1
00:00:00,220 --> 00:00:01,520
<i>.. "سابقاً في "صراع العروش"</i>

2
00:00:01,521 --> 00:00:04,335
هل كان عليك دفنها
في مكان كهذا؟

3
00:00:04,868 --> 00:00:07,872
إنها أختي، وهنا مكانها

4
00:00:09,089 --> 00:00:13,919
(آل (بولتون) يملكون (وينترفيل -
(ستتزوجين ابنه ووريثه، (رامزي -

5
00:00:14,039 --> 00:00:16,999
لقد أحببتِ عائلتك، انتقمي لهم

6
00:00:17,645 --> 00:00:19,091
هل والدتك تحب المكوث هنا؟

7
00:00:19,211 --> 00:00:23,940
من الرائع مراقبتها لك طيلة السنوات
ولكنك ستظل ابنها الصغير دائماً

8
00:00:24,060 --> 00:00:25,746
أريدك أن تكوني
سعيدة يا أمي

9
00:00:25,866 --> 00:00:27,913
ولكن ألن تكوني
أسعدّ في (كاستلي روك)؟

10
00:00:28,033 --> 00:00:31,906
ألا ينبغي عليك أن
تكون أكثر حذراً؟

11
00:00:32,026 --> 00:00:34,449
الجميع يعرف كل شيء عن الجميع

12
00:00:35,072 --> 00:00:40,290
أين قد أجد "العصفور الأعلى"؟ -
أفعال الكاهن الأعلى كانت مؤذرة -

13
00:00:41,302 --> 00:00:46,021
،النفاق ماء يغلي
ولمسه غير سائغ

14
00:00:46,141 --> 00:00:47,417
سوف تُعاقب

15
00:00:48,802 --> 00:00:50,122
.يجب أن نحمي بعضنا

16
00:00:51,574 --> 00:00:55,188
مارسيلا) في (دورن) محاطة)
بأشخاص يكرهون عائلتنا

17
00:00:55,308 --> 00:00:59,394
أخيك تم قتله -
أوبرين) قُتل في محاكمة بالقتال) -

18
00:00:59,514 --> 00:01:00,998
أفاعي الرمال" معي"

19
00:01:01,118 --> 00:01:04,960
سينتقمون لوالدهم بينما
تجلس أنت هُنا، لا تفعل شيء

20
00:01:04,995 --> 00:01:08,642
سأعيد ابنتنا للوطن -
رجل بيد واحدة؟ بمفرده؟ -

21
00:01:08,762 --> 00:01:10,254
من قال أني سأذهب بمفردي؟

22
00:01:14,209 --> 00:01:16,272
الغُزاة يواجهون مقاومة دائماً

23
00:01:16,392 --> 00:01:19,961
أولاد الهاربي يريدون وضع
طوق حول رقابنا جميعاً

24
00:01:20,081 --> 00:01:21,566
كل ما يفهمونه هو القتل

25
00:01:22,585 --> 00:01:24,160
فولانتيس) مدينة كبيرة)

26
00:01:24,280 --> 00:01:28,290
واحتمالية رؤيتك هنا
تزداد عشرات الأضعاف

27
00:01:28,952 --> 00:01:30,685
سأخذك للملكة

28
00:01:50,200 --> 00:01:52,400
<i><b>"كينغ لاندينج"</b></i>

29
00:02:03,466 --> 00:02:07,166
<i><b>"وينترفيل"</b></i>

30
00:02:20,603 --> 00:02:24,938
<i><b>"السُور"</b></i>

31
00:02:35,708 --> 00:02:38,408
<i><b>"برافوس"</b></i>

32
00:02:51,209 --> 00:02:55,239
<i><b>"ميرين"</b></i>

33
00:03:03,940 --> 00:03:06,240
<i><b>"دُورن"</b></i>

34
00:03:13,239 --> 00:03:19,239
<b>{\fnAndalus\fs48\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| صــراع العـروش ||
{\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&} : الموسم الخامس، الحلقة الرابعة بعنوان
(أولاد الهاربي)</b>

35
00:03:19,240 --> 00:03:24,840
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}(مشاهدة ممتعة)

36
00:04:44,494 --> 00:04:48,259
هل هذه (إيستموند)؟ -
(إنها (تارث) يا سير (جايمي -

37
00:04:51,136 --> 00:04:52,586
جزيرة الياقوت

38
00:04:57,269 --> 00:05:01,308
لماذا نحن على سفينة تجارية؟
وليست من سفن (لانيستر)؟

39
00:05:03,744 --> 00:05:07,677
(هذه المدينة ذاهبة لـ(أولد تاون
(ومن هناك لن نكون بعيدين عن (صنسبير

40
00:05:08,230 --> 00:05:10,274
نرسو على الشاطئ
الدورني حتى الصباح

41
00:05:12,250 --> 00:05:14,000
هل ذهبت إلى (دورن) قبلاً؟

42
00:05:14,080 --> 00:05:15,523
لا -
لقد ذهبت -

43
00:05:15,893 --> 00:05:19,232
الدورنيين مجانين، كل ما يريدون
فعله هو القتال والمضاجعة

44
00:05:19,262 --> 00:05:22,862
المضاجعة والقتال -
عليك أن تفرح لذهابك هناك -

45
00:05:24,057 --> 00:05:27,568
لا يوجد شيء مثل القتال الجيد
ليعطيك مزاجاً للمُضاجعة

46
00:05:27,598 --> 00:05:32,328
ولا يوجد مثل مُضاجعة فتاة دُورنية
مجنونة لتُصفي ذهنك للقتال التالي

47
00:05:32,358 --> 00:05:34,443
هذه طريقة عمل الاثنين سوياً

48
00:05:34,473 --> 00:05:38,158
وأنا واثق أننا سنقاتل
كثيراً، أنا سأفعل

49
00:05:38,188 --> 00:05:41,197
ولكن لا أتخيل أننا سوف
نمكث من أجل المضاجعة

50
00:05:41,227 --> 00:05:42,951
ليس بعد أن نخطف أميرتهم

51
00:05:42,981 --> 00:05:45,019
،لن نخطف أميرتهم

52
00:05:45,049 --> 00:05:48,399
،سوف ننقذ ابنة أختي
نُعيدها إلى عائلتها

53
00:05:48,608 --> 00:05:49,658
ابنة أختك؟

54
00:05:57,782 --> 00:06:01,258
أنا أقوم بهذه الأمور
منذ وقت طويل وبارع فيها

55
00:06:01,288 --> 00:06:03,273
هذا سبب وجودك -
أعرف -

56
00:06:03,303 --> 00:06:07,033
لماذا أنت هنا؟ لماذا
لم ترسل 40 مني؟ أو جيشاً؟

57
00:06:07,063 --> 00:06:09,206
وعلى عكس بقية
الناس، لديكم واحداً بالفعل

58
00:06:09,236 --> 00:06:11,736
لأنني لا أرغب
في إشعال حرب

59
00:06:12,909 --> 00:06:16,259
مازال هذا لا يفسر
سبب وجودك هنا

60
00:06:18,336 --> 00:06:19,586
ينبغي أن أكون أنا

61
00:06:22,867 --> 00:06:25,167
لو كنت سأجمع
.. هذه الخيوط سوياً

62
00:06:25,308 --> 00:06:29,835
رجل بيد واحدة يصدف أنه
(أحد الوجوه المعروفة في (ويستروس

