1
00:00:00,500 --> 00:00:01,500
<i>.. "سابقاً في صرواع العروش"</i>

2
00:00:01,358 --> 00:00:03,874
عندما رفضت العرش

3
00:00:03,898 --> 00:00:07,788
إيريس) من حكم بعدها)
وهو من أطلقوا عليه الملك المجنون

4
00:00:07,812 --> 00:00:09,551
(أنت (إيمون تارغيرين

5
00:00:10,341 --> 00:00:13,125
ماذا حدث لوجهك؟ -
القشور الرمادية -

6
00:00:13,126 --> 00:00:15,623
نصحني الجميع بأن
(أرسلك إلى أطلال (فالريا

7
00:00:15,647 --> 00:00:17,865
لتعيشي حياتك
"القصيرة مع "رجال الأحجار

8
00:00:17,889 --> 00:00:20,382
اثنين من إخوتي أصيبتا به
وكانتا مغطتان به

9
00:00:20,403 --> 00:00:21,771
.وتصرفتا مثل الحيوانات

10
00:00:24,176 --> 00:00:25,176
.اختبئ

11
00:00:25,203 --> 00:00:26,451
!اختبئ

12
00:00:30,536 --> 00:00:31,629
ضعه في الأغلال

13
00:00:32,048 --> 00:00:34,414
هل تريدني حياً
كي تُعذبني؟

14
00:00:36,208 --> 00:00:37,269
سانسا ستارك)؟)

15
00:00:37,293 --> 00:00:39,498
رأيتها ذاهبة للطريق
(الشرقي مع (الخنصر

16
00:00:41,025 --> 00:00:42,025
سوف نتبعهم

17
00:00:42,390 --> 00:00:44,987
هل أقدم ابني، (رامزي بولتون)؟

18
00:00:45,011 --> 00:00:46,339
سيدتي

19
00:00:47,567 --> 00:00:51,377
(أهلاً بعودتك سيدة (ستارك
الشمال يتذكر

20
00:00:53,549 --> 00:00:55,590
لقد تركت مشلول
يهرب مع مُعاق ذهنياً

21
00:00:56,137 --> 00:00:57,657
و(ريكون) الصغير أيضاً؟

22
00:00:57,681 --> 00:01:00,747
أخبرتكم بماذا قد يحدث
.. لو خدمتموني بإخلاص

23
00:01:01,093 --> 00:01:03,042
.. وما قد يحدث إذا لم تفعلوا

24
00:01:10,304 --> 00:01:12,589
من تكون؟ -
آسِرّك -

25
00:01:12,613 --> 00:01:16,806
قلت بأنك ستأخُذني للملكة -
(الملكة (دانيريس تارغيرين -

26
00:01:16,993 --> 00:01:20,510
،أنتِ أم التنانييّن
أريهم قُوتك

27
00:01:20,534 --> 00:01:22,506
لم يرى أحد (دروغون) منذ أسابيع

28
00:01:22,530 --> 00:01:24,666
كل ما أعرفه، أنه طار
إلى نصف العالم الآخر

29
00:01:25,127 --> 00:01:28,064
الأسياد الحكماء يطلبون
إعادة إفتتاح حظائر القتال

30
00:01:28,088 --> 00:01:30,137
حيث يُحارب العبيد بعضهم حتى الموت؟

31
00:01:30,161 --> 00:01:33,963
(فتحهم سوف يري لشعب (ميرين
أنكِ تحترمين عاداتهم

32
00:01:33,964 --> 00:01:38,054
العادات هي الشيء الوحيد
الذي يجعل هذه المدينة صامدة

33
00:02:00,800 --> 00:02:03,000
<i><b>"كينغ لاندينج"</b></i>

34
00:02:14,066 --> 00:02:17,766
<i><b>"وينترفيل"</b></i>

35
00:02:31,203 --> 00:02:35,538
<i><b>"السُور"</b></i>

36
00:02:46,308 --> 00:02:49,008
<i><b>"برافوس"</b></i>

37
00:03:01,809 --> 00:03:05,839
<i><b>"ميرين"</b></i>

38
00:03:15,640 --> 00:03:18,840
<i><b>"دُورن"</b></i>

39
00:03:25,839 --> 00:03:31,839
<b>{\fnAndalus\fs48\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| صــراع العـروش ||
{\fnAndalus\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&} : الموسم الخامس، الحلقة الخامسة بعنوان
(اقتل الفتى)</b>

40
00:03:31,840 --> 00:03:37,440
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&} KiLLeR SpIDeR - محمود فودة
{\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}(مشاهدة ممتعة)

41
00:04:21,088 --> 00:04:25,516
متآسف للغاية يا ملكتي
لقد كان رجلاً طيباً

42
00:04:25,551 --> 00:04:28,920
"لقد نعتوه بـ "باريستن الشجاع

43
00:04:28,954 --> 00:04:34,459
لقد عبر قارة كاملة
كي يخدمني، كان صديق وفي

44
00:04:36,228 --> 00:04:41,732
ومات في زقاق، ذبحه
جبناء يختبئون وراء أقنعة

45
00:04:44,369 --> 00:04:46,971
،يمكننا التراجع لمنطقة للهرم

46
00:04:47,005 --> 00:04:50,308
ونؤمنه ونستخدمه
كقاعدة كي نُدير عملنا

47
00:04:50,342 --> 00:04:57,348
وبعدها ننظف المدينة حي
تلو الآخر، شارع تلو الآخر

48
00:04:57,382 --> 00:04:59,650
حتى لا يتبقى مكان
.للفئران كي يختبئوا

49
00:05:03,522 --> 00:05:06,124
أنا أفضل اقتراحك السابق

50
00:05:06,158 --> 00:05:09,961
(اجمع كل قُواد عائلات (ميرين
الكُبرى وأحضرهم إلي

51
00:05:11,463 --> 00:05:15,233
ولكني قائد عائلتي

52
00:05:17,803 --> 00:05:19,203
لا، مولاتي

53
00:05:19,238 --> 00:05:21,873
لا علاقة لي بهذا

54
00:05:21,907 --> 00:05:23,841
!مولاتي

55
00:05:54,242 --> 00:05:55,842
{\pos(190,250)}تقدم للأمام

56
00:05:56,543 --> 00:05:59,843
{\pos(190,250)}لا يمكنك فعل هذا

57
00:06:12,544 --> 00:06:14,844
{\pos(190,250)}خطوة أخرى

58
00:06:25,845 --> 00:06:30,100
{\pos(190,250)}سوف يأكلونك
لو أخبرتهم بهذا

59
00:06:31,101 --> 00:06:33,001
{\pos(190,250)}وربما يأكلونك لو لم أطلب

60
00:06:34,102 --> 00:06:36,002
{\pos(190,250)}إنهم أطفال

61
00:06:37,503 --> 00:06:40,403
{\pos(190,250)}البعض يقول علي تركهم

62
00:06:42,104 --> 00:06:44,604
{\pos(190,250)}ولكن الأم الطيبة لا تترك أولادها

63
00:06:47,105 --> 00:06:49,805
{\pos(190,250)}إنها تؤدبهم لو لزم الأمر

64
00:06:56,506 --> 00:06:59,806
{\pos(190,250)}ولكنها لا تتخلى عنهم قط

65
00:07:24,807 --> 00:07:26,507
{\pos(190,250)}من البريء؟

66
00:07:26,508 --> 00:07:29,108
{\pos(190,250)}ربما أنتم جميعاً

67
00:07:30,509 --> 00:07:32,649
{\pos(190,250)}وربما ولا واحد منكم ...

