1
00:00:00,000 --> 00:00:00,757
<i>.. "سابقاً في صرواع العروش"</i>

2
00:00:00,758 --> 00:00:03,297
عندما رفضت العرش

3
00:00:03,298 --> 00:00:07,211
إيريس) من حكم بعدها)
وهو من أطلقوا عليه الملك المجنون

4
00:00:07,212 --> 00:00:09,151
(أنت (إيمون تارغيرين

5
00:00:09,741 --> 00:00:12,525
ماذا حدث لوجهك؟ -
القشور الرمادية -

6
00:00:12,526 --> 00:00:15,046
نصحني الجميع بأن
(أرسلك إلى أطلال (فالريا

7
00:00:15,047 --> 00:00:17,288
لتعيشي حياتك
"القصيرة مع "رجال الأحجار

8
00:00:17,289 --> 00:00:19,802
اثنين من إخوتي أصيبتا به
وكانتا مغطتان به

9
00:00:19,803 --> 00:00:21,371
.وتصرفتا مثل الحيوانات

10
00:00:23,576 --> 00:00:24,602
.اختبئ

11
00:00:24,603 --> 00:00:26,051
!اختبئ

12
00:00:29,936 --> 00:00:31,229
ضعه في الأغلال

13
00:00:31,448 --> 00:00:34,014
هل تريدني حياً
كي تُعذبني؟

14
00:00:35,608 --> 00:00:36,692
سانسا ستارك)؟)

15
00:00:36,693 --> 00:00:39,098
رأيتها ذاهبة للطريق
(الشرقي مع (الخنصر

16
00:00:40,425 --> 00:00:41,625
سوف نتبعهم

17
00:00:41,790 --> 00:00:44,410
هل أقدم ابني، (رامزي بولتون)؟

18
00:00:44,411 --> 00:00:45,939
سيدتي

19
00:00:46,967 --> 00:00:50,977
(أهلاً بعودتك سيدة (ستارك
الشمال يتذكر

20
00:00:52,949 --> 00:00:55,190
لقد تركت مشلول
يهرب مع مُعاق ذهنياً

21
00:00:55,537 --> 00:00:57,080
و(ريكون) الصغير أيضاً؟

22
00:00:57,081 --> 00:01:00,347
أخبرتكم بماذا قد يحدث
.. لو خدمتموني بإخلاص

23
00:01:00,493 --> 00:01:02,642
.. وما قد يحدث إذا لم تفعلوا

24
00:01:09,704 --> 00:01:12,012
من تكون؟ -
آسِرّك -

25
00:01:12,013 --> 00:01:16,392
قلت بأنك ستأخُذني للملكة -
(الملكة (دانيريس تارغيرين -

26
00:01:16,393 --> 00:01:19,933
،أنتِ أم التنانييّن
أريهم قُوتك

27
00:01:19,934 --> 00:01:21,929
لم يرى أحد (دروغون) منذ أسابيع

28
00:01:21,930 --> 00:01:24,266
كل ما أعرفه، أنه طار
إلى نصف العالم الآخر

29
00:01:24,527 --> 00:01:27,487
الأسياد الحكماء يطلبون
إعادة إفتتاح حظائر القتال

30
00:01:27,488 --> 00:01:29,560
حيث يُحارب العبيد بعضهم حتى الموت؟

31
00:01:29,561 --> 00:01:33,363
(فتحهم سوف يري لشعب (ميرين
أنكِ تحترمين عاداتهم

32
00:01:33,364 --> 00:01:37,654
العادات هي الشيء الوحيد
الذي يجعل هذه المدينة صامدة

33
00:02:00,200 --> 00:02:02,600
<i><b>"كينغ لاندينج"</b></i>

34
00:02:13,466 --> 00:02:17,366
<i><b>"وينترفيل"</b></i>

35
00:02:30,603 --> 00:02:35,138
<i><b>"السُور"</b></i>

36
00:02:45,708 --> 00:02:48,608
<i><b>"برافوس"</b></i>

37
00:03:01,209 --> 00:03:05,439
<i><b>"ميرين"</b></i>

38
00:03:15,040 --> 00:03:18,440
<i><b>"دُورن"</b></i>

39
00:03:25,239 --> 00:03:31,239
<b>{\fnAndalus\fs48\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| صــراع العـروش ||
{\fnAndalus\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&} : الموسم الخامس، الحلقة الخامسة بعنوان
(اقتل الفتى)</b>