63
00:06:29,865 --> 00:06:31,715
.. كما أن -
كان يجب أن أكون أنا -

64
00:06:37,387 --> 00:06:40,437
لقد حررت أخيك، أليس كذلك؟

65
00:06:41,487 --> 00:06:44,487
أراهن أن أختك
لم تُحب هذا

66
00:06:45,391 --> 00:06:47,241
فاريس) من حرره)

67
00:06:51,578 --> 00:06:52,578
.. حسنٌ

68
00:06:54,446 --> 00:06:58,374
،لو رأيت ذلك الوغد الصغير
أوصل له تحياتي

69
00:07:02,078 --> 00:07:03,984
لقد قتل والدي

70
00:07:07,102 --> 00:07:09,803
،لو رأيته بعد ذلك
سوف أقسمه نصفين

71
00:07:11,214 --> 00:07:13,364
بعدها سأبلغه تحياتك

72
00:07:19,630 --> 00:07:24,090
البنك الحديدي يطالب
بعُشر دُيون التاج

73
00:07:24,356 --> 00:07:26,705
ونظراً لحسابات إعادة
.. بناء الأسطول الملكي

74
00:07:26,735 --> 00:07:30,106
كم يستطيع التاج تحمله؟ -
.. مع قدوم الشتاء -

75
00:07:30,136 --> 00:07:36,391
نصف ما يطلبون وربما أقل؟ -
أنت وزير المال، كيف ندفع لهم؟ -

76
00:07:36,421 --> 00:07:39,171
(منزل (تايرل
بوسعه توفير المال

77
00:07:39,226 --> 00:07:43,242
والتاج يرد الدين في الوقت
وإلا سيكون لي كلام مع ابنتي

78
00:07:49,180 --> 00:07:51,580
لقد أعطيتنا الكثير بالفعل

79
00:07:52,578 --> 00:07:55,585
لا، علينا ترتيب شروط
أخرى مع البنك الحديدي

80
00:07:55,595 --> 00:07:57,727
بالتأكيد -
شخصياً -

81
00:07:59,832 --> 00:08:00,905
أنا؟

82
00:08:00,915 --> 00:08:04,415
يجب أن نرسل مبعوث إلى
البنك الحديدي، شخص له أهمية

83
00:08:04,425 --> 00:08:06,577
ليُظهر لأولئك
المصرفيين إحترامنا

84
00:08:06,587 --> 00:08:09,698
،وبكونك وزير مالية الملك
لا يمكنني التفكير في من أكثر تأهيلاً

85
00:08:09,708 --> 00:08:11,376
هذا يشرفني يا مولاتي

86
00:08:11,386 --> 00:08:15,843
الملك يُعبر عن قلقه حول
سلامة والد زوجته أثناء رحلته

87
00:08:18,883 --> 00:08:23,081
(لقد أمر السير (ميرين
كي يُرافقك شخصياً

88
00:08:25,029 --> 00:08:27,131
عضو من حراسة الملك؟

89
00:08:27,141 --> 00:08:29,583
.. رجاء يا مولاتي -
(رحلة آمنة لورد (تايرل -

90
00:08:29,613 --> 00:08:30,763
.. بالطبع، بالطبع

91
00:08:31,658 --> 00:08:34,358
سوف أوصل تحياتك
(إلى عملاق (برافوس

92
00:08:44,019 --> 00:08:47,201
المجلس الصغير يقل
في العدد أكثر وأكثر

93
00:08:47,211 --> 00:08:48,384
ليس صغيراً بما يكفي

94
00:08:59,702 --> 00:09:01,942
هل أعرض عليك بعض
النبيذ يا قداستكم؟

95
00:09:02,984 --> 00:09:03,984
كلا

96
00:09:08,374 --> 00:09:10,604
الكاهن الأعلى السابق
كان سيطلب الخمر

97
00:09:10,614 --> 00:09:14,028
يمكنني القول أن عُقولنا
مستقرة مع معابد الآلهة السبعة

98
00:09:14,067 --> 00:09:16,030
.وينبغي أن تظل صافية ..

99
00:09:16,491 --> 00:09:19,948
ولكن الحقيقة هي
أنني لا أحب مذاقه

100
00:09:22,976 --> 00:09:24,353
كيف أخدمك؟

101
00:09:25,463 --> 00:09:29,118
في أنحاء (ويستروس) نسمع
.. الكهنة وهم يحترقون

102
00:09:29,128 --> 00:09:31,428
و"الأخوات الصامتات" تُغتصبن

103
00:09:32,484 --> 00:09:34,831
وجثث رجال مقدسين
مكدسة بالشوارع

104
00:09:34,841 --> 00:09:38,515
الحرب تُعلم الناس
إطاعة السيف وليس الآلهة

105
00:09:38,545 --> 00:09:41,695
ربما تحتاج الآلهة
سيفها الخاص

106
00:09:41,862 --> 00:09:46,963
قبل حقبة التارغيريين، تخلى
مُتشددي الدين عن عدالة الآلهة

107
00:09:47,022 --> 00:09:51,222
متشددي الدين تم حلهم
منذ قرنين من الزمن

108
00:09:51,649 --> 00:09:54,849
لو فسرت لابني غرضهم
المقدس، ابني الملك

109
00:09:55,183 --> 00:09:59,486
لا شك سيقوم بتوقيع مرسوم
بتسليح المؤمنين الذين تجدهم يستحقون

110
00:09:59,538 --> 00:10:07,077
جيش يدافع عن أرواح العامة؟ -
جيش يخدم الرب نفسه -

111
00:10:07,128 --> 00:10:11,465
وأنت بالطبع، بكونك
المختار لتمثيل الآلهة السبعة

112
00:10:11,550 --> 00:10:15,970
إنه شرف لم أتوقعه
وقطعاً لم أتمناه

113
00:10:16,004 --> 00:10:18,004
هذا سبب إختيارك

114
00:10:19,724 --> 00:10:22,176
أنا وأنت نعرف
كيف يسير هذا العالم

115
00:10:22,227 --> 00:10:26,247
في كثير من الأحيان الأشرار
هم الأغنياء بعيدا عن متناول العدالة