68
00:07:35,650 --> 00:07:40,650
{\pos(190,250)}ربما، علي ترك التنانيين تُقرر

69
00:07:41,951 --> 00:07:43,651
{\pos(190,250)}كل الرجال يجب أن يموتون

70
00:07:54,726 --> 00:07:56,494
لا أريد الإفراط في إطعامهم

71
00:08:00,232 --> 00:08:02,133
ربما غداً

72
00:08:38,303 --> 00:08:41,605
(وهكذا أحكمت (دانيريس"
.. قبضتها على خليج العبيد

73
00:08:41,640 --> 00:08:45,076
ونهضت قوة ضدها
من الداخل والخارج

74
00:08:45,110 --> 00:08:50,014
لكنها رفضت الرحيل حتى
"تُؤمن حُرية العبيد السابقين

75
00:08:51,350 --> 00:08:55,052
تبدو امرأة رائعة -
،ووحيدة -

76
00:08:55,087 --> 00:09:00,091
تحت حِصار بدون عائلة
تُرشدها أو تحميها

77
00:09:00,125 --> 00:09:04,195
أخر أقاربها على
بعد آلاف الأميال

78
00:09:04,229 --> 00:09:07,798
.لا طائل منه، يحتضر ..

79
00:09:09,334 --> 00:09:12,069
(لا تقل هذا يا معلم (إيمون

80
00:09:12,137 --> 00:09:19,744
التارغيري وحيد
في العالم، إنه لأمر فظيع

81
00:09:22,614 --> 00:09:26,751
(مُعلم (إيمون -
اللورد القائد -

82
00:09:26,785 --> 00:09:29,720
سام)، أود التحدث على)
إنفراد مع المُعلم

83
00:09:45,036 --> 00:09:49,407
كيف حالك؟ -
كعجُوز عمره مائة عام -

84
00:09:49,441 --> 00:09:51,842
ويموت ببطء متجمداً من البرد

85
00:09:56,114 --> 00:09:59,016
أحتاج نصيحتك

86
00:09:59,050 --> 00:10:01,619
.. ثمة شيء أود فعله، شيء أنا

87
00:10:01,653 --> 00:10:03,087
.ينبغي أن أفعله ..

88
00:10:03,121 --> 00:10:05,523
ولكنه سيقسم الحراسة الليلية

89
00:10:05,557 --> 00:10:10,561
بمرارة، نصف الرجال
سيكرهُونني عندما أعطي الأمر

90
00:10:10,595 --> 00:10:14,198
نصف الرجال يكرهونك
بالفعل أيها اللورد القائد

91
00:10:14,232 --> 00:10:16,300
افعلها

92
00:10:16,334 --> 00:10:19,970
ولكنك لا تعرف ما هو -
هذا لا يهم -

93
00:10:20,005 --> 00:10:22,440
.أنت تعرف

94
00:10:24,176 --> 00:10:28,212
سوف تجد قليل من
المتعة في قيادتك

95
00:10:28,246 --> 00:10:35,519
ولكن مع الحظ، ستجد القوة
لفعل ما يجب فعله

96
00:10:36,621 --> 00:10:40,024
(اقتل الفتى يا (جون سنو

97
00:10:40,058 --> 00:10:46,363
الشتاء أوشك على
الاقتراب، اقتل الفتى

98
00:10:46,398 --> 00:10:49,467
.ودع الرجل يُولد ..

99
00:10:58,410 --> 00:11:02,746
أين بقية القوم
الأحرار الآن؟ أين ذهبوا؟

100
00:11:07,152 --> 00:11:11,722
من يقودهم؟ -
(إنهم يتبعون (مانس -

101
00:11:11,756 --> 00:11:14,325
ولن يتبعوا أي أحد آخر

102
00:11:16,928 --> 00:11:18,996
ماذا عنك؟

103
00:11:20,398 --> 00:11:22,933
من الصعب أن تقود وأنت مُكبل

104
00:11:26,538 --> 00:11:31,308
ماذا لو حللت قُيودك؟ -
ولماذا قد تفعل هذا؟ -

105
00:11:31,343 --> 00:11:35,946
لأنك لست عدويّ
وأنا لستُ بعدوك

106
00:11:35,981 --> 00:11:38,883
أنت تبدو بالتأكيد كعدويّ
عندما قتلت أصدقائي

107
00:11:38,917 --> 00:11:41,685
طيلة 8 ألاف سنة، الحراسة
الليلية حلفت قسماً

108
00:11:41,720 --> 00:11:44,088
لتكون درعاً لحماية
مملكة الرجال

109
00:11:45,690 --> 00:11:48,893
وطيلة 8 ألاف عام
لم نخالف ذلك القسّم

110
00:11:48,927 --> 00:11:53,998
أنت تنتمي لمملكة
الرجال، جميعكم

111
00:11:54,032 --> 00:11:56,834
والآن سوف يتغييّر كل شيء؟

112
00:11:56,868 --> 00:11:58,869
أجل -
لماذا الآن؟ -

113
00:11:58,904 --> 00:12:02,907
لأنني اللورد القائد
للحراسة الليلية الآن

114
00:12:02,941 --> 00:12:08,512
ماذا تريدني أن
أفعل أيها اللورد القائد؟

115
00:12:10,215 --> 00:12:12,283
أريدك أن تذهب شمال السُور

116
00:12:12,317 --> 00:12:16,120
وتجمع ما تبقى من الأحرار
حيثما يكونون وتحضرهم إلى هُنا

117
00:12:16,154 --> 00:12:19,723
سأفتح البوابات لهم
وأدعهم يمرّون

118
00:12:19,758 --> 00:12:22,826
سأجد لهم أراضي
ليستقروا فيها جنوب السُور

119
00:12:22,861 --> 00:12:29,366
.لن يركعوا لك وكذلك أنا -
لا أريدهم أن يركعوا لي -

120
00:12:29,401 --> 00:12:31,869
أريدهم أن يقاتلوا معي
عندما يحين الوقت

121
00:12:31,903 --> 00:12:34,672
اليوم الذي أطلب فيه
من شعبي القتال مع الغربان

122
00:12:34,706 --> 00:12:37,641
هو اليوم الذي يقطعون
فيه أحشائي من بطني

123
00:12:37,676 --> 00:12:38,742
ويجعلونني أكلهم ..