40
00:03:31,240 --> 00:03:37,040
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&} KiLLeR SpIDeR - محمود فودة
{\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}(مشاهدة ممتعة)

41
00:04:20,988 --> 00:04:25,450
متآسف للغاية يا ملكتي
لقد كان رجلاً طيباً

42
00:04:25,451 --> 00:04:28,853
"لقد نعتوه بـ "باريستن الشجاع

43
00:04:28,854 --> 00:04:34,559
لقد عبر قارة كاملة
كي يخدمني، كان صديق وفي

44
00:04:36,128 --> 00:04:41,832
ومات في زقاق، ذبحه
جبناء يختبئون وراء أقنعة

45
00:04:44,269 --> 00:04:46,904
،يمكننا التراجع لمنطقة للهرم

46
00:04:46,905 --> 00:04:50,241
ونؤمنه ونستخدمه
كقاعدة كي نُدير عملنا

47
00:04:50,242 --> 00:04:57,281
وبعدها ننظف المدينة حي
تلو الآخر، شارع تلو الآخر

48
00:04:57,282 --> 00:04:59,750
حتى لا يتبقى مكان
.للفئران كي يختبئوا

49
00:05:03,422 --> 00:05:06,057
أنا أفضل اقتراحك السابق

50
00:05:06,058 --> 00:05:10,061
(اجمع كل قُواد عائلات (ميرين
الكُبرى وأحضرهم إلي

51
00:05:11,363 --> 00:05:15,333
ولكني قائد عائلتي

52
00:05:17,703 --> 00:05:19,137
لا، مولاتي

53
00:05:19,138 --> 00:05:21,806
لا علاقة لي بهذا

54
00:05:21,807 --> 00:05:23,941
!مولاتي

55
00:05:54,142 --> 00:05:55,942
 {\pos(190,250)}تقدم للأمام

56
00:05:56,443 --> 00:05:59,943
 {\pos(190,250)}لا يمكنك فعل هذا

57
00:06:12,444 --> 00:06:14,944
 {\pos(190,250)}خطوة أخرى

58
00:06:25,745 --> 00:06:30,200
 {\pos(190,250)}سوف يأكلونك
لو أخبرتهم بهذا

59
00:06:31,001 --> 00:06:33,101
 {\pos(190,250)}وربما يأكلونك لو لم أطلب

60
00:06:34,002 --> 00:06:36,102
 {\pos(190,250)}إنهم أطفال

61
00:06:37,403 --> 00:06:40,503
 {\pos(190,250)}البعض يقول علي تركهم

62
00:06:42,004 --> 00:06:44,704
 {\pos(190,250)}ولكن الأم الطيبة لا تترك أولادها

63
00:06:47,005 --> 00:06:49,905
 {\pos(190,250)}إنها تؤدبهم لو لزم الأمر

64
00:06:56,406 --> 00:06:59,906
 {\pos(190,250)}ولكنها لا تتخلى عنهم قط

65
00:07:24,707 --> 00:07:26,407
 {\pos(190,250)}من البريء؟

66
00:07:26,408 --> 00:07:29,208
 {\pos(190,250)}ربما أنتم جميعاً

67
00:07:30,409 --> 00:07:32,749
 {\pos(190,250)}وربما ولا واحد منكم ...

68
00:07:35,550 --> 00:07:40,750
 {\pos(190,250)}ربما، علي ترك التنانيين تُقرر

69
00:07:41,851 --> 00:07:43,751
 {\pos(190,250)}كل الرجال يجب أن يموتون

70
00:07:54,626 --> 00:07:56,594
لا أريد الإفراط في إطعامهم

71
00:08:00,132 --> 00:08:02,233
ربما غداً

72
00:08:38,203 --> 00:08:41,539
(وهكذا أحكمت (دانيريس"
.. قبضتها على خليج العبيد

73
00:08:41,540 --> 00:08:45,009
ونهضت قوة ضدها
من الداخل والخارج

74
00:08:45,010 --> 00:08:50,114
لكنها رفضت الرحيل حتى
"تُؤمن حُرية العبيد السابقين

75
00:08:51,250 --> 00:08:54,986
تبدو امرأة رائعة -
،ووحيدة -

76
00:08:54,987 --> 00:09:00,024
تحت حِصار بدون عائلة
تُرشدها أو تحميها

77
00:09:00,025 --> 00:09:04,128
أخر أقاربها على
بعد آلاف الأميال

78
00:09:04,129 --> 00:09:07,898
.لا طائل منه، يحتضر ..