116
00:10:26,281 --> 00:10:30,017
الملك نفسه لا يمكنه
معاقبة من يستحقون العقاب

117
00:10:30,068 --> 00:10:33,237
كل الخُطاة مُتساوون أمام الآلهة

118
00:10:37,192 --> 00:10:41,862
ماذا لو أخبرتك بمذنب
كبير في وسطنا؟

119
00:10:41,947 --> 00:10:44,848
محمي بالذهب والنفوذ

120
00:10:46,818 --> 00:10:49,453
ربما يحكم عيه "الأب" بعدالة

121
00:11:21,319 --> 00:11:24,405
<i>ماذا تفعلون؟</i>

122
00:11:27,909 --> 00:11:30,294
!ساعدوني

123
00:11:36,668 --> 00:11:39,503
أجل، أجل

124
00:11:39,554 --> 00:11:42,056
!ابتعد عني

125
00:11:48,063 --> 00:11:50,681
تعال

126
00:11:50,732 --> 00:11:53,233
!أصمت! تحركوا

127
00:12:00,442 --> 00:12:02,826
(هذه منشأة اللورد (بايلش

128
00:12:13,873 --> 00:12:16,957
يا محب الرجال

129
00:12:17,008 --> 00:12:19,376
يا مُضاجع الفتية

130
00:12:19,427 --> 00:12:22,379
<i>!أيها اللوطي القذر</i>

131
00:12:22,381 --> 00:12:25,799
هناك مكان مميز
في جحيم الآلهة لنوعك

132
00:12:25,850 --> 00:12:28,519
أرجوكم، سأدفع لكم

133
00:12:28,553 --> 00:12:30,554
سأدفع لكم جميعاً

134
00:12:30,605 --> 00:12:32,723
أجل، ستفعل

135
00:13:08,426 --> 00:13:09,760
أمسكوه

136
00:13:09,762 --> 00:13:11,428
مُذنب

137
00:13:11,430 --> 00:13:14,264
أبعدوا أيديكم عني -
.. (سير (لوريس) من آل (تايرل -

138
00:13:14,266 --> 00:13:16,400
لقد عصيت قوانين
الآلهة والرجال

139
00:13:17,569 --> 00:13:19,569
من تظن نفسك؟

140
00:13:20,238 --> 00:13:22,072
العدالة

141
00:13:28,329 --> 00:13:33,417
لماذا أخي في حبس؟ -
لا أعرف -

142
00:13:33,451 --> 00:13:37,454
لم أمر بهذا -
كلانا يعرف من فعل -

143
00:13:37,456 --> 00:13:41,542
لقد أخبرتني أنها ستعود
(إلى (كاستلي روك

144
00:13:41,593 --> 00:13:43,927
أتقولين أن أمي
من وراء هذا؟

145
00:13:43,962 --> 00:13:49,299
،إنها غيورة لأنك لم تعد لها
والقبض على أخي هو إنتقامها

146
00:13:49,384 --> 00:13:51,468
ألستِ مُتفقة مع أمي؟

147
00:13:57,142 --> 00:14:00,944
عزيزي، ملكي الجميل

148
00:14:02,447 --> 00:14:06,007
هل لديك أي
حُب لي على الإطلاق؟

149
00:14:07,202 --> 00:14:11,155
بالطبع لدي، أنتِ ملكتي

150
00:14:11,239 --> 00:14:16,376
لا يمكنني تحمل ذلك التفكير
بأن أخي محبوس في زنزانة مُتسخة

151
00:14:18,329 --> 00:14:22,382
سوف أحرره لكِ -
هل تعدني بهذا؟ -

152
00:14:29,174 --> 00:14:33,727
أطالب بتحرير السير (لوريس) الآن -
هل أنا من قبض عليه؟ -

153
00:14:35,096 --> 00:14:37,514
حسنٌ، كلا

154
00:14:37,516 --> 00:14:43,487
،ولكنكِ من آمرّ مناضلي الدين
وأعطيتِ العصفور الأعلى جيشاً

155
00:14:43,521 --> 00:14:45,772
لقد فعلت

156
00:14:45,824 --> 00:14:49,860
وزوجتك لديها كل
الحق كي تنتقد

157
00:14:49,911 --> 00:14:52,613
لا يمكننا أن نسمح للمتعصبين
بألا يقبضوا على شقيق الملكة

158
00:14:52,664 --> 00:14:55,249
.بغض النظر عن إنحرافاته ..

159
00:14:55,283 --> 00:14:57,117
.. حينها

160
00:14:58,703 --> 00:15:01,205
(هل أخبر (مارجري
بأنكِ ستطلقين سراحه؟

161
00:15:01,256 --> 00:15:05,926
أخبرتك أنني لم أحبسه
أنت هو الملك

162
00:15:05,960 --> 00:15:10,264
وواثقة أنك لو تحدثت إلى
العصفور الأعلى، سوف يحرر الفتى

163
00:15:15,019 --> 00:15:17,054
!توقفوا

164
00:15:39,544 --> 00:15:42,996
قداسته يُصلي
ولا يرغب في مُقاطعته

165
00:15:44,582 --> 00:15:47,885
أعطي الأمر وسوف
أتخلص من أولئك الرعاع

166
00:15:49,304 --> 00:15:53,974
أتقصد، قتلهم؟
هنا في المعبد؟

167
00:15:54,008 --> 00:15:57,169
سوف ترسلهم ليقابلوا
الآلهة التي يُحبونها

168
00:16:00,398 --> 00:16:02,266
<i>!لقيط</i>

169
00:16:02,268 --> 00:16:04,484
<i>!أنت رجس</i>

170
00:16:09,440 --> 00:16:11,775
<i>!ولدت من ذنب</i>

171
00:16:11,826 --> 00:16:14,077
<i>!وغد لقيط</i>

172
00:16:18,783 --> 00:16:21,001
سنجد طريقة أخرى

173
00:16:23,121 --> 00:16:24,788
<i>!رجس</i>

174
00:16:30,378 --> 00:16:32,462
ملكتي؟

175
00:16:37,468 --> 00:16:39,970
لم يكن هناك أي طريقة
لتحرير سير (لوريس) بدون عنف

176
00:16:43,224 --> 00:16:47,361
أنت ملك الأندلز
،لورد الممالك السبع

177
00:16:47,395 --> 00:16:52,983
حامي المملكة، وتركت عصابة
من المتعصبين يسجنون شقيق زوجتك

178
00:16:54,485 --> 00:16:55,986
سوف أتحدث مع
العصفور الأعلى

179
00:16:56,037 --> 00:16:58,071
هل ستفعل؟ متى؟

180
00:16:59,490 --> 00:17:02,042
لا أعرف -
لا تعرف؟ -

181
00:17:02,076 --> 00:17:04,628
كان يصلي وقتها

182
00:17:07,548 --> 00:17:09,549
علي بعث رسالة لجدتي

183
00:17:10,668 --> 00:17:12,886
هل ستعودين لاحقاً؟

184
00:17:14,505 --> 00:17:17,224
علي أن أكون مع
عائلتي يا مولاي

185
00:17:18,476 --> 00:17:20,310
بالطبع

186
00:17:23,181 --> 00:17:24,848
هل تتطلع كثيراً لهذا الفتى؟

187
00:17:24,899 --> 00:17:26,400
جيد

188
00:17:26,434 --> 00:17:31,188
اللورد القائد للحراسة الليلية -
ولقيط عاهرة ما -

189
00:17:31,190 --> 00:17:34,550
ربما، ولكنها لم
(تكن طريقة (نيد ستارك

190
00:17:37,829 --> 00:17:40,030
كان ينبغي أن أنجب لك ابن

191
00:17:41,749 --> 00:17:45,335
ليس خطأك -
خطأ من إذاً؟ -

192
00:17:45,370 --> 00:17:47,871
لم أعطيك سوى الضعف

193
00:17:50,708 --> 00:17:52,292
والتشوه

194
00:17:53,711 --> 00:17:56,263
تلك الندوب لا معنى
لها لدى إله النور

195
00:17:56,347 --> 00:17:58,265
سيدتي

196
00:17:58,299 --> 00:18:01,051
،والدها هو الملك المختار

197
00:18:01,102 --> 00:18:03,804
ودماء والدها تسير
في عروقها

198
00:18:12,647 --> 00:18:18,535
هل ستذهب لـ(وينترفيل) قريباً؟ -
يجب علينا ذلك لهزيمة الثلوج -

199
00:18:19,821 --> 00:18:22,122
ذات مرة، وضعت كل
.. (ثقتك في السير (دافوس

200
00:18:22,156 --> 00:18:24,291
وتركتني ورائك ..