124
00:12:38,777 --> 00:12:41,679
وكم عدد من يُمكنهم
القتال من قومك؟

125
00:12:41,713 --> 00:12:44,815
النساء، الأطفال
.. العواجيز، المرضى

126
00:12:44,849 --> 00:12:48,786
ماذا يحدث لهم؟ ..
ستحكم عليهم بالموت

127
00:12:48,820 --> 00:12:52,590
أسوأ من الموت لأنك
مُتكبر جداً لصنع السلام

128
00:12:56,027 --> 00:13:01,665
،أو ربما لست متكبراً
ربما جبان فحسب

129
00:13:08,573 --> 00:13:11,675
هذا كلام من السهل
قوله لرجلِ مُكبل

130
00:13:36,167 --> 00:13:37,801
قومك بحاجة إلى قائد

131
00:13:37,836 --> 00:13:41,071
وعليهم المجيء جنوب
السُور قبل أن يفوت الآوان

132
00:13:41,106 --> 00:13:43,207
لا نملك كثيراً من
الوقت ووقتهم أقل

133
00:13:43,241 --> 00:13:46,176
السائرون قادمون
وسيهجمون على قومك أولاً

134
00:13:47,912 --> 00:13:50,781
لا أطلب منك صُنع السلام
كي تنقذ نفسك

135
00:13:50,815 --> 00:13:54,585
اصنع السلام لتُنقذ قومك

136
00:14:03,028 --> 00:14:06,597
(معظمهم في (هارد هوم
أتعرف أين هذه؟

137
00:14:06,631 --> 00:14:08,499
(على جزيرة (ستورلود بوينت

138
00:14:08,533 --> 00:14:10,701
سأعطيك 10 خيول
وتسعة رجال

139
00:14:10,735 --> 00:14:14,271
يمكنك الوصول هناك في أسبوع -
سوف نحتاج إلى سُفن -

140
00:14:15,740 --> 00:14:18,308
(سأتحدث مع الملك (ستانيس
كي يُقرضك أسطوله

141
00:14:21,680 --> 00:14:23,247
حسنٌ إذاً

142
00:14:25,050 --> 00:14:27,284
سوف تأتي معي

143
00:14:28,687 --> 00:14:30,988
أنت اللورد القائد
للحراسة الليلية

144
00:14:31,022 --> 00:14:33,290
،يريدون سماع هذا منك

145
00:14:33,324 --> 00:14:35,592
يريدون أن يعرفوا أن
السفن التي يركبونها

146
00:14:35,627 --> 00:14:43,067
،لن تشتعل في وسط البحر
ستأتي معي وإلا لن أذهب

147
00:14:51,009 --> 00:14:53,777
سوف تأتي بالهمج
هنا عبر البوابات؟

148
00:14:53,812 --> 00:14:57,347
رجال، نساء وأطفال سيموتون
بالآلاف إذا لم نفعل شيء

149
00:14:57,382 --> 00:15:00,584
دعهم يموتون، ودعنا
نقلق على ما يخصنا

150
00:15:00,618 --> 00:15:03,587
وهكذا يصبح لنا أعداء أقل

151
00:15:03,621 --> 00:15:05,355
أقل

152
00:15:05,390 --> 00:15:08,092
ماذا؟ -
لا شيء -

153
00:15:08,126 --> 00:15:11,962
انظروا، ثمة أراضي
(زراعية جيدة في (ذا غيفت

154
00:15:11,996 --> 00:15:16,400
،أراضي لا يستخدمها أحد الآن
وعشرات القرى مهجورة

155
00:15:16,434 --> 00:15:18,569
لماذا في نظرك تخلى
المزارعين عن تلك القُرى؟

156
00:15:18,603 --> 00:15:22,072
لأن الهمج أغاروا عليهم لسنوات

157
00:15:22,107 --> 00:15:25,776
وقاموا بقتلهم مثلما
فعلوا بأهل هذا الفتى

158
00:15:25,810 --> 00:15:28,112
!أجل

159
00:15:28,146 --> 00:15:31,782
نحن نقاتلهم منذ
آلاف السنوات

160
00:15:31,816 --> 00:15:36,420
لقد ذبحوا قُرى وقتلوا إخوتنا

161
00:15:36,454 --> 00:15:38,155
.وذبحنا ذويهم

162
00:15:39,724 --> 00:15:44,161
،سوف أتبعك لأي مكان
وأنت تعرف هذا

163
00:15:45,396 --> 00:15:47,564
(لكنهم قتلوا (غرين -
أجل -

164
00:15:47,599 --> 00:15:50,100
(وقتلوا (بيب -
أجل -

165
00:15:50,135 --> 00:15:54,805
،قتلوا 50 من إخوتنا
لا يمكنني نسيان هذا

166
00:15:54,839 --> 00:15:56,607
ولا يمكنني مسامحتهم

167
00:15:56,641 --> 00:15:59,176
لقد كنت في مكان
أوائل الرجال

168
00:15:59,210 --> 00:16:01,845
لو تخلينا عنهم، أنت
تعرف ماذا سيصبحون

169
00:16:01,880 --> 00:16:04,148
يمكننا تعلم العيش مع الهمج

170
00:16:04,182 --> 00:16:06,617
.أو نضيفهم إلى جيش الموتى ..

171
00:16:06,651 --> 00:16:11,021
،أياً كانوا الآن
فهم أفضل

172
00:16:39,384 --> 00:16:41,285
شكراً لك

173
00:16:41,319 --> 00:16:42,953
.. (أولي)

174
00:16:44,689 --> 00:16:49,326
لو لديك شيء لتقوله، فلتفعل

175
00:16:56,067 --> 00:16:58,135
لا بأس

176
00:16:59,537 --> 00:17:01,605
لم تقصد هذا، أليس كذلك؟

177
00:17:03,241 --> 00:17:05,876
تخبر الهمج أنك تُريد
إقامة سلام

178
00:17:05,910 --> 00:17:09,479
أنت تقول لهم هذا لتخدعهم -
هذه ليست خدعة -

179
00:17:09,514 --> 00:17:14,685
لقد حرقوا قريتي وقذفوا
سهماً في رأس والدي أمامي

180
00:17:14,719 --> 00:17:17,988
وذبحوا والدتي
وكل من قد عرفتهم

181
00:17:25,763 --> 00:17:28,699
أعرف كيف يبدو الأمر
بخسارتك لمن تُحب

182
00:17:30,802 --> 00:17:33,103
أعرف أن هذا قاسِ عليك

183
00:17:34,639 --> 00:17:37,474
لكن الشتاء قادم

184
00:17:37,508 --> 00:17:42,946
،ونعرف ماذا سيأتي معه
ولا يمكننا مُواجهته بمفردنا

185
00:17:48,386 --> 00:17:51,388
هل هناك شيء
آخر تُريده أيها القائد؟

186
00:17:54,626 --> 00:17:56,226
كلا

187
00:18:29,727 --> 00:18:32,062
(إنها بعيدة للغاية عن الـ(لانيستر

188
00:18:32,931 --> 00:18:34,564
هذا موطنها

189
00:18:37,435 --> 00:18:43,173
ربما السيدة (سانسا) أفضل حال هنا -
(تكون أفضل بعيداً عن آل (بولتون -

190
00:18:43,207 --> 00:18:45,909
الذين قتلوا والدتها وأخيها؟ ..

