﻿1
00:00:05,720 --> 00:00:09,040
<i> الحلقــــ ~ 37 ~ ــــــــــة </i>

2
00:00:09,040 --> 00:00:17,280
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ </i> Viki

3
00:00:23,640 --> 00:00:26,850
إذن الآن، سنقوم

4
00:00:26,850 --> 00:00:30,360
ببدأ الزفاف لهذين الشخصين

5
00:00:33,380 --> 00:00:39,460
العروس والعريس، أنحنيا لبعضكما البعض

6
00:00:39,460 --> 00:00:43,390
العروس، تنحني أولاً

7
00:01:03,030 --> 00:01:07,760
! لقد نجحنا <br> فلدينا القصر في أيدينا

8
00:01:09,130 --> 00:01:13,010
يا عريس، أنحني لمرة واحدة للعروس

9
00:01:24,550 --> 00:01:27,630
! يا صاحب الجلالة ، لا تذهب

10
00:01:27,630 --> 00:01:30,750
! يا صاحب الجلالة ، لا يمكنك

11
00:01:30,750 --> 00:01:34,140
! إلى أين أنت ذاهب بعد التخلي عن شعبك ، يا صاحب الجلالة ؟

12
00:01:39,980 --> 00:01:41,860
هذا هو قصرنا

13
00:01:41,860 --> 00:01:44,930
و أخيراً ، أنا ، لي جوال

14
00:01:44,930 --> 00:01:46,790
! حصلت على العاصمة

15
00:01:46,790 --> 00:01:50,480
يا عروس ، أظهري موافقتكِ

16
00:01:58,160 --> 00:02:02,100
! صاحب الجلالة

17
00:02:02,100 --> 00:02:04,320
! صاحب الجلالة <br> ! صاحب الجلالة

18
00:02:04,320 --> 00:02:07,750
! صاحب الجلالة

19
00:02:15,020 --> 00:02:17,650
أستولوا على كل أقسام القصر والعاصمة

20
00:02:17,650 --> 00:02:21,010
! لآن هذه الأمة ستدخل عالمٌ جديد

21
00:02:21,010 --> 00:02:25,910
أسكب الكحول وتشارك الشراب

22
00:02:40,360 --> 00:02:44,720
! يا إلهي ، يا إلهي

23
00:02:44,720 --> 00:02:48,260
! أخرجوا كل الناس الباقين في هذا المكان

24
00:02:48,260 --> 00:02:49,930
! نعم

25
00:02:51,450 --> 00:02:55,700
لنذهب

26
00:02:55,700 --> 00:02:58,160
تعالوا هنا

27
00:04:29,570 --> 00:04:32,910
! الوزير <br> وزير مكتب التحقيقات

28
00:04:45,240 --> 00:04:47,190
لا ، لا

29
00:04:47,190 --> 00:04:50,160
أنتما لستما ما كنت أبحث عنه

30
00:04:51,110 --> 00:04:53,160
لي جوال

31
00:04:53,160 --> 00:04:58,120
نعم ، أنت <br> الأميرة التي تزوجتك

32
00:04:59,080 --> 00:05:01,050
ما أحتاجه هو هذا النوع من الشخصية المهمة

33
00:05:01,050 --> 00:05:03,140
شخصٌ مثل الأميرة

34
00:05:03,140 --> 00:05:06,180
إذا كنت تبحث عني، فها أنا ذا

35
00:05:08,960 --> 00:05:12,510
... صاحبة السمو

36
00:05:12,510 --> 00:05:15,850
صاحبة السمو <br> صاحبة السمو

37
00:05:27,500 --> 00:05:29,830
إذن أنهُ أنت

38
00:05:29,830 --> 00:05:32,920
الرئيس السابق للشرطة لمكتب التحقيقات

39
00:05:32,920 --> 00:05:38,140
الخائن الذي أرتكب الخيانة مرة أخرى و أتهمني من قبل

40
00:05:45,520 --> 00:05:49,240
إلا تستطيعين التصديق بأنني القائد الذي الخطط لهذا التمرد؟

41
00:05:49,240 --> 00:05:51,160
عندما كنتِ تعرفين ما هي محنتكِ الحالية

42
00:05:51,160 --> 00:05:53,770
فهذه ليست المرة لتقومي ببصق ما قلته للتو

43
00:05:53,770 --> 00:05:57,350
أنا لا أعلم <br> هل هذا صحيح؟

44
00:05:57,350 --> 00:06:01,070
أعتقد مازلتُ أستطيع

45
00:06:04,520 --> 00:06:06,630
ماذا ؟

46
00:06:06,630 --> 00:06:10,090
! أنظري هنا ، يا أميرة <br>... كيف تجرؤ

47
00:06:10,090 --> 00:06:13,100
! راقب كلامك ، يا جنرال

48
00:06:13,100 --> 00:06:16,690
مهما فعلت، و كيفما وصلت الى هذا المنصب

49
00:06:16,690 --> 00:06:20,310
! فأنا ما زلت الأميرة لهذه الأمة

50
00:06:26,000 --> 00:06:27,630
! لنذهب

51
00:06:27,630 --> 00:06:30,270
! لنذهب ، أيها الشرير

52
00:06:34,710 --> 00:06:39,370
! أربطوهم و أعتقلوا كل خائن

53
00:06:39,370 --> 00:06:41,410
الآن هذه الأمة

54
00:06:41,410 --> 00:06:45,360
! هي للجيش المتمرد

55
00:06:49,110 --> 00:06:52,150
أنت ما زلتِ الأميرة ؟

56
00:06:54,190 --> 00:06:58,420
في الواقع، سموكِ لديكِ روح حتى في خضم المعركة

57
00:06:58,420 --> 00:07:02,220
العاصمة والقصر قد سقطا بالفعل تحت حكمي

58
00:07:02,220 --> 00:07:04,010
هل هذا كل شيء ؟

59
00:07:06,770 --> 00:07:09,460
سموكِ و عريسكِ

60
00:07:09,460 --> 00:07:14,690
و كل شخص هنا حياته تحت سيفي، يا صاحبة السمو

61
00:07:20,860 --> 00:07:24,110
! أيها الوغد <br> ماذا تفعل ؟

62
00:07:24,110 --> 00:07:26,100
! إلن تقوم بسحب هذا السيف فوراً ؟

63
00:07:26,100 --> 00:07:29,960
صاحبة السمو، أرجوكِ لا تتورطي . أرجوكِ تراجعي

64
00:07:29,960 --> 00:07:33,720
لي جوال ! كيف تجرؤ على تهديد الأميرة بهذا ؟

65
00:07:33,720 --> 00:07:37,820
! أخرس أيها الوغد <br> أيجب أن أُريك ما هو التهديد الحقيقي ؟

66
00:07:37,820 --> 00:07:40,180
! لابد بأنك تُريد الموت حقاً

67
00:07:40,180 --> 00:07:42,550
! توقف ، أيها الجنرال

68
00:07:42,550 --> 00:07:45,760
فما تريده هو ليس هذا

69
00:07:48,140 --> 00:07:51,510
أنت . . . لابد بأنك تُريدني

70
00:07:51,510 --> 00:07:56,290
الأشياء التي يمكنك الحصول عليها من خلالي <br> أليس هذا صحيحاً ؟

71
00:07:56,290 --> 00:08:00,960
و كلانا أنت و أنا نعرف ما هي تلك الأشياء

72
00:08:00,960 --> 00:08:04,960
أقُلتِ تعرفين ، يا صاحبة السمو ؟

73
00:08:04,960 --> 00:08:06,870
نعم

74
00:08:06,870 --> 00:08:11,090
لذا ، أغمد هذا السيف، يا جنرال

75
00:08:11,090 --> 00:08:15,220
ما تريدهُ مني

76
00:08:15,220 --> 00:08:17,420
و الحصول على تلك الأشياء مني

77
00:08:17,420 --> 00:08:19,300
! صاحبة السمو

78
00:08:35,760 --> 00:08:38,550
كيف هو جيش التمرد، يا سيدة البلاط جونغ؟

79
00:08:39,950 --> 00:08:43,260
أنهم ما زالوا محيطين بالقصر

80
00:08:43,260 --> 00:08:47,710
هم بالتأكيد يسيطرون على كل من القصور، يا صاحبة السمو

81
00:08:47,710 --> 00:08:49,330
ماذا عن الأميرة؟

82
00:08:49,330 --> 00:08:52,650
إذن ، ماذا حدث للأميرة؟

83
00:09:03,920 --> 00:09:06,380
أنتِ تعرفين ما أُريد

84
00:09:06,380 --> 00:09:11,390
لذا أحصل على تلك الأشياء منكِ ؟ <br> نعم، أنت على حق

85
00:09:11,390 --> 00:09:14,440
هناك شيء أنا بأمس الحاجة إليه

86
00:09:15,200 --> 00:09:17,470
الرأي العام

87
00:09:17,470 --> 00:09:21,390
لجعل هذا التمرد أنتصاراً مثالي ، فالشيء الوحيد الذي يفتقر إليه هو المبرر

88
00:09:21,390 --> 00:09:25,250
وهو الرأي الشعبي في الدعم

89
00:09:25,250 --> 00:09:29,400
لذلك، كنت أعرف بأنك ستأتي لأيجادي

90
00:09:29,400 --> 00:09:33,130
لأنني متأكدة بأنني مفيدة

91
00:09:33,130 --> 00:09:35,400
و لكن يا جنرال

92
00:09:35,400 --> 00:09:40,300
هل تعتقد بأنني سأساعدك بالحصول على هذا بهذه السهولة؟

93
00:09:40,300 --> 00:09:42,770
ماذا فعلت؟

94
00:09:42,770 --> 00:09:46,340
أنت الذي من خلال خيانتك

95
00:09:46,340 --> 00:09:50,590
قدت هذه الأمة الى وقت أكثر خطورة

96
00:10:02,220 --> 00:10:07,300
! دعني ! دعني أذهب <br> ! قُلت لستُ بحاجة إلى أي نوع من الحبل

