00:08:23,682
.عذراً، أنا

100
00:08:25,102 --> 00:08:29,211
!(وينسبيل)، البارود (وينسبيل)

101
00:08:29,262 --> 00:08:31,461
!حسناً، سيدي، فى الحال، سيدي

102
00:08:33,461 --> 00:08:35,650
.مرحباً، أنا الساحر

103
00:08:35,701 --> 00:08:38,610
!(أهذا أنت حقاً؟ (وينسبيل

104
00:08:38,661 --> 00:08:40,060
!أجل، سيدي

105
00:08:43,500 --> 00:08:46,169
أأنت تعرف، بالصدفة، متيِ سيعود
اللورد (ويلنجتون) ؟

106
00:08:46,220 --> 00:08:48,169
...(أنا لا أعرف. اللورد (ويلنجتون

107
00:08:48,220 --> 00:08:50,619
.فى الخطوط، نعم، نعم. أعرف

108
00:08:54,539 --> 00:08:57,008
.أنهم يطلقون النار على السناجب فحسب

109
00:09:00,258 --> 00:09:01,767
...نوريل) كان مُحقاً تماماً)

110
00:09:01,818 --> 00:09:04,767
أن تكون ساحراً، بأى معني
.لا تنال الأحترام الكافي

111
00:09:04,818 --> 00:09:06,457
!(وينسبيل)

112
00:09:08,977 --> 00:09:11,086
.لقد حصلت عليهم، سيديِ

113
00:09:11,137 --> 00:09:13,606
.غبياً كان يجلس عليهم

114
00:09:23,936 --> 00:09:25,735
!أنتباه

115
00:09:34,574 --> 00:09:38,283
أوامري كانت واضحة بما يكفي، أن تأخذ
...المدافع إلي

116
00:09:38,334 --> 00:09:40,723
."داخل كهوف "كارتاكسو -
...من الأفضل لنا -

117
00:09:40,774 --> 00:09:43,883
...وللبرتغالين -
..السيناتور )هوكينز)، أسئله كيف يُمكن -

118
00:09:43,933 --> 00:09:46,082
.أطعام 200 رجل ب8 دجاجات -
.أجل، سيدي -

119
00:09:46,133 --> 00:09:48,602
أنت والبرتغالين تجذبون
،الأنتباه إلي الموكب

120
00:09:48,653 --> 00:09:51,162
.تسببتم فى فقدان مدافعنا الجديدة
...لقد أعتبرتكَ أفضل

121
00:09:51,212 --> 00:09:52,561
.(جنودي، (جرانت

122
00:09:52,612 --> 00:09:56,121
قد خاب ظني. من أنت؟

123
00:09:56,172 --> 00:09:59,121
.الساحر، سيدي -
نوريس)؟) -

124
00:09:59,172 --> 00:10:01,921
.(نوريل) فى لندن، أنا (سترانيج)

125
00:10:01,971 --> 00:10:05,160
بالطبع، (جرانت)، تحدث إلي
..."الكابتن "سارونيل

126
00:10:05,211 --> 00:10:07,680
.وإلي رجاله
...اعرض عليهم ذهباً

127
00:10:07,731 --> 00:10:09,440
.حتي تمتلئ جيوبهم به

128
00:10:09,490 --> 00:10:12,919
.يجب أن أحصل على تلك الأسلحة لأُحرز تقدماً -
.سيدي -

129
00:10:12,970 --> 00:10:15,759
،ما أطلبه بشكل أساسي، أيها السيد
.هو المزيد من الأسلحة والرجال

130
00:10:15,810 --> 00:10:18,439
أيُمكنك أن توفرهم؟ -
.هذا سؤال مثير، سيدي -

131
00:10:18,489 --> 00:10:21,078
فى كتاب "دي جينورباس
..."ارتوم ماجيكاروكم

132
00:10:21,129 --> 00:10:24,118
أنا لا أهتم بشأن كتاب "دى جينورباس
.أرتوم ماجيكناروم"، سيديِ

133
00:10:24,169 --> 00:10:27,558
أيُمكنكَ توفر ذلك أم لا؟ -
.يُمكننيِ أن أجعلها تُمطر، سيدي -

134
00:10:27,608 --> 00:10:30,557
أنها تُمطر طوال الشتاء، لقد
.توقفت الأمطار للتو

135
00:10:30,608 --> 00:10:33,117
أنتَ والرجُل المُحترم الأخر
...كُنتم مصدر أزعاج

136
00:10:33,168 --> 00:10:35,837
للجيش، سيدي. تلك الرؤي
..التى عرضها على الوزراء

137
00:10:35,887 --> 00:10:39,316
جعلتهم مقتنعين بأنهم يعرفوا
."كيف يدور الوضع فى "البرتغال

138
00:10:39,367 --> 00:10:42,276
ولكنهم لا يعرفوا، أنا فقط من أعرف
،كيف يدور الوضع فى "البرتغال"، سيديِ

139
00:10:42,327 --> 00:10:44,716
لأنني لوحيد الذى اعيش
.تلك الظروف

140
00:10:44,766 --> 00:10:46,715
ما أقصده، أنا لستُ بحاجة
.إلي ساحراً هُنا

141
00:10:46,766 --> 00:10:50,035
يُمكنني أن أُسقط جراد مُصاب
.بالطاعون على الفرنسين، سيديِ

142
00:10:50,086 --> 00:10:53,595
.أو ضفاضع -
سيكون من ألأافضل ألقاء دجاج مشوي عليهم ،سيدي -

143
00:10:53,645 --> 00:10:55,114
!ليلة سعيدة

144
00:11:05,764 --> 00:11:08,033
.هذا يبدو رائعاً، سيديِ

145
00:11:11,603 --> 00:11:13,142
.(شايلدرماس)

146
00:11:16,283 --> 00:11:21,032
لا يُمكنكَ القيام بذلك، سيدي. يجب
.أن تتخلي عن تلكَ الفكرة

147
00:11:21,082 --> 00:11:22,391
.سوف يعرف أيها السادة

148
00:11:22,442 --> 00:11:25,951
ومن الأفضل أن تتخلو عن هذا العام
.قبلما أن يعرف

149
00:11:26,002 --> 00:11:27,431
.أنا لم أوقع هذا الأتفاق

150
00:11:27,481 --> 00:11:30,910
أتعتقد أن هذا يُهم؟ يجب أن
،تختار عملاً آخر

151
00:11:30,961 --> 00:11:32,630
.وليس مدرسة للسحرة

152
00:11:32,681 --> 00:11:35,270
...فى المرة القادمة إذا سمعت عن سيد

153
00:11:35,320 --> 00:11:37,549
،أو سيدة يبحثون عن منزل مثل هذا

154
00:11:37,600 --> 00:11:39,799
.سأرسلهم فى طريقكَّ

155
00:11:40,600 --> 00:11:42,869
أنا لا أُريد عملاً أخر

156
00:11:42,920 --> 00:11:44,549
سأراك قريباً

157
00:11:44,599 --> 00:11:48,028
هذا أستبداد، سيدي. هذا
!أستبداد كامل ومتكامل

158
00:11:48,079 --> 00:11:49,748
!(اللعنة عليك، سيدي، واللعنة على السيد (نوريل

159
00:11:49,799 --> 00:11:52,958
هذه الطريقة فى القيام بالأعمال
!سوف تعود عليه وتطارده

160
00:11:55,638 --> 00:11:58,467
حسناً، سيدتيِ، لقد قضيتِ
.الكثير من نسج ذلك

161
00:11:58,518 --> 00:12:02,907
أنها لكِ... لتظهُري الحرية التى
.أُخذت منيِ

162
00:12:02,957 --> 00:12:05,296
.أقتربي أكثر

163
00:12:05,877 --> 00:12:09,306
هذا هو (ستيفين)، وهذا
.ستيفين) المُقدر أن يكون ملكاً)

164
00:12:09,357 --> 00:12:11,546
.وهذه أنا، بالوردة فى فميِ

165
00:12:11,596 --> 00:12:14,465
أنها السبب أني لا أستطيع
.التحدث بوضوح

166
00:12:14,836 --> 00:12:16,905
هل ستكتبين لزوجكِ بهذا الشأن؟

167
00:12:16,956 --> 00:12:19,955
حسناً، أنا أكتب لزوجي
.عن كُل شئ

168
00:12:20,315 --> 00:12:22,144
.أتمنى أن تُسعده خطابتيِ

169
00:12:22,195 --> 00:12:25,144
وخطاباً منهُ سيُسعدنيِ
.بالتاكيد

170
00:12:25,195 --> 00:12:27,984
،نحنُ نعيش فى سوداوية وبؤس
.فى كُل يوم من حياتنا