79
00:09:09,234 --> 00:09:12,036
(لا تقل هذا يا معلم (إيمون

80
00:09:12,037 --> 00:09:19,844
التارغيري وحيد
في العالم، إنه لأمر فظيع

81
00:09:22,514 --> 00:09:26,684
(مُعلم (إيمون -
اللورد القائد -

82
00:09:26,685 --> 00:09:29,820
سام)، أود التحدث على)
إنفراد مع المُعلم

83
00:09:44,936 --> 00:09:49,340
كيف حالك؟ -
كعجُوز عمره مائة عام -

84
00:09:49,341 --> 00:09:51,942
ويموت ببطء متجمداً من البرد

85
00:09:56,014 --> 00:09:58,949
أحتاج نصيحتك

86
00:09:58,950 --> 00:10:01,552
.. ثمة شيء أود فعله، شيء أنا

87
00:10:01,553 --> 00:10:03,020
.ينبغي أن أفعله ..

88
00:10:03,021 --> 00:10:05,456
ولكنه سيقسم الحراسة الليلية

89
00:10:05,457 --> 00:10:10,494
بمرارة، نصف الرجال
سيكرهُونني عندما أعطي الأمر

90
00:10:10,495 --> 00:10:14,131
نصف الرجال يكرهونك
بالفعل أيها اللورد القائد

91
00:10:14,132 --> 00:10:16,233
افعلها

92
00:10:16,234 --> 00:10:19,904
ولكنك لا تعرف ما هو -
هذا لا يهم -

93
00:10:19,905 --> 00:10:22,540
.أنت تعرف

94
00:10:24,076 --> 00:10:28,145
سوف تجد قليل من
المتعة في قيادتك

95
00:10:28,146 --> 00:10:35,619
ولكن مع الحظ، ستجد القوة
لفعل ما يجب فعله

96
00:10:36,521 --> 00:10:39,957
(اقتل الفتى يا (جون سنو

97
00:10:39,958 --> 00:10:46,297
الشتاء أوشك على
الاقتراب، اقتل الفتى

98
00:10:46,298 --> 00:10:49,567
.ودع الرجل يُولد ..

99
00:10:58,310 --> 00:11:02,846
أين بقية القوم
الأحرار الآن؟ أين ذهبوا؟

100
00:11:07,052 --> 00:11:11,655
من يقودهم؟ -
(إنهم يتبعون (مانس -

101
00:11:11,656 --> 00:11:14,425
ولن يتبعوا أي أحد آخر

102
00:11:16,828 --> 00:11:19,096
ماذا عنك؟

103
00:11:20,298 --> 00:11:23,033
من الصعب أن تقود وأنت مُكبل

104
00:11:26,438 --> 00:11:31,242
ماذا لو حللت قُيودك؟ -
ولماذا قد تفعل هذا؟ -

105
00:11:31,243 --> 00:11:35,880
لأنك لست عدويّ
وأنا لستُ بعدوك

106
00:11:35,881 --> 00:11:38,816
أنت تبدو بالتأكيد كعدويّ
عندما قتلت أصدقائي

107
00:11:38,817 --> 00:11:41,619
طيلة 8 ألاف سنة، الحراسة
الليلية حلفت قسماً

108
00:11:41,620 --> 00:11:44,188
لتكون درعاً لحماية
مملكة الرجال

109
00:11:45,590 --> 00:11:48,826
وطيلة 8 ألاف عام
لم نخالف ذلك القسّم

110
00:11:48,827 --> 00:11:53,931
أنت تنتمي لمملكة
 الرجال، جميعكم

111
00:11:53,932 --> 00:11:56,767
والآن سوف يتغييّر كل شيء؟

112
00:11:56,768 --> 00:11:58,803
أجل -
لماذا الآن؟ -

113
00:11:58,804 --> 00:12:02,840
لأنني اللورد القائد
للحراسة الليلية الآن

114
00:12:02,841 --> 00:12:08,612
ماذا تريدني أن
أفعل أيها اللورد القائد؟

115
00:12:10,115 --> 00:12:12,216
أريدك أن تذهب شمال السُور

116
00:12:12,217 --> 00:12:16,053
وتجمع ما تبقى من الأحرار
حيثما يكونون وتحضرهم إلى هُنا