191
00:18:54,485 --> 00:18:57,287
سانسا) في خطر)
حتى لو لم تُدركه

192
00:19:11,369 --> 00:19:13,136
شكراً لك

193
00:19:15,039 --> 00:19:16,673
هل عِشت هُنا مدة طويلة؟

194
00:19:18,609 --> 00:19:20,310
أجل

195
00:19:20,345 --> 00:19:23,046
هل تعرف اللورد (إدوارد)؟

196
00:19:25,016 --> 00:19:29,820
أعرفه وأعرف
والده من قبله

197
00:19:31,556 --> 00:19:35,792
آل (سارك) رحلوا الآن -
ليسوا جميعاً -

198
00:19:35,827 --> 00:19:40,530
أعرف من بداخل تلك القلعة -
الجميع يعرف -

199
00:19:40,565 --> 00:19:41,999
(آل (بولتون

200
00:19:42,033 --> 00:19:44,368
(لا أتحدث عن آل (بولتون

201
00:19:45,770 --> 00:19:49,906
،أريد توصيل رسالة لها
(إلى (سانسا ستارك

202
00:19:51,976 --> 00:19:56,446
من تكونين؟ -
شخص أقسم على حمايتها -

203
00:19:56,481 --> 00:20:00,450
أقسم لمن؟ -
لوالدتها -

204
00:20:00,485 --> 00:20:05,188
والدتها ميتة -
هذا لا يُحررني من قسميّ -

205
00:20:08,292 --> 00:20:13,430
(لقد خدمت السيدة (كاتلين
ولازلت أخدمها

206
00:20:14,932 --> 00:20:16,900
من تخدّم؟

207
00:20:23,274 --> 00:20:25,409
عودي إلى هُنا

208
00:20:26,410 --> 00:20:28,410
<b>"تحذير مشهد إباحي"</b>

209
00:20:29,113 --> 00:20:32,349
(ميرندا) -
رأيتك تُحدق لها -

210
00:20:32,383 --> 00:20:37,220
سوف أتزوجها، وهذا يضمن
النظر إليها من حين لآخر

211
00:20:40,792 --> 00:20:42,559
لقد قُلت أنك ستتزوجني

212
00:20:43,761 --> 00:20:47,597
وعنيت هذا عندما كُنت
(لقيطاً اسمي (سنو

213
00:20:47,632 --> 00:20:49,900
ولكني من (بولتون) الآن

214
00:20:49,934 --> 00:20:56,506
،ما أريده لم يعد له أهمية
أنا مُستقبل سلالة الآن

215
00:20:59,510 --> 00:21:03,547
هل تجدها جميلة؟ -
بالطبع هي جميلة -

216
00:21:03,581 --> 00:21:04,981
لستُ أعمى

217
00:21:18,129 --> 00:21:20,397
أنتِ تجدينها جميلة أيضاً

218
00:21:23,468 --> 00:21:25,702
،أنا أتطلع إلى ليلة زفافنا

219
00:21:25,736 --> 00:21:29,506
ولكن لا تقلقي سيكون
لدي وقت كثير لكِ

220
00:21:29,540 --> 00:21:32,109
ربما سأتزوج أنا أيضاً

221
00:21:36,981 --> 00:21:40,117
أنتِ ابنة مُربي الكلاب

222
00:21:40,151 --> 00:21:43,353
،من سوف يتزوجك
ابن حارس الإسطبل؟

223
00:21:49,594 --> 00:21:51,528
أنتِ لي

224
00:21:52,630 --> 00:21:54,598
لن تُبارحي مكانك

225
00:21:54,632 --> 00:21:56,867
ما لم أرغب بسماع
المزيد من غيرتك

226
00:21:56,901 --> 00:21:59,799
الغيرة تُشعرني بالضجر، وأنتِ
تتذكرين ماذا يحدث لمن يُشعرني بالضجر

227
00:22:02,907 --> 00:22:06,810
،لن تُشعرينني بالضجر
أليس كذلك يا (ميرندا)؟

228
00:22:25,196 --> 00:22:26,796
أبداً

229
00:22:53,624 --> 00:22:55,292
المعذرة يا سيدتي

230
00:22:55,326 --> 00:22:57,661
لقد جئت كي
أملئ حوض الغسيل

231
00:22:57,695 --> 00:22:59,563
.. لا أريد

232
00:23:00,765 --> 00:23:05,202
،لازال لديكِ أصدقاء في الشمال
لو كنتِ في ورطة

233
00:23:05,236 --> 00:23:08,805
اضيئي شمعة في
نافذة البرج المُتهدم

234
00:23:09,941 --> 00:23:12,442
.. ولكن من -
لستِ بمُفردك -

235
00:23:50,147 --> 00:23:55,552
،فُستانك يروق لي
من خاطه لكِ؟

236
00:23:55,586 --> 00:24:00,257
لقد صنعته لنفسي -
حقاً؟ -

237
00:24:02,260 --> 00:24:03,994
من أنتِ؟

238
00:24:04,028 --> 00:24:08,198
أنا (ميرندا)، ابنة مربي الكلاب

239
00:24:10,501 --> 00:24:11,801
أتسمحين لي؟

240
00:24:18,175 --> 00:24:21,978
رائع، الغُرز

241
00:24:23,314 --> 00:24:25,382
من علمكِ؟ -
أمي -

242
00:24:26,851 --> 00:24:31,855
آسفة لما حلّ بها -
شكراً لكِ -

243
00:24:33,624 --> 00:24:37,327
من الجيد أنها علمتكِ، كانت هدية

244
00:24:37,361 --> 00:24:42,299
وفي كل مرة تلبسين
،شيء قمتِ بخياطته

245
00:24:42,333 --> 00:24:45,669
يمكنك تذكرها .. -
أفضل وجود أمي -

246
00:24:45,703 --> 00:24:49,439
أعرف، الأمر ليس سيّان

247
00:24:49,473 --> 00:24:53,209
لازال من الجيد التذكُر

248
00:24:53,244 --> 00:24:55,378
تذكر أين مكان الأشياء

249
00:24:57,114 --> 00:25:02,519
.. كدتُ أنسى، ثمة شيء آخر

250
00:25:02,553 --> 00:25:04,921
كي يساعدك على التذكُر ..

251
00:25:14,398 --> 00:25:16,866
هناك، في النهاية

252
00:25:18,202 --> 00:25:19,569
ماذا يكون؟

253
00:25:19,603 --> 00:25:21,504
هذا سيُفسد المفاجآة

254
00:25:23,107 --> 00:25:25,942
اذهبي، إنه آمن تماماً

255
00:25:25,976 --> 00:25:28,144
لن تُصدقين عينك عندما ترينه

256
00:26:30,674 --> 00:26:32,041
ثيون)؟)

257
00:26:41,986 --> 00:26:44,354
لا ينبغي أن تكوني هُنا

258
00:27:04,442 --> 00:27:13,016
،رائحتك شديدة هذا المساء
اسكب لي بعض النبيذ

259
00:27:37,141 --> 00:27:39,342
أهناك ما تريد إخباري به؟

260
00:27:40,678 --> 00:27:43,947
كلا يا مولاي -
(ريك) -

261
00:27:47,885 --> 00:27:51,321
لقد رأتني -
من؟ -

262
00:27:51,355 --> 00:27:54,190
(سانسا)، السيدة (سانسا)

263
00:27:54,225 --> 00:27:55,892
لقد جاءت إلى أقفاص التربية

264
00:27:57,328 --> 00:28:00,830
لقد رأتك؟ -
أجل، آسف يا سيدي -

265
00:28:00,865 --> 00:28:04,734
.. سامحني، لم أظنها -
تعال هنا -

266
00:28:13,010 --> 00:28:15,778
لا يجب أن تُخفي
(عني الأسرار يا (ريك

267
00:28:15,813 --> 00:28:17,647
اركع

268
00:28:30,160 --> 00:28:32,095
أعطني يدك

269
00:28:54,184 --> 00:28:56,052
أنا أسامحك

270
00:29:07,231 --> 00:29:10,333
أنا على ثقة بأنكِ وجدت
غرفتك مُناسبة يا سيدتي

271
00:29:10,367 --> 00:29:12,535
أجل، شكراً لك يا مولاي

272
00:29:12,570 --> 00:29:14,370
اسمحي لي

273
00:29:18,175 --> 00:29:21,778
.أماه -
(شكراً لك يا (رامزي -

274
00:29:31,922 --> 00:29:36,526
سيدتي، جميعنا عائلة
نحن شماليين

275
00:29:36,560 --> 00:29:39,996
روابط الدم تعود إلى آلاف السنين

276
00:29:40,030 --> 00:29:46,402
،لذا أود أخذ نخب زفافنا
.. (ولتنتشر سعادتنا من (موت كيلين

277
00:29:46,437 --> 00:29:47,604
(إلى (لاست هارث ..