97
00:10:09,270 --> 00:10:12,730
! قُلت سأذهب على قدميّ هاتين

98
00:10:12,730 --> 00:10:14,610
! كيف تجرؤ على قول أي شيء <br> سيدي الغنائي

99
00:10:14,610 --> 00:10:15,970
... سيدي

100
00:10:15,970 --> 00:10:18,270
! بينما أنت مجرد خائن

101
00:10:18,270 --> 00:10:22,680
! خيانة ؟ <br> إلا تعرف ماذا تعني هذه الكلمات؟

102
00:10:22,680 --> 00:10:24,630
ما جميعكم أرتكبتوه للتو هو الخيانة

103
00:10:24,630 --> 00:10:30,020
! هل تعرف حتى ما نوع الوضع الذي قمت به لهذه الأمة لتسقط ؟

104
00:10:33,560 --> 00:10:35,720
دعوني <br> ! دعوني أذهب

105
00:10:40,590 --> 00:10:45,130
سيدي ، هل أنت بخير ؟

106
00:10:45,130 --> 00:10:49,370
لا تقلق بشأني <br>... و لكن صاحبة السمو

107
00:10:50,500 --> 00:10:52,910
كيف هو حال صاحبة السمو ؟

108
00:10:52,910 --> 00:10:55,890
هي بمحادثة خاصة مع لي جوال ، يا سيدي

109
00:10:57,030 --> 00:11:03,950
بما أنهُ تم دفعها إلى حافة الهاوية ، فيبدو أنها مستعدة لذكر شرطها الأخير

110
00:11:10,160 --> 00:11:16,080
الجنود 10،000 الذين حشدتهم هم الجيش الذي تم تدريبهم خصيصاً للأستعداد لهجوم جين اللاحقة

111
00:11:16,080 --> 00:11:21,530
ولكن، أنت أستخدمتهم وهاجمت بلدك

112
00:11:21,530 --> 00:11:24,570
هل تعرف حتى ما يعني ذلك؟

113
00:11:24,570 --> 00:11:29,320
نعم. أنا أعرف ، يا صاحبة السمو <br> أنا الجنرال ، فكيف لا يمكنني معرفة ذلك؟

114
00:11:29,320 --> 00:11:30,820
ماذا ؟

115
00:11:33,180 --> 00:11:36,790
أنا أفرغت الحدود لـ جين اللاحقة

116
00:11:36,790 --> 00:11:42,470
فيمكنهم أن يأتوا للغزو إذا كانوا يريدون <br> ففي كلتا الحالتين، فإن مينغ لن تعترف بالتمرد

117
00:11:43,590 --> 00:11:46,590
يمكنني حتى التصافح مع هؤلاء الأوغاد

118
00:11:46,590 --> 00:11:50,620
لا بأس معي إذا يمكنني فقط تسليم جوسون والحصول على السلطة

119
00:11:50,620 --> 00:11:53,130
! يا جنرال <br> ! الآن

120
00:11:53,130 --> 00:11:57,590
إذن الآن هل أدركتِ حقيقة الواقعة؟ <br> ! أنا بخير مع كل ما يحدث

121
00:11:57,590 --> 00:12:03,660
! عندما كنت أرمى من قبل الملك، أنا أتخذت قراراً حتى لو أموت، فسأموت معه

122
00:12:06,190 --> 00:12:12,510
كيف . . . ؟ فأنت الجنرال لهذه الأمة ، فكيف يمكنك أن تفعل ذلك؟

123
00:12:12,510 --> 00:12:17,950
ماذا تقولين ؟ بالطبع يمكنني <br> لأن علي أن أعيش

124
00:12:17,950 --> 00:12:24,450
لذلك، سيكون من الجيد إذا تعاونتِ بسلام معنا الآن

125
00:12:24,450 --> 00:12:30,390
الحمد لله، فالمواطنين يثقون بكِ لذا أنتِ مفيدة

126
00:12:30,390 --> 00:12:33,040
! أنا أؤيد هذا التمرد!

127
00:12:33,040 --> 00:12:38,930
يجب أن تصدري إعلاناً داعماً جداً جنباً إلى جنب مع الملكة الأرملة

128
00:12:38,930 --> 00:12:44,820
عندها ستكونين قادرة على العيش <br> بما في ذلك جميع أولئك الاشخاص الذين يتبعونكِ

129
00:12:45,880 --> 00:12:53,730
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ </i> Viki

130
00:12:53,730 --> 00:13:00,000
لا ، يا جنرال <br> فلابأس إذا مُت

131
00:13:00,000 --> 00:13:05,730
فكل هؤلاء المسؤولين الذين قبضت عليهم هم أيضاً أعدوا لذلك

132
00:13:05,730 --> 00:13:08,050
ماذا؟ ماذا قُلتِ ؟

133
00:13:08,050 --> 00:13:13,620
ولكن، شيء واحد <br> لدي شرط آخر

134
00:13:14,910 --> 00:13:21,650
إذا أستمعت إلى ذلك، فعندها سأقدم بالتأكيد لك ما تريد

135
00:13:21,650 --> 00:13:25,000
وسأقف أمام المواطنين، و سأعطيك سلطتك التي تريدها

136
00:13:25,000 --> 00:13:28,560
وأنا أيضاً سأُقنع المسؤولين الآخرين

137
00:13:28,560 --> 00:13:30,450
شرط؟

138
00:13:32,450 --> 00:13:35,320
هل قُلتِ للتو شرطٌ آخر؟

139
00:13:45,010 --> 00:13:47,110
<i> حصن جونغ سان سيونغ </i>

140
00:14:12,140 --> 00:14:17,650
إذن في النهاية ، العاصمة قد أُخذت ؟

141
00:14:18,290 --> 00:14:23,230
إذن في النهاية ، هو غزا القصر، العرش؟

142
00:14:23,230 --> 00:14:25,720
ا صاحب الجلالة، أهدأ

143
00:14:25,720 --> 00:14:29,290
أنا متأكد من أنهُ يمكنك أستعادة القصر مجدداً

144
00:14:29,290 --> 00:14:34,910
ماذا؟ إهدأ؟ <br>! يمكنني أستعادته مجدداً ؟

145
00:14:36,490 --> 00:14:40,030
أنت . . . أغلق فمك

146
00:14:40,970 --> 00:14:44,650
لا تقول الأشياء بلا مبالاة لمجرد أنهم لا يقلقونك

147
00:14:44,650 --> 00:14:45,890
صاحب الجلالة

148
00:14:45,890 --> 00:14:47,490
. . . نعم

149
00:14:48,910 --> 00:14:53,920
ما الذي يمكنني فعله لأهدأ ؟ <br> أخبرني

150
00:14:53,920 --> 00:14:58,060
بالضبط ما الذي يمكنني فعله لأستعادة القصر؟

151
00:14:58,060 --> 00:15:03,820
ما الذي يفعله المسؤولين عندما يكون الوضع هو من هذا القبيل؟

152
00:15:05,160 --> 00:15:09,890
هؤلاء الناس الذين أخبروني بأن لا داعي للقلق حول أي شيء و أترك القصر

153
00:15:09,890 --> 00:15:13,380
! أين هم وماذا يفعلون ؟

154
00:15:18,150 --> 00:15:23,590
لا، ولكن الآن لا تجنيد للقوات المالكة فليس الأمر سهل كما كنا نتوقع؟

155
00:15:23,590 --> 00:15:25,580
نعم هذا صحيح

156
00:15:25,580 --> 00:15:30,650
بالفعل أنتشرت الشائعات بأن السلالة قد أنتهت وليس هناك أي شخص يتجول

157
00:15:30,650 --> 00:15:33,110
هناك أيضاً العديد من الجنود الذين هربوا

158
00:15:33,110 --> 00:15:36,030
ما هو أكثر خطورة هو جيش جين اللاحقة

159
00:15:36,030 --> 00:15:39,950
ووفقا للمعلومات الواردة، هناك حتى أنباء بأن الجيش في جين اللاحقة هو يستغل هذه الفرصة

160
00:15:39,950 --> 00:15:42,790
وتقدم بالفعل إلى الحدود

161
00:15:42,790 --> 00:15:48,460
ماذا؟ <br> جيش جين اللاحقة ؟

162
00:15:49,260 --> 00:15:50,940
... هذا حقاً

163
00:15:51,610 --> 00:15:53,730
مهلاً ، لحظة فقط

164
00:15:54,540 --> 00:15:57,640
هذا ، هذا <br> من هذا الأتجاه

165
00:15:57,640 --> 00:16:00,430
هذا يذهب من هذا الأتجاه

166
00:16:01,520 --> 00:16:03,070
يا وزير

167
00:16:04,220 --> 00:16:08,980
! مهلاً ، أنتظروا ، أنتظروا <br> ! توقفوا ، توقفوا

168
00:16:10,580 --> 00:16:14,500
هذه هي البطاطا، وما هي هذه؟ <br> القرع؟

169
00:16:14,500 --> 00:16:18,030
مهلاً ، أيها الوغد <br> هل أنت في كامل قواك العقلية ؟

170
00:16:18,030 --> 00:16:21,930
الملك و ضباط بمراتب عليا تجمعوا كلهم هنا ولكنك

171
00:16:21,930 --> 00:16:25,360
! جلبت هذا كطعام ؟

172
00:16:27,570 --> 00:16:30,820
إلن تُجيب ؟

173
00:16:31,460 --> 00:16:37,130
و تصنع وجهاً ؟ مهلاً ، ما هو أسمك؟ <br>... يمكنني طردك الآن

174
00:16:37,130 --> 00:16:41,060
! يا وزير <br> هذا هو يكفي فلماذا لا تتوقف ؟

175
00:16:41,060 --> 00:16:45,760
أتوقف ؟ <br> أحتاج لتعليمه حتى يتعلم درسه

176
00:16:45,760 --> 00:16:50,500
ولكن، الجميع يعرف بأن التخصص المحلي هو فطر الصنوبر

