1
00:00:00,859 --> 00:00:03,460
،"سابقًا على شبكة "إيه.إم.سي
..."في مسلسل "جحيم على العجلات

2
00:00:03,477 --> 00:00:05,679
لا يُمكنك الإستسلام
الآن، لن أسمح بذلك

3
00:00:07,119 --> 00:00:11,184
أتدرك ما حَقّقه عُمالنا
في وسط المحيط الهادي؟

4
00:00:11,285 --> 00:00:13,929
اخبروني أنّك أستقلت من إتحاد
السكك الحديدية، هل هذا صحيح؟

5
00:00:14,129 --> 00:00:16,189
لديك سجِلّ عن مكان
ذهابهم، وهذا ما أريده

6
00:00:16,290 --> 00:00:18,857
هُناك طريقةً أفضل
لتعثر على عائلتك

7
00:00:18,959 --> 00:00:23,296
إذا عملت لصالحي فكل
ثروتي ستكون تحت تصرفك

8
00:00:23,397 --> 00:00:25,798
شيرمان بيك) يُطاردني ليوقفني)

9
00:00:25,899 --> 00:00:29,668
وإنّي قادم لك، لأوقفك

10
00:00:53,126 --> 00:00:54,459
(كولين)

11
00:01:02,735 --> 00:01:05,102
إنّه هُناك هيّا
(أذهب إليه يا (ويليام

12
00:01:20,719 --> 00:01:24,354
هيّا، تعال إليّ

13
00:01:25,223 --> 00:01:27,991
لقد نلت مني

14
00:01:30,628 --> 00:01:32,129
(كولين)

15
00:01:33,697 --> 00:01:35,698
حان الوقت لتأتي للغدا

16
00:01:37,801 --> 00:01:40,002
أعدت لنا أمي
دجاج مَقليّ وفطيرة

17
00:01:40,036 --> 00:01:42,772
دجاج مَقليّ وفطيرة؟
يبدو ذلك شهيًا

18
00:01:42,806 --> 00:01:44,407
سأتناول قطعةً من
الفطيرة بهذا الحجم

19
00:01:44,441 --> 00:01:45,975
أتريد ذلك أيضًا؟

20
00:01:46,510 --> 00:01:48,144
حسنًا، سأتي بعد قليل -
حسنًا

21
00:01:48,178 --> 00:01:49,712
أذهب لوالدتك الآن

22
00:02:30,452 --> 00:02:35,690
رباه، ما أفعل لترزقني بنارٍ مُخيم
...ووعاءً من الحساء وبقعة دافئه لـ

23
00:02:35,724 --> 00:02:37,091
(أخرس، يا (شورتي

24
00:03:11,826 --> 00:03:13,160
يا للهول

25
00:03:14,562 --> 00:03:16,696
أهذا ما فكرت به؟

26
00:03:18,366 --> 00:03:19,999
أعتقد إنّه هو

27
00:03:23,537 --> 00:03:25,605
لقد نجحت، يا صاح

28
00:03:26,774 --> 00:03:31,611
يا رفاق إننا خارج (ويسكي) الآن
(أكتشف (بوهانون) الطريق لـ(يوتاه

29
00:03:35,567 --> 00:03:59,011
"ترجمة : أسعد حامد"
"Twitter.com/AsaadHD"

30
00:05:32,203 --> 00:05:37,541
بوهانون)، أيها الوغد لقد)
(عُدت سريعًا إلى (توركي

31
00:05:37,842 --> 00:05:40,910
(خِلتك ستفتقدني يا (جيم -
وفرت لك الكثير من الجرانيت -

32
00:05:41,279 --> 00:05:44,331
آمل أن لا يكون كثير جدًا -
بما يكفي، قد يزيد أو ينقص -

33
00:05:45,049 --> 00:05:47,851
لقد مرّ شهرًا -
(إنّها أيام، (بوهانون -

34
00:05:47,885 --> 00:05:48,988
من العمل للزوجة

35
00:05:49,154 --> 00:05:52,156
تعال الليلة لتناول الغداء
(معنا أنا وسيّدة (ستروبريدج

36
00:05:52,458 --> 00:05:53,625
ستُعجبك

37
00:06:08,273 --> 00:06:10,508
(سيّد (بوهانون

38
00:06:10,909 --> 00:06:15,813
لديك مُحياّ رحّالة عظيم، عاد
من ظلمات أماكن هذه القارة

39
00:06:15,847 --> 00:06:18,149
آمل أن تُضيء لنا
الطريق نحو التحَضّر

40
00:06:18,183 --> 00:06:19,683
بشرني إنّك وجدت
(الطريق إلى (أوجدين

41
00:06:20,351 --> 00:06:22,820
هذه الفحمه من حقل
ويبر كانيون) مُباشرةً)