117
00:12:16,054 --> 00:12:19,657
سأفتح البوابات لهم
وأدعهم يمرّون

118
00:12:19,658 --> 00:12:22,760
سأجد لهم أراضي
ليستقروا فيها جنوب السُور

119
00:12:22,761 --> 00:12:29,300
.لن يركعوا لك وكذلك أنا -
لا أريدهم أن يركعوا لي -

120
00:12:29,301 --> 00:12:31,802
أريدهم أن يقاتلوا معي
عندما يحين الوقت

121
00:12:31,803 --> 00:12:34,605
اليوم الذي أطلب فيه
من شعبي القتال مع الغربان

122
00:12:34,606 --> 00:12:37,575
هو اليوم الذي يقطعون
فيه أحشائي من بطني

123
00:12:37,576 --> 00:12:38,676
ويجعلونني أكلهم ..

124
00:12:38,677 --> 00:12:41,612
وكم عدد من يُمكنهم
القتال من قومك؟

125
00:12:41,613 --> 00:12:44,748
النساء، الأطفال
.. العواجيز، المرضى

126
00:12:44,749 --> 00:12:48,719
ماذا يحدث لهم؟ ..
ستحكم عليهم بالموت

127
00:12:48,720 --> 00:12:52,690
أسوأ من الموت لأنك
مُتكبر جداً لصنع السلام

128
00:12:55,927 --> 00:13:01,765
،أو ربما لست متكبراً
ربما جبان فحسب

129
00:13:08,473 --> 00:13:11,775
هذا كلام من السهل
قوله لرجلِ مُكبل

130
00:13:36,067 --> 00:13:37,735
قومك بحاجة إلى قائد

131
00:13:37,736 --> 00:13:41,005
وعليهم المجيء جنوب
السُور قبل أن يفوت الآوان

132
00:13:41,006 --> 00:13:43,140
لا نملك كثيراً من
الوقت ووقتهم أقل

133
00:13:43,141 --> 00:13:46,276
السائرون قادمون
وسيهجمون على قومك أولاً

134
00:13:47,812 --> 00:13:50,714
لا أطلب منك صُنع السلام
كي تنقذ نفسك

135
00:13:50,715 --> 00:13:54,685
اصنع السلام لتُنقذ قومك

136
00:14:02,928 --> 00:14:06,530
(معظمهم في (هارد هوم
أتعرف أين هذه؟

137
00:14:06,531 --> 00:14:08,432
(على جزيرة (ستورلود بوينت

138
00:14:08,433 --> 00:14:10,634
سأعطيك 10 خيول
وتسعة رجال

139
00:14:10,635 --> 00:14:14,371
يمكنك الوصول هناك في أسبوع -
سوف نحتاج إلى سُفن -

140
00:14:15,640 --> 00:14:18,408
(سأتحدث مع الملك (ستانيس
كي يُقرضك أسطوله

141
00:14:21,580 --> 00:14:23,347
حسنٌ إذاً

142
00:14:24,950 --> 00:14:27,384
سوف تأتي معي

143
00:14:28,587 --> 00:14:30,921
أنت اللورد القائد
للحراسة الليلية

144
00:14:30,922 --> 00:14:33,223
،يريدون سماع هذا منك

145
00:14:33,224 --> 00:14:35,526
يريدون أن يعرفوا أن
السفن التي يركبونها

146
00:14:35,527 --> 00:14:43,167
،لن تشتعل في وسط البحر
ستأتي معي وإلا لن أذهب

147
00:14:50,909 --> 00:14:53,711
سوف تأتي بالهمج
هنا عبر البوابات؟

148
00:14:53,712 --> 00:14:57,281
رجال، نساء وأطفال سيموتون
بالآلاف إذا لم نفعل شيء