171
00:12:28,034 --> 00:12:32,383
سيدتي، أنتِ مُحاطة بالكثير
.من الأشياء الجميلة

172
00:12:32,434 --> 00:12:36,263
حب زوجكِ لكِ - ألا تعتبرين ذلك
شيئاً مُباركاً؟

173
00:12:36,313 --> 00:12:38,942
حب زوجي لم ينفعنيِ
.بشيئاً قط

174
00:12:38,993 --> 00:12:42,062
لم ينقذني منحفلات الرقص
.الكئيبة التى تُطاردني

175
00:12:42,113 --> 00:12:44,142
...هل تعتبرين حُب زوجكِ لكِ

176
00:12:44,193 --> 00:12:46,932
يمُكنه أن ينقذكِ من أى شئ؟

177
00:12:49,352 --> 00:12:52,851
حسناً، أعتقد أني أنا
.من أُنقذه دائماً

178
00:12:53,272 --> 00:12:55,221
السيد (سترانيج) ليس أكثر الرجال
.صبراً

179
00:12:55,271 --> 00:12:57,420
أحياناً، عندما يقوم الناس
...بتوبيخ السحر

180
00:12:57,471 --> 00:13:00,580
سوف تخبريه. أنتِ سوف
.(تكتبين للسيد (سترانيج

181
00:13:00,631 --> 00:13:03,060
.إذا كنتِ تُردين ذلك، بالطبع

182
00:13:03,110 --> 00:13:04,389
.أجل

183
00:13:06,150 --> 00:13:08,989
."أنهُ ملك "لوست-هوب

184
00:13:11,549 --> 00:13:13,418
.هذا مثير للغاية

185
00:13:14,549 --> 00:13:17,338
.أعتقدتُ أني شرحتُ موقفي
.أنا أصنع ذلك لكِ

186
00:13:17,389 --> 00:13:18,538
...وأنا سعيدة جداً بــ

187
00:13:18,589 --> 00:13:21,258
أنها ليست هدية لكِ لأنك صديقتي
.الوحيدة

188
00:13:21,308 --> 00:13:23,537
أنها لكِ لأنك الشخص الوحيد
.الذى يأتي ويرأني

189
00:13:23,588 --> 00:13:25,777
أنها لكِ بسبب أن زوجكِ
.هو الساحر

190
00:13:25,828 --> 00:13:28,297
!سيدتي -
!(ستيفين) -

191
00:13:28,347 --> 00:13:31,256
سيدة (سترانيج)، إذا لم أستطع
.أن أشرح لكِ، فيجب أن تري ذلك

192
00:13:31,307 --> 00:13:33,536
.السيدة (بول) هُنا

193
00:13:33,587 --> 00:13:36,416
!أخبري زوجكِ
ستيفين)، هل هي تري؟)

194
00:13:36,467 --> 00:13:39,056
.أنها لا تري -
...سيدتيِ -

195
00:13:39,106 --> 00:13:40,845
.أنها لا تري

196
00:13:42,426 --> 00:13:43,815
.أنها لا تري

197
00:13:43,866 --> 00:13:45,335
"،أنهُ ليس أمراً سهلاً لأسئلك"

198
00:13:45,386 --> 00:13:48,785
سيد (والتر)، أنا... أنا
.آمل الا تعتبره تطفل

199
00:13:50,265 --> 00:13:54,054
ولكن أنهُ أمراً صعباً جداً
،على السيدة، أو اى شخص

200
00:13:54,105 --> 00:13:56,214
أن تُصلح عقولهم
...بالأفكار الجيدة

201
00:13:56,264 --> 00:14:00,133
فى حين أن الظروف
.مُنغلقة وكئيبة

202
00:14:00,184 --> 00:14:02,813
هل تعتقدين أنني لم أفعل كُل
شئ أستطيع فعله لزوجتيِ؟

203
00:14:02,864 --> 00:14:06,133
...لا، أنا مُجرد -
.أنها ليست بصحة جيدة لتخُرج -

204
00:14:06,183 --> 00:14:11,982
الأجراس، الحشود، المجتمع. كُل
...هذه الأشياء تسبب لها الضيف و

205
00:14:13,462 --> 00:14:16,811
أعذريني، سيدة (سترانيج) ولكن هذا
.يجب أن يبقى بيننا فقط

206
00:14:16,862 --> 00:14:19,891
إذا سُمح لها الخروج من
،المنزل

207
00:14:19,942 --> 00:14:22,891
فإن لديها الفرصة لتُسبب
.الأذي لنفسها

208
00:14:22,941 --> 00:14:24,530
ألا يُمكنك التحدُث للسيد (نوريل)؟

209
00:14:24,581 --> 00:14:29,250
السيد (نوريل) قال أن السحر
.لا يُعالج... الجنون

210
00:14:29,300 --> 00:14:31,969
.أنها لم تكن مجنونة قبل السحر

211
00:14:32,020 --> 00:14:33,769
.لقد كانت ميتة، سيدتيِ

212
00:14:33,820 --> 00:14:37,329
رُبما كان هُناك شيئاً ما
خاطئي مع التعويذة؟

213
00:14:37,380 --> 00:14:39,449
.لقد سألت السيد (سترانيج) عن ذلك

214
00:14:39,499 --> 00:14:42,408
قال أنه لا يٌمكنه فتح الموضوع مع
.شخصاً يكون معُلمه

215
00:14:42,459 --> 00:14:46,568
زوجتكَ طلبت منيِ أن
،أكتب إلي زوجي، سيديِ

216
00:14:46,618 --> 00:14:49,327
،ولأخبره، بالطبع
...تفاصيل ما يحدث

217
00:14:49,378 --> 00:14:52,367
إلي العالم الخارج عن
،شارع "هارلي"، سيدتيِ

218
00:14:52,418 --> 00:14:56,977
،عدا نحنُ، (نوريل)، والأطباء
.زوجتيِ... مريضة فحسب

219
00:14:58,737 --> 00:15:01,606
وأنتِ قطعتِ وعداً عندما طلبتِ
...الأستمرار فى زيارتها

220
00:15:01,657 --> 00:15:03,526
بأنكِ لن تقولي أى شئ
.مما تقوله هيِ

221
00:15:03,577 --> 00:15:07,846
.وأتوقع منكِ الحفاظ على هذا الوعد
.حتيِ بينكِ وبين زوجكِ

222
00:15:07,896 --> 00:15:09,815
.صباحاً سعيداً

223
00:15:23,134 --> 00:15:24,923
ما الذى تفعله، سيدي؟

224
00:15:24,974 --> 00:15:26,803
.هذا هو منزل الساحر

225
00:15:26,854 --> 00:15:29,843
لماذا، لأكتشف ما الذى
.(تسعي إليه هي، (ستيفين

226
00:15:29,894 --> 00:15:34,373
الشئ التى قد تُضحي
.بحياتها لأجله

227
00:15:36,333 --> 00:15:39,522
سيدي، أيجب أن تأخذ الناس بهذا الشكل؟

228
00:15:39,572 --> 00:15:43,561
،من هدوء منازلهم
من وسط من يحبوهم؟

229
00:15:43,612 --> 00:15:49,641
من الذى يُحبها، (ستيفين)؟ ليس
.هذا الساحر، لقد تركها وحيدة

230
00:15:49,691 --> 00:15:54,290
من الذى يُحب السيدة (بول) بوضعها الحالي؟

231
00:15:55,691 --> 00:15:57,490
ومن الذى يُحبكَ؟

232
00:15:58,770 --> 00:16:02,719
لا، أنهُ من الأفضل لكم جميعاً
...أن تكونوا فى منزلي، حيث

233
00:16:02,770 --> 00:16:06,689
تولد ملكاً ولا أحد
.يستطيع تغير ذلك

234
00:16:08,089 --> 00:16:09,878
.أنا متعب للغاية، سيدي

235
00:16:09,929 --> 00:16:12,518
.(يجب أن نستمع إليها (ستفين

236
00:16:12,569 --> 00:16:19,248
يجب أن نعُير أهتماماً حاداً
.لما تقوله وما تفعله

237
00:16:20,688 --> 00:16:23,967
.يجب أن نجد اللحظة المُناسبة

238
00:16:25,047 --> 00:16:27,046
...وعندما نجدها

239
00:16:31,646 --> 00:16:36,755
،"سوف نصحبها إلي "لوست-هوب...
...حيث ستكون محبوبة