278
00:29:47,638 --> 00:29:51,507
نخب زفافكما -
نخب زفافكما -

279
00:29:58,048 --> 00:30:01,384
لابد أنه من الصعب لكِ
المكوث في مكانِ غريب

280
00:30:01,418 --> 00:30:04,253
،هذا ليس بمكان غريب
هذا موطني

281
00:30:04,288 --> 00:30:06,522
الناس هم الغُرباء

282
00:30:10,861 --> 00:30:14,230
أنتِ مُحقة، غرباء للغاية

283
00:30:17,468 --> 00:30:19,068
مزيد من النبيذ، رجاءاً

284
00:30:25,576 --> 00:30:31,381
،سمعت أنه تم لم شملّكُما
في مكان مناسب لهذا

285
00:30:33,317 --> 00:30:38,621
أود أن أتخيل بأن آخر مرة
تحدثتما فيها كان بهذه الغرفة

286
00:30:41,325 --> 00:30:45,895
.. هل مازلتِ غاضبة منه بعد أن

287
00:30:50,534 --> 00:30:54,103
بعد ما فعل؟ ..
لا تقلقي

288
00:30:54,138 --> 00:30:56,305
الشمال يتذكر

289
00:30:57,708 --> 00:31:02,245
،لقد عاقبته على هذا
لم يعد من الجزر الحديدية

290
00:31:02,279 --> 00:31:07,316
(لم يعد (ثيون غرايجوي
إنه رجل جديد

291
00:31:08,819 --> 00:31:13,456
،شخص جديد على أي حال
ألست كذلك يا (ريك)؟

292
00:31:13,490 --> 00:31:17,360
أجل يا سيدي -
(هذا اسمه الجديد، (ريك -

293
00:31:17,394 --> 00:31:19,495
لماذا تفعل هذا؟

294
00:31:21,398 --> 00:31:26,235
،لأن (ريك) لديه ما يقوله لكِ
أليس كذلك؟

295
00:31:36,447 --> 00:31:38,147
إعتذار

296
00:31:43,954 --> 00:31:47,123
(اعتذر للسيدة (سانسا
على ما فعلت

297
00:31:48,459 --> 00:31:51,461
اعتذر على قتلك لشقيقيها

298
00:31:57,334 --> 00:31:58,935
.أنا آسف

299
00:32:00,337 --> 00:32:02,472
(أنظر إليها يا (ريك

300
00:32:03,640 --> 00:32:07,944
الإعتذار لا معنى له طالما
لا تنظر في عين الشخص

301
00:32:14,118 --> 00:32:16,986
أنا آسفة -
على ماذا؟ -

302
00:32:18,222 --> 00:32:20,022
لقتلي شقيقيكِ

303
00:32:30,567 --> 00:32:33,436
ها هو، لقد انتهينا

304
00:32:33,470 --> 00:32:36,973
ألا يشعر الجميع
بتحسن؟ أنا كذلك

305
00:32:37,007 --> 00:32:39,909
كان ذلك أمرُ مُوتر

306
00:32:45,349 --> 00:32:48,451
أتعرفين يا سيدتي؟

307
00:32:48,485 --> 00:32:53,856
بما أنه قتل شقيقيكِ
.. وبقية عائلتك ميتة

308
00:32:55,893 --> 00:33:02,064
ريك) هو أقرب)
شخص حي وتبقى لكِ

309
00:33:03,400 --> 00:33:05,368
(ريك)

310
00:33:05,402 --> 00:33:07,270
سوف تُسلمني العروس

311
00:33:10,007 --> 00:33:13,609
،على أحدهم فعل ذلك
أهناك شخصُ أفضل؟

312
00:33:13,644 --> 00:33:18,548
جيد؟ -
أجل، جيد للغاية -

313
00:33:18,582 --> 00:33:20,583
رائع

314
00:33:22,452 --> 00:33:24,987
أنا و(والدا) لدينا
أنباء جيدة أيضاً

315
00:33:25,022 --> 00:33:26,789
بينما نحن سوياً

316
00:33:32,162 --> 00:33:34,230
سوف نحظى بطفل

317
00:33:39,903 --> 00:33:43,739
أنا سعيدة جداً لكِ -
،من طريقة حملها -

318
00:33:43,774 --> 00:33:46,642
(يقول المعلم (والكين
أنه قد يكون ولد

319
00:34:02,025 --> 00:34:05,995
كيف لك أن تتأكد؟ -
أتأكد من ماذا؟ -

320
00:34:06,029 --> 00:34:09,999
.. أنها حامل، أعني

321
00:34:10,033 --> 00:34:11,701
كيف لك أن تعرف؟ ..

322
00:34:11,735 --> 00:34:14,637
(تأكيد المعلم (والكين
يفوق كُل الشكوك

323
00:34:23,213 --> 00:34:28,517
كيف تمكنت من هذا إذاً؟ -
تمكنت من ماذا؟ -

324
00:34:28,552 --> 00:34:30,920
جعلها حاملاً

325
00:34:30,954 --> 00:34:36,125
أتخيل أن لديك علم بالطريقة -
.. بالطبع، ولكن كيف لك -

326
00:34:36,159 --> 00:34:37,660
عرفته؟ ..

327
00:34:37,694 --> 00:34:40,029
لقد نكيتّ بنفسك
.. على العشاء

328
00:34:40,063 --> 00:34:42,431
باستعراضك هذا
(المخلوق أمام ابنة (ستارك

329
00:34:42,466 --> 00:34:45,034
ولو كان ولد؟

330
00:34:47,237 --> 00:34:51,040
أنت قلق على مكانك -
مكاني واضح للغاية -

331
00:34:51,074 --> 00:34:56,412
أنا ابنك حتى يأتي
بديل أفضل

332
00:35:05,689 --> 00:35:07,857
لم تسألني عن أمك أبداً

333
00:35:12,362 --> 00:35:17,600
ولماذا أسأل؟ لقد أنجبتني وماتت

334
00:35:18,769 --> 00:35:23,472
وها نحن -
لقد كانت فتاة فلاحة -

335
00:35:24,574 --> 00:35:29,078
،جميلة في نظر الجميع
كانت زوجة الطحان

336
00:35:29,112 --> 00:35:32,748
تبين أنهم تزوجا بدون
علمي أو مُوافقتي

337
00:35:32,783 --> 00:35:34,617
لذا قُمت بشقنه

338
00:35:34,651 --> 00:35:37,553
وأخذتها تحت الشجرة
حيث كان يتمايل

339
00:35:37,587 --> 00:35:41,857
،لقد قاومتني طيلة الوقت
وكانت محظوظة لأنني لم أشنقها أيضاً

340
00:35:41,892 --> 00:35:46,529
بعد عام، جاءت إلى بوابتي
ومعها طفل يصرخ بين ذراعيها

341
00:35:46,563 --> 00:35:50,900
،طفلت زعمت أنه ابني
كدتُ أجلدها

342
00:35:50,934 --> 00:35:52,902
.وألقي بالطفل في النهر ..