201
00:18:26,627 --> 00:18:30,547
أتمنى ألا تُكرر هذا الخطأ -
لن أفعل -

202
00:18:32,917 --> 00:18:37,254
أنا أحتاجك -
أنت تحتاج الإيمان فحسب يا ملكي -

203
00:18:41,676 --> 00:18:43,760
وأنتِ يا سيدتي، ماذا تريدين؟

204
00:18:45,430 --> 00:18:48,315
أن أخدم مولاي

205
00:18:52,320 --> 00:18:54,654
(لورد (أشفلد

206
00:18:59,377 --> 00:19:02,129
(ليدي (كولفيلد

207
00:19:03,331 --> 00:19:06,333
(لورد (سمولوود

208
00:19:06,384 --> 00:19:10,804
لم أسمع عن أولائك الناس قط -
لم يسمعوا عنك أيضاً -

209
00:19:10,838 --> 00:19:13,256
ولكننا نريد رجال، وهم لديهم

210
00:19:15,476 --> 00:19:18,395
كم عدد الرجال ينبغي
أن يرسلها لنا اللورد (مايزن) هذا؟

211
00:19:18,429 --> 00:19:20,814
(أكثر مما سيُرسل اللورد (ويبلي

212
00:19:34,112 --> 00:19:36,530
ليس هو -
أعرف، أنا آسف -

213
00:19:36,581 --> 00:19:38,915
ولكننا نريد رجال ومُؤن

214
00:19:38,950 --> 00:19:41,835
و(روز بولتون) هو حامي الشمال -
لقد قتل أخي -

215
00:19:41,919 --> 00:19:45,122
لقد اقسمنا بأن نكون
الحراس على السُور

216
00:19:45,206 --> 00:19:48,625
لا يمكننا حراسة السُور بـ50 رجل

217
00:19:48,676 --> 00:19:52,796
ولا يمكننا الحصول على مزيد من
"الرجال بدون مساعدة "حامي الشمال

218
00:20:15,653 --> 00:20:17,871
أعتذر يا سيدتي

219
00:20:29,584 --> 00:20:33,870
اللورد القائد -
كيف أخدمك؟ -

220
00:20:33,905 --> 00:20:36,173
تعال معنا ونحن ذاهبين للجنوب

221
00:20:36,175 --> 00:20:39,476
لا أحد منا يعرف
القلعة أكثر منك

222
00:20:39,510 --> 00:20:44,614
أنفاقها المخفية
نقاط ضعفها وقومها

223
00:20:44,649 --> 00:20:46,933
وينترفيل) كانت موطنك قبلاً)

224
00:20:48,236 --> 00:20:50,937
ألا تريد طرد الفئران منها؟

225
00:20:53,357 --> 00:20:55,992
كاسل بلاك) هي موطني الآن)

226
00:20:56,027 --> 00:20:59,629
الحراسة الليلية لا تشارك
في الحروب بين الممالك السبعة

227
00:20:59,664 --> 00:21:04,000
،هناك حرب واحدة فقط
الحياة ضد الموت

228
00:21:05,736 --> 00:21:09,172
تعال، دعني أريك
ما الذي تحارب لأجله

229
00:21:09,207 --> 00:21:11,791
هل ستُريني بعض
الرؤى في النار؟

230
00:21:11,843 --> 00:21:15,295
سامحيني يا سيدتي، لا أثق بالرؤى

231
00:21:15,296 --> 00:21:16,496
<font color="#FFE87C">"تحذير: مشهد إباحي"

232
00:21:16,597 --> 00:21:22,219
بدون رؤى ولا سحر، الحياة فقط

233
00:21:41,873 --> 00:21:44,658
هل تشعر بالنبض؟

234
00:21:46,794 --> 00:21:48,912
تلك القوى بداخلك

235
00:21:48,963 --> 00:21:53,750
أنت تُقاومها، وهذا خطأك
عليك قبولها

236
00:22:03,594 --> 00:22:07,597
إله النور جعلنا رجال وإناث

237
00:22:07,648 --> 00:22:10,267
جزأين من شيء كبير

238
00:22:11,435 --> 00:22:15,021
في جماعنا، تلك القوة

239
00:22:15,072 --> 00:22:19,943
،القوة لصنع الحياة
والقوة لصُنع النور

240
00:22:19,994 --> 00:22:22,862
.القوة لدحر الظلام ..

241
00:22:22,914 --> 00:22:25,949
(لا أعتقد أن (ستانيس
سيروق له هذا

242
00:22:27,001 --> 00:22:29,286
إذاً لا يجب أن نُخبره

243
00:22:30,288 --> 00:22:32,789
لا أستطيع -
لماذا؟ -

244
00:22:33,708 --> 00:22:36,126
لقد حلفت قسماً

245
00:22:37,428 --> 00:22:42,048
وأحببت أخرى -
الموتى لا يحتاجون أحباء -

246
00:22:42,133 --> 00:22:44,351
الأحياء فقط من يريدون

247
00:22:48,806 --> 00:22:53,727
أعرف ولكن لازلت أحبها

248
00:23:08,376 --> 00:23:10,827
(أنت لا تعرف شيء يا (جون سنو

249
00:23:48,199 --> 00:23:52,669
هل أنت وحيدة؟ -
أشعر بالملل فحسب -

250
00:23:52,703 --> 00:23:56,006
اعتاد أبي أن يقول أن الضجر
دليل على إنعدام الموارد الداخلية

251
00:23:56,040 --> 00:24:00,276
هل شعرت بالملل أيضاً؟ -
.. (أنا أعرف (كاسل بلاك -

252
00:24:00,311 --> 00:24:05,348
.. ليست مكاناً لطفل -
تروق لي، ظننتي سأبقى بالمنزل -

253
00:24:05,383 --> 00:24:08,018
أعرف أن أمي
لم ترغب في إحضاري

254
00:24:08,052 --> 00:24:10,103
لماذا تقولين هذا؟

255
00:24:11,305 --> 00:24:13,890
"قال لي: "لا أريد أن أخذك

256
00:24:15,559 --> 00:24:17,639
كان لا ينبغي أن تقول هذا

257
00:24:27,321 --> 00:24:29,489
هل تشعر بالعار مني يا أبي؟

258
00:24:40,751 --> 00:24:43,386
،عندما كنتِ رضيعة

259
00:24:43,421 --> 00:24:46,890
جاء تاجر دُورني
(إلى (دراغون ستون

260
00:24:46,924 --> 00:24:50,260
بضائعه كانت غير مرغوب
فيها عدا دُمية خشبية واحدة