240
00:16:36,806 --> 00:16:44,245
وتُحترم كما لم يُحب أن يُحترم
.شخصاً من قبل

241
00:16:57,803 --> 00:16:59,762
.مساء الخير، أيها السادة

242
00:17:06,242 --> 00:17:08,481
.(مساء الخير، (نيد)، (وينسبيل

243
00:17:16,361 --> 00:17:21,840
من الصعب منع دخول الغبار للتبغ -
.أجل، سيدي -

244
00:17:24,360 --> 00:17:26,629
أتُريد بعض النبيذ؟

245
00:17:28,280 --> 00:17:30,709
شكراً لكَ، سيدي. مشروباً؟

246
00:17:30,760 --> 00:17:32,719
ظامئ؟ -
.شكراً لكَ -

247
00:17:45,398 --> 00:17:48,717
وينسبيل)، ما الذى تُريده)
بشدة فى الحياة؟

248
00:17:49,957 --> 00:17:51,866
ما الذى يُمكن أن يُساعدك الرجُل بأمره؟

249
00:17:51,917 --> 00:17:54,066
...أنا أعرف أنهُ سؤال غريب

250
00:17:54,117 --> 00:17:55,746
.أمراة من السحر، سيدي

251
00:17:55,797 --> 00:17:57,866
.الجُبن المحمص

252
00:17:57,917 --> 00:17:59,626
.هُنا، سيدي

253
00:17:59,676 --> 00:18:01,675
.(شكراً لكَ، (جيرميِ

254
00:18:09,835 --> 00:18:11,504
عذراً، سيدي؟

255
00:18:12,115 --> 00:18:15,304
أنت الرفيق صاحب كُل
هذه الكُتب، صحيح؟

256
00:18:15,355 --> 00:18:17,384
أأنت...تُريد...السحر؟

257
00:18:17,434 --> 00:18:19,873
.لا

258
00:18:24,793 --> 00:18:26,152
.سيديِ

259
00:18:28,713 --> 00:18:30,702
.عزيزي نيد"

260
00:18:30,753 --> 00:18:34,032
أنها تؤلم القلبي أن اقول"
"...لكَ، يا عزيزي، ولكن

261
00:18:36,072 --> 00:18:37,511
ولكن ماذا؟

262
00:18:38,912 --> 00:18:42,341
ولكننيِ أفسدت الطقم..."
...الصيني الخاص بزواجنا

263
00:18:42,391 --> 00:18:45,620
."بسكب وعاء من المربي عليه"

264
00:18:47,471 --> 00:18:49,270
.السافلة

265
00:18:50,870 --> 00:18:52,659
من هو أذن؟

266
00:18:52,710 --> 00:18:56,179
توماس بوتر)؟)
."توماس اللعين بوتر"

267
00:18:56,230 --> 00:18:57,869
.(آسف، (نيد

268
00:19:04,109 --> 00:19:05,738
.أن أنتظر طرود

269
00:19:05,789 --> 00:19:07,818
هل هي تقول أى شئ
عن حذائي؟

270
00:19:07,868 --> 00:19:10,617
حذاء؟ -
.لقد طلبت منها أرسال أحذية جديدة ،سيدي -

271
00:19:10,668 --> 00:19:13,897
أنا آسف، ولكنها... ولكنها
.تُرسل حُبها فقط

272
00:19:13,948 --> 00:19:18,137
اللعنة على الطُرق البرتغالية، أنهم
.يُحطمون الأحذية إلي أجزاء

273
00:19:18,187 --> 00:19:21,856
ما فائدة الحُب، في حين أنها
يُمكن أن تُرسل أحذية جديدة؟

274
00:19:21,907 --> 00:19:24,946
فلتفترقوا، يا رجال
.وقت النوم

275
00:19:27,386 --> 00:19:29,055
.ليلة سعيدة، سيديِ

276
00:19:29,986 --> 00:19:31,455
.ليلة سعيدة

277
00:20:09,141 --> 00:20:13,370
كُنت تنام فى الجبال، أليس كذلك؟
.تناول بعض الفطور

278
00:20:13,421 --> 00:20:15,290
.شكراً لكَ، سيدي

279
00:20:16,861 --> 00:20:19,600
كيف تري الحرب، سيد ...؟

280
00:20:20,940 --> 00:20:24,609
لقد كانت مربكة فى البداية، ولكن
.مع الوقت تعودتُ عليها

281
00:20:24,660 --> 00:20:28,489
.لقد سُرقت مرة
.وأطلق النار عليّ مرة

282
00:20:28,539 --> 00:20:31,688
وجدت فى مرة رجُل فرنسي فى الخيمة
.ووجدت نفسي أُطاردهُ

283
00:20:31,739 --> 00:20:34,208
ومرة أخري، المنزل الذى كُنت أعيش
.فيه أشتعل من النار

284
00:20:34,259 --> 00:20:35,328
بواسطة الفرنسيين؟

285
00:20:35,378 --> 00:20:37,687
.لا. لا، سيدي. بواسطة الأنجليز

286
00:20:37,738 --> 00:20:40,807
،كانت مجموعة من الرجال
.وكانت ليلة باردة جداً

287
00:20:40,858 --> 00:20:43,047
،أشعلوا النيران
.ليدفئوا أنفسهم

288
00:20:43,098 --> 00:20:44,727
.هذا يحدثُ دائماً

289
00:20:44,777 --> 00:20:47,086
لأفضل رجال فى العالم
.الجيش البريطانيِ

290
00:20:47,137 --> 00:20:51,176
لقد سمعتُكَ سيدي وأنت تصفهم
."بأنهم "حُثالة الأرض

291
00:20:52,337 --> 00:20:55,526
حسناً، أنهم يتمتعون بالصفتين
.فى نفس الوقت

292
00:20:55,576 --> 00:20:59,285
لقد كُنا نتحدث، ونتجادل عن السحر
.وكيف يتم

293
00:20:59,336 --> 00:21:01,725
الرائد (جرانت) هُنا يقول أنكِ
...والرجُل الأخر قد

294
00:21:01,775 --> 00:21:03,524
.أعطيتم لكل كلمة فى الكتاب المُقدس رقما

295
00:21:03,575 --> 00:21:06,204
وبعدها تقوم بالتفكير
...فى الكلمات لتصنع التعويذة

296
00:21:06,255 --> 00:21:08,324
ثم تُضيف الأرقام إليها
...وبعدها

297
00:21:08,375 --> 00:21:10,084
هذا... هذا ليس ما
.قُلته، سيدي

298
00:21:10,134 --> 00:21:12,203
.أنتَ لم تفهم تماماً

299
00:21:12,254 --> 00:21:14,883
للأسف عملي
...ليس بهذا الشكل

300
00:21:14,934 --> 00:21:18,963
يبدو مُعقداً نوعاً ما، وأعتقد
.أنهُ لن يُجدي نفعاً

301
00:21:19,013 --> 00:21:22,522
،لتقوم بالسحر، سيدي
،هُناك العديد من الخطوات

302
00:21:22,573 --> 00:21:24,682
،تماما، كما أقول
.خطوات صناعة الحرب

303
00:21:24,733 --> 00:21:26,322
.الخير والشر

304
00:21:26,373 --> 00:21:28,972
أيُمكن للساحر قتل رجُل بالسحر؟

305
00:21:30,332 --> 00:21:32,671
...أعتقد أن الساحر يُمكنه ذلك

306
00:21:33,892 --> 00:21:36,611
.ولكن الرجُل النبيل لا يفعل...