343
00:35:58,275 --> 00:36:02,745
ولكن نظرت إليك ورأيت
حينها ما أراه الآن

344
00:36:02,779 --> 00:36:05,014
أنك ابني

345
00:36:16,960 --> 00:36:20,529
(لدى (ستانيس براثيون
(جيش في (كاسل يلاك

346
00:36:20,564 --> 00:36:26,002
،ولكنه لن يمكث طويلاً
إنه يريد العرش الحديدي

347
00:36:26,036 --> 00:36:29,472
وطريق الملوك يعبر
(مباشرة من (وينترفيل

348
00:36:30,941 --> 00:36:33,509
.إنه ينوي أخذ الشمال

349
00:36:35,178 --> 00:36:39,582
،ولكن الشمال لنا
ملكُ لي ولك

350
00:36:40,584 --> 00:36:43,185
هل ستساعدني في هزيمته؟

351
00:36:44,721 --> 00:36:46,555
أجل

352
00:36:54,264 --> 00:36:56,699
أهذا كل كتاب موجود؟

353
00:36:57,868 --> 00:36:59,635
كل كتاب موجود؟

354
00:37:00,771 --> 00:37:03,839
في العالم -
كلا -

355
00:37:03,874 --> 00:37:07,877
ثمة آلاف وآلاف
الكُتب هُناك

356
00:37:07,911 --> 00:37:10,146
هذه المكتبة بالأحرى صغيرة

357
00:37:10,180 --> 00:37:11,847
حيث تربيت، أكان هناك كُتب أكثر؟

358
00:37:11,882 --> 00:37:14,717
والدي لم يكن رجلاً مُتعلماً

359
00:37:17,087 --> 00:37:20,723
يقولون أن (سيتاديل) بها
أكبر مكتبة في العالم

360
00:37:20,757 --> 00:37:25,895
أين هذا؟ -
الـ(سيتاديل)؟ -

361
00:37:25,929 --> 00:37:27,663
(في (أولد تاون

362
00:37:33,837 --> 00:37:38,874
آسفة لأنني لا أعرف أشياء -
غيلي)، انظري إلي) -

363
00:37:38,909 --> 00:37:42,845
تعرفين كيف تفعلين
مائة شيء لا يمكنني فعلها قط

364
00:37:42,879 --> 00:37:47,616
،يمكنك إشعال نار بالعصي المبللة
يُمكنك الطهي وخياطة الجروح

365
00:37:47,651 --> 00:37:50,679
يُمكنني غسل الملابس
وكنس الأرض

366
00:37:50,680 --> 00:37:51,373
.. حسنٌ

367
00:37:51,397 --> 00:37:53,724
(لماذا لدي الـ(سيتاديل
أكبر مكتبة؟

368
00:37:53,757 --> 00:37:56,892
لأنها حيث يتدرّب المعلمين

369
00:37:56,927 --> 00:38:01,263
مثل المعلم (إيمن)؟ -
أردت أن أصبح واحداً وأنا صغيراً -

370
00:38:03,834 --> 00:38:08,070
بدلاً من ذلك أصبحت
رجلاً في الحراسة الليلية

371
00:38:11,074 --> 00:38:13,476
على أي حال، الكثير من المغامرات هُنا

372
00:38:15,378 --> 00:38:17,179
وما كُنت سأقابلك

373
00:38:22,652 --> 00:38:24,987
مولاي

374
00:38:32,395 --> 00:38:37,733
هل أنت (سامويل تولي)؟ -
أنا هو يا مولاي -

375
00:38:37,767 --> 00:38:40,069
(والدك هو (راندل تولي

376
00:38:42,672 --> 00:38:45,674
لقد هزم أخي
(في معركة (آشفيرد

377
00:38:46,910 --> 00:38:49,879
(المعركة الوحيدة التي خسرها (روبرت

378
00:38:49,913 --> 00:38:53,516
أخبرته بأن عليه ألا يذهب
غرباً باكراً، ولكنه لم يُنصت لي

379
00:38:56,153 --> 00:38:58,721
والدك كان جندياً رائع

380
00:38:58,755 --> 00:39:00,823
أنت لا تبدو كُجندي

381
00:39:02,058 --> 00:39:04,827
ولكن قيّل لي أنك
قتلت سائر أبيض

382
00:39:04,861 --> 00:39:07,963
لقد فعلت يا مولاي -
كيف؟ -

383
00:39:07,998 --> 00:39:10,132
بخنجر مصنوع من كلس التنين

384
00:39:10,167 --> 00:39:13,035
كلس التنين؟ -
.. المعلمون يُسمونه الزجاج البركاني -

385
00:39:13,069 --> 00:39:15,371
أعرف ماذا يكون
(فهو لدينا في (دراغون ستون

386
00:39:15,405 --> 00:39:17,506
ولماذا قد يقتل
زجاج البركان سائراً؟

387
00:39:17,541 --> 00:39:19,108
لا أعرف

388
00:39:19,142 --> 00:39:20,943
لقد بحثت في كل
المخطوطات القديمة

389
00:39:20,977 --> 00:39:23,245
على أمل أن أعثر
على شيء وكل ما عرفته

390
00:39:23,280 --> 00:39:26,749
هو أن أطفال الغابة
استخدموا "كلس التنين" للصيد

391
00:39:26,783 --> 00:39:30,452
السيدة (مالسيندري) أخبرتني
أن الموت يزحف إلى السُور

392
00:39:33,423 --> 00:39:36,992
لقد رأيته يا مولاي -
رأيت ماذا؟ -

393
00:39:37,027 --> 00:39:39,895
جيش من الموتى

394
00:39:39,930 --> 00:39:43,599
.. وعندما يأتون -
علينا معرفة كيف نقاتلهم -

395
00:39:47,337 --> 00:39:49,905
استمر في القراءة
(يا (سامويل تولي

396
00:40:07,257 --> 00:40:11,360
حان الوقت -
مولاي -

397
00:40:11,394 --> 00:40:13,896
ألن يكون من الأفضل أن ننتظر؟

398
00:40:13,930 --> 00:40:17,166
عندما يعود (جون سنو) بالهمج
قد يكون لدينا ألاف الرجال

399
00:40:17,200 --> 00:40:18,667
هذا لو عاد
جون سنو) مع الهمج)

400
00:40:18,702 --> 00:40:20,402
لا يمكننا الإنتظار طويلاً

401
00:40:20,437 --> 00:40:24,006
لدينا الأفضلية، رجال وخيول
أكثر، جميعهم شبّعين وبكامل صحتهم

402
00:40:24,040 --> 00:40:27,042
ولكن كل يوم ننتظر الإحتمالات
(تتقلص لصالح آل (بولتون

403
00:40:27,077 --> 00:40:29,144
وقد يتحول هذا
إلى شتاء في أي لحظة

404
00:40:29,179 --> 00:40:32,514
علينا التصرف الآن، اعطي الأمر
سوف نتحرك عند الشروق

405
00:40:32,549 --> 00:40:36,752
سأختار اثنى عشر رجلاً ليظلّوا
ويحرسون الملكة والأميرة