261
00:24:52,012 --> 00:24:55,331
لدرجة أنه ألبسها
فُستان بألوان منزلنا

262
00:24:56,984 --> 00:24:59,352
لا شك أنه سمع بولادتك

263
00:24:59,403 --> 00:25:02,605
وافترض أن الأباء
الجُدد لقمة سائغة

264
00:25:06,160 --> 00:25:09,640
لازلت أتذكر إبتسامتك
عندما وضعت الدمية في مهدّك

265
00:25:10,948 --> 00:25:13,366
وكيف وضعتِها على خدك

266
00:25:20,291 --> 00:25:23,091
وبمرور الوقت بعدما
أحرقنا الدمية، قد فات الأوان

267
00:25:25,546 --> 00:25:30,767
قيل لي أنكِ
،ستموتين أو أسوأ

268
00:25:30,801 --> 00:25:32,635
القشر الرمادي
سوف ينتشر ببطئ

269
00:25:32,686 --> 00:25:38,108
يجعلكِ تكبرين بما يكفي
لتعرفي العالم قبل أن يسلبه منكِ

270
00:25:38,142 --> 00:25:40,810
نصحني الجميع بأن أرسلكِ
(إلى أنقاض (فالريا

271
00:25:40,812 --> 00:25:42,896
لتعيشي حياتك القصيرة
"من "رجال الاحجار

272
00:25:42,947 --> 00:25:45,949
وقبل أن ينتشر
المرض في القلعة

273
00:25:47,318 --> 00:25:49,986
أخبرتهم جميعاً
بأن يذهبوا للجحيم

274
00:25:51,572 --> 00:25:54,457
واستدعيت كل مٌعلم
من أنحاء العالم

275
00:25:54,492 --> 00:25:57,660
وكل مُعالج، كل صيدلي

276
00:25:59,747 --> 00:26:01,988
لقد أوقفوا المرض وأنقذوا حياتك

277
00:26:03,167 --> 00:26:07,720
لأن مكانك لم يكن في نصف
العالم الآخر مع "رجال الأحجار" الملاعيين

278
00:26:07,755 --> 00:26:10,795
(أنتِ الأميرة (شيرين
(من منزل (براثيون

279
00:26:13,227 --> 00:26:15,094
وأنتِ ابنتي

280
00:27:16,440 --> 00:27:18,775
<i>ظننتني سأجدك هُنا</i>

281
00:27:21,328 --> 00:27:26,249
(عمتك (ليانا -
لم يتحدث أبي عنها قط -

282
00:27:27,835 --> 00:27:30,837
أحياناً أجده يأتي
هنا ويضيء لها الشموع

283
00:27:32,206 --> 00:27:36,209
ويقولون أنها كانت جميلة -
رأيتها ذات مرة -

284
00:27:36,260 --> 00:27:39,345
كنت فتى أعيش مع عائلة والدتك

285
00:27:39,380 --> 00:27:43,049
اللورد (وينت) كان يُقيم
(مسابقة كبيرة في (هارينهال

286
00:27:43,100 --> 00:27:48,638
الجميع كان هنُاك
الملك المجنون، والدك

287
00:27:48,722 --> 00:27:52,141
(روبرت براثيون) و(ليانا)

288
00:27:52,143 --> 00:27:55,028
(لطالما كانت موعودة لـ(روبرت

289
00:27:55,062 --> 00:27:56,896
،يمكنك تخيل الأمر بالنسبة لي

290
00:27:56,947 --> 00:28:00,483
فتى من مكان مجهول
ليس لديه أي لقب

291
00:28:00,485 --> 00:28:05,204
يشاهد أولئك الرجال الأساطير
يتبارزون في الفروسية

292
00:28:05,239 --> 00:28:10,159
(أخر اثنين كانا (باريستن سيلمي
(و(رايغار تارغيرين

293
00:28:10,210 --> 00:28:13,997
(عندما فاز (رايغار
هلّل الجميع لأميرهم

294
00:28:14,048 --> 00:28:18,001
وأتذكر الفتيات تضحك عندما
خلع خوذته ورأوا ذلك الشعر الفضي

295
00:28:18,085 --> 00:28:20,420
كم كان وسيماً

296
00:28:20,471 --> 00:28:25,308
.. (حتى إجتاز زوجته (إليا مارتيل

297
00:28:25,342 --> 00:28:27,260
.وماتت كل الإبتسامات ..

298
00:28:28,595 --> 00:28:30,897
لم أرى الناس
هادئين هكذا من قبل

299
00:28:32,016 --> 00:28:39,355
لقد إجتاز زوجته ووضع تاج
(من زهور الشتاء على رُكبة (ليانا

300
00:28:39,357 --> 00:28:41,491
ورود زرقاء كالثلج

301
00:28:44,695 --> 00:28:49,278
كم من عشرات الآلاف ماتوا
لأن (رايغار) إختار عمتك؟

302
00:28:51,285 --> 00:28:56,873
أجل، لقد إختارها
ثم خطفها وإغتصبها

303
00:29:04,798 --> 00:29:09,352
تعالي، لنتحدث بمكانِ
آخر كي لا يسمعنا الموتى

304
00:29:14,391 --> 00:29:16,192
أنت مرتدي ملابس الذهاب

305
00:29:16,226 --> 00:29:20,646
أنا كذلك -
أين تذهب؟ -

306
00:29:20,731 --> 00:29:24,534
(كينغ لاندينج) -
كينغ لاندينج)؟) -

307
00:29:24,568 --> 00:29:26,402
سيرسي) أرسلت بطلبي)

308
00:29:26,453 --> 00:29:30,823
لا يجب أن نجعلها تتسبب لنا بالمشاكل -
لا يمكنك تركي هُنا -

309
00:29:30,874 --> 00:29:35,128
أعرف كم من الصعب العيش
من أشخاص تكرهينهم. صدقيني

310
00:29:35,162 --> 00:29:38,498
ولكن هذا لن يطول -
كيف تعرف هذا؟ -

311
00:29:40,000 --> 00:29:43,252
(ستانيس براثيون) يُعسكر في (كاسل بلاك)

312
00:29:43,254 --> 00:29:47,724
(سوف يتحرك جنوباً إلى (كينغ لاندينج
قبل أن يحجب ثلج الشتاء طريقه

313
00:29:47,758 --> 00:29:50,727
ولكن عليه أخذ (وينترفيل) أولاً

314
00:29:50,761 --> 00:29:53,262
أنت لا تعرف هذا -
بل أعرف -

315
00:29:54,765 --> 00:29:56,649
بمجرد أن يحرر الأراضي
(من الـ(بولتون

316
00:29:56,683 --> 00:30:01,154
سوف يجمع رجال والدك لقضيته ..
وبوجود الشمال ورائه