42
00:06:24,923 --> 00:06:27,022
مُباشرةً من حنجرة
إتّحاد المُحيط الهادي

43
00:06:27,025 --> 00:06:29,259
سنذهب من خلال
الجبل من هُنا وهُنا

44
00:06:29,728 --> 00:06:32,395
(ثم سنتجه نحو صحراء (نيفادا
(وبعدها نشق طريقنا تجاه (يوتاه

45
00:06:32,430 --> 00:06:34,331
ربما علينا الإبتعاد مائة
ميل من طريقنا السابق

46
00:06:34,365 --> 00:06:35,833
إن كنا لا نُريد أن
نيبِس في الصحراء

47
00:06:35,867 --> 00:06:40,670
(لدينا ألف وخمسمائة عامل يا (بوهانون
ايرلندين وصينيون بالإضافة للماشِيَة

48
00:06:40,704 --> 00:06:45,509
نهايك عن سيّدة (ستروبريدج)، و
أطفالنا، وكِلابنا وكلٍ ما يأكل ويشرب

49
00:06:45,543 --> 00:06:47,511
كلّا، هُناك علامات
على أماكن المياه

50
00:06:47,545 --> 00:06:50,413
سوف نبني سدود
هُنا وهُنا لتوفير بِرك

51
00:06:50,448 --> 00:06:52,315
هل يوجد سمك سلمون بها؟ -
أجل، يُمكننا صيدها أيضًا -

52
00:06:52,350 --> 00:06:53,415
البقية ستجلب المياه
(من (سييرا نيفادا

53
00:06:53,450 --> 00:06:55,084
ستذوب الثلوج من
سنوباك) هذا الربيع)

54
00:06:55,119 --> 00:06:57,086
بناء خزانات
وإرسال عربات

55
00:06:57,121 --> 00:06:59,120
سنوباك)، ليست فكرةً سيئه)

56
00:06:59,123 --> 00:07:01,223
حسب معرفتي سوف
نمُرّ خلالها عند الأقتضاء

57
00:07:03,727 --> 00:07:06,696
تهانينا يا سادة، إننا على
وشك أن نفوز بهذا السباق

58
00:07:08,699 --> 00:07:11,367
جلب (تشانغ)، صينيون
جُدد في متجر الرز تبعه

59
00:07:14,103 --> 00:07:16,037
هل بُعث ليّ بأي برقية؟

60
00:07:21,110 --> 00:07:22,710
لقد مرٌّ شهر فحسب

61
00:07:23,712 --> 00:07:25,546
ألم يٌحالفك الحظ في
إيجاد زوجتك وابنك؟

62
00:07:27,482 --> 00:07:30,684
لدينا أعمال سارية مع
(المورمون)، يا (بوهانون)

63
00:07:31,386 --> 00:07:33,587
(إنّي على يقين إن (بريغهام يونغ
سوف يرد على المساحة في النهاية

64
00:07:35,724 --> 00:07:37,925
(أجل، سأذهب لمُقابلة (تشانغ

65
00:07:52,753 --> 00:07:55,689
الشركة لن تزيد الأجور

66
00:07:55,776 --> 00:08:02,288
عُذرًا سيد (تشانغ)، ولكن
الأجور تزداد كُل اسبوع

67
00:08:02,876 --> 00:08:05,690
كيف سنسدد ديوننا؟

68
00:08:06,376 --> 00:08:07,426
أذهب الآن، سوف
نُناقش هذا الأمر لاحقًا

69
00:08:07,955 --> 00:08:08,955
أهلًا سيّدي

70
00:08:10,691 --> 00:08:14,727
سيّد (بوهانون)، يُشرفني أن
أخدمك بمتجر رزي المتواضع

71
00:08:16,317 --> 00:08:18,455
ماذا تُريد أن أقدم لك؟
شيءً تأكله أم تُريد شاي

72
00:08:18,720 --> 00:08:20,320
فقط أولئك العمال

73
00:08:22,624 --> 00:08:26,126
في الصين، يعتبر رفض من
قُدم إليه الطعام أو الشراب إهانة

74
00:08:28,296 --> 00:08:30,029
ولكن حمدًا لله أن
هذه ليست الصين

75
00:08:31,666 --> 00:08:33,499
(لقد قاتلت لمملكة (تايبينغ

76
00:08:34,601 --> 00:08:40,573
أجل، وأظن إن قائدك
أخًا للمسيح أو ما شابه

77
00:08:40,607 --> 00:08:42,942
ولكن بعدها قُطع إربًا
وبيع لحمه في السوق

78
00:08:42,977 --> 00:08:48,781
،حسنًا، الوحشية كانت من الطرفين
كما حدثت في الحرب الأهلية الأمريكية