406
00:40:36,786 --> 00:40:38,354
لا داعي ذلك، سيأتون معنا

407
00:40:40,357 --> 00:40:42,391
إنه طريقُ صعب يا مولاي

408
00:40:42,425 --> 00:40:45,160
.. لن يكون آمناً -
هنا؟ -

409
00:40:45,713 --> 00:40:49,382
نصف أولئك الحرس
قتلة ومُغتصبين

410
00:40:50,484 --> 00:40:52,352
لا، سيأتون معنا

411
00:40:55,523 --> 00:40:57,524
.كما تُريد يا مولاي

412
00:41:23,050 --> 00:41:25,752
هل تعتقد أن والدي
سيتركني أنزل إلى السرداب؟

413
00:41:25,786 --> 00:41:29,189
المعذرة؟ -
(في (وينترفيل -

414
00:41:29,223 --> 00:41:33,059
،كل ملوك الشمال مدفونين هناك
.. (بران) البناء والملك (دورين)

415
00:41:33,093 --> 00:41:37,463
قَبْل كُل شيْء، إنه سفرُ طويل
وبعدها علينا أخذ القلعة

416
00:41:37,498 --> 00:41:38,932
هل سيكون هناك معركة؟

417
00:41:38,966 --> 00:41:41,434
أجل يا أميرة ولكنك
.. لن تكوني بالقرب

418
00:41:41,468 --> 00:41:44,671
يكفي حديثاً عن
(المعركة يا سير (دافوس

419
00:41:44,705 --> 00:41:48,608
أنت تُخيف الطفلة -
أجل يا مولاتي -

420
00:41:50,978 --> 00:41:53,947
لستُ خائفة -
أنا خائف -

421
00:41:54,014 --> 00:41:56,950
عندما تأتي المعركة
عديني بأن تحميني

422
00:41:57,017 --> 00:41:59,052
.أعدك

423
00:42:18,873 --> 00:42:22,308
آمل أنك تعرف ما تفعله
مع أولئك الهمج

424
00:42:22,343 --> 00:42:24,711
أريد تلك السُفن

425
00:42:25,746 --> 00:42:28,915
سوف تستردهم، أقسم لك

426
00:42:30,451 --> 00:42:32,819
رحلة آمنة يا مولاي

427
00:42:33,821 --> 00:42:35,655
وشكراً لك

428
00:43:04,451 --> 00:43:06,286
<i>!تحضروا</i>

429
00:43:06,320 --> 00:43:08,354
<i>!الرايات</i>

430
00:43:57,838 --> 00:44:01,808
كلا، لا تزال ضعيفاً

431
00:44:02,273 --> 00:44:07,808
{\pos(190,250)} منذ متى وأنا فاقد الوعي؟ -
ثلاثة أيام -

432
00:44:12,820 --> 00:44:14,320
سير (باريستن)؟

433
00:44:19,821 --> 00:44:21,321
{\pos(190,250)} لقد خذلته

434
00:44:24,822 --> 00:44:29,702
{\pos(190,250)} لقد خذلت رجالي
وخذلت ملكتي

435
00:44:29,703 --> 00:44:34,103
،لم تخذل أحد
{\pos(190,250)} قاتلت بشجاعة

436
00:44:35,404 --> 00:44:37,804
{\pos(190,250)} سوف تقاتل مجدداً

437
00:44:40,114 --> 00:44:42,348
هل تشعر بالعار؟

438
00:44:43,917 --> 00:44:46,419
،تم نصب فخ لك
وغلبوك في العدد

439
00:44:46,453 --> 00:44:50,456
كان من المستحيل أن تعرف هذا -
هذا ليس السبب -

440
00:44:52,793 --> 00:44:58,398
،مجروح في حرب
لا عار في هذا

441
00:44:58,432 --> 00:45:03,169
أنا أشعر بالعار لأنه
عندما طعنني السكين

442
00:45:03,203 --> 00:45:06,539
،وسقطت على الأرض

443
00:45:06,573 --> 00:45:08,508
.كنت خائفاً ..

444
00:45:10,044 --> 00:45:14,948
كل الرجال يهابون الموت -
كلا، ليس الموت -

445
00:45:17,518 --> 00:45:25,692
كنت أخشى ألا أرى
ميساندي) من جزيرة (ناث) مجدداً)

446
00:46:01,095 --> 00:46:04,263
لقد أعطيتِ الأسياد
ما يستحقون الآن

447
00:46:04,298 --> 00:46:08,034
،لو أعطيت الجميع ما يستحقون
فلن يتبقى أحد كي أحكمه

448
00:46:08,068 --> 00:46:10,603
نصحني السير (باريستن) بالرحمة

449
00:46:10,637 --> 00:46:13,306
عندما أخذت هذه المدينة
حتى صباح يوم موته

450
00:46:13,340 --> 00:46:16,142
داريو نهاريس) يعتقد)
أن علي قتل الأسياد السابقين

451
00:46:16,176 --> 00:46:18,778
وبقية المدينة سوف
تحمي نفسها

452
00:46:19,813 --> 00:46:21,581
ما رأيك أنتِ؟

453
00:46:23,017 --> 00:46:27,587
مولاتي، أظنني غير مناسبة
بطرح رأيّ في هذه المسائل

454
00:46:27,621 --> 00:46:30,056
أنتِ مناسبة تماماً
مثل كل من أعرفهم

455
00:46:31,492 --> 00:46:33,726
،تعرفين سبب وجودي هنا

456
00:46:33,761 --> 00:46:36,829
وتعرفين من سيعاني
كثيراً لو إنهار كل هذا

457
00:46:36,864 --> 00:46:40,033
ما رأيك إذاً؟

458
00:46:42,269 --> 00:46:45,772
بوسعي إخبارك بما
رأيت فحسب يا مولاتي

459
00:46:45,806 --> 00:46:49,108
،لقد رأيتك تُنصتين لمستشاريك

460
00:46:50,811 --> 00:46:54,447
ورأيتك تتكئين على خبرتهم
عندما تفتقرين الخبرة

461
00:46:54,481 --> 00:46:59,185
وتزنين الخيارات التي يُقدمونها لكِ

462
00:46:59,219 --> 00:47:02,221
.. ورأيتكِ تتجاهلين مستشاريكِ

463
00:47:05,092 --> 00:47:09,996
.لأنه كان هُناك خياراً أفضل ..
خِيار لا يمكن لأحد سواكِ رؤيته

464
00:47:26,713 --> 00:47:29,949
،أرجوكِ يا مولاتي
لا تفعلي هذا

465
00:47:29,983 --> 00:47:31,951
ماذا عن "فالار مورغولس"؟

466
00:47:31,985 --> 00:47:34,554
،لم أرغب أن أموت جباناً

467
00:47:39,293 --> 00:47:41,928
يبدو أنني لا أريد
أن أموت على الإطلاق

468
00:47:43,797 --> 00:47:46,265
تحتاج الشجاعة لتعترف بالخوف

469
00:47:47,668 --> 00:47:49,969
.ولتعترف بخطأ ..