177
00:16:50,500 --> 00:16:53,700
فلماذا لا يمكنك جلب ذلك ؟ <br> لماذا، لماذا، لماذا؟

178
00:16:53,700 --> 00:16:58,760
سيدي ، إلا تعلم بأان هذه الأمة قد كانت تحت مجاعة لفترة طويلة؟

179
00:16:58,760 --> 00:17:03,100
كيف بحق الكون يمكنك أن تقول أين حصلنا على فطر الصنوبر في خضم هذا؟

180
00:17:03,100 --> 00:17:06,800
ماذا؟ <br> في مثل هذا الوقت؟

181
00:17:06,800 --> 00:17:10,960
أنت، هل تتجاهل بأن هذا هو الملجأ الملكي؟

182
00:17:10,960 --> 00:17:15,000
يمكنني منع هذا التمرد في أي وقت

183
00:17:15,000 --> 00:17:16,880
يا وزير

184
00:17:16,880 --> 00:17:18,520
ماذا، ماذا، ماذا؟

185
00:17:18,520 --> 00:17:21,300
أولاً وقبل كل شيء أجري البحث على وجه السرعة

186
00:17:21,300 --> 00:17:23,360
أبي ؟ <br> نعم

187
00:17:26,340 --> 00:17:30,610
مهلاً ، أنت فعلت ذلك بشكلٍ صحيح

188
00:17:31,400 --> 00:17:35,320
و، في هذه المنطقة

189
00:17:35,320 --> 00:17:41,360
إذا آتيت في وقتٍ لاحق عبر بعض فطر الصنوبر، فدعني أتحقق من ذلك، أفهمت ؟

190
00:17:47,490 --> 00:17:51,850
مهلاً ، أنا آسف <br> ولكن ليس كل المسؤولين هم من هذا القبيل

191
00:17:51,850 --> 00:17:53,390
نعم

192
00:17:57,170 --> 00:18:01,040
! ماذا؟ <br> جيش جين اللاحقة ؟

193
00:18:01,040 --> 00:18:03,530
هـ .. هل هذا حقيقي ، يا أبي ؟

194
00:18:03,530 --> 00:18:08,860
نعم <br> إذا أرتكبنا خطوة خاطئة ، فإننا يمكن أن نكون ثملين تماماً

195
00:18:08,860 --> 00:18:12,670
... إذا أمتنا أُخذت من قبل جين اللاحقة هكذا ، فعندها نحن

196
00:18:12,670 --> 00:18:15,640
نكون في عداد الموتى

197
00:18:16,310 --> 00:18:21,420
أبي ، إذن ماذا علينا أن نفعل؟

198
00:18:21,420 --> 00:18:26,340
أنا بحاجة للنظر في طلب الدخول لمينغ

199
00:18:26,340 --> 00:18:28,040
ماذا؟ <br> ! طـ .. طـ .. طلب الدخول لمينغ ؟

200
00:18:28,040 --> 00:18:30,700
! إيه! هذا

201
00:18:34,140 --> 00:18:39,780
طلب الدخول لمينغ؟ <br> إذن ماذا عن صاحب الجلالة؟ وأرضنا في جوسون؟

202
00:18:39,780 --> 00:18:44,970
أيها الوغد ،أيها الوغد . الملك الذي لا يوجد لديه أنصار وراءه تقريباً ، فأي نوع من الملك هو هذا ؟

203
00:18:44,970 --> 00:18:48,510
! أيها الوغد <br> الأمة يجب أن تكون مستقرة

204
00:18:48,510 --> 00:18:53,230
للملك ليكون الملك <br> تعلم قبل أن تتكلم

205
00:19:02,220 --> 00:19:04,120
لقد جئت

206
00:19:09,970 --> 00:19:13,580
هل جين اللاحقة قد بدأت بالفعل بحشد جيشها ؟

207
00:19:14,420 --> 00:19:17,880
نعم <br> هم يعرفون بأن الحدود قد سقطت

208
00:19:17,880 --> 00:19:22,840
الآن في يوم واحد أو يومين جزيرة بيونغ ان يمكن أن تواجه اليابانيين

209
00:19:23,570 --> 00:19:28,130
يبدو أن لي جوال قد أعد لتسليم حتى جوسون إلى جين اللاحقة

210
00:19:28,130 --> 00:19:31,740
يمكن أن يكون قائلاً بأنهُ ليس بالجانب مع جين اللاحقة

211
00:19:31,740 --> 00:19:34,670
بما أن هذا التمرد لن يعترف به من قبل مينغ على أية حال

212
00:19:35,400 --> 00:19:39,480
بالطبع أنه يمكن أن يفعل ذلك <br> فعليه أن يعيش أيضاً

213
00:19:40,170 --> 00:19:42,040
ولكنه ليس نحن فقط

214
00:19:42,040 --> 00:19:45,750
فالعديد من الناس هنا لديهم علاقات وثيقة مع مينغ لفترة طويلة

215
00:19:45,750 --> 00:19:50,870
لذا، إذا وقعت هذه الأرض في أيدي جين اللاحقة

216
00:19:50,870 --> 00:19:52,780
فالجميع سينتهون

217
00:19:52,780 --> 00:19:59,540
أعلم <br> لذلك سيكون علينا أن نمنع ذلك ، بكل ما يتطلبه الأمر

218
00:20:04,720 --> 00:20:09,070
ماذا قلت للتو؟ <br> سيدي تحدث عن ماذا مع رئيس الوزراء؟

219
00:20:09,070 --> 00:20:11,390
سيدتي

220
00:20:11,390 --> 00:20:16,760
ليس هناك طريقة <br> جوسون سقطت في أيدي جيش المتمردين ؟

221
00:20:16,760 --> 00:20:20,330
إذن ، ماذا سيحدت الى

222
00:20:20,330 --> 00:20:22,310
سيدي و عشيرتنا ؟

223
00:20:22,310 --> 00:20:26,760
نعم، كانغ جو سيون خصوصاً سيكون قلق

224
00:20:26,760 --> 00:20:30,620
بما أنهُ أحتفظ بعشيرته على قيد الحياة بمساعدة مينغ

225
00:20:30,620 --> 00:20:33,870
ولكن هؤلاء الناس بقوا على قيد الحياة بالمال الذي لديهم

226
00:20:33,870 --> 00:20:37,170
بغض النظر عن كيف العالم تغيير

227
00:20:37,170 --> 00:20:41,360
إذا كانت جين اللاحقة تأخذ أكثر، فعندها ربما يتمسك بجين اللاحقة ذلك الحين

228
00:20:41,360 --> 00:20:46,680
سيدي، إلسنا نحن الأشخاص الموجودين في خطر أكثر منهم؟

229
00:20:46,680 --> 00:20:50,620
إذا جين اللاحقة غزت هذه الأمة، فعندها نعم

230
00:20:50,620 --> 00:20:55,310
... فنحن بالفعل خسرنا العاصمة لـ لي جوال وعلى رأس ذلك، إذا جين اللاحقة غزتنا

231
00:20:55,310 --> 00:21:00,240
و لكن ، هل هناك وسيلة ؟

232
00:21:00,240 --> 00:21:03,660
أهناك طريقة للخروج من هذه الكارثة و البقاء على قيد الحياة؟

233
00:21:09,210 --> 00:21:12,060
هناك طرق ، يا يو جيونغ

234
00:21:14,090 --> 00:21:19,910
فقط، أنها فقط تلك التي ستصبح السم لجوسون

235
00:21:21,150 --> 00:21:22,680
ماذا ؟

236
00:21:22,680 --> 00:21:27,150
سيكون ذلك <br> فهناك وسيلة

237
00:21:27,150 --> 00:21:30,940
ولكن بدلاً من ذلك، سيختفي مستقبل جوسون

238
00:21:35,790 --> 00:21:38,970
لا يمكنك ، يا أبي <br>... فهذا

239
00:21:40,010 --> 00:21:44,680
إعداد المتفجرات التي تم شراؤها من مركز التدريب <br> ليس هناك وقت

240
00:21:44,680 --> 00:21:46,110
أبي

241
00:21:46,110 --> 00:21:50,560
نعم، أنا أعلم أيضاً <br> هذا هو القرار الذي لا يصنع فكراً للمستقبل

242
00:21:50,560 --> 00:21:55,160
هذا القرار يتخذ فقط لبقائنا، فقط من أجل هذه اللحظة

243
00:21:56,390 --> 00:21:59,720
ولكن، هذا صحيح، يا ان وو

244
00:21:59,720 --> 00:22:04,130
كل ما هو صحيح لي فهو دائماً الصحيح

245
00:22:20,170 --> 00:22:25,320
أنظر هنا، إلا يزال ليس هناك جواب من الجنرال لي جوال ؟

246
00:22:25,320 --> 00:22:29,190
يا جنرال ، هذا الشيء الذي لا يمكن أن يحدث <br> أنهُ مستحيل

247
00:22:29,190 --> 00:22:33,540
يا جنرال ، الوضع للأميرة هو لإرسال قواتنا إلى الوراء

248
00:22:33,540 --> 00:22:36,510
! لا يمكننا أن نقع لهذه الأنواع من الحيل

249
00:22:38,220 --> 00:22:43,080
<i> ماذا؟ هل قلتِ للتو أن نسحب جنودنا؟ </i>

250
00:22:43,080 --> 00:22:47,900
<i> نعم. إرسل نصف الجنود الذين جلبتهم </i>

251
00:22:47,900 --> 00:22:50,420
<i> أعدهم الى الحدود </i>

252
00:22:50,420 --> 00:22:54,690
<i> إذا فعلت ذلك، فعندها سأقومل بالتعاون الذي تتحدث عنه</i>