307
00:21:39,851 --> 00:21:44,440
هذا الطريق، سيدي، الذى قمت
...بعمل جيد بعرضه علينا

308
00:21:44,491 --> 00:21:46,890
أى نوع من الطرُق سيكون؟

309
00:21:59,929 --> 00:22:02,068
.(أعطني كتاب "ستوكسي"، (جيرمي

310
00:23:24,279 --> 00:23:25,908
.جيد جداً

311
00:23:25,959 --> 00:23:27,758
.هذا يجب أن يعمل

312
00:23:29,838 --> 00:23:31,707
.(هيا، (جيرمي

313
00:23:45,877 --> 00:23:48,786
لا. حقاً، ليس لدي
.أي نقد لأعبر عنهُ

314
00:23:48,836 --> 00:23:50,065
.أنهُ طريق ممتاز

315
00:23:50,116 --> 00:23:56,105
فقط، أجعله مستقيم قليلاً
..(غدا، إذا أمكنك، (ميرلين

316
00:23:56,155 --> 00:23:59,304
ليس (ميرلين)، سيدي
.بعد أذنكَ

317
00:23:59,355 --> 00:24:01,424
لما لا؟ -
...حسناً -

318
00:24:01,475 --> 00:24:04,864
ميرلن) بالطبع كان موجوداً)
،كان مشعوذاً

319
00:24:04,914 --> 00:24:07,143
ليس النوع الحديث
.من السحرة، تماماً

320
00:24:07,194 --> 00:24:10,663
السيد (نوريل) وأنا نسعيِ
.لأن نجعل السحر يُحترم، سيديِ

321
00:24:10,714 --> 00:24:12,863
.سوف يكون لديك مهمة، سيدي. هذه حرب

322
00:24:12,913 --> 00:24:15,782
وأيضاً، يجب أن أُناديكَ
.شيئاً

323
00:24:16,673 --> 00:24:17,942
سترانيج)؟)

324
00:24:17,993 --> 00:24:20,222
.ميرلين)، إذاً)

325
00:25:04,308 --> 00:25:06,017
ما الذى تُفكر به؟

326
00:25:06,067 --> 00:25:07,576
هذا صبي البريد. هل هو موثوق به؟

327
00:25:07,627 --> 00:25:10,826
.أنا أُعطيه جنيهاً فى الأسبوع
ما الذى يقوله الخطاب؟

328
00:25:14,106 --> 00:25:15,905
.أشياء عن الحُب

329
00:25:17,786 --> 00:25:21,055
أنهُ يكتب إليها عن الحُب
...وقصائد شعرية ركيكة

330
00:25:21,106 --> 00:25:23,775
وهي تكتُب إليه عن الآسي
...والملابس

331
00:25:23,825 --> 00:25:26,924
أنا لستُ مرتاحاً حيال هذا
.(الأمر، سيد (نوريل

332
00:25:27,465 --> 00:25:28,734
.يجب أن أقول ذلك

333
00:25:28,785 --> 00:25:30,134
.أنت قُلتها بالفعل

334
00:25:30,185 --> 00:25:32,784
.أُريد أن أعرف ما هو الأمر

335
00:25:33,744 --> 00:25:37,613
إذا كُنت تُريد مساعدتيِ
...فى هذا الأمر

336
00:25:37,664 --> 00:25:41,173
هذا الأمر ليس تافهاً
.(أو عبثياً، (شايلدرماس

337
00:25:41,223 --> 00:25:42,972
.أعتقد أنكَ تعرفني جيداً

338
00:25:43,023 --> 00:25:45,022
.أنا أعرفكَ حق المعرفة

339
00:25:47,903 --> 00:25:50,242
...(أنا قلق بشأن السيدة (بول

340
00:25:51,422 --> 00:25:53,931
فكما تعرف السيدة (سترانيج) تزورها

341
00:25:53,982 --> 00:25:56,051
.أنا قلق بشأن حديثهم معاً

342
00:25:56,102 --> 00:26:00,411
حسناًن بطبيعة الحال أنهم
.يتحدثنّ، أنهم نساء

343
00:26:00,461 --> 00:26:03,900
ما الذى قد يتحدثن بشأنه ويُسبب
لكَ الأذي، سيد (نوريل)؟

344
00:26:06,500 --> 00:26:10,259
،إذا أخبرتنيِ
.فيُمكنني المساعدة

345
00:26:13,460 --> 00:26:15,339
.هُناك شيئاً

346
00:27:43,329 --> 00:27:46,478
هُناك مُعسكر على الجانب الأخر
.من الغابة، سيديِ

347
00:27:46,529 --> 00:27:48,878
.جنود فرنسين من الفرقة التاسعة
...ويملكون معهم

348
00:27:48,929 --> 00:27:50,798
."جميع الأسلحة من "كارتاكسو

349
00:27:50,848 --> 00:27:53,357
مدافعيّ؟ أسلحتي الجديدة؟

350
00:27:53,408 --> 00:27:56,437
بالظبط، سيدي، الأن إذا أمكننا أخذ
...الطريق السابع نحو التل

351
00:27:56,488 --> 00:27:58,917
لا، هذا سيأخُذ وقتاً كثيراً
.أنا فى عُجلة من أمري

352
00:27:58,968 --> 00:27:59,997
أين الساحر؟

353
00:28:00,047 --> 00:28:03,676
.هُنا، سيدي -
...أنا ضد الأعتماد بشكل كبير عليِ -

354
00:28:03,727 --> 00:28:06,196
نعم، (جرانت)، أنا متأكد
.أنكَ كذلك. ها أنتَ

355
00:28:06,247 --> 00:28:10,036
هُنا، السادة من الفرقة السابعة

356
00:28:10,086 --> 00:28:14,115
وهُنا، الجنرال "ديارلون" الفرنسي
.وجنودة ظهورهم إلينا

357
00:28:14,166 --> 00:28:17,675
الأنّ، أذا يُمكنك أن تتكرم
...وتحرك هذه الغابة، أعتقد

358
00:28:17,725 --> 00:28:20,434
أننا سنُفاجئهم مفاجئة غير سارةّ

359
00:28:20,485 --> 00:28:23,074
الغابة، سيدي؟

360
00:28:23,125 --> 00:28:26,234
هذا نوعاً أخر من السحر
...الذى يُمكنه أن

361
00:28:26,284 --> 00:28:28,193
.أنهُ ليس سحراً حديثاً -
إذاً؟ -

362
00:28:28,244 --> 00:28:29,633
.انهُ ليس مُباشراً

363
00:28:29,684 --> 00:28:32,113
أعتقد أن يجب التفاوض مع
.الأشجار

364
00:28:32,164 --> 00:28:34,713
.لقد نقلتَ كنائس وبحار
...لا أعتقد أن هذا سيكون

365
00:28:34,763 --> 00:28:37,032
مختلفاً ان تُحرك غابة
.أنها ليست بالكبيرة

366
00:28:37,083 --> 00:28:38,512
.أنها كائنات حية، سيديِ

367
00:28:38,563 --> 00:28:40,512
.سيكون لهم مزاجهم الخاص

368
00:28:40,563 --> 00:28:42,312
.أنهم لا يهتموا بشأن الجنود

369
00:28:42,363 --> 00:28:45,552
رُبما نحنُ وصلنا لحدود أمكانياتكَ
.(سيد (سترانيج

370
00:28:45,602 --> 00:28:48,751
جرانت)، فى الصباح خُذ بعض)
.الرجال وأصحب السيد (سترانيج) إلي الغابة

371
00:28:48,802 --> 00:28:50,751
...وأحرص على أنهُ لا يُطلق عليه النار

372
00:28:50,802 --> 00:28:52,991
.حتي يقوم بنقلها... -
.حسناً، سيديِ -

373
00:28:53,041 --> 00:28:55,440
.ننتظر خطوتكَ، سيديِ

374
00:29:00,880 --> 00:29:04,159
جيرمي)، أحزم كُتبي) -
أى كُتب، سيدي؟ - جميعهم

375
00:29:13,279 --> 00:29:16,468
أجيب أن تُسبب أزعاج
وضوضاء، سيد (سترانيج)؟

376
00:29:16,519 --> 00:29:19,188
أنا لا أُريد أزعاج الفرنسيون
.أنه وقت الغداء

377
00:29:19,238 --> 00:29:20,827
.لن يسعدوا بذلك

378
00:29:20,878 --> 00:29:23,147
.يجب أن أجد أقدم شجرة

379
00:29:23,558 --> 00:29:25,947
.لا أري الكثير من القدّم هُنا

380
00:29:25,998 --> 00:29:29,437
رُبما يجب أن نقطعهم
...جميعاً ونعدُ الحلقات

381
00:29:36,356 --> 00:29:38,155
هذه الشجرة، رُبما؟

382
00:29:38,436 --> 00:29:39,775
.(جيرمي)

383
00:29:45,075 --> 00:29:46,754
."هافنسي"

384
00:30:22,471 --> 00:30:23,870
...هل هو

385
00:30:24,951 --> 00:30:27,090
يتحدث إلي الأشجار؟...