470
00:47:51,438 --> 00:47:54,073
جئت هنا كي أخبرك
بأنني كنت مُخطئة

471
00:47:56,944 --> 00:47:59,579
كنت مُخطئة وأنت مُحق

472
00:48:01,548 --> 00:48:03,649
بشأن العادات

473
00:48:05,085 --> 00:48:07,920
وعن جمع شعب
هذه المدينة سوياً

474
00:48:11,291 --> 00:48:16,062
،سأعيد إفتتاح حظائر القتال
لأحرر الرجال فقط

475
00:48:16,096 --> 00:48:20,299
العبودية لن تعود إلى
ميرين) قط، ليس وأنا حيّة)

476
00:48:20,334 --> 00:48:22,435
حاضر يا مولاتي

477
00:48:25,806 --> 00:48:29,775
ومن أجل التوصّل إلى
.. (علاقة صامدة مع أهل (ميرين

478
00:48:29,810 --> 00:48:32,612
سوف أتزوج قائد عائلة قديمة

479
00:48:34,848 --> 00:48:37,884
وأنا شاكرة لأن الخاطب
يركع بالفعل على ركبته

480
00:49:06,013 --> 00:49:11,317
لا تقلق، سأكون بخير
لا شيء مكسور، لا أعتقد ذلك

481
00:49:13,487 --> 00:49:17,423
أين نحن الآن؟
(ليس في (ريون

482
00:49:23,463 --> 00:49:29,168
صوت طويل وحزين
ومتقطع يلكم الوجه

483
00:49:30,971 --> 00:49:33,072
(على طريقة (مورمنت

484
00:49:36,543 --> 00:49:39,312
لنبدأ من جديد

485
00:49:40,514 --> 00:49:45,952
أعتذر عما سبق، فمي
يهرب مني أحياناً

486
00:49:45,986 --> 00:49:48,888
لا ينبغي أن تكون هذه
رحلة غير سارة

487
00:49:53,694 --> 00:49:56,829
سوف نقضي الكثير من الوقت
(سوياً في طريقنا لـ(ميرين

488
00:49:56,863 --> 00:49:58,231
سوف نفعل

489
00:50:00,067 --> 00:50:04,937
ما سيجعل وقتنا ممتع
سوياً سيكون النبيذ

490
00:50:05,806 --> 00:50:07,273
بدون نبيذ

491
00:50:09,943 --> 00:50:13,479
أنا شخص يشرب خمر

492
00:50:15,148 --> 00:50:17,483
ومن يشربون يجب
أن يستمروا في الشُرب

493
00:50:17,517 --> 00:50:19,552
.. وإلا لن يكون

494
00:50:26,960 --> 00:50:31,030
أعرف أين نحن، أنت
(تأخذنا من خلال (فالريا

495
00:50:31,064 --> 00:50:32,398
.أجل

496
00:50:32,432 --> 00:50:34,634
هل أبحرت في
هذا الطريق قبلاً؟

497
00:50:34,668 --> 00:50:36,202
كلا

498
00:50:36,236 --> 00:50:40,439
(سوف تأتي بهدية لـ(دانيريس
من موطن أجدادها في حال لم أكن كافياً؟

499
00:50:40,474 --> 00:50:43,042
أظنك ستكون كثيراً

500
00:50:44,177 --> 00:50:46,245
.. أنت تعرف ما يقولون

501
00:50:46,280 --> 00:50:52,451
(الهلاك لازال يحكم (فالريا
ماذا عن الشياطين والنيران؟

502
00:50:53,654 --> 00:50:57,189
ألآ تخشى من الهلاك؟ -
كلا -

503
00:50:57,224 --> 00:50:59,659
لكن أخشى القراصنة

504
00:51:05,065 --> 00:51:08,601
البحر الدُخاني

505
00:51:08,635 --> 00:51:13,706
كم عدد القرون المطلوبة لنتعلم
بناء مُدن كهذه مجدداً؟

506
00:51:13,740 --> 00:51:16,542
منذ آلاف السنين
.. كان الفالريين

507
00:51:16,576 --> 00:51:20,413
الأفضل في العالم
بكل شيء تقريباً

508
00:51:20,447 --> 00:51:22,381
.. وبعدها

509
00:51:22,416 --> 00:51:26,852
لم يُصبحوا كذلك -
لم يصبحوا -

510
00:51:30,090 --> 00:51:34,260
كانوا مقربين من بعضهم"
وانقلبوا على بعضهم في النهاية

511
00:51:34,294 --> 00:51:40,132
التلال كانت تقسمهم
،والدخان كان يأكل السماء

512
00:51:40,167 --> 00:51:44,103
والنيران توهجت لأعلى وسخنت
،لدرجة أن أحرقت التنانيين نفسها

513
00:51:44,137 --> 00:51:48,674
لن تكون المشاهد الأخيرة
ما يشغل أعينهم

514
00:51:49,843 --> 00:51:51,744
،ولكنها كانت تحلق على الجدران

515
00:51:51,778 --> 00:51:55,748
وموجات الرياح البحرية
.. تمحو وتخض بعُنف

516
00:51:55,782 --> 00:52:00,619
،مدينة عُمرها ألاف الأعوام
.. وكل ما قد تعلمه الإنسان

517
00:52:00,654 --> 00:52:06,859
،استهلكه الدمار على حدِ سواء ..
"ولا شيء منهما قد تحول

518
00:52:09,162 --> 00:52:11,964
كان بوسعي التصفيق

519
00:52:17,003 --> 00:52:22,675
،أفترض أن هذا هو
ما تبقى منها

520
00:53:02,349 --> 00:53:03,616
ما كان هذا؟

521
00:53:10,157 --> 00:53:14,460
!رجال الأحجار
!لا تدعهم يلمسونك

522
00:53:30,710 --> 00:53:32,411
!اذهب ورائي

523
00:53:34,815 --> 00:53:37,383
!(فُك قيودي يا (مورمنت

524
00:53:37,417 --> 00:53:39,585
!(مورمنت)

525
00:53:54,367 --> 00:53:56,268
!(مورمنت)

526
00:53:56,303 --> 00:53:58,404
!(مورمنت)

527
00:54:33,807 --> 00:54:35,875
تريون)؟)

528
00:54:38,712 --> 00:54:46,318
(تريون)

529
00:54:47,821 --> 00:54:49,622
أنت بخير

530
00:54:59,199 --> 00:55:01,534
أنت أثقل مما تبدو

531
00:55:04,037 --> 00:55:06,372
هل لمسك أحدهم؟

532
00:55:09,109 --> 00:55:10,976
وأنت؟

533
00:55:15,949 --> 00:55:20,352
لقد رأيت القشور الرمادية
قبلاً، ولكن لا شيء كهذا

534
00:55:20,387 --> 00:55:23,322
أفترض أن هذا سبب
إرسالهم هُنا

535
00:55:25,325 --> 00:55:28,494
سيكون كرماً منك لو وضعت
خنجراً في قلوبهم وأنهيت هذا

536
00:55:32,732 --> 00:55:35,968
شكراً على إنقاذي

537
00:55:39,306 --> 00:55:43,475
بالطبع، ما كنت سأحتاج الإنقاذ
لو لم تخطفني من البداية

538
00:55:47,981 --> 00:55:52,251
ماذا الآن؟ -
سنمشي على الشاطئ -

539
00:55:52,285 --> 00:55:54,119
وبوجود الحظ، سنجد قرية صيد

540
00:55:54,154 --> 00:55:58,457
وربما قارب آخر -
وبدون الحظ؟ -

541
00:55:58,491 --> 00:56:01,160
سيكون أمامنا مسيرة طويلة

542
00:56:03,096 --> 00:56:06,231
سأحضر بعض الخشب للنار

543
00:56:06,266 --> 00:56:11,804
حاول أن ترتاح قليلاً -
.إنها أفضل فكرة جئت بها طيلة اليوم -

544
00:57:04,159 --> 00:57:10,659
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}https://www.facebook.com/Spider.Sub
https://twitter.com/KillerSpider88