149
00:14:57,282 --> 00:15:00,517
دعهم يموتون، ودعنا
نقلق على ما يخصنا

150
00:15:00,518 --> 00:15:03,520
وهكذا يصبح لنا أعداء أقل

151
00:15:03,521 --> 00:15:05,289
أقل

152
00:15:05,290 --> 00:15:08,025
ماذا؟ -
لا شيء -

153
00:15:08,026 --> 00:15:11,895
انظروا، ثمة أراضي
(زراعية جيدة في (ذا غيفت

154
00:15:11,896 --> 00:15:16,333
،أراضي لا يستخدمها أحد الآن
وعشرات القرى مهجورة

155
00:15:16,334 --> 00:15:18,502
لماذا في نظرك تخلى
المزارعين عن تلك القُرى؟

156
00:15:18,503 --> 00:15:22,006
لأن الهمج أغاروا عليهم لسنوات

157
00:15:22,007 --> 00:15:25,709
وقاموا بقتلهم مثلما
فعلوا بأهل هذا الفتى

158
00:15:25,710 --> 00:15:28,045
!أجل

159
00:15:28,046 --> 00:15:31,715
نحن نقاتلهم منذ
آلاف السنوات

160
00:15:31,716 --> 00:15:36,353
لقد ذبحوا قُرى وقتلوا إخوتنا

161
00:15:36,354 --> 00:15:38,255
.وذبحنا ذويهم

162
00:15:39,624 --> 00:15:44,261
،سوف أتبعك لأي مكان
وأنت تعرف هذا

163
00:15:45,296 --> 00:15:47,498
(لكنهم قتلوا (غرين -
أجل -

164
00:15:47,499 --> 00:15:50,034
(وقتلوا (بيب -
أجل -

165
00:15:50,035 --> 00:15:54,738
،قتلوا 50 من إخوتنا
لا يمكنني نسيان هذا

166
00:15:54,739 --> 00:15:56,540
ولا يمكنني مسامحتهم

167
00:15:56,541 --> 00:15:59,109
لقد كنت في مكان
أوائل الرجال

168
00:15:59,110 --> 00:16:01,779
لو تخلينا عنهم، أنت
تعرف ماذا سيصبحون

169
00:16:01,780 --> 00:16:04,081
يمكننا تعلم العيش مع الهمج

170
00:16:04,082 --> 00:16:06,550
.أو نضيفهم إلى جيش الموتى ..

171
00:16:06,551 --> 00:16:11,121
،أياً كانوا الآن
فهم أفضل

172
00:16:39,284 --> 00:16:41,218
شكراً لك

173
00:16:41,219 --> 00:16:43,053
.. (أولي)

174
00:16:44,589 --> 00:16:49,426
لو لديك شيء لتقوله، فلتفعل

175
00:16:55,967 --> 00:16:58,235
لا بأس

176
00:16:59,437 --> 00:17:01,705
لم تقصد هذا، أليس كذلك؟

177
00:17:03,141 --> 00:17:05,809
تخبر الهمج أنك تُريد
إقامة سلام

178
00:17:05,810 --> 00:17:09,413
أنت تقول لهم هذا لتخدعهم -
هذه ليست خدعة -

179
00:17:09,414 --> 00:17:14,618
لقد حرقوا قريتي وقذفوا
سهماً في رأس والدي أمامي

180
00:17:14,619 --> 00:17:18,088
وذبحوا والدتي
وكل من قد عرفتهم

181
00:17:25,663 --> 00:17:28,799
أعرف كيف يبدو الأمر
بخسارتك لمن تُحب

182
00:17:30,702 --> 00:17:33,203
أعرف أن هذا قاسِ عليك

183
00:17:34,539 --> 00:17:37,407
لكن الشتاء قادم

184
00:17:37,408 --> 00:17:43,046
،ونعرف ماذا سيأتي معه
ولا يمكننا مُواجهته بمفردنا

185
00:17:48,286 --> 00:17:51,488
هل هناك شيء
آخر تُريده أيها القائد؟

186
00:17:54,526 --> 00:17:56,326
كلا

187
00:18:29,627 --> 00:18:32,162
(إنها بعيدة للغاية عن الـ(لانيستر

188
00:18:32,831 --> 00:18:34,664
هذا موطنها

189
00:18:37,335 --> 00:18:43,106
ربما السيدة (سانسا) أفضل حال هنا -
(تكون أفضل بعيداً عن آل (بولتون -

190
00:18:43,107 --> 00:18:46,009
الذين قتلوا والدتها وأخيها؟ ..