386
00:30:38,429 --> 00:30:42,098
أن اللورد طلب منكَ أن تُحرك
.الأشجار، وليس أن تجلعهم أن ينشدوا الأغاني

387
00:30:42,149 --> 00:30:43,978
.قم بعملك جيداً، سيدي

388
00:30:44,029 --> 00:30:45,748
.أنا أُحاول

389
00:30:48,308 --> 00:30:51,497
!(سيد (سترانيج -
!هدوء -

390
00:30:51,548 --> 00:30:54,257
!أنكَ تُجذب أنتباههم -
!هدوء -

391
00:30:54,307 --> 00:30:56,106
!أطلقوا النار

392
00:30:57,587 --> 00:30:59,526
!على يمينكَ، أطلق

393
00:31:00,347 --> 00:31:01,976
!أستعد

394
00:31:02,026 --> 00:31:03,565
!أصمدوا

395
00:31:05,786 --> 00:31:10,695
!سيد (سترانيج)، حرك هذه الغابة -
يُمكن أن أنشر الضباب؟ -لا -

396
00:31:10,745 --> 00:31:14,094
أنهم يُديرون مدافعهم نحونا
.أتبع الأوامر

397
00:31:14,145 --> 00:31:16,304
."جيرمي)، أبحث عن "اورمسكيرك)

398
00:31:19,864 --> 00:31:21,503
!أطلقوا المدفع

399
00:32:04,739 --> 00:32:09,018
.(جيرمي) -
.سيدي، كُتبكَ -

400
00:32:10,739 --> 00:32:13,338
.أنا آسف، سيديِ

401
00:32:15,058 --> 00:32:17,457
.هذا هو الوحيد... الباقى

402
00:32:28,217 --> 00:32:30,366
!قفوا أماكنكم

403
00:32:30,416 --> 00:32:32,885
!كابتن، لنُغادر إلي المنطقة التالية

404
00:32:32,936 --> 00:32:34,775
!أبقوا فى أماكنكم

405
00:32:53,934 --> 00:32:58,603
،)سيد (سترانيج)، سيد (سترانيج
الضباب، هل هو من صُنعكَ؟

406
00:32:58,653 --> 00:33:00,732
!(سيد (سترانيج

407
00:33:03,972 --> 00:33:06,281
الجنرال (دارلون) والفرنسين
.قد هربوا، سيديِ

408
00:33:06,332 --> 00:33:10,041
أشجار تُغني وضباب مفاجئ
.كان كثيراً عليهم

409
00:33:10,092 --> 00:33:14,961
وأخذوا مدافعيّ معهم. أنا
.(لم أطلب منكَ ضباب، (ميرلين

410
00:33:15,011 --> 00:33:17,480
.لقد آمرتُكَ بأن تُحرك تلك الأشجار

411
00:33:17,971 --> 00:33:20,120
لقد فقدتُ كُتبي، سيدي
.أنا آسف

412
00:33:20,171 --> 00:33:22,120
.لقد فقدتُ كُل شئ أعرفة

413
00:33:22,170 --> 00:33:25,869
.عقليّ يحُثني على أن أعتبركَ متهماً -
!حسناً، أفعلها -

414
00:33:26,370 --> 00:33:29,519
لقد جعلتني أعتمد عليكَ. وأنا
.لن يُخيب ظني مُجدداً

415
00:33:29,570 --> 00:33:32,199
أنا دائماً ما أطلُب المستحيل
...من المهندسين، والجنرالات

416
00:33:32,249 --> 00:33:35,448
والجنود. ولا أري سبباً
.وجيهاً لأجعلكَ أستثناء

417
00:33:36,729 --> 00:33:39,928
.لقد وصلتَ لحدود قدرتي السحرية -
!أبحث عن سحراً آخر -

418
00:33:46,808 --> 00:33:48,797
.لا تُسقط نفسكَ فى الحُزن

419
00:33:48,847 --> 00:33:55,036
ضبابكَ قد يكون سبباً فى ضياع
.مدافعهُّ، ولكنه... أنقذ حياتنا

420
00:33:55,087 --> 00:33:56,806
.الكثير منا

421
00:34:01,326 --> 00:34:05,845
.تعال. (ماكنزي) محترم بأمور الدفن
.سوف يُكرم رجُلكَ

422
00:34:40,521 --> 00:34:42,390
كيف حالها، (ستيفين)؟

423
00:34:42,441 --> 00:34:43,910
...سيدتيِ

424
00:34:43,961 --> 00:34:47,710
،أعرف أن هذا ليس منزلي
ولكن أيُمكن أن أتحدث بصراحة؟

425
00:34:47,761 --> 00:34:49,430
.بالطبع

426
00:34:49,480 --> 00:34:52,759
لا أعتقد أنهُ من الحكمة
.أن تزوري سيادتها

427
00:34:55,440 --> 00:34:58,109
أعتقدتُ أنكَ صديقاً فى
.(هذا الأمر، سيد (بلاك

428
00:34:58,159 --> 00:35:00,708
،أنا صديقُكِ، أرجوكِ صدقيني

429
00:35:00,759 --> 00:35:03,358
.ولكن أخشي أن هذا خطراً عليكِ

430
00:35:07,638 --> 00:35:11,877
،سيدة (بول). سيدتي، أرجوكِ
ساعديني؟

431
00:35:18,597 --> 00:35:21,036
.ياألهيِ

432
00:35:23,676 --> 00:35:25,345
.(أحضر السيد (والتر

433
00:35:32,675 --> 00:35:34,184
...(عزيزي، سيد (والتر

434
00:35:34,235 --> 00:35:37,874
.سيد (والتر)، رجاء تفضل -
.أستمحيك عذراً -

435
00:35:55,913 --> 00:35:58,252
ما الذى يُقلقكِّ سيدتيِ؟

436
00:36:00,752 --> 00:36:02,831
.أنا حزينة على صديقتيِ

437
00:36:04,272 --> 00:36:05,621
...ولماذا تكونين

438
00:36:05,672 --> 00:36:07,701
حزينة عليها؟ ...

439
00:36:07,751 --> 00:36:11,350
.لأنها تُعاني من هذه المصاعب

440
00:36:12,831 --> 00:36:15,700
.السيدة (بول) ليس لديها مصاعب

441
00:36:15,750 --> 00:36:17,699
...أنها فقط لديها وردة

442
00:36:17,750 --> 00:36:19,139
.فى فمها...

443
00:36:19,190 --> 00:36:21,029
وردة؟

444
00:36:23,710 --> 00:36:26,539
...ويُمكننيِ أن أُخذها بعيداً

445
00:36:26,589 --> 00:36:28,058
.بسهولة تماماً كالتنفس...

446
00:36:28,109 --> 00:36:31,578
ما الذى تعنيه؟ -
...أن يُمكننيِ وقف ما الذى يدعونه -

447
00:36:31,629 --> 00:36:33,168
...على سيدتيِ...

448
00:36:34,228 --> 00:36:35,767
.بالجنون...

449
00:36:36,548 --> 00:36:38,747
وكيف ستفعل ذلك؟

450
00:36:39,828 --> 00:36:43,257
.سأحتاج مساعدتكَ، سيدتيِ

451
00:36:43,307 --> 00:36:45,586
.موافقتكِ

452
00:36:47,467 --> 00:36:52,216
ولكنني لن أطُلب شيئاً
...لا يكون بالنسبة إليكِ

453
00:36:52,266 --> 00:36:56,575
.ترغبين به بشدة

454
00:36:56,626 --> 00:36:59,385
أأنت تُريد شيئاً فى المُقابل، سيدي؟

455
00:37:01,345 --> 00:37:02,814
،إذا تستطيع أن تفعل شيئاً

456
00:37:02,865 --> 00:37:06,104
،إذا كان بقدرتكَ المُساعدة
.إذاً، حباً بالرب، لتفعله

457
00:37:07,665 --> 00:37:10,534
ولكن لا تجعل من صديقتي
.مُجرد صفقة

458
00:37:11,064 --> 00:37:13,203
.أعذرني، سيدي

459
00:37:14,504 --> 00:37:18,103
لا يجب أن نلتقي مُجدداً
.دون حضور زوجيِ

460
00:37:36,461 --> 00:37:39,610
الجنرال (كافرالي) كان ينوي
...أرسال المدافع إلي فرنسا

461
00:37:39,661 --> 00:37:43,410
فى "فيتوريا". الخبر الجيد
.أن المدافع لم تصل أبداً

462
00:37:43,460 --> 00:37:47,529
كافرالي) صنع موكباً من)
.ثلاثين جنيداً ليقوموا بالتسليم

463
00:37:47,580 --> 00:37:50,369
.عشر من الـ30 من نابولي

464
00:37:50,420 --> 00:37:53,449
هل كانوا حقاً؟ -
...وجهه نظري أنهم قتلوا الأخرين -