317
00:30:01,188 --> 00:30:03,689
(حينها يستطيع (ستنايس
أخذ العرش الحديدي

318
00:30:03,774 --> 00:30:06,492
هل تعتقد أنه سيهزم آل (بولتون)؟

319
00:30:06,527 --> 00:30:10,830
لديه جيش كبير، وهو أفضل
(قائد عسكري في (ويستروس

320
00:30:10,864 --> 00:30:14,417
من يحب الرهان
(سيراهن بماله على (ستانيس

321
00:30:14,451 --> 00:30:16,953
وبالصدفة، أنا أحب الرهان

322
00:30:18,455 --> 00:30:20,206
ولو كنت محقاً؟

323
00:30:20,257 --> 00:30:22,125
(ستانيس) يأخذ (وينترفيل)

324
00:30:22,176 --> 00:30:25,136
وينقذك من أكثر العائلات
كرهاً في الشمال

325
00:30:25,179 --> 00:30:28,514
ويعرب عن شُكره لشجاعة
والدك المتوفي في دعمه

326
00:30:28,549 --> 00:30:35,138
"ويلقبك بـ"حامية الشمال -
.. ولكني، ما كنت -

327
00:30:35,189 --> 00:30:36,689
"حامية الشمال؟"

328
00:30:36,723 --> 00:30:39,609
(أنتِ آخر ناجية من أولاد (ستارك

329
00:30:39,643 --> 00:30:42,645
إنه يُريدك -
وماذا لو كنت مخطئ؟ -

330
00:30:42,696 --> 00:30:47,116
ولم يهجم (ستانيس) على (وينترفيل)؟
أو فعل وهزمه آل (بولتون)؟

331
00:30:47,151 --> 00:30:49,318
حينها سوف تقبلين ابن
(بولتون) هذا، (رامزي)

332
00:30:49,320 --> 00:30:51,070
وتجعلينه لكِ

333
00:30:51,121 --> 00:30:54,791
لا أعرف كيف أفعل هذا -
بالطبع تعرفين -

334
00:30:54,825 --> 00:30:58,661
لقد أصبح لكِ بالفعل -
والده يُخيفُني -

335
00:30:58,663 --> 00:31:02,165
عليه ذلك، فهو رجل خطير

336
00:31:02,216 --> 00:31:05,885
ولكن حتى أخطر الرجال
يمكن هزمهم

337
00:31:05,919 --> 00:31:09,040
ولقد تعلمتِ الدهاء من الأفضل

338
00:31:10,924 --> 00:31:16,345
،لن أطيل قبل العودة
ستكونين قوية بدوني

339
00:31:23,937 --> 00:31:26,072
الشمال سيكون لكِ

340
00:31:27,458 --> 00:31:29,575
هل تصدقينني؟

341
00:31:31,245 --> 00:31:34,780
أتوقع أنني سأكون
امرأة متزوجة عند عودتك

342
00:32:38,595 --> 00:32:40,263
الإفطار

343
00:32:44,151 --> 00:32:46,152
كانت ستغدو هذه
طريقة سيئة للموت

344
00:32:46,186 --> 00:32:49,272
بقدر ما رأيت، كلها
طُرق سيئة للموت

345
00:32:49,274 --> 00:32:52,692
أجل، ولكن موتك سيعطي
المغنيين نهايات جيدة

346
00:32:52,743 --> 00:32:55,361
لا أكترث بما سيُغنون
عني عندما أموت

347
00:32:55,412 --> 00:32:57,496
حقاً؟

348
00:32:57,531 --> 00:33:02,118
،فارسان في مهمة إنقاذ أميرة
تبدو كأغنية جيدة لي

349
00:33:02,169 --> 00:33:09,125
،إنها تشبه البقية
ماذا عنك؟

350
00:33:09,176 --> 00:33:11,594
أي طريقة تختار للموت؟

351
00:33:12,846 --> 00:33:18,253
في قلعتي أحتسي شرابي
أشاهد أولادي يزحفون في ثروتي

352
00:33:19,303 --> 00:33:21,637
كم هذا مخيب للأمال

353
00:33:21,688 --> 00:33:27,143
ظننت أن لديك خطة أكثر إثارة -
لقد كان لدي حياة مُثيرة -

354
00:33:27,145 --> 00:33:29,386
أريد أن يكون موتي مملاً

355
00:33:30,948 --> 00:33:35,318
كيف تريد الموت؟ -
بين يدي المرأة التي أحبها -

356
00:33:38,655 --> 00:33:41,123
هل تريد المثل؟

357
00:33:46,213 --> 00:33:47,830
لنذهب

358
00:33:57,641 --> 00:34:01,260
قائد تلك السفينة
ما كان، برافوسي؟

359
00:34:01,311 --> 00:34:04,680
(بل من (بنتوس -
وكان متجهاً لـ(أولد تاون)؟ -

360
00:34:04,682 --> 00:34:06,732
كما قلت لك، لماذا؟

361
00:34:06,767 --> 00:34:09,568
ما الذي يوقفه من
الرسو على الساحل

362
00:34:09,603 --> 00:34:12,238
ويخبر السُكان بأن
جايمي لانيستر) في (دورن)؟)

363
00:34:12,272 --> 00:34:14,240
كيس من الذهب

364
00:34:14,274 --> 00:34:16,075
لست واثقاً أنك تفهمني

365
00:34:16,109 --> 00:34:18,644
ولكن كم من الناس يكرهون
عائلتك في هذا الجانب من العالم

366
00:34:18,679 --> 00:34:20,446
لقد كان كيساً ثقيلاً

367
00:34:20,480 --> 00:34:23,532
وأراهن أنه أقسم بكل شيء

368
00:34:23,534 --> 00:34:25,368
ولكنك لن تكون موجوداً
لو نقض تلك الوعود

369
00:34:35,295 --> 00:34:38,214
كم عددهم؟ -
أربعة -

370
00:34:38,265 --> 00:34:42,118
كم عدد من يُمكنك قتلهم؟ -
واحد، لو كان بطيئاً -

371
00:34:45,972 --> 00:34:47,523
!توقفوا

372
00:34:47,557 --> 00:34:49,642
على التل

373
00:34:51,361 --> 00:34:53,529
لقد قُضي أمرنا

374
00:35:03,156 --> 00:35:05,491
!صباح الخير يا فتية

375
00:35:05,542 --> 00:35:09,045
سعيد أننا وجدناكم -
من أنتم؟ -

376
00:35:09,079 --> 00:35:14,750
(كوبر) وهذا (دارنال) -
(أنتما من (كينغ لاندينج -

377
00:35:14,801 --> 00:35:16,585
هل اللكنة ما فضحنا؟

378
00:35:17,754 --> 00:35:20,172
من (قاع البرغوث)، ولدنا وتربينا

379
00:35:20,223 --> 00:35:23,759
لماذا أنتم هنا؟ -
سفينتنا إنقلبت في الليل -

380
00:35:23,761 --> 00:35:27,930
وتمكنا من السباحة للشاطئ
لم يكن قريباً، في الواقع