253
00:22:54,690 --> 00:22:56,350
<i>... صاحبة السمو ، هذا </i>

254
00:22:56,350 --> 00:23:01,360
<i> أنت أعلم أيضاً بأنه إذا أستمر هذا الوضع ، فإن جين اللاحقة ستغزونا </i>

255
00:23:01,360 --> 00:23:05,260
<i> ولكن إذا كنت حقاً لم تخطط لإعطاء هذه الأمة لهم</i>

256
00:23:05,260 --> 00:23:07,630
<i>فأذن علينا أن ننقذ الأمة من الخطر أولاً </i>

257
00:23:07,630 --> 00:23:09,710
<i> صاحبة السمو، هذا لا يمكن أن يحدث </i>

258
00:23:09,710 --> 00:23:12,120
<i> نسحب نصف جنودنا؟</i>

259
00:23:12,120 --> 00:23:16,210
<i> إذا فعلت ذلك، فكيف يمكنني أيقاف الملك الذي هرب من العودة؟ </i>

260
00:23:16,210 --> 00:23:18,280
<i> فقط لأن جين اللاحقة تأخذ جوسون </i>

261
00:23:18,280 --> 00:23:21,740
<i> هل تظن بأنهم سيسلمونك السلطة بسهولة ؟ </i>

262
00:23:21,740 --> 00:23:25,880
<i> أيمكنك ضمان ذلك ، يا جنرال؟</i>

263
00:23:28,450 --> 00:23:31,190
<i> أمن الحدود أولاً </i>

264
00:23:31,190 --> 00:23:33,470
<i> و بعد ذلك ، أبقي المسؤولين </i>

265
00:23:33,470 --> 00:23:36,650
<i> سأتعاون من أجل حماية هذه الأمة </i>
subtitles ripped and synced by riri13

266
00:23:37,510 --> 00:23:42,540
<i> نعم، سأفعل ذلك أيضاً </i>

267
00:23:48,450 --> 00:23:53,070
إلم نتوقع بالفعل بأن جين اللاحقة ستفعل شيئاً عندما بدأنا هذا؟

268
00:23:53,070 --> 00:23:56,050
على أية حال الوضع في القارة يشير في هذا الأتجاه

269
00:23:56,050 --> 00:23:59,020
ما أقوله هو، أليس من الأفضل أن نتعاون فقط مع جين اللاحقة ؟

270
00:23:59,020 --> 00:24:03,670
ولكن الجنرال، يجب أن تُعيد النظر في القرار

271
00:24:03,670 --> 00:24:07,820
! مهما حدث، فلا نزال الجنود الذين من المفترض أن نحمي هذه الأمة

272
00:24:07,820 --> 00:24:11,610
! أبسبب ذلك، تريد أن تنسحب قواتنا؟

273
00:24:11,610 --> 00:24:13,370
يا جنرال ، لا يمكنك أن تفعل ذلك

274
00:24:13,370 --> 00:24:17,560
! لا يمكننا التخلي عن نصف جنودنا ، و لا حتى شخصٍ واحد

275
00:24:26,240 --> 00:24:27,460
ما هذا؟

276
00:24:27,460 --> 00:24:31,850
أخرجي ، يا صاحبة السمو <br> هناك شيء يجب أن تريه

277
00:24:41,940 --> 00:24:43,640
! أمي

278
00:24:51,860 --> 00:24:53,830
يا أميرة

279
00:24:56,450 --> 00:25:00,600
يا جنرال ، ماذا تفعل ؟

280
00:25:00,600 --> 00:25:04,010
هذه هي أجابتي ، يا صاحبة السمو

281
00:25:04,010 --> 00:25:09,630
بأن الملكة الأرملة هي في نقطة سيفي

282
00:25:09,630 --> 00:25:11,980
و هذا ليس كُل شيء

283
00:25:11,980 --> 00:25:16,360
زوجكِ محبوس في السجن والمسؤولين الذين يتبعونكِ

284
00:25:16,360 --> 00:25:21,010
سيتم سحبهم كلهم واحداً تلو الآخر و يواجهون الموت

285
00:25:21,890 --> 00:25:25,510
يا جنرال <br> أرجوك لا تفعل هذا

286
00:25:25,510 --> 00:25:27,320
أتوسل إليك <br>... لمرة واحدة بعد

287
00:25:27,320 --> 00:25:30,410
! ليس لدينا وقت أيضاً ، يا صاحبة السمو

288
00:25:30,410 --> 00:25:33,320
ينبغي لنا أن نخبر الناس بأن المالك لهذا

289
00:25:33,320 --> 00:25:37,720
البلد قد تغيير و أختيار ملك جديد قبل يصرف الناس

290
00:25:39,200 --> 00:25:44,300
لذا ، الآن أتخذي قراركِ

291
00:25:45,610 --> 00:25:48,130
على الرغم من قولكِ كلهم على أستعداد

292
00:25:48,130 --> 00:25:52,610
هل أنتِ حقاً ستقتلينهم فقط ؟

293
00:25:54,580 --> 00:25:59,180
لا يمكنني منحكِ الكثير من الوقت. <br> سأمنحكِ 30 دقيقة ، من الآن

294
00:25:59,180 --> 00:26:02,470
إذا لم تتمكني من أعطائي جوابكِ بحلول ذلك الوقت، فعندها أنا سوف

295
00:26:02,470 --> 00:26:06,900
أعدم زوجكِ أولاً

296
00:26:08,080 --> 00:26:09,890
ماذا ؟

297
00:26:24,220 --> 00:26:28,140
! جو وون <br> ! لا ! جو وون

298
00:26:28,140 --> 00:26:31,790
! أيها الناس! هل لازلتم تدعون أنفسكم بالأتباع لهذا البلد بعد القيام بذلك ؟

299
00:26:31,790 --> 00:26:34,240
! جيد لكم

300
00:26:34,240 --> 00:26:36,150
! مستشار هونغ

301
00:26:36,150 --> 00:26:41,060
أنا بخير <br> يا وزير ، كلاكما أرجوكما

302
00:26:41,060 --> 00:26:42,700
أمنعا هذا بطريقة أو بأخرى حتى النهاية

303
00:26:42,700 --> 00:26:46,310
! ماذا تفعلون ؟ أنقلوا بسرعة الخائن الى أرض الأعدام <br> ! نعم

304
00:26:46,310 --> 00:26:49,220
... يا وزير

305
00:26:49,220 --> 00:26:51,020
! جو وون

306
00:26:53,750 --> 00:26:57,590
يا أميرة، لنتراجع الآن

307
00:26:57,590 --> 00:27:02,500
فهم لن يتوقفوا حتى يقتلوا الجميع

308
00:27:08,390 --> 00:27:10,200
<i> سيدي </i>

309
00:27:25,330 --> 00:27:26,760
لكم من الوقت أستمر ذلك؟

310
00:27:26,760 --> 00:27:29,190
لقد مرت 15 دقيقة

311
00:27:29,190 --> 00:27:32,990
عندما تمر الـ 15 دقيقة الأخرى، نعدمهُ على الفور

312
00:27:35,150 --> 00:27:40,150
<i> يا صاحبة السمو، لا تهتزي <br> . . . أرجوكِ </i>

313
00:27:41,050 --> 00:27:43,840
<i> هم سيحاولون بالتأكيد لسفك الدم</i>

314
00:27:43,840 --> 00:27:48,630
<i> مع هذا الدم، سيهددونكِ والجميع</i>

315
00:27:48,700 --> 00:27:54,100
<i> وبالتأكيد، الأول سيكون أنا </i>

316
00:27:55,940 --> 00:27:57,680
<i> يا مستشار </i>

317
00:28:00,890 --> 00:28:05,710
<i> و لكن يا صاحبة السمو ، يجب أن تتحملي ذلك</i>

318
00:28:05,710 --> 00:28:11,080
<i> حتى لا يسفك المزيد من الدم، و حتى يتم حماية مستقبل جوسون. يا صاحبة السمو</i>

319
00:28:11,080 --> 00:28:12,930
<i> . . . أرجوكِ </i>

320
00:28:20,670 --> 00:28:26,230
! بدلاً . . . بدلاً من ذلك، فقط أقتلني ، يا جنرال

321
00:28:26,230 --> 00:28:27,400
أعطيني أجابتكِ

322
00:28:27,400 --> 00:28:30,740
! لا <br> ! قُلت أقتلني

323
00:28:30,740 --> 00:28:32,530
! خذ حياتي

324
00:28:32,530 --> 00:28:36,550
لا ، يا صاحبة السمو <br> فهذا سهلاً جداً

325
00:28:36,550 --> 00:28:38,930
وأنا لن أستطيع الحصول على ما أُريد من خلال ذلك أيضاً

326
00:28:38,930 --> 00:28:40,260
... يا جنرال

327
00:28:40,260 --> 00:28:42,630
أنتِ هي غالية

328
00:28:42,630 --> 00:28:45,490
لذا ستبقين على قيد الحياة حتى النهاية

329
00:28:45,490 --> 00:28:50,290
و حتى يموت الجميع واحداً تلو الآخر

330
00:29:03,750 --> 00:29:13,230
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ </i> Viki

331
00:30:10,690 --> 00:30:18,590
في النهاية، هذا ليس كشيء مثل السياسة بالنسبة للشعب

332
00:30:18,590 --> 00:30:20,670
ما الذي قلتيه؟

333
00:30:20,670 --> 00:30:24,580
إذن في النهاية

334
00:30:24,580 --> 00:30:29,880
لا يجب أن أعتمد على أناس مثلك

335
00:30:29,880 --> 00:30:33,920
يجب أن أقاتل ضد أناس مثلك

336
00:30:33,920 --> 00:30:38,630
انظري هنا، سموكِ<br> ما الذي تقولينه؟ مثل هذا، زوجكِ ـ