465
00:37:53,499 --> 00:37:56,048
وسيحالون بيع المدافع لأعلي
.مشتري

466
00:37:56,099 --> 00:37:59,008
لماذا لم نسمع عنهم؟ -
...لقد كانوا يتراسلون -

467
00:37:59,059 --> 00:38:02,168
إلي ذويهم فى الجيش
.الفرنسي فى الصحراء لينضموا إليهم

468
00:38:02,218 --> 00:38:04,127
أنهم يعتقدون أنهُ بالمال يُمكن
،الحصول على المدافع

469
00:38:04,178 --> 00:38:07,447
وسيكونوا قادرين على الإبحار مُجدداً
.إلي (نابولي) وسفنهم مليئة بالذهب

470
00:38:07,498 --> 00:38:09,687
وهم أيضاً لا يأملون أن يعودوا
..لمنازلهم أمام أمهاتهم

471
00:38:09,737 --> 00:38:12,166
وأقاربهم دون أن يعودوا
.مع أقاربهم

472
00:38:12,217 --> 00:38:14,526
أجل، لقد سمعت دائماً
.أن المرأة الإيطالية شرسة

473
00:38:14,577 --> 00:38:17,526
ولكن لا يُمكن أن ننتظر
مئة رجل من نابولي فى الصحراء

474
00:38:17,576 --> 00:38:19,885
كُل ما نُريده هو إيجاد
.بعضاً من "نابولي" ونسألهم

475
00:38:19,936 --> 00:38:23,365
سوف يخبرونا أين هم اللصوص
.وأين تختبئ الأسلحة

476
00:38:23,416 --> 00:38:25,725
للآسف، النابولين الوحيدين
...الذين واجهناهم

477
00:38:25,776 --> 00:38:27,485
الأن موتي فى أرض المعركة

478
00:38:27,535 --> 00:38:29,644
.سيدي، أجعل نفسكَ مفيداً

479
00:38:29,695 --> 00:38:32,484
أُريد رؤي لبعض النابلوين
.وبعض الأسلحة

480
00:38:32,535 --> 00:38:36,444
كما قُلت سيدي، الرؤي هي النوع
.الخاطئ من السحر فى هذا الأمر

481
00:38:36,494 --> 00:38:38,563
أُريد أن أعرف أين هي
.أسلحتي، فى الصباح

482
00:38:38,614 --> 00:38:40,883
.كرس وقتكَ لذلك

483
00:38:47,213 --> 00:38:48,802
هل تُميز أى شئ، (ميرلين)؟

484
00:38:48,853 --> 00:38:53,882
حقول الزيتون وأشجار الصنوبر. قد
.تكون بآي مكان فى حيز الــ100 ميل

485
00:38:53,932 --> 00:38:56,801
رُبما يقولون شيئاً مفيداً

486
00:39:00,932 --> 00:39:02,641
.أنا لا أفهم اللغة

487
00:39:02,691 --> 00:39:05,880
الأمر يتعلق دائماً بما يرغبون
...به من طعام

488
00:39:05,931 --> 00:39:08,670
.وروعة زوجاتهم الذين تركهنّ

489
00:39:10,890 --> 00:39:12,599
هل أنت متزوج، رائد (جرانت)؟

490
00:39:12,650 --> 00:39:14,639
الجُندي ليس لديه الحق
.فى الزواج، سيدي

491
00:39:14,690 --> 00:39:17,599
ليس عدلاً للرجُل
.وليس عدلاً للزوجة

492
00:39:17,650 --> 00:39:21,279
أنت لم تعتقد أنكَ قادم للحرب
للمزاح والتنزه، سيد (سترانيج)؟

493
00:39:21,329 --> 00:39:23,328
.لا أعتقد ذلك

494
00:39:26,089 --> 00:39:28,918
أنا آسف، رائد (جرانت)، لا أستيطع
.التفكير بشيئاً آخر

495
00:39:28,968 --> 00:39:31,797
رُبما لديكم بعضاً من "نابولي" وسط الآسري؟

496
00:39:31,848 --> 00:39:36,637
لا، سيدي، ليس لدينا. أعتقد
.أنكَ تعرف أننا بحثنا

497
00:39:36,687 --> 00:39:40,586
لدينا بعض الموتي، هذا ما تبقى
.لنا

498
00:39:42,247 --> 00:39:44,046
ماذا؟ ما الأمر؟

499
00:39:53,046 --> 00:39:57,035
السحر الذى سأقوم به الليلة
.ليس... سحراً حديثاً

500
00:39:57,085 --> 00:39:59,604
.فى الواقع، هو قديم جداً

501
00:40:01,445 --> 00:40:04,044
."أنهُ سحر "الملك الأسود

502
00:40:05,684 --> 00:40:08,723
وأتمني أن لا يعلم
.به أحداً

503
00:40:10,124 --> 00:40:12,263
.لديكَ كلمتي، ميرلن

504
00:40:18,403 --> 00:40:20,402
.يكفي، هذا يكفي

505
00:40:21,722 --> 00:40:23,471
أهذا للسحر؟

506
00:40:23,522 --> 00:40:25,461
.هذا للرائحة

507
00:40:26,562 --> 00:40:29,231
أعتقدتُ أن أخبرتكم أن
.لا أحد يعبث بالجثث

508
00:40:29,281 --> 00:40:32,480
لم يلمسهم أحد من الجنود
.(سيد (سترانيج

509
00:40:34,161 --> 00:40:36,950
.لا أري أنهم مشوهون للغاية
هل هذا يُصنع فارقاً؟

510
00:40:37,000 --> 00:40:39,999
،لا أعتقد ذلك. فقط
.يجب أن أنظر إليهم

511
00:40:41,160 --> 00:40:43,299
.(سكين حاد، من فضلكَ، (نيد

512
00:41:06,837 --> 00:41:08,636
.أستعارة الحياة

513
00:41:09,637 --> 00:41:11,786
.أستعارة الحياة

514
00:41:11,836 --> 00:41:13,865
.أستعارة الحياة

515
00:42:11,830 --> 00:42:14,309
ياألهي. ما هذه اللغة؟

516
00:42:15,909 --> 00:42:19,468
أعتقد أنها أحدي لغات
.الجحيم

517
00:42:21,708 --> 00:42:25,227
.لقد تعلموها سريعاً جداً
أيُمكنكَ التحدث بتلك اللغة؟

518
00:42:33,787 --> 00:42:36,216
.سينيور -
أهذه إيطاليه؟ -

519
00:42:36,267 --> 00:42:39,016
.قم بعملكَ -
.هذا أفضل ما يكون -

520
00:42:39,066 --> 00:42:41,655
تعال، (جرانت)، أسئلهم
.أين توجد الأسلحة

521
00:42:41,706 --> 00:42:48,455
خمسة عشر سلاحاً، أخذهم الجنرال
كاربالي)، أين هم؟)

522
00:42:55,625 --> 00:42:58,174
وأين هي المدافع؟

523
00:42:58,224 --> 00:43:01,613
...الكنيسة...سان جياكومو

524
00:43:01,664 --> 00:43:04,573
لقد عرفنا، سيدي. أنها
...فى مدينة صغيرة تُدعي سان جياكومو

525
00:43:04,624 --> 00:43:07,613
على طريق "فيتوريا". أنها
.مخبئة داخل الكنيسة

526
00:43:07,663 --> 00:43:09,892
.سوف نحصل على الأسلحة بحلول الصباح

527
00:43:09,943 --> 00:43:12,212
!(هذا هو العمل، عزيزي (ميرلن

528
00:43:13,543 --> 00:43:15,212
.كان هذا سهلاً. هيا

529
00:43:15,262 --> 00:43:17,461
.(رجلاً صالح، (ميرلن

530
00:43:43,939 --> 00:43:46,848
.أنتَ -
.لقد قتلتني -

531
00:43:46,899 --> 00:43:48,368
.لم تُكن تلكَ نيتيِ

532
00:43:48,418 --> 00:43:49,967
أترعف ما الذى فعلته، سيديِ

533
00:43:50,018 --> 00:43:51,687
.سيدتي، لقد تم خداعيِ

534
00:43:51,738 --> 00:43:55,487
لو لم يكُن الأمر مُحاطاً
...بظروف خاصة خداً، كُنت

535
00:43:55,538 --> 00:43:58,327
ما فعلتهُ، فعلتهُ لتعزيز
...موقف السحر الأنجليزي