79
00:08:49,616 --> 00:08:52,351
كما أظن أن (أندرسون) سُجن بعدها

80
00:08:52,852 --> 00:08:56,088
يا لها من مأساه، ولكن هذا ما
يحدث في الحرب دائمًا، صحيح؟

81
00:08:58,625 --> 00:09:01,994
أجل، أظن أن هذا
كافيًا لأخذ 50 عاملًا

82
00:09:02,796 --> 00:09:06,364
كما تعلم، يُمكنني توفير
أكثر من نشوب حرب

83
00:09:06,399 --> 00:09:08,433
كالأرواح، الأفيون والنساء

84
00:09:09,302 --> 00:09:11,103
ما الذي تُريده أيضًا؟

85
00:09:12,038 --> 00:09:15,874
(لا أريد سوى العمال، سيّد (تاو
دعنا نقود هؤلاء الرجل للعمل

86
00:10:18,598 --> 00:10:20,366
هؤلاء العمال كُثر

87
00:10:21,168 --> 00:10:23,169
من أين هم، قبل أن يأتو
للعمل بالسكة الحديدية؟

88
00:10:23,704 --> 00:10:26,004
من مقاطعة (قوانغدونغ) الفقيرة

89
00:10:27,006 --> 00:10:29,708
دمر الثوار الكثير من القُرى

90
00:10:31,144 --> 00:10:32,613
(ثوار مثل (تشانغ

91
00:10:33,446 --> 00:10:36,182
جميعنا هُنا ضيوفً لجبل الذهب

92
00:10:37,817 --> 00:10:39,351
تشانغ) رجلٌ سيء)

93
00:10:43,923 --> 00:10:50,195
،أغفر لأبني يا سيّد (بوهانون) رجاءً إنه
صغير، أخلاقة سيئة وإنجليزيته أسوء

94
00:10:50,229 --> 00:10:51,462
ربما

95
00:10:52,765 --> 00:10:54,900
ولكني أتفق تمامًا معه

96
00:11:10,316 --> 00:11:15,652
اللعنه يا (جون) حركوا مؤخراتكم
إلى هُناك وأعدوا حزم ذلك البارود

97
00:11:19,157 --> 00:11:21,291
رباه، يا (بوهانون)

98
00:11:21,326 --> 00:11:26,830
أترك هذا لـ ءال (جونز) وعُد لمكتبك
فأنت صاحب مصلحة في هذا الأمر

99
00:11:26,965 --> 00:11:28,933
لن تتعلم أبدًا من الجلوس
(خلف المكتب يا (ستروبريدج

100
00:11:28,967 --> 00:11:32,502
لو كنت مكانك لعرفت ذلك، المكان
مقرف بالأسفل مثل الصينيون

101
00:11:32,537 --> 00:11:35,105
ورائحته كريهة جدًا لا تُحتمل

102
00:11:35,139 --> 00:11:38,408
على الأقل ليست مثل رائحتك -
أنت المسؤول إن فقدت أحد أطرافك

103
00:11:40,245 --> 00:11:41,811
راقب العمل لحين
(عودتي يا (جيم

104
00:12:02,233 --> 00:12:05,568
هل بدأتم بالتفجير أفقيًا؟ -
أجل، يا سيّدي -

105
00:12:28,258 --> 00:12:29,258
هل تجيّد هذا العمل؟

106
00:12:34,764 --> 00:12:35,798
هيّا

107
00:12:54,817 --> 00:12:56,250
لابُد أن هذا كافيًا

108
00:12:56,919 --> 00:12:59,018
أجلب البارود الأسود؟

109
00:13:12,133 --> 00:13:14,267
فليخرج الجميع -
حاضر سيّدي -

110
00:13:32,820 --> 00:13:35,742
أنت أيضًا، سأتولى
هذا، هيّا أذهب

111
00:13:36,590 --> 00:13:39,259
إن كان الرئيس سيبقى
فسوف أبقى أنا أيضًا

112
00:14:17,764 --> 00:14:19,130
برفق، برفق

113
00:14:31,677 --> 00:14:32,810
أذهبوا

114
00:14:35,514 --> 00:14:38,116
أخرجهم من هُناك، هيّا

115
00:15:33,482 --> 00:15:38,675
أبقها مغطية جيّدًا -
شكرًا أيها الرئيس -

116
00:15:39,408 --> 00:15:40,909
(اسمي (بوهانون

117
00:15:42,411 --> 00:15:43,545
(أنا (فونغ

118
00:15:44,085 --> 00:15:45,786
(شكرًا، (فونغ

119
00:15:54,629 --> 00:16:00,867
تشانغ) لص، يسرق)
رواتب ذهب النسر الصيني

120
00:16:01,882 --> 00:16:06,852
تشانغ)، يأخذ النصف والنصف الآخر)
للعائلات ديون، نحتاج لذهب النسر