337
00:30:38,630 --> 00:30:44,140
توقف!<br> سوف أعطيك ما تريده

338
00:30:45,900 --> 00:30:50,240
أجل، سوف أعطيه لك

339
00:30:50,240 --> 00:30:54,790
كل شيء من أجل هذا التمرد القذر

340
00:30:57,680 --> 00:31:03,640
لذلك أطلق سراحه وأطلق سراح كل شخص تم أسره<br> الأن

341
00:31:10,380 --> 00:31:12,680
اتركوني

342
00:31:12,680 --> 00:31:16,250
اقتلوني! <br> لماذا توقفون الإعدام؟

343
00:31:16,250 --> 00:31:19,650
أنتم!<br> اتركوني! اتركوني

344
00:31:19,650 --> 00:31:21,590
سيدي

345
00:31:36,220 --> 00:31:38,460
سموكِ ـ ـ ـ

346
00:31:39,820 --> 00:31:46,450
في النهاية، لقد علمتَ بأنه سينتهي هكذا

347
00:31:46,450 --> 00:31:50,470
الحقيقة أن الناس الذين احتلوا القصر الأن

348
00:31:50,470 --> 00:31:56,610
لا يختلفون عن الناس الذين تخلوا عن هذا القصر

349
00:32:00,430 --> 00:32:06,550
لذلك يبدو بأن هذا القتال سيكون لا مفر منه

350
00:32:06,550 --> 00:32:09,850
فقط مع ما بقي ـ ـ ـ

351
00:32:09,850 --> 00:32:14,250
سيدي، أرجوك ـ ـ

352
00:32:14,250 --> 00:32:16,170
سموكِ

353
00:32:24,160 --> 00:32:29,420
أجل<br> سأفعل ذلك، سموكِ

354
00:32:29,420 --> 00:32:35,340
أعلم ما تعنيه كلماتكِ

355
00:32:50,330 --> 00:32:56,820
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ </i> Viki

356
00:33:10,190 --> 00:33:13,900
كامل الجيش عليه تسليح نفسه بسرعة والإستعداد للمعركة

357
00:33:13,900 --> 00:33:16,290
حاضر!

358
00:33:20,610 --> 00:33:23,600
ما الذي قلته للتو، يا رئيس الوزراء؟

359
00:33:23,600 --> 00:33:29,050
أتقول بأن لي جوال يقود جيشاً باتجاه العاصمة مُجهز لشن حرب؟

360
00:33:29,050 --> 00:33:35,560
ذلك صحيح، جلالتك <br> سوف يصلون قريباً لذلك ستكون حرباً تستحق القتال

361
00:33:37,280 --> 00:33:41,680
جلالتك، قالوا كذلك بأن لديهم متفجرات بكميات وافرة تم إحضارها من مركز التدريب

362
00:33:41,680 --> 00:33:47,890
بذلك، ستكون قادراً على القضاء على جيش المتمردين وإستعادة العاصمة مرة أخرى

363
00:33:47,890 --> 00:33:50,880
جلالتك

364
00:33:50,880 --> 00:33:58,640
ولكن حرب شاملة في العاصمة؟<br> ألن يكون هناك قتلى وجرحى بين المدنيين؟

365
00:33:58,640 --> 00:34:01,200
وأيضاً مع تفجيرات مدفعية هون ريون

366
00:34:01,200 --> 00:34:04,590
سيكون هناك قنابل حارقة وألغام

367
00:34:04,590 --> 00:34:08,790
إذا ما استخدمناهم، عندها جميع الجنود يمكن أن يبيدوا تماماً

368
00:34:08,790 --> 00:34:13,570
جلالتك، إنهم جنود ومتمردون <br> يجب عليك القبض عليهم جميعاً وقتلهم

369
00:34:13,570 --> 00:34:18,110
ولكن، ذلك ليس بتلك البساطة

370
00:34:18,110 --> 00:34:21,690
إنهم جيش الحدود الذين تم تدريبهم من أجل حمايتها

371
00:34:21,690 --> 00:34:25,480
إذا ما كان عليّ خسارتهم كلهم، عندها ـ ـ ـ

372
00:34:25,480 --> 00:34:33,380
جلالتك، إذن هل سوف تتخلى عن هذه البلاد للمتمردين وجين اللاحقة القادمة ؟

373
00:34:35,310 --> 00:34:40,040
وأنا أيضاً أعتقد أنه من المؤسف أننا سوف نخسرهم ولكن ماذا يمكننا أن نفعل؟

374
00:34:40,040 --> 00:34:44,680
جلالتك، ليس هناك شيء يمكنك تحصيله بدون القيام بالتضحية

375
00:34:49,390 --> 00:34:53,870
لقد تمت تعبئة كل البارود وتحضيرات السفر اكتملت

376
00:34:55,740 --> 00:34:57,790
سيدي

377
00:34:57,790 --> 00:35:03,150
في النهاية، هذه كانت الوسيلة الوحيدة.<br> في النهاية ـ ـ

378
00:35:19,290 --> 00:35:21,340
سيدي، انظر الأن ـ ـ

379
00:35:21,340 --> 00:35:25,780
انتظر. . . إذن فما تقوله هو أن . . .

380
00:35:25,780 --> 00:35:29,240
أنه كسر عظامه بينما كان يتدحرج إلى أسفل الدرج؟

381
00:35:29,240 --> 00:35:31,840
أجل، أجل، أجل<br> أجل، أجل، أجل

382
00:35:31,840 --> 00:35:33,520
أجل، هذا الفتى فعل ذلك

383
00:35:33,520 --> 00:35:39,860
كان مستعجلاً للتحضير للسفر وبطريقة ما انتهى به الأمر هكذا

384
00:35:42,010 --> 00:35:45,770
مااااا زلتُ، سوف أقاتل في الحرب، يا أبتي

385
00:35:45,770 --> 00:35:48,540
مستقبل هذه الأمة هو آآآآه

386
00:35:49,900 --> 00:35:54,190
يجب عليّ أن أخاطر بحياتي بالخارج هناك وساقي هكذا

387
00:35:54,190 --> 00:35:57,200
أجل، أجل افعل ذلك

388
00:35:57,200 --> 00:36:01,950
رغم أنك آذيت ساقك، يمكنك حمل السيف بما أن ذراعك بخير

389
00:36:02,640 --> 00:36:06,900
آوه؟<br> ذراع؟

390
00:36:09,400 --> 00:36:11,770
ـ  ذراع... <br> ـ آآآه!

391
00:36:11,770 --> 00:36:18,360
ذلك صحيح. سوف أكون قادراً على إستخدام السيف ولكن لن يمكنني ركوب الحصان

392
00:36:18,360 --> 00:36:21,070
ألن أكون مصدر إزعاج؟

393
00:36:21,070 --> 00:36:23,930
آآه، أأأنا بخير

394
00:36:23,930 --> 00:36:29,990
ولكن، إذا ما تأخرتم بسببي، ألن يبدو الأمر وكأنني أعيق الجيش

395
00:36:32,510 --> 00:36:38,160
أبي، أليس الأمر كذلك؟ <br> أنا قلقٌ حقاً بشأن ذلك

396
00:36:38,160 --> 00:36:43,490
آه، أجل. . .أجل <br> أنا أيضاً قلق جداً لأجل ذلك

397
00:36:43,490 --> 00:36:46,510
أجل، يجب علينا أن لا نتأخر

398
00:37:25,000 --> 00:37:27,050
أيها الجنرال

399
00:37:28,420 --> 00:37:34,290
(<i> جانغ مان</i>) أصدر أمراً لجميع القوات بالتقدم حتى نتمكن من مهاجمة العاصمة تحت جنح الليل

400
00:37:34,290 --> 00:37:36,600
حاضر، أيها الجنرال

401
00:38:01,960 --> 00:38:06,750
ليس هناك وسيلة غير هذه، صحيح؟

402
00:38:07,920 --> 00:38:12,830
أجل. لا بد أن ذلك صحيح، يا خصي

403
00:38:12,830 --> 00:38:14,690
جلالتك

404
00:38:17,160 --> 00:38:20,780
و لكن أنا ـ ـ

405
00:38:20,780 --> 00:38:25,850
أشعر بأن هذا المنصب ثقيلٌ حقاً

406
00:38:28,830 --> 00:38:34,570
كنتُ أعتقد بأني سأكون قادراً على فعل الأفضل

407
00:38:34,570 --> 00:38:38,440
من غوانغ هاي ، وأفضل من أي أحدٍ أخر

408
00:38:39,830 --> 00:38:47,270
ولكني فقط أصبحتُ الملك الذي هرب من القصر

409
00:38:47,270 --> 00:38:50,730
وقتل جنوده، وشعبه

410
00:38:54,360 --> 00:38:57,490
هل ذلك حقاً ما حدث؟

411
00:39:01,320 --> 00:39:04,690
<i> أنتَ كنتَ هكذا في الماضي كذلك </i>

412
00:39:04,690 --> 00:39:07,650
<i> لقد كنتَ تعلم بأنه ليس هناك شيء غير عادل بشأن وفاة نيونغ تشانغ </i>

413
00:39:07,650 --> 00:39:14,070
<i>لكنك تسببت بجلبة أمام الناس <br> يا نيونغ يانغ </i>

414
00:39:14,070 --> 00:39:21,600
<i> أعلمُ جيداً أن السبب الذي لا تعلمه هو مصالحك ورغباتك الأنانية </i>

415
00:39:23,140 --> 00:39:26,900
<i> مع كل الإحترام، جلالتك، "مصالحي ورغباتي الأنانية"؟</i>

416
00:39:26,900 --> 00:39:31,700
<i> هل تقول بأني خططت لنوع من الخيانة؟</i>

417
00:39:31,700 --> 00:39:37,850
<i> هل أنت تصرفني؟</i>

418
00:39:38,700 --> 00:39:42,010
<i> أجل، ذلك صحيح </i>

419
00:39:42,010 --> 00:39:49,590
<i> عندها، وحتى الأن، أنا أقوم بصرفك </i>

420
00:39:50,660 --> 00:39:55,210
<i> هل تعلم لماذا؟ <br> ذلك لإنك</i>

421
00:39:55,210 --> 00:39:59,590
<i> أنت لا شيء </i>

422
00:40:00,780 --> 00:40:03,540
<i> يجب عليك ان تدرك ذلك. تماماً كما في سنة الأرنب </i>