381
00:35:27,981 --> 00:35:30,433
ظننت القُروش سوف تأكلنا

382
00:35:30,435 --> 00:35:33,519
(لا يوجد قُروش في (دورن

383
00:35:34,738 --> 00:35:38,023
لقد أقسمت أن تلك
زعانف قُروش

384
00:35:38,075 --> 00:35:39,942
ربما دلافين

385
00:35:41,528 --> 00:35:45,915
ألقيا بسيوفكما في الرمال -
يا فتية، لا داعي لهذا -

386
00:35:45,949 --> 00:35:50,169
،وجهونا إلى الطريق الصحيح فحسب
وسوف نعثر على طريقنا للوطن

387
00:35:50,203 --> 00:35:52,621
السيوف في الرمال، الآن

388
00:36:20,400 --> 00:36:22,241
هذا ينبغي أن يكون بطيئاً

389
00:37:16,206 --> 00:37:17,873
<i>حركة جيدة</i>

390
00:37:19,125 --> 00:37:21,210
مُجرد حظ

391
00:37:21,261 --> 00:37:23,429
كان لديك مُعلم بارع

392
00:37:36,726 --> 00:37:40,145
لطالما أردت فحلاً دُورني

393
00:37:40,197 --> 00:37:43,532
وحوش يُمكنها الركض
ليلاً ونهاراً بدون تعب

394
00:37:43,567 --> 00:37:47,119
(سوف نذهب إلى (واتر غادرينز
والهوء الجميل يواجهنا

395
00:37:47,153 --> 00:37:49,314
علينا دفن هذه الجثث أولاً

396
00:37:49,906 --> 00:37:51,156
على الطيور أن تأكل أيضاً

397
00:37:51,208 --> 00:37:53,648
الجثث تثير تساؤلات
التساؤلات تجمع جيوش

398
00:37:53,660 --> 00:37:56,078
لسنا هنا لنُشعل حرباً

399
00:37:56,080 --> 00:37:58,881
هل تعرف كم سيأخذنا
الوقت لحفر قبور لكل أولئك؟

400
00:37:58,915 --> 00:38:04,003
لا يمكنني الحفر جيداً بيدِ واحدة
في الواقع، إطلاقاً

401
00:38:35,118 --> 00:38:36,119
أماه

402
00:38:42,459 --> 00:38:46,095
(نيم)، (أوبارا) -
هل ستكون الحرب؟ -

403
00:38:46,129 --> 00:38:48,631
الأمير (دوران) سينحب
على والدكم، ولا شيء سوى هذا

404
00:38:48,682 --> 00:38:50,966
يجب أن ننتقم لـ(أوبرين) بأنفسنا

405
00:38:51,017 --> 00:38:54,303
بدون (دوران)، لا نملك أي
(جيش ضد الـ(لانيستر

406
00:38:54,354 --> 00:38:57,106
لا نحتاج جيشاً لإشعال حرب

407
00:38:57,140 --> 00:39:02,878
الملكة (سيرسي) تُحب أولادها
ولدينا واحدة منهم

408
00:39:02,913 --> 00:39:04,897
ربما لديكِ مشكلة

409
00:39:11,322 --> 00:39:13,405
كابتن سفينة وجدني
(في (بلينكي تاون

410
00:39:13,456 --> 00:39:15,074
.وزعم أن لديه معلومات ليبيعها ..

411
00:39:15,125 --> 00:39:19,078
أخبرني أنه هرّب
(جايمي لانيستر) إلى (دورن)

412
00:39:20,380 --> 00:39:22,498
(إنه قادم لـ(مارسيلا

413
00:39:23,717 --> 00:39:28,220
لو وصل إليها قبلنا، سنفقد
فُرصتنا الوحيد للثآر

414
00:39:28,254 --> 00:39:31,590
عليكُن الإختيار

415
00:39:31,641 --> 00:39:36,345
،طريقة (دوران) والسلام
أو طريقتي والحرب

416
00:39:38,848 --> 00:39:42,101
أنا معكِ دائماً

417
00:39:42,152 --> 00:39:43,686
نيم)؟)

418
00:39:47,791 --> 00:39:50,075
أوبارا)؟)

419
00:39:50,110 --> 00:39:53,996
عندما كنت صغيرة، جاء
أوبرين) ليأخذني للقاعة)

420
00:39:54,030 --> 00:39:58,334
،لم أرى ذلك الرجل قط
ورغم هذا قال أنه أبي

421
00:39:58,368 --> 00:40:03,122
أمي بكت، وقالت
أنني كنت صغيرة وفتاة

422
00:40:05,625 --> 00:40:08,544
قذف (أوبرين) رمحه
أسفل قدمي وقال

423
00:40:08,546 --> 00:40:14,767
،ولد أو فتاة، سنقاتل معاركنا"
"ولكن الآلهة تجعلنا نختار أسلحتنا

424
00:40:14,801 --> 00:40:19,605
والدي أشار للرمح
ثم إلى دموع أمي

425
00:40:27,230 --> 00:40:29,565
لقد قُمت بقراري منذ زمن

426
00:40:31,651 --> 00:40:34,787
هلا حللت قيودي؟

427
00:40:34,821 --> 00:40:37,823
هلا حللت قيودي من فضلك؟

428
00:40:37,874 --> 00:40:40,075
هلا فعلت؟

429
00:41:03,016 --> 00:41:04,767
شكراً لك

430
00:41:12,942 --> 00:41:16,195
من أنت؟ -
آسِرّك -

431
00:41:18,448 --> 00:41:22,184
هل لديك نبيذ؟ -
كلا -

432
00:41:22,218 --> 00:41:26,288
لا يمكنني النوم بدون نبيذ -
فلتبقى مُستيقظاً -

433
00:41:31,795 --> 00:41:34,036
أنت تسير في الإتجاه الخاطئ

434
00:41:34,964 --> 00:41:40,269
(أختي في (ويستروس
و(ويستروس) غرباً

435
00:41:40,303 --> 00:41:41,804
نحن نتجه شرقاً

436
00:41:41,806 --> 00:41:44,223
لن أخذك إلى شقيقتك

437
00:41:45,809 --> 00:41:51,313
قلت أنك ستأخذني للملكة -
(أجل، الملكة (دانيريس تارغيرين -

438
00:41:51,315 --> 00:41:53,065
.إنها الملكة التي أخدمها

439
00:41:59,656 --> 00:42:02,991
يا لها من مضيعة للإختطاف

440
00:42:03,042 --> 00:42:05,494
يصادف أنني كنت
متجهاً لها بنفسي

441
00:42:05,545 --> 00:42:11,300
وما هو عملك مع الملكة؟ -
الذهب والمجد، والكراهية -

442
00:42:11,334 --> 00:42:14,052
،لو قابلت أختي قبلاً
لكنت ستفهم هذا

443
00:42:15,505 --> 00:42:18,841
لذا، أصبح من الواضح
.. أننا في نفس الجانب

444
00:42:28,518 --> 00:42:31,854
فارس ذو أصل من
(شمال (ويستروس

445
00:42:31,905 --> 00:42:34,406
(قاده حظه إلى (إيسوس ..