121
00:16:10,691 --> 00:16:11,791
سأطبب جُرح ابني

122
00:16:30,376 --> 00:16:35,379
مرحبًا، كيف أساعدك؟ -
أود مُقابلة رئيسك -

123
00:16:36,582 --> 00:16:40,018
سيّد (بوهانون) هل
أعدت النظر في عرضي؟

124
00:16:40,886 --> 00:16:46,157
كلّا، أتيت لأحضر
توزيع رواتب الصينيون

125
00:16:51,029 --> 00:16:57,101
توزيع الرواتب يجري دون أي مشاكل -
أنت تسرق الرواتب، وسأوقف هذ الآن

126
00:17:02,641 --> 00:17:04,575
هذا أمرًا غريب جدًا

127
00:17:06,310 --> 00:17:12,116
أن يأتي رجلٌ أبيض
ليعلمني كيف أدير أعمالي

128
00:17:12,550 --> 00:17:15,519
السكة حديدية عملي يا سيّد
تشانغ) وكل العاملين عليها)

129
00:17:16,521 --> 00:17:22,225
العمال الصينيون متعاقدين بالعمل مع
(شركتي براتب متفق عليه، يا سيد (بوهانون

130
00:17:22,893 --> 00:17:27,063
إذًا كيفية تعويض أولئك
العمال، هي أمور صينية

131
00:17:35,873 --> 00:17:41,878
أنت تاجر مُخدر وقواد عاهرات
،إذا كنت لا تريد عودتي لهُنا

132
00:17:41,912 --> 00:17:43,813
أدفع للعمال حَقهم

133
00:17:45,716 --> 00:17:47,817
(بلغ تحياتي لسيد (تاو

134
00:17:54,892 --> 00:18:02,331
كان قُرصانًا ولد على متن سفينة أفيون
بريطانية إستولوا عليها من جنوب بحر الصين

135
00:18:02,365 --> 00:18:09,638
والد (تشانغ) كان أمير (مانشوريان)، الذي
تحوّل لقرصان بعد محاولة فاشلة لقتل أخيه

136
00:18:09,673 --> 00:18:15,677
ولكن والدته كانت "بولينيزية" فائقة الجمال
...سرقها عنوةً من قبيلتها آكله لحوم البشر

137
00:18:15,712 --> 00:18:22,584
هذا ما دفعه لتناول لحوم البشر -
توقف يا (جيمس)، هكذا لن يناموا -

138
00:18:22,618 --> 00:18:27,089
،هذا ليس حقيقيًا
هل تصدق هذا؟

139
00:18:28,290 --> 00:18:30,425
لا شيء مما قاله أباكِ

140
00:18:31,493 --> 00:18:37,965
تشانغ)، لص يسرق من قومٌه) -
هذا خاص بينه وبين الصينيون -

141
00:18:37,999 --> 00:18:40,901
هذا ليس من شأننا -
ولكن من شأن عمالنا -

142
00:18:41,970 --> 00:18:44,939
تشانغ)، يوفر لنا الأيدي)
(العاملة سيّد (بوهانون

143
00:18:44,973 --> 00:18:48,142
وهو يأخذ القليل
منهم هذا أمر يعنيه

144
00:18:48,877 --> 00:18:51,078
الصينيون أضربوا عن
العمل العام المنصرم

145
00:18:51,113 --> 00:18:53,180
والآن (تشانغ) يأخذ حقهم

146
00:18:54,149 --> 00:18:55,750
إنّها مسألة وقت حتى
يضربوا مرّةً آخرى

147
00:18:56,017 --> 00:18:57,484
تشانغ)، يسيطر عليهم)

148
00:19:00,288 --> 00:19:03,490
عاجلًا أم آجلًا، سيكشر
الكلب عن أنيابه

149
00:19:09,764 --> 00:19:11,265
...أبتاه

150
00:19:14,269 --> 00:19:15,769
...نشكرك

151
00:19:18,038 --> 00:19:19,639
...شكرًا على

152
00:19:27,514 --> 00:19:29,482
آسف يا أخوتي
لا أعرف ماذا أقول

153
00:19:29,884 --> 00:19:34,520
أبتاه، بارك لنا هذا الحساء المُقزّز

154
00:19:35,789 --> 00:19:37,690
الذي وضعناه أمامنا

155
00:19:38,992 --> 00:19:42,561
نشكرك على الوقت الذي
حظينا به مع أخوتنا الأحباء