423
00:40:03,540 --> 00:40:08,380
<i> عندما لا يعترف بك أحد على أنك ملك </i>

424
00:40:08,380 --> 00:40:09,730
<i> هل ترى؟</i>

425
00:40:10,530 --> 00:40:16,410
<i> الآن المالك لهذا القصر هو أنا ، يا غوانغ هاي </i>

426
00:40:17,910 --> 00:40:22,360
<i> ! الملك لهذه الامة هو ليس أنت </i>

427
00:40:23,290 --> 00:40:25,270
<i> أنهُ أنا </i>

428
00:40:25,270 --> 00:40:30,260
<i> هذا نيونغ يانغ من قُلت بأنهُ لا شيء </i>

429
00:40:31,290 --> 00:40:34,680
<i> هذا الشخص هو الذي هزمك </i>

430
00:40:34,680 --> 00:40:40,200
<i> إذن يبدو كأنك تدعو هذا بالنجاح </i>

431
00:40:43,350 --> 00:40:47,410
<i> نعم ، أنا خسرتُ لك </i>

432
00:40:47,410 --> 00:40:52,380
<i> بما أنني لم أتمكن من تحقيق كل خططي </i>

433
00:40:54,570 --> 00:40:57,290
<i> غلطتي الكبيرة </i>

434
00:40:58,040 --> 00:41:03,000
<i> هو إعطاء شخص غير كفء مثلك العرش</i>

435
00:41:03,890 --> 00:41:05,620
<i> ماذا ؟ </i>

436
00:41:05,620 --> 00:41:08,140
<i> ماذا قُلت ؟ <br> و لكن </i>

437
00:41:09,500 --> 00:41:14,770
<i> أنت لم تنجح بعد ، يا نيونغ يانغ</i>

438
00:41:16,340 --> 00:41:18,750
<i> فيوماً ما ، أنت سوف </i>

439
00:41:18,750 --> 00:41:23,850
<i> تجلب لهذه الأمة أكبر خسارة و الأكثر إيلاماً </i>

440
00:41:24,570 --> 00:41:30,600
<i> أنت ستقود هذه الأمة لأحلك الأوقات <br> لذا شيء واحد</i>

441
00:41:32,150 --> 00:41:36,140
<i> فقط تذكر هذا الشيء الواحد ، يا نيونغ يانغ </i>

442
00:41:36,140 --> 00:41:42,680
<i> على الرغم من أنني سأركع أمامك اليوم و أعطيك العرش</i>

443
00:41:43,570 --> 00:41:49,400
<i>فلا تصبح الحاكم الذي يواجه نفس الأشياء </i>

444
00:41:50,380 --> 00:41:55,440
<i> هل فهمت ؟ تذكرني اليوم </i>

445
00:41:55,440 --> 00:42:00,110
<i> حتى أنك لن تركع أمام أي شخص </i>

446
00:42:00,110 --> 00:42:04,430
<i> حتى أن الشعب لهذه الأمة يمكنهم أن يفعلوا الشيء نفسه </i>

447
00:42:05,700 --> 00:42:08,670
<i> أبقى يقظاً ، يا نيونغ يانغ </i>

448
00:42:14,790 --> 00:42:20,580
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ </i> Viki

449
00:42:40,870 --> 00:42:44,060
! لقد عملتم جميعكم بجد

450
00:42:44,720 --> 00:42:46,530
! علمت بأننا سننجح

451
00:42:47,980 --> 00:42:51,420
يا صاحب الجلالة، أرجوك أقبل شرابي

452
00:42:51,420 --> 00:42:54,180
ماذا تقصد بصاحب الجلالة؟ فهذه الكلمات ليست صحيحة <br>(<i> هيون غانغ يون - الأبن العاشر لـ سيون جو </i>)

453
00:42:54,180 --> 00:42:56,400
فنحن ما زلنا لم نقم بالتتويج

454
00:42:56,400 --> 00:42:58,870
ماذا تقول، أيها الأمير الكبير هيون غانغ يون ؟<br><i>( هو كان الأخ الغير شقيق للأميرة جيونغ ميونغ )</i>

455
00:42:58,870 --> 00:43:03,080
الأمر للملكة الأرملة هو بالفعل سقط والقصر هو تحت حكمنا

456
00:43:03,150 --> 00:43:06,220
فلا بأس لك أن تُدعى بصاحب الجلالة

457
00:43:06,220 --> 00:43:09,250
هل هذا صحيح ؟ <br> الآن، هذه الأمة هي لنا

458
00:43:09,250 --> 00:43:12,060
يمكننا فعل كل ما نُريده

459
00:43:13,010 --> 00:43:17,160
ولكن، هل الملك الهارب سيبقى هادئاً ؟

460
00:43:17,160 --> 00:43:19,620
فهو بالتأكيد سيبحث عن وسيلة

461
00:43:19,620 --> 00:43:21,290
لا تقلق بشأن ذلك

462
00:43:21,290 --> 00:43:25,220
فالجنود الذين لدي هم الأفضل فهم يستخدمون لحماية الحدود

463
00:43:25,220 --> 00:43:29,450
فهم لا يمكنهم شن حرب أهلية بسهولة

464
00:43:29,450 --> 00:43:31,800
! بالطبع

465
00:43:31,800 --> 00:43:34,160
الآن <br> و لكن

466
00:43:34,160 --> 00:43:37,130
أين هي الأميرة و المسؤولين الآخرين ؟

467
00:43:37,130 --> 00:43:42,400
إذا وافقوا على التعاون، إذن هم ينبغي أن يخرجوا إلى مكانٍ مثل هذا

468
00:43:48,640 --> 00:43:50,700
صاحبة السمو

469
00:43:54,200 --> 00:43:57,290
إذن ماذا حدث للمستشار هونغ؟

470
00:43:57,290 --> 00:44:00,990
هو هرب من القصر بأمان

471
00:44:00,990 --> 00:44:02,900
صاحبة السمو

472
00:44:16,850 --> 00:44:20,250
يجب أن يُسرع الجميع <br> فعلينا الوصول إلى مواك جاي في غضون 30 دقيقة

473
00:44:20,250 --> 00:44:21,830
نعم ، فهمت سيدي

474
00:44:21,830 --> 00:44:25,440
الآن ، عجلوا بسرعة <br> كونوا حذرين

475
00:44:30,200 --> 00:44:32,500
سيدي من هذا الطريق

476
00:44:32,500 --> 00:44:36,450
فالجنود لجيش المتمردين قد خرجوا لذا يبدو بأن هذه الطريق سيكون أماناً أكثر

477
00:44:38,100 --> 00:44:39,850
لنذهب . أسرعوا

478
00:44:39,850 --> 00:44:41,410
هذا الطريق

479
00:45:11,850 --> 00:45:13,320
هل لا يزال ليس هناك أية أخبار؟

480
00:45:13,320 --> 00:45:15,980
نعم <br> فالأشارة لم تأتي

481
00:45:16,910 --> 00:45:23,880
ولكن، جيونغ تشونغ شين. . . أيمكن حقاً أن يكون موثوق به، يا سيدي دوك ؟

482
00:45:23,880 --> 00:45:29,750
جيونغ تشونغ شين قد غادر مع جنود مسلحين ببنادق لتنفيذ كمين

483
00:45:29,750 --> 00:45:35,470
قبل فترة طويلة، أوه سيونغ منحه معروفاً بتحريره من العبودية

484
00:45:35,470 --> 00:45:41,930
سترين أنهُ يؤمن في نفسه بحمل كبرياء المحارب

485
00:45:41,930 --> 00:45:46,200
ولكن في وقت جيونغ تشونغ شين هزم بشكل سليم عن طريق لي جوال في هوانغ جو سيونغ

486
00:45:46,200 --> 00:45:49,070
قيل بأنهم كانوا يعملون يداً بيد

487
00:45:49,070 --> 00:45:52,720
يقولون أنها كانت علاقة أفضل صديق حتى

488
00:45:59,690 --> 00:46:04,400
يا جنرال ، أعتقد بأن شيئاً ما قد جرى

489
00:46:04,400 --> 00:46:06,840
طالما لا توجد هناك أية أخبار، فهم ربما قد تخلوا

490
00:46:06,840 --> 00:46:10,390
! هناك <br> رأيت ضوء هناك

491
00:46:16,550 --> 00:46:18,300
! يا جنرال

492
00:46:19,170 --> 00:46:20,620
! دعنا ندعو للتراجع ، بسرعة

493
00:46:20,620 --> 00:46:22,210
نعم

494
00:46:28,630 --> 00:46:34,110
ومع ذلك، فإن جميع القوات العسكرية هي الآن تتبع الملك إلى الملجأ الملكي

495
00:46:34,110 --> 00:46:38,480
فليس لدينا الكثير من الخيارات

496
00:46:39,590 --> 00:46:42,340
<i> الآن، نحن بحاجة لنجاح هذا الكمين </i>

497
00:46:42,340 --> 00:46:46,400
<i> وإنهاء هذا التمرد مع ضرر أقل بقدر الأمكان </i>

498
00:46:47,530 --> 00:46:49,790
جنرال جونغ تشونغ شين

499
00:47:03,580 --> 00:47:05,520
أرجوك أجلس

500
00:47:09,990 --> 00:47:13,170
لقد تلقيت رسالة السيد دوك الليلة الماضية

501
00:47:13,170 --> 00:47:17,710
لذا أنا أيضاً أكتشفت ما هي خطتك لمعارضة جيش التمرد لـ لي جوال

502
00:47:17,710 --> 00:47:20,950
نعم <br> أنهُ بالضبط هذا ، يا جنرال

503
00:47:20,950 --> 00:47:25,350
كمين مع أعضاء فرقة البندقية الذين لا يزالون باقين في العاصمة