536
00:43:58,377 --> 00:44:01,926
والمساعدة فى الأنتصار بهذه الحرب
.وبالتالي بعض الأبرياء يجب أن يعانوا، أيضاً

537
00:44:01,977 --> 00:44:05,006
ما الذى يُمكن فعله؟ -
.لا يُمكنني تحرير قيدكِ، سيدتيِ -

538
00:44:05,057 --> 00:44:06,566
!لا

539
00:44:06,616 --> 00:44:10,565
لقد فتحت باب الجحيم ودعوتَ
."الشيطان إلي أرض "أنجلترا

540
00:44:10,616 --> 00:44:12,005
.أرجوكِ

541
00:44:12,056 --> 00:44:14,525
أرجوكِ أن تتوقفي عن أقناع
...السيدة (سترانيج) أو أى شخصاً أخر

542
00:44:14,575 --> 00:44:16,804
ليتفهم موقفكِ، أرجوكِ
...أرجوكِ

543
00:44:16,855 --> 00:44:20,444
لا تُحاولي المُحادثة بأستخدام
.التطريز وما يشبة

544
00:44:20,495 --> 00:44:24,444
فهذا لن يُفيدكِ بشيئاً
.بل سيُزيدكِ ضرراً

545
00:44:24,494 --> 00:44:25,723
...وهذا

546
00:44:25,774 --> 00:44:27,963
!يُزيد الضرر؟

547
00:44:28,014 --> 00:44:30,483
.كم عمرك، سيدتي؟ أعذرينيِ

548
00:44:30,534 --> 00:44:32,163
.أنا بالــ19

549
00:44:32,213 --> 00:44:35,082
أنا سوف أخبرك أنكِ
...ستعيشين 75 عاماً

550
00:44:35,133 --> 00:44:37,332
.تُعانين تلكَ الظروف

551
00:44:38,053 --> 00:44:42,452
.لا -
.أنا آسف - لا، سيد نوريل -

552
00:44:45,092 --> 00:44:48,601
!(سيد (نوريل

553
00:44:48,652 --> 00:44:51,171
.لم يتغير شيئاً على الأطلاق

554
00:44:52,291 --> 00:44:54,630
.شكراً لكَ علي المساعدة، سيديِ

555
00:44:56,851 --> 00:44:59,720
لا شئ يتحصل عليه
.مما تفعله الأنّ

556
00:45:00,610 --> 00:45:04,599
أنا أتفهم أن بعض النساء
...يُفضلون أشغال وقت فراغهم

557
00:45:04,650 --> 00:45:06,999
.فيم يُعتبر عملاً طيباً...

558
00:45:07,049 --> 00:45:10,798
ولكن يبدو إليّ أن كُل
...ما تحقق يُسبب

559
00:45:10,849 --> 00:45:13,158
.الضرر للسيدة أكثر

560
00:45:13,209 --> 00:45:19,968
أخاف أن تؤثر كُل سيدة على
.مشاعر الأخري

561
00:45:21,568 --> 00:45:24,867
لذلك أنصح بوقف هذه
.الزيارات

562
00:45:39,926 --> 00:45:41,315
ميرلن)؟)

563
00:45:45,205 --> 00:45:48,754
ميرلن)، أين أنـتَ؟)

564
00:45:48,805 --> 00:45:51,394
ما الذى تفعله بالأعلي؟

565
00:45:51,444 --> 00:45:54,443
أنا لا أعرف كيف
.أجعلهم موتي مُجدداً

566
00:45:55,044 --> 00:45:57,713
أطلق سراحهم وأجعلهم
.يهيمون فى الأدغال

567
00:45:57,764 --> 00:46:00,073
لدينا الفرنسون يتحركون ويجب
.أن نُحرز تقدماً

568
00:46:00,123 --> 00:46:01,792
.اللورد يسأل عليكَ

569
00:46:01,843 --> 00:46:04,382
.نحنُ لم نركَّ لإيام يا رجُل

570
00:46:05,643 --> 00:46:08,312
أنظر إليهم، التُعساء -
ماذا يقولون؟ -

571
00:46:08,362 --> 00:46:12,031
أنهم... يترجون بأن لا
.أرسلهم مجدداً إلي الجحيم

572
00:46:12,082 --> 00:46:15,801
يطلبون أن أُرسلهم لمنازلهم
.لأولادهم وبناتهم

573
00:46:17,281 --> 00:46:19,880
.هُناك قوة بهذا السحر

574
00:46:20,401 --> 00:46:22,790
لا يُمكنني أبطاله، لقد حاولتُ كل شئ

575
00:46:22,841 --> 00:46:25,160
كُل شئ؟

576
00:46:33,959 --> 00:46:37,428
ميرلن)، يجب عليكَ أن تسمح)
...لي بقتل هؤلاء الناس

577
00:46:37,479 --> 00:46:39,588
،الذين هم ميتون بالفعل
...وابهج نفسكَ

578
00:46:39,639 --> 00:46:41,868
وتحرك إلي الجسر
.بنهاية الوادي

579
00:46:41,919 --> 00:46:46,068
الجسر، سيدي. بعيداً عن
...الجنرال (دارلون) الفرنسي

580
00:46:46,118 --> 00:46:47,627
.وهُناك يُمكن أن تجد مدافعي

581
00:46:47,678 --> 00:46:51,827
النصر قيد أبصارنا ، نُحققة ثم
...نتخلص من هذا البلاء

582
00:46:51,877 --> 00:46:54,746
ونعود للوطن إلي
.زوجاتنا وأحبابنا

583
00:46:54,797 --> 00:46:56,596
.هذا أمراً

584
00:46:58,477 --> 00:47:00,616
.تحتَ أمرُك، سيديِ

585
00:47:03,276 --> 00:47:07,225
جرانت)، أحبس تلكَ الجُثث)
.وأشعل النيران فى الطاحونة

586
00:47:07,276 --> 00:47:10,555
أنهم يشتتوا تفكير ساحري -
.أمرُك، سيدي -

587
00:47:45,751 --> 00:47:48,300
.سأُحضر لكَ حصانكَ، سيدي

588
00:47:48,351 --> 00:47:50,350
.(شكراً لكَ، (وينسبيل

589
00:48:27,226 --> 00:48:29,055
أيُمكن أن أدخل؟

590
00:48:29,106 --> 00:48:31,015
ما الأمر، (ستيفين)؟

591
00:48:31,066 --> 00:48:35,295
لقد أُعلمتَ بأن غير مسموح
.(زيارة السيدة (بول

592
00:48:35,346 --> 00:48:38,415
.دعني أدخل، (ستيفين). هذه سخافة -
.سيدتي، ارجوكِ -

593
00:48:38,465 --> 00:48:42,054
صدقيني عندما أقول لكِ
.هذا للأفضل

594
00:48:42,105 --> 00:48:46,544
...(ستيفين) -
."سيدتي، عام 1349 كان هُناك رجُل يُودعي "دانديردج -

595
00:48:48,824 --> 00:48:51,613
تبعه رجُل صغير الذى
...أصطحبه إلي

596
00:48:51,664 --> 00:48:55,093
.وعاء به زوجات عديدة

597
00:48:55,143 --> 00:48:57,342
.أنا آسف، سيدتيِ

598
00:49:16,581 --> 00:49:20,380
لقد كُنتَ على حق. من الأفضل
.أن لا تأتي

599
00:49:52,377 --> 00:49:56,046
أنا أُريد أن أعتذر إليكَ
،)ستيفين)

600
00:49:56,096 --> 00:49:57,645
.وأُدين لكَ بتفسيراً

601
00:49:57,696 --> 00:49:59,565
.التفسير ليس ضرورياً، سيديِ

602
00:49:59,616 --> 00:50:04,485
قلقي الأخير بشأن زوجة الساحر
...منعنا من

603
00:50:04,535 --> 00:50:09,294
مناقشة الأمر المتعلق
.بكونكَ ملكاً

604
00:50:11,055 --> 00:50:16,174
ولكنني بدأتُ فى أكتشاف
.كم سيكون مفيداً لنا

605
00:50:18,294 --> 00:50:25,123
لقد كان شيئاً قاسياً لي، بأن
.تتجاهلني

606
00:50:25,173 --> 00:50:27,482
.لا أستطيع كسر عزيمتها

607
00:50:27,533 --> 00:50:31,202
،الزوج سيعود قريباً جداً
،وانا آسف على ذلك

608
00:50:31,252 --> 00:50:35,201
الساحر ليس بشيئا سهلاً
.لأقتله

609
00:50:35,252 --> 00:50:40,811
خاصاً الساحر الذي عقد عزمه
.على أحتكاري

610
00:50:42,531 --> 00:50:45,650
...ولكن إذا صرتَ ملكاً

611
00:50:47,770 --> 00:50:50,599
...سيدي، لقد كُنت كذلك لأعوام

612
00:50:50,650 --> 00:50:53,759
ملكاً على أرضي الصغيرة
."فى شارع "هارلي

613
00:50:53,810 --> 00:50:57,519
أصبحتُ أشهر خادم من بين
."جميع الخدم فى "لندن

614
00:50:57,569 --> 00:50:59,838
...إذا تُريد أن تفعل لي الصالح

615
00:50:59,889 --> 00:51:06,118
أنهُ ليس عادياً، (ستيفين)، لعبد
.أن يأخذ مكان السيد