156
00:19:43,630 --> 00:19:46,666
الجوع، الحاجة، الفناء

157
00:19:47,901 --> 00:19:56,175
وبارك لنا في في هذه الصحراء القارسة
وهذا الفراغ الذي يهُدد بتجميد قلوبنا

158
00:19:57,277 --> 00:20:02,848
برغم إننا وحيدون هُنا
ومحاصرين بالذئاب

159
00:20:04,417 --> 00:20:06,718
...نعلم إنّك لم تتخلى عنا

160
00:20:09,722 --> 00:20:11,323
لأنّك تمدنا بالإيمان في الحياة

161
00:20:11,357 --> 00:20:17,395
وباسم المسيح ونبينا وأبت
بريغهام يونغ) في صهيون)

162
00:20:17,730 --> 00:20:20,097
آمين -
آمين -

163
00:20:23,235 --> 00:20:24,335
أجل

164
00:20:31,676 --> 00:20:33,644
(شكرًا لك أخي (ثور

165
00:20:33,846 --> 00:20:37,448
يجب أن لا نفقد
(الإيمان أخي (فينياس

166
00:20:41,285 --> 00:20:46,657
أحيانًا، أخشى أن
أبي فقد إيمانه فيّ

167
00:20:48,993 --> 00:20:50,694
أنا أؤمن بك يا أخي

168
00:20:53,698 --> 00:20:55,366
أجل

169
00:21:08,846 --> 00:21:11,581
(هذه البيضة من دجاجتي (بيب

170
00:21:15,853 --> 00:21:19,154
أشكريها نيابةً عني، إتفقنا؟ -
حسنًا، سأشكرها -

171
00:21:20,823 --> 00:21:25,094
أخبرنا أبي أن نكون
لطاف معك لأنّك وحيد

172
00:21:39,241 --> 00:21:43,011
،إنها برقية من (بريغهام يونغ)
فكرت إن أعطيها لك بعد الغدا

173
00:21:44,514 --> 00:21:47,081
لقد طُردوا من جميع
(مستوطنات (مورمون

174
00:21:58,693 --> 00:22:02,130
إنّهم يعاقبون عائلتي -
شيء كهذا -

175
00:22:06,568 --> 00:22:08,101
قد يكونوا بأي مكان

176
00:23:07,935 --> 00:23:11,738
،لا تطلق النار عليّ
أوّد لعب الورق معك

177
00:23:20,395 --> 00:23:23,731
خلد أطفالي للنوم
هيّا لنذهب للعب

178
00:23:26,869 --> 00:23:30,438
أتريد مني مُرافقتك للحانة؟ -
أجل، هذه خُطتي -

179
00:23:33,608 --> 00:23:35,843
ليس لديك أصدقاء كُثر يا
بوهانون)، أليس كذلك؟)

180
00:23:40,248 --> 00:23:41,548
صحيح

181
00:24:22,990 --> 00:24:24,657
أخي (فينياس)؟

182
00:24:29,335 --> 00:24:31,002
مرحبًا؟

183
00:24:43,821 --> 00:24:46,123
ماذا لديك هُناك؟

184
00:24:46,823 --> 00:24:48,755
عظمة؟

185
00:24:55,133 --> 00:24:56,466
!أكنت جائعًا

186
00:24:59,992 --> 00:25:01,805
أريد أن أريك شيئًا

187
00:25:04,809 --> 00:25:07,544
أترى؟
أجل

188
00:25:07,578 --> 00:25:11,314
أجل، إنّه مخيف قليلًا

189
00:25:11,748 --> 00:25:13,149
أجل

190
00:25:17,061 --> 00:25:22,198
أتعلم، لدي عظام
مدفونه أيضًا

191
00:25:32,208 --> 00:25:34,543
أجل، هل أعجبتك؟

192
00:25:35,378 --> 00:25:36,378
أجل

193
00:26:36,838 --> 00:26:39,640
زوجتي أعطتني ربطة
العنق هذه، إنّها سهلة الربط

194
00:26:41,208 --> 00:26:42,609
أيعجبكِ لونها؟

195
00:26:48,549 --> 00:26:51,084
حسنًا، حسنًا، دعكِ
منها سأربطها بنفسي

196
00:26:52,253 --> 00:26:54,820
أذهبِ للأعلى

197
00:27:01,003 --> 00:27:02,304
أرتديت ملابسك تحضرًا للأوبرا

198
00:27:04,307 --> 00:27:08,676
بلْ خارج مع خادمة منزلي -
بولي)، إنّي أفتقدها) -