504
00:47:25,350 --> 00:47:29,470
الملك والحرس الملكي يقود الجيش في الرحلة من العاصمة

505
00:47:29,470 --> 00:47:34,150
و من دون دعم المشاة ففرقة البندقية وحدها لا يمكن أن تواجه الثوار في وضح النهار

506
00:47:34,150 --> 00:47:37,180
و في النهاية، هذا يعني الموت فقط

507
00:47:37,180 --> 00:47:40,970
لكل شخص . من كلا فرقة البندقية و حرس الحدود

508
00:47:40,970 --> 00:47:45,710
لذا ، علينا أمر فرقة البنادق بالتظاهر بأنهم يهربون للأختباء

509
00:47:45,710 --> 00:47:48,450
و يقررون بأنهم سينفذون الكمين

510
00:47:48,450 --> 00:47:53,080
و نحن سنودع هذا الجيش لك

511
00:47:53,080 --> 00:47:57,490
وأنا متأكد من أن لديك شيء آخر بعد لتقوله

512
00:47:57,490 --> 00:48:01,730
بينما في القتال، الحد من التضحية

513
00:48:01,730 --> 00:48:04,100
إليس هذا صحيحاً ؟

514
00:48:04,100 --> 00:48:05,920
نعم، هذا صحيح، يا جنرال

515
00:48:05,920 --> 00:48:08,290
على الرغم من أنهم يتبعون أوامر خائن

516
00:48:08,290 --> 00:48:11,790
فهم حراس الحدود الذين تدربوا لحماية جوسون

517
00:48:11,790 --> 00:48:15,820
ففي الختام، لا يسعنا أن نخسرهم

518
00:48:32,060 --> 00:48:34,510
أكانت هناك أي أخبار أخرى من أولئك الذين ذهبوا إلى مواك جاي؟

519
00:48:34,510 --> 00:48:36,140
نعم، يا رئيس مكتب التحقيقات

520
00:48:36,140 --> 00:48:41,280
إذا حدث خطأ ما، فهم قد سيتركوا علامة. أنا بحثت في كل مكان ولكن لا يمكن العثور على أي شيء

521
00:48:41,280 --> 00:48:44,220
نعم <br> أنا أيضاً ، يا سيدي

522
00:48:44,220 --> 00:48:48,290
إذن هل هذا يعني بأنهم وصلوا بأمان مع البارود؟

523
00:48:48,290 --> 00:48:52,890
هذه الخطة يجب أن تنجح

524
00:48:52,920 --> 00:48:55,350
لقد فعلنا كل ما بوسعنا، يا صاحبة السمو

525
00:48:55,350 --> 00:49:00,420
الآن كل ما تبقى هو الأنتظار بجدية للحصول على المساعدة من السماء

526
00:49:02,450 --> 00:49:05,870
! صاحبة السمو ! صاحبة السمو

527
00:49:07,650 --> 00:49:10,260
! صاحبة السمو ، هناك مشكلة كبيرة

528
00:49:10,260 --> 00:49:12,500
... الآن ، الى هذا المكان

529
00:49:12,500 --> 00:49:15,260
! صاحبة السمو

530
00:49:20,200 --> 00:49:22,210
جنرال لي جوال

531
00:49:22,210 --> 00:49:26,970
آه ، الباحث <br> أكنت هُنا أيضاً ؟

532
00:49:26,970 --> 00:49:30,000
ما الذي يجري؟ لماذا أنت هنا؟

533
00:49:30,000 --> 00:49:32,410
ماذا تقصدين بلماذا ، يا صاحبة السمو ؟

534
00:49:32,410 --> 00:49:35,290
لأننا قد أستقلينا نفس القارب ، فيجب أن نحتفل

535
00:49:35,290 --> 00:49:39,860
أنا دعوت كليكما أنتِ و المسؤولين الآخرين لذا كنت مستاء لأنكم لم تظهروا

536
00:49:39,860 --> 00:49:41,460
! تعالي ، تعالي

537
00:49:41,460 --> 00:49:44,470
يجب أن تأتي <br> . . . الباحث و السيد دوك أيضاً

538
00:49:44,470 --> 00:49:49,640
آه! و يجب علينا أن ندعو زوجكِ ، المستشار هونغ

539
00:49:51,870 --> 00:49:54,350
! أنظر هنا <br> إي نوع من التصرف الوقح هو هذا ؟

540
00:49:54,360 --> 00:49:58,480
وقاحة ؟ نحن فقط نحاول فعل ما هو صحيح <br> ! يا جنرال

541
00:49:59,080 --> 00:50:03,790
و لكن يا صاحبة السمو ، أين هو زوجكِ ؟

542
00:50:03,790 --> 00:50:08,790
كيف يمكنكِ أن تكوني مع الباحث بعد رمي زوجك الجديد بعيداً بهذا الوقت المتأخر من الليل؟

543
00:50:08,790 --> 00:50:10,570
! يا جنرال

544
00:50:44,960 --> 00:50:46,440
! سيدي

545
00:50:49,140 --> 00:50:50,640
كيف تسير الأستعدادات ؟

546
00:50:50,640 --> 00:50:53,300
البارود الإضافي يتم توزيعه

547
00:50:53,300 --> 00:50:56,920
نعم ، سيدي . الآن لا يوجد سوى خمسة فرق بندقية متبقية

548
00:51:03,320 --> 00:51:07,240
ليستيقظ الجميع <br> ! أستيقظوا الآن

549
00:51:07,240 --> 00:51:09,240
جنرال

550
00:51:09,240 --> 00:51:10,750
ما الذي يجري ؟

551
00:51:10,750 --> 00:51:12,940
زوج الأميرة، هونغ جو وون، قد أختفى

552
00:51:12,940 --> 00:51:15,820
أنهم يخططون لشيءٍ ما الآن

553
00:51:15,820 --> 00:51:16,810
ماذا ؟

554
00:51:16,810 --> 00:51:18,630
إرسلوا تحذير للجيش على الفور

555
00:51:18,630 --> 00:51:22,790
! بالبحث من خلال العاصمة لإيجاد هونغ جو وون وتشديد الأمن على القصر والعاصمة

556
00:51:22,790 --> 00:51:25,730
نحن سنسير بعد مرور 15 دقيقة

557
00:51:25,730 --> 00:51:32,020
عندما يهاجم مستقلينا بوابة دون وي أولاً من الخلف

558
00:51:32,020 --> 00:51:35,840
فرقة البندقية هنا على مواك جاي ستتولى الأمر بعد ذلك

559
00:51:35,840 --> 00:51:39,540
عندما نخترق بوابة دون وي ، يمكننا الأنتقال مباشرةً إلى القصر

560
00:51:39,540 --> 00:51:43,490
نعم. دخول القصر في أقل قدر ممكن من الوقت

561
00:51:43,490 --> 00:51:47,750
هذا هو أفضل وسيلة لكلا الجانبين أن يكون لدينا الحد الأدنى للقتلى والجرحى

562
00:51:49,140 --> 00:51:53,320
بالضبط ماذا تقول؟ <br> ! فرقة البندقية تقوم بكمين ؟

563
00:52:02,560 --> 00:52:04,520
جنرال

564
00:52:13,040 --> 00:52:17,330
بالضبط ماذا يحدث؟ <br> إذن هذا يعني بأنك لم تعترف بالهزيمة للمتمردين؟

565
00:52:17,330 --> 00:52:20,660
نعم <br> نحن مستعدون للكمين

566
00:52:20,660 --> 00:52:25,720
لأن ذلك هو السبيل لإنهاء هذا التمرد مع أقل قدر من الضرر

567
00:52:26,420 --> 00:52:32,940
ولكن. ماذا عن الحرس الملكي، كانغ وو؟ ما هي الأسلحة الإضافي التي تقول بأنهم سيجلبونها معهم؟

568
00:52:35,180 --> 00:52:39,020
كلهُ خارج الحرب؟ <br> هذا لا يمكن أن يحدث، يا قائد

569
00:52:39,020 --> 00:52:44,320
إذا كان الأمر كذلك، فجيشنا بأكمله سيعاني من ضربة قاتلة

570
00:52:44,320 --> 00:52:46,960
ولكن هل هناك شيء يمكننا القيام به؟

571
00:52:46,960 --> 00:52:50,130
أنهُ أمر ملكي لهزيمة المتمردين ، حتى بأستخدام هذه الطريقة

572
00:52:50,130 --> 00:52:53,500
و لكنهم ليسوا جنود نظاميين فقط

573
00:52:53,500 --> 00:52:59,590
فهم أيضاً الجنود لهذه الأمة، لجوسون

574
00:53:02,280 --> 00:53:05,720
ان وو ، أرجوك أنتظر

575
00:53:05,720 --> 00:53:08,690
أنت بحاجة إلى تغيير قرار القائد

576
00:53:08,690 --> 00:53:11,600
نعم ، فأنت أيضاً تعرف

577
00:53:11,600 --> 00:53:18,270
إذا كان لدينا حرب كاملة الآن، فنحن قد نكون قادرين على أستعادة السيطرة على العاصمة ولكن سيختفي المستقبل لجوسون

578
00:53:18,270 --> 00:53:23,420
ونحن قد نكون قادرين على منع جين اللاحقة من الغزو في الوقت الراهن و لكننا لن نكون قادرين على تجنب الكارثة التي تأتينا ليومٍ واحد

579
00:53:23,420 --> 00:53:27,340
... جو وون <br>لا يمكنني أن أقضي على جنود جيش الحدود، يا ان وو

580
00:53:27,340 --> 00:53:31,880
لا يمكننا أن نخسرهم كلهم فقط لأرجاع العرش إلى الملك

581
00:53:41,540 --> 00:53:46,650
أخبريني ، يا صاحبة السمو <br> الى أين هرب زوجكِ ؟