446
00:42:34,440 --> 00:42:38,443
التنين على دروع الأكتاف
والدب على درع الصدر

447
00:42:39,863 --> 00:42:44,666
(أنت (جورا مورمنت
علي أن أسأل

448
00:42:44,701 --> 00:42:49,705
كيف تخدم ملكتك بالضبط
في بيت دعارة بعيد جداً عنها؟

449
00:42:49,756 --> 00:42:52,374
هل من المتحتمل أنك هارب؟

450
00:42:52,376 --> 00:42:57,196
ولماذا قد تهرب؟
ولماذا أبعدتك عنها؟

451
00:42:57,230 --> 00:43:00,465
.. مهلاً

452
00:43:00,517 --> 00:43:03,719
كنت تتجسس عليها، أليس كذلك؟

453
00:43:03,721 --> 00:43:05,387
أنا أتذكر كل شيء الآن

454
00:43:05,389 --> 00:43:07,856
كنت مخموراً في معظم
،إجتماعات المجلس الصغير

455
00:43:07,891 --> 00:43:09,608
ولكني أتذكر كل شيء الآن

456
00:43:09,692 --> 00:43:13,478
لقد كتبت لجواسيس (فاريس)

457
00:43:13,530 --> 00:43:20,219
لقد عرفت، أليس كذلك؟
عرفت ثم قامت بنفيّك

458
00:43:20,253 --> 00:43:24,990
والآن تتمنى أن
تكسب وِدّها بهدية

459
00:43:25,041 --> 00:43:29,912
،خطة محفوفة بالمخاطر
وربما نقول يائسة

460
00:43:31,464 --> 00:43:34,883
(هل تعتقد أن (دانيريس
سوف تعدمني وتعفو عنك؟

461
00:43:36,336 --> 00:43:38,696
سأٌقول العكس هو المُرجح

462
00:43:59,909 --> 00:44:02,778
الجميع يبدون سعداء من هُنا

463
00:44:04,163 --> 00:44:06,582
ماذا؟

464
00:44:06,616 --> 00:44:08,500
كنت أفكر بذلك
الوقت مع أخيك

465
00:44:08,534 --> 00:44:12,421
عندما يجعلني أذهب معه من
(ريد كيب) إلى شوارع (كينغ لاندينج)

466
00:44:12,455 --> 00:44:15,123
لماذا؟ -
أحب المشي بين الناس -

467
00:44:15,174 --> 00:44:18,961
وأحب الغناء لهم -
كان يُغني لهم؟ -

468
00:44:19,045 --> 00:44:20,963
أجل

469
00:44:21,014 --> 00:44:23,334
رايغار) كان يختار)
(مكان بشارع (الخطاف

470
00:44:23,349 --> 00:44:26,468
(أو في شارع (البذور
ثم يغني بعدها

471
00:44:26,470 --> 00:44:28,103
مثله مثل المنشدون الآخرون

472
00:44:28,137 --> 00:44:30,939
وماذا كنت تفعل؟ -
أتأكد ألا يقتله أحد -

473
00:44:30,974 --> 00:44:33,976
ثم أجمع المال

474
00:44:33,978 --> 00:44:36,361
ماذا؟ لقد أحب
معرفة كم يجني

475
00:44:36,396 --> 00:44:38,563
أكان بارعاً؟ -
بارعاً للغاية  -

476
00:44:38,615 --> 00:44:40,232
ألم يخبرك (فاسيرس)؟

477
00:44:40,283 --> 00:44:43,368
أخبرني أن (رايغار) كان
بارعاً في قتل الناس

478
00:44:43,403 --> 00:44:46,204
رايغار) لم يحب القتل أبداً)
لقد أحب الغناء

479
00:44:46,239 --> 00:44:48,323
وماذا كنت تفعل بالمال؟

480
00:44:48,325 --> 00:44:51,543
ذات مرة، يعطيه إلى
أخر مُنشد في الشارع

481
00:44:51,577 --> 00:44:54,246
وذات مرة، أعطاهم إلى
(ملجأ أيتام في حي (قاع البرغوث

482
00:44:54,297 --> 00:44:58,050
وذات مرة، ثملّنا به

483
00:44:59,969 --> 00:45:02,087
مولاتي

484
00:45:02,138 --> 00:45:05,724
هيزدار) هنا، ينتظرك)
في غرفة الاستقبال

485
00:45:05,758 --> 00:45:10,646
كم عدد الآخرون معه؟ -
خمسون؟ مائة؟ -

486
00:45:10,680 --> 00:45:12,648
هل تنضم إلينا
يا سير (باريستن)؟

487
00:45:12,682 --> 00:45:16,485
أعتقد بوسعي حمايتك
(من (هيزدار ذو لوراك

488
00:45:16,519 --> 00:45:19,021
أعتقد يمكنني حماية
(نفسي من (هيزدار ذو لوراك

489
00:45:20,106 --> 00:45:23,025
(اذهب يا سير (باريستن
وغني لأجلي

490
00:45:23,076 --> 00:45:25,527
مولاتي

491
00:45:30,383 --> 00:45:33,869
،على كل الرجال الموت
ولكن لا يمكن للك الموت بالمجد

492
00:45:33,871 --> 00:45:35,988
مجد؟ -
ما سبب قتال الرجال؟ -

493
00:45:36,022 --> 00:45:39,775
لماذا عبرّ أجدادك البحر
الضيق وغزو الممالك السبع؟

494
00:45:39,809 --> 00:45:42,344
كي يعيش إسمهم للأبد

495
00:45:42,378 --> 00:45:43,996
أولئك الذين يجدون النصر
في حظائر القتال

496
00:45:44,030 --> 00:45:47,349
،لن يصبحوا ملوكاً أبداً
ولكن اسمهم سيظل للأبد

497
00:45:47,383 --> 00:45:49,267
إنها أفضل فرصة لديهم

498
00:45:49,302 --> 00:45:53,805
أهذا ما تقوله للرجال قبل
أن يذهبوا لذبح بعضهم للترفيه؟

499
00:45:53,856 --> 00:45:56,608
مولاتي، اليوم هو تقليدي
لبدء موسم القتال

500
00:45:56,642 --> 00:45:58,560
لا أعرف هذه التقاليد

501
00:45:58,611 --> 00:46:01,730
التقاليد هي الشيء الوحيد
،الذي يجعل هذه المدينة

502
00:46:01,732 --> 00:46:03,465
.مدينتك، صامدة ..

503
00:46:04,901 --> 00:46:07,536
بدونهم، العبيد
والأسياد السابقين

504
00:46:07,570 --> 00:46:09,731
.لن يكون لديهم قاسم مُشترك ..

505
00:46:10,740 --> 00:46:15,410
لا شيء سوى قرون
من الريبة والاستياء

506
00:46:15,461 --> 00:46:19,047
لا أستطيع وعدك بأن هذا
،هو الحل لكل مشاكلنا

507
00:46:19,082 --> 00:46:21,416
.ولكنها مجرد بداية ..

508
00:46:57,203 --> 00:46:59,454
{\pos(190,230)}<font color="#FFE87C">أولاد الهاربي

509
00:50:29,436 --> 00:50:39,932
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}https://www.facebook.com/Spider.Sub
https://twitter.com/KillerSpider88