199
00:27:09,144 --> 00:27:14,881
لقد فزت بها بحظك سعيد -
أجل، إنّها امرأة ذات مواهب -

200
00:27:16,551 --> 00:27:19,586
اسمح ليّ
اسمح ليّ

201
00:27:24,091 --> 00:27:26,092
زارني سيّد
بوهانون) اليوم)

202
00:27:26,728 --> 00:27:28,328
واحد من رجالٌ
السكة الحديدية

203
00:27:28,796 --> 00:27:31,397
أجل، يبدو إنّه رجلٌ مُتحمس لعمله

204
00:27:31,866 --> 00:27:33,934
كحال بقية الرجال ذوي المصالح

205
00:27:35,536 --> 00:27:37,637
زارني ومعه بعض المطالب

206
00:27:39,173 --> 00:27:42,008
سيّد (بوهانون) رجلٌ
(أعمال سيّد (تشانغ

207
00:27:48,749 --> 00:27:54,220
السكة الحديدية هذه مبنية على أكتاف الصينيون
الذين يعملون بأقل من ثلث ما تدفعونه للبيض

208
00:27:55,121 --> 00:27:57,256
وسقم نصفهم مِراراً

209
00:27:57,924 --> 00:28:04,263
هؤلاء الصينيون أتوا من حقول أرز
قوانغدونغ) التى تقع تحت سيطرتي)

210
00:28:05,131 --> 00:28:08,334
وسيكون من المؤسف أن
ينسى أي صاحب مصلحة هذا

211
00:28:13,940 --> 00:28:17,576
كولين بوهانون)، أتى للإقامة)
هُنا، فعليكما الإعتياد على بعضكما

212
00:28:19,712 --> 00:28:22,247
تعال وساعدني
(بإرتداء بدلتي يا (جون

213
00:28:40,332 --> 00:28:41,499
أنا ذاهب
!(بولي)

214
00:28:44,503 --> 00:28:46,470
(أخبرني يا (بوهانون

215
00:28:47,739 --> 00:28:52,635
لمَ خط سكك الحديد الكندية؟ -
(هجرتني زوجتي يا (جيم -

216
00:28:54,572 --> 00:28:56,206
أيها الوغد

217
00:28:57,441 --> 00:28:59,542
أعتقدتُ أنّك من هجرها

218
00:29:04,047 --> 00:29:05,181
أنا لا ألومها

219
00:29:06,750 --> 00:29:08,718
...كنت آمل، إن عثرت عليها

220
00:29:10,921 --> 00:29:12,688
أعتقد أن هذا لا يهم الآن

221
00:29:14,693 --> 00:29:16,427
لا آثر لهم بتاتًا

222
00:29:19,431 --> 00:29:21,333
أنت هُنا لديك الكثير من
الأصدقاء والأطفال، صحيح؟

223
00:29:21,367 --> 00:29:23,868
أولئك ليسوا أطفالي

224
00:29:23,902 --> 00:29:26,871
إنهم مشردين، إلتقطناهم
من على الطريق

225
00:29:37,549 --> 00:29:38,949
يا سادة

226
00:29:43,221 --> 00:29:44,554
رجاءً أسمحوا ليّ باللعب معكم

227
00:30:20,224 --> 00:30:21,891
بدأت مُتفاجئً لرؤيتي
(يا سيّد (بوهانون

228
00:30:23,127 --> 00:30:26,896
": الرئيس يقول لك
"يُمكنك الذهاب حيث تشاء

229
00:30:28,198 --> 00:30:31,834
كلّا، رأيتكِ كرجلٌ صيني
بقى لأجل لنفسه ليس إلا

230
00:30:33,036 --> 00:30:39,442
الكثير من رجال بلدي يخشون
...البيض الهمجيون والأشرار

231
00:30:39,476 --> 00:30:40,976
الذين يُريدون أن يؤكلوا أطفالهم

232
00:30:41,445 --> 00:30:43,579
هذا ما أخبرت أطفالي به عنك

233
00:30:47,984 --> 00:30:50,718
هذه أسطورة خُرافية
تداول بين شعبنا

234
00:30:51,387 --> 00:30:54,923
ينسبون أقدارنا إلى (تساى
شين) مُمطي النمر الأسود

235
00:30:54,958 --> 00:30:57,192
المسيح يعلم هذا الهُراء

236
00:30:58,194 --> 00:31:02,630
جوزيف سميث)، عن كتابه)
أو أوراق النفل الأربعة

237
00:31:02,998 --> 00:31:05,733
إلتقيت مصاب ذات مرة
يصلي لزجاجة خمر

238
00:31:06,168 --> 00:31:10,237
هذا من الآثم في العالم
...عندما نحتاج للمٌساعدة