616
00:51:06,168 --> 00:51:11,117
الملك الأسود" نفسه بدء"
...حياته كعبد مجهول

617
00:51:11,168 --> 00:51:15,037
،فى مملكة خيالية
.وأرتفع إلي أقصي الدرجات

618
00:51:15,087 --> 00:51:16,596
.أنا لستُ عبداً، سيدي

619
00:51:16,647 --> 00:51:20,086
لا أحد يبقى على أرض أنجليزية
.ويكون عبداً

620
00:51:21,446 --> 00:51:24,405
والد السيد (والتر) كان
.رحيماً بي

621
00:51:26,006 --> 00:51:28,035
.قام بتعميدي وتعليمي

622
00:51:28,086 --> 00:51:30,005
تعميدكَ؟

623
00:51:32,205 --> 00:51:34,714
...ما كان أسمكَ

624
00:51:34,765 --> 00:51:37,764
الذى منحتكَ أياه اُمكَ؟...

625
00:51:40,524 --> 00:51:41,843
...أنا

626
00:51:45,284 --> 00:51:47,273
.أنا لا أعرف

627
00:51:47,324 --> 00:51:49,083
.بالطبع

628
00:51:53,123 --> 00:51:54,882
.تعال

629
00:51:55,963 --> 00:51:58,552
،بدافع حبي لكَ، (ستيفين)

630
00:51:58,602 --> 00:52:03,111
...أستخرجت أحشاء رجُل ميت

631
00:52:03,162 --> 00:52:05,301
.لأكتشف مُستقبلك...

632
00:52:07,361 --> 00:52:11,880
السحر لا يُمكن أن يُخبر
.عن المُستقبل ولكن يُمكنه ألقاء الظلال

633
00:52:12,881 --> 00:52:17,520
يُقال أنكَ ستقتل الملك
.وتأخُذ عرشةّ

634
00:52:26,439 --> 00:52:28,308
ما هذا المكان؟

635
00:52:29,399 --> 00:52:33,238
هذا المكان حيثُ ولدتَ
!(ستيفين)

636
00:52:39,278 --> 00:52:41,347
...ها هي أُمكَ

637
00:52:42,917 --> 00:52:45,756
.على وشك أن تمنحكَ أسماً...

638
00:53:00,155 --> 00:53:02,874
.أُمي...

639
00:53:09,154 --> 00:53:12,263
وتلك هي سفينة
،)عائلة السيد (والتر

640
00:53:12,314 --> 00:53:15,583
...لقد وُلدتَ عبداً

641
00:53:15,633 --> 00:53:19,072
.وأمكَ ماتت كعبداً...

642
00:53:20,233 --> 00:53:22,832
.هذا ما حدث لكَ

643
00:53:23,872 --> 00:53:26,901
.هذا ما أُخذ منكَ

644
00:53:26,952 --> 00:53:30,871
.يُمكننيِ أن أجعلكَ ملكاً

645
00:54:12,627 --> 00:54:14,616
!سيدتيِ

646
00:54:14,667 --> 00:54:16,496
ما الأمر؟

647
00:54:16,546 --> 00:54:18,425
ماري)؟)

648
00:54:26,945 --> 00:54:28,814
.أنا فى المنزل

649
00:54:58,782 --> 00:55:02,141
جوناثان)، لا أستطيع الحفاظ على تركيزي)
.إذا أستمرت بالتحديق بي بهذا الشكل

650
00:55:03,541 --> 00:55:06,290
آسفة على خيبة ظنكَ، ولكنكَ فى الغالب
.لم تكُن تنظر لوجهي بهذا الشكل

651
00:55:06,341 --> 00:55:08,730
دائماً ما كُنت تنظر إلي
.بعض الكُتب القديمة

652
00:55:08,780 --> 00:55:12,289
لقد نسيتُ تماماً كم كُنتِ
.(مُشاكسة، سيدة (سترانيج

653
00:55:14,340 --> 00:55:15,729
...(جوناثان)

654
00:55:15,780 --> 00:55:19,059
عذراً، سيدي
.السيد (نوريل) هُنا

655
00:56:03,454 --> 00:56:06,003
!أحضر بعض الماء

656
00:56:06,054 --> 00:56:08,923
،)كُل شئ جيد بالنسبة لكَ، (هنري

657
00:56:08,973 --> 00:56:10,642
.لديكَ صحُف لتحُررها

658
00:56:10,693 --> 00:56:12,722
.وأنتَ تكتُب كتابكَ عنهُ

659
00:56:12,773 --> 00:56:14,242
.أُريد نظارات جديدة

660
00:56:14,293 --> 00:56:16,482
،أجب عن بعض من تلك الخطابات
سوف أُعطيكَ جُنيهاً

661
00:56:16,533 --> 00:56:18,682
قل لهم السيد (نوريل) لا
.يقبل العمولات

662
00:56:18,732 --> 00:56:21,161
ما الذى تفعله؟ -
هل (سترانيج) هُنا؟ -

663
00:56:21,212 --> 00:56:22,321
.بالطبع لا

664
00:56:22,372 --> 00:56:25,771
أين (نوريل)؟ شخصاً ما
.يُمارس السحر هُنا

665
00:56:32,571 --> 00:56:35,010
.(شايلدرماس)

666
00:56:42,890 --> 00:56:45,999
أنا سعيد للغاية أنكَ فى الوطن
.سيدي، أشعر براحة كبيرة

667
00:56:46,049 --> 00:56:48,678
لساليس) و (دراولايت) كانوا)
.فى منزلي طوال الوقت

668
00:56:48,729 --> 00:56:50,118
.أنا متأكد من ذلك

669
00:56:50,169 --> 00:56:52,278
ولكن لا أتحدث معهم
.بشأن السحر

670
00:56:52,328 --> 00:56:55,557
لا. لا، يجب أن تأتي لمنزلي غداً
...يجب أن

671
00:56:55,608 --> 00:56:58,477
شكراً لكَ... يجب أن تأتي
.للأفطار، سيدي

672
00:56:58,528 --> 00:57:01,637
ويُمكنكَ أن تُخبرني بالتفصيل
...الممل كُل أنواع السحر

673
00:57:01,687 --> 00:57:05,236
التى طبقتها
.ويُمكنكَ أعادة كُتبي

674
00:57:05,287 --> 00:57:07,526
.أجل .أجل

675
00:57:09,686 --> 00:57:12,165
.كُتبكَ

676
00:57:16,166 --> 00:57:18,395
.أنهُ فى الميدان

677
00:57:18,445 --> 00:57:20,314
ما الذى تتحدث عنه؟

678
00:57:20,365 --> 00:57:21,834
ماذا فى الميدان؟

679
00:57:21,885 --> 00:57:23,964
!سحراً

680
00:57:27,484 --> 00:57:29,623
ما الذى تفعله يا رُجل؟

681
00:57:30,364 --> 00:57:32,563
.أخبرني، أخبرني

682
00:57:39,603 --> 00:57:41,882
.(أنها عربة السيد (نوريل

683
00:57:45,882 --> 00:57:47,471
!سيدتيِ

684
00:57:47,522 --> 00:57:49,321
!سيدتيِ

685
00:57:51,922 --> 00:57:54,401
!أنتظر

686
00:57:57,201 --> 00:57:58,910
!سيدي

687
00:57:58,961 --> 00:58:00,910
.(سيد (نوريل

688
00:58:00,961 --> 00:58:02,440
!سيدي

689
00:58:10,560 --> 00:58:12,959
!لا

690
00:58:20,560 --> 00:59:59,960
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="25" COLOR="#FDFF32">
:ترجمة
أحمد عبد اللاه حلمي
twitter.com/ahmed_j22
دعواتكم بالنجاح