582
00:53:51,130 --> 00:53:53,550
! صاحبة السمو

583
00:53:53,550 --> 00:54:00,710
نعم. أقتلني أولاً و الجميع يغادروا واحداً تلو الآخر

584
00:54:01,420 --> 00:54:08,920
عندها ستعرف. . . . ما نحن جميعاً على أستعداد له عندما بقينا هنا

585
00:54:22,580 --> 00:54:24,930
إذا كنت تريد أن تعيش ، فأفتح فمك

586
00:54:24,930 --> 00:54:28,560
ماذا تُخطط أن تفعل ؟

587
00:54:28,560 --> 00:54:32,620
على أقل تقدير، فإنه سيكون أفضل مما تقومون به

588
00:54:32,620 --> 00:54:37,120
! أيها الأشرار و نبع الخيانة الوقحة

589
00:54:46,270 --> 00:54:48,000
... الباحث

590
00:54:51,350 --> 00:54:55,100
عمال هواغ أيدو جام و المتفجرات كلها أختفت اليوم . فما هذا ؟

591
00:54:55,100 --> 00:54:57,420
إلم تهمل فرقة البندقية ؟

592
00:54:57,420 --> 00:55:01,740
بأي فرصة، هل تخطط لكمين؟

593
00:55:01,740 --> 00:55:07,070
هذه رائحة الكحول ، لابد أن تكون ثمل جداً ، يا جنرال

594
00:55:08,490 --> 00:55:13,470
كيف يمكنك السيطرة على القصر بمثل هذا؟ <br> جنودكم في نفس الوضع مثلك

595
00:55:13,470 --> 00:55:15,780
! ماذا ، أيها الوغد ؟

596
00:55:15,780 --> 00:55:20,050
! حتى الآن، لي جوال ، لا تسفك دماء قواتنا

597
00:55:20,050 --> 00:55:24,910
! عن طريق تسليح نفسك، أرجوك قُم بواجبك كمحارب

598
00:55:24,910 --> 00:55:29,060
أسكت ، يا سيدي <br> إلا إذا كنت تريد أن تموت أولاً

599
00:55:29,060 --> 00:55:31,010
. . . جنرال

600
00:55:34,760 --> 00:55:37,830
أجمعوا كل الجنود على الفور <br> و تحضروا للكمين

601
00:55:37,830 --> 00:55:42,440
إي مكان الذي تتحدث عنه، يا جنرال ؟ حيث هم الذين سيهاجمون؟

602
00:55:43,680 --> 00:55:46,940
أينما كنت قد تطيرنا، يا جنرال

603
00:55:46,940 --> 00:55:49,920
دعني أرى من يفتح فمهم

604
00:56:01,620 --> 00:56:03,160
جنرال

605
00:56:04,000 --> 00:56:10,890
لا يوجد شيء آخر للقيام به. فأنا سوف لن أعصي أمر الملك

606
00:56:10,890 --> 00:56:12,640
ماذا قُلت؟

607
00:56:15,430 --> 00:56:18,680
يا قائد ، أرجوك أعد النظر فيما تقوله

608
00:56:18,680 --> 00:56:21,950
لا يمكننا أن نسفك دماء لا معنى لها في هذه المعركة

609
00:56:22,570 --> 00:56:28,220
أنا القائد الذي يتحرك بعد تلقي الأوامر

610
00:56:28,220 --> 00:56:33,420
أعلم بأن كلامهم صحيح و لكن لدي أيضاً واجب بحاجة لتحقيقه

611
00:56:33,420 --> 00:56:35,180
يا قائد

612
00:56:37,520 --> 00:56:42,540
أعد الجيش <br> فنحن سنهجم عندما تشرق الشمس

613
00:56:42,540 --> 00:56:48,570
يا قائد ، لا يمكنك <br> أرجوك أسحب هذا الأمر

614
00:56:51,100 --> 00:56:54,430
يا قائد <br> ! يا قائد

615
00:57:00,230 --> 00:57:01,830
! ان وو

616
00:57:30,750 --> 00:57:35,500
هذا غريب ، يا سيدة البلاط جيونغ <br>كيف لا توجد أية حركة؟

617
00:57:35,500 --> 00:57:36,580
صاحبة السمو

618
00:57:36,580 --> 00:57:41,550
الفجر يبزغ. أنها بالفعل تجاوزت الوقت المحدد للهجوم

619
00:57:48,780 --> 00:57:50,650
ماذا ؟ ! أنها مواك جاي ؟

620
00:57:50,650 --> 00:57:56,150
نعم، يا جنرال . ففي الليلة الماضية، أفيد بأن أضواء شعلة مشبوهة شوهدت وكأنها تتحرك على الجانب الآخر

621
00:57:56,150 --> 00:58:00,110
! بسرعة. . . بسرعة حشد الجنود. الآن

622
00:58:11,190 --> 00:58:16,480
يا قائد <br> أنا أتوسل إليك ، يا قائد

623
00:58:16,480 --> 00:58:21,090
يا قائد ! أعطي فرصة لفرقة البندقية أولاً

624
00:58:21,090 --> 00:58:23,270
فلا يزال هناك متسع من الوقت للمهاجمة مع الكمين

625
00:58:23,270 --> 00:58:24,790
تراجع ، يا زوج الأميرة

626
00:58:24,790 --> 00:58:26,180
! يا قائد

627
00:58:26,180 --> 00:58:29,200
ماذا تفعلون جميعكم ؟ <br> ! أبعدوه

628
00:58:29,200 --> 00:58:30,710
! نعم سيدي

629
00:58:31,830 --> 00:58:35,140
! لا تتحركوا <br> ! و لا حتى خطوة واحدة

630
00:58:41,120 --> 00:58:43,470
أسحب أمرك ، يا قائد

631
00:58:43,470 --> 00:58:47,640
ماذا تفعل؟ <br> هذا هو أمر ملكي و أنت ترتكب الخيانة

632
00:58:47,640 --> 00:58:50,930
نعم <br> و لكنهُ سيكون الشيء الذي سينقذ هذه الأمة

633
00:58:50,930 --> 00:58:55,400
لذا أسحب الأمر بالمضي قدماً على الفور

634
00:58:58,150 --> 00:59:01,920
! قائد كانغ، أقتله

635
00:59:03,870 --> 00:59:10,040
! ماذا تفعل؟ أنا بخير بالموت بيد الخائن لذا أقتله و أمضي قدماً

636
00:59:15,740 --> 00:59:17,660
أنا آسف جو وون

637
00:59:18,730 --> 00:59:19,980
ان وو

638
00:59:19,980 --> 00:59:24,720
نعم. . . هذا لم أستطع أن أفعله في وقتٍ سابق

639
00:59:28,820 --> 00:59:32,960
أنا آسف ، يا قائد <br> فأنا سأُعارض أمرك

640
00:59:33,660 --> 00:59:38,170
إذا كانت هذه هي الخيانة، فأذن سأرتكب نفس الجريمة

641
00:59:44,070 --> 00:59:53,750
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الرائع @ </i> Viki

642
00:59:53,750 --> 00:59:58,080
♫ <i> لا يزال حتى بالكاد أصدق ذلك</i> ♫

643
00:59:58,080 --> 01:00:01,880
♫ <i> لا أعتقد لا يمكنني تصديق ذلك </i> ♫

644
01:00:01,880 --> 01:00:06,710
♫ <i> فلقد كنت دائماً بجانبي </i> ♫

645
01:00:06,710 --> 01:00:11,180
♫ <i> الوقت حيث أحببتك هو مثل التنفس </i> ♫

646
01:00:11,180 --> 01:00:14,450
♫ <i> مثل شيء بلا بداية </i> ♫

647
01:00:14,450 --> 01:00:18,350
<i> يا قائد ، سأخذ سلطتك بشكل مؤقت <br><i> ♫ كما لو كنت أحلم ♫</i></i>

648
01:00:18,350 --> 01:00:22,590
<i> أنها على خطى جيش المتمردين ! أنهم لاحظوا تحركاتنا </i> <br><i> ♫ إذا أستيقظت من حلمي هل سأنسى؟ ♫</i>

649
01:00:22,590 --> 01:00:25,510
<i> أعتقد أن الحرب بدأت ، يا سيدي </i> <br><i> ♫ هل يمكن أن يحدث هذا حقاً لي ؟ ♫</i>

650
01:00:25,510 --> 01:00:29,460
<i> يبدو أن جيش المتمردين قد بدأ التحرك أيضاً <br>كل شخص بحاجة ليكون بآمان <br><i> ♫ كما لو كان شخص غير مألوف مر بجانبك ♫</i></i>

651
01:00:29,460 --> 01:00:31,770
<i> نحن سنواجه جيش جين اللاحقة <br> ♫ بطريقة ما كنت ♫</i>

652
01:00:31,770 --> 01:00:35,630
<i> في هذا الظرف ليس لدينا بدائل<br> ♫ لم تدعني أمر ♫</i>

653
01:00:35,630 --> 01:00:41,220
<i> بينما مينغ هي الأقوى، إذن مينغ. عندما جين اللاحقة هي الأقوى، فأذن جين اللاحقة . . . لأن هذا هو لمستقبل جوسون</i>

654
01:00:41,220 --> 01:00:44,220
<i> هل تقول لا بأس أن نتخلى عن جوسون لـ جين اللاحقة ؟ </i>

655
01:00:44,220 --> 01:00:46,960
<i> الآن، هذه هي الأولى <br> . . . ولكن عندما ينتهي كل شيء بسلام </i>

656
01:00:46,960 --> 01:00:49,400
<i> نعم ، عندما ينتهي كل شيء بسلام </i>

657
01:00:49,400 --> 01:00:53,800
♫ <i> أنا لا أعتقد بأن الحب ينتهي </i> ♫

658
01:00:53,800 --> 01:00:55,600
♫ <i> أنا لا أعتقد بأن القلب يمكن أن يتوقف </i> ♫