239
00:31:10,272 --> 00:31:14,108
،نرتكب آثام مفجة مثل الصلاة
للشمس، القمر، والنجوم

240
00:31:14,142 --> 00:31:19,180
"وكأننا بحاجةً للشر -
إذًا، هل أنت شرير؟ -

241
00:31:20,682 --> 00:31:28,222
عليّ أن أكون مثل النجمة"
"التي مُتلألأ في السماء وحيدةً

242
00:31:30,392 --> 00:31:32,960
،أنت مُتحدث وثني فذ
ألست وثني يا (تشانغ)؟

243
00:31:56,617 --> 00:32:01,187
رجال مثلي ومثلك يصنعون أقدّارهم
بأنفسهم أليس كذلك يا سيّد (بوهانون)؟

244
00:32:01,755 --> 00:32:06,659
وحظهم، ليست النجوم من
جلبتك إلى متجري اليوم

245
00:32:06,693 --> 00:32:09,328
أو إلى بيت مُتعتي عند الظهيرة

246
00:32:12,132 --> 00:32:13,733
عمل السكة الحديدية من
(جلبني لكِلاهما سيد (تشانغ

247
00:32:59,311 --> 00:33:01,312
هل القدّر من أعطاك
هذه البطاقات؟

248
00:33:02,948 --> 00:33:04,582
لقد رميتهم بيدك

249
00:33:06,685 --> 00:33:08,886
من السهل أن تخسر
أموال الآخرين، صحيح؟

250
00:33:21,265 --> 00:33:24,224
فونغ)، أبتعد عن هُنا، أهرب)

251
00:33:49,093 --> 00:33:53,129
أتظن أن الحظ
من أجلسني هُنا؟

252
00:34:04,508 --> 00:34:06,041
(دعهم وشأنهم، (بوهانون

253
00:34:11,448 --> 00:34:12,481
!تراجعوا

254
00:35:08,936 --> 00:35:14,807
أوّل مرَّة أرى فيها صيني
كان في خيمة مجاورةً ليّ

255
00:35:15,507 --> 00:35:17,844
سيّد (بارنوم) كان لديه
عائلةً كاملة من الصينين

256
00:35:17,878 --> 00:35:22,414
يقرأون ويكتبون
ويأكلون بالعصي

257
00:35:22,449 --> 00:35:26,332
يلبسون أجود أنواع الحرير، وحينها ثاورني
(شعور وكأنني المستكشف (ماركو بولو

258
00:35:28,346 --> 00:35:30,450
(لديهم حضارة عريقة يا سيد (بوهانون

259
00:35:31,648 --> 00:35:35,852
إنهم غامضون وحكيمون وعاملون بجد

260
00:35:36,353 --> 00:35:38,254
جميلون كما يبدو

261
00:35:38,689 --> 00:35:41,324
يُمكنك توظيفهم وتوَقّرهم

262
00:35:42,459 --> 00:35:45,461
وتأكل طعامهم، وتُضاجع نسائهم

263
00:35:47,764 --> 00:35:49,565
من السهل أن
تتحير في أمرهم

264
00:35:53,637 --> 00:35:56,271
تشانغ)، سيكون مُشكلةً)
لسكة الحديدية هذه

265
00:35:56,940 --> 00:35:59,007
إتّحاد المحيط الهادي قطع
(نصف الطريق لـ(وايومنغ

266
00:35:59,343 --> 00:36:02,044
توماس دورانت) يُكمل)
خمسة أميال يوميًا

267
00:36:02,078 --> 00:36:06,448
ووفقًا لـالسندات الحكومية
وحقوق التعدين ومعدل تقدمنا

268
00:36:06,482 --> 00:36:09,784
علينا التخلي عن حقل (ويبر
كانيون) للفحم قبل نهاية العام

269
00:36:13,422 --> 00:36:17,125
دورانت)، يربح هذا)
(السباق يا (بوهانون

270
00:36:18,661 --> 00:36:24,566
هذا مُشكلة لسكك الحديدية -
دورانت) ذكي ولكنه مُستهتر) -

271
00:36:25,100 --> 00:36:28,903
سيهدم شركة إتحاد السكك الحديدية
برمتها على رأسه ما لم يوقف شخص ما

272
00:36:29,338 --> 00:36:30,805
وهل تكون أنت ذاك الشخص؟

273
00:36:34,209 --> 00:36:35,943
هل ليّ بولائك؟

274
00:36:45,921 --> 00:36:48,055
هل ليّ بولائك، يا سيّدي؟

275
00:36:56,364 --> 00:36:57,664
أنا هُنا

276
00:36:59,534 --> 00:37:01,234
حسنٌ

277
00:37:04,539 --> 00:37:05,672
(سيّد (بوهانون

278
00:37:08,476 --> 00:37:10,043
كفى إنقطاعات

279
00:37:42,609 --> 00:37:43,909
(فونغ)

280
00:37:45,245 --> 00:37:47,712
أين (تاو)؟ -
إنّه مريض -

281
00:38:16,454 --> 00:38:17,913
(سامويل)

282
00:38:19,811 --> 00:38:22,280
أغلق المكان إذا غادرت -
سيّدي -

283
00:39:15,198 --> 00:39:16,733
يا له من خائن لعين

284
00:39:18,397 --> 00:39:21,166
لا تثق أبدًا في مُتمرد

285
00:39:40,423 --> 00:39:42,223
إليك سجائركِ المُفضلة

286
00:39:49,532 --> 00:39:51,567
هذا لن يعفيك من الأجرة

287
00:40:22,430 --> 00:40:25,432
ألم تنال ما يكفي
من مالي يا (جيم)؟

288
00:40:26,702 --> 00:40:27,802
...أقسم

289
00:40:29,337 --> 00:40:30,637
(سيّد (بوهانون

290
00:40:31,573 --> 00:40:34,040
يُسعدني مُقابلتك مُجددًا

291
00:40:35,876 --> 00:40:38,678
أجل، سمعت حُكم عليك بالإعدام

292
00:40:38,713 --> 00:40:44,618
وصلت في مخيم، ومعي البقية من
مورمون) عندما كنت تَمسح المكان)

293
00:40:44,852 --> 00:40:48,855
(عندما أخبرني سيّد (هنتنغتون
بأنّك أنضممت لوسط المحيط الهادي

294
00:40:50,557 --> 00:40:52,726
صليت لأجل سلامتك

295
00:40:54,695 --> 00:40:59,432
أريد أن أشكرك -
أريدك أن تبتعد عن باب منزلي -

296
00:41:01,268 --> 00:41:03,636
أجل، لقد ابتعد عن بابك

297
00:41:05,205 --> 00:41:08,608
أوّد شكرك على
كشفك للحقيقة

298
00:41:10,544 --> 00:41:15,248
(أنا لست اسقف (داتسون
ولم أكن كذلك يومًا

299
00:41:19,585 --> 00:41:21,153
ألم يُكلفك (بريغهام يونغ) بهذا؟

300
00:41:21,855 --> 00:41:25,290
بلاسفيمير) الذي يقيم في (لايك)
سيتي) إنّه مدّعى النبوة نفاقًا

301
00:41:25,825 --> 00:41:28,661
والربّ أراني ذلك

302
00:41:29,495 --> 00:41:31,530
إنّي النبي الحقيقي

303
00:41:32,231 --> 00:41:33,498
نبي؟

304
00:41:34,833 --> 00:41:38,136
هل أتباعك مثل الذي بجانبك؟

305
00:41:41,140 --> 00:41:45,377
سأبيّن لك يا سيّد
بوهانون) كما بيّنت ليّ)

306
00:41:45,778 --> 00:41:48,613
(ولأنني لم أكن اسقف (داتسون

307
00:41:48,847 --> 00:41:54,351
أنت لا تصلح كزوج وأب

308
00:41:55,854 --> 00:41:57,288
قطعًا، إنّك الشيطان بعينه

309
00:41:58,023 --> 00:42:04,829
أرسلت من الربّ ليختبرني
ليكذبني للأسد الذي سأكونه

310
00:42:06,431 --> 00:42:11,034
إنّي أتطلع للإختبار
التالي أيها الشيطان

311
00:42:17,709 --> 00:42:19,843
الآن تعتقد إنني الشيطان

312
00:42:20,845 --> 00:42:23,280
لا بأس بذلك

313
00:42:25,083 --> 00:42:26,516
ربما تأخذ الشيطان ليُكمل طريقة

314
00:42:29,687 --> 00:42:33,289
ويُمكنك كُنية نفسك بما تشاء
طالما أحضرت مجِرفتك

315
00:42:34,125 --> 00:42:36,727
(لأن هذه ليس قلعة (مورمون
يا بن السويدية العاهرة

316
00:42:36,761 --> 00:42:38,128
أنت تعمل لحسابي

317
00:42:41,232 --> 00:42:42,565
لدي سباق عليّ الفوز به

318
00:42:43,628 --> 00:42:45,628
"ترجمة : أسعد حامد"
"Twitter.com/AsaadHD"