191
00:18:54,385 --> 00:18:57,387
سانسا) في خطر)
حتى لو لم تُدركه

192
00:19:11,269 --> 00:19:13,236
شكراً لك

193
00:19:14,939 --> 00:19:16,773
هل عِشت هُنا مدة طويلة؟

194
00:19:18,509 --> 00:19:20,244
أجل

195
00:19:20,245 --> 00:19:23,146
هل تعرف اللورد (إدوارد)؟

196
00:19:24,916 --> 00:19:29,920
أعرفه وأعرف
والده من قبله

197
00:19:31,456 --> 00:19:35,726
آل (سارك) رحلوا الآن -
ليسوا جميعاً -

198
00:19:35,727 --> 00:19:40,464
أعرف من بداخل تلك القلعة -
الجميع يعرف -

199
00:19:40,465 --> 00:19:41,932
(آل (بولتون

200
00:19:41,933 --> 00:19:44,468
(لا أتحدث عن آل (بولتون

201
00:19:45,670 --> 00:19:50,006
،أريد توصيل رسالة لها
(إلى (سانسا ستارك

202
00:19:51,876 --> 00:19:56,380
من تكونين؟ -
شخص أقسم على حمايتها -

203
00:19:56,381 --> 00:20:00,384
أقسم لمن؟ -
لوالدتها -

204
00:20:00,385 --> 00:20:05,288
والدتها ميتة -
هذا لا يُحررني من قسميّ -

205
00:20:08,192 --> 00:20:13,530
(لقد خدمت السيدة (كاتلين
ولازلت أخدمها

206
00:20:14,832 --> 00:20:17,000
من تخدّم؟

207
00:20:23,174 --> 00:20:25,509
عودي إلى هُنا

208
00:20:26,310 --> 00:20:28,510
<b>"تحذير مشهد إباحي"</b>

209
00:20:29,013 --> 00:20:32,282
(ميرندا) -
رأيتك تُحدق لها -

210
00:20:32,283 --> 00:20:37,320
سوف أتزوجها، وهذا يضمن
النظر إليها من حين لآخر

211
00:20:40,692 --> 00:20:42,659
لقد قُلت أنك ستتزوجني

212
00:20:43,661 --> 00:20:47,531
وعنيت هذا عندما كُنت
(لقيطاً اسمي (سنو

213
00:20:47,532 --> 00:20:49,833
ولكني من (بولتون) الآن

214
00:20:49,834 --> 00:20:56,606
،ما أريده لم يعد له أهمية
أنا مُستقبل سلالة الآن

215
00:20:59,410 --> 00:21:03,480
هل تجدها جميلة؟ -
بالطبع هي جميلة -

216
00:21:03,481 --> 00:21:05,081
لستُ أعمى

217
00:21:18,029 --> 00:21:20,497
أنتِ تجدينها جميلة أيضاً

218
00:21:23,368 --> 00:21:25,635
،أنا أتطلع إلى ليلة زفافنا

219
00:21:25,636 --> 00:21:29,439
ولكن لا تقلقي سيكون
لدي وقت كثير لكِ

220
00:21:29,440 --> 00:21:32,209
ربما سأتزوج أنا أيضاً

221
00:21:36,881 --> 00:21:40,050
أنتِ ابنة مُربي الكلاب

222
00:21:40,051 --> 00:21:43,453
،من سوف يتزوجك
ابن حارس الإسطبل؟

223
00:21:49,494 --> 00:21:51,628
أنتِ لي

224
00:21:52,530 --> 00:21:54,531
لن تُبارحي مكانك

225
00:21:54,532 --> 00:21:56,800
ما لم أرغب بسماع
المزيد من غيرتك

226
00:21:56,801 --> 00:21:59,899
الغيرة تُشعرني بالضجر، وأنتِ
تتذكرين ماذا يحدث لمن يُشعرني بالضجر

227
00:22:02,807 --> 00:22:06,910
،لن تُشعرينني بالضجر
أليس كذلك يا (ميرندا)؟

228
00:22:25,096 --> 00:22:26,896
أبداً

229
00:22:53,524 --> 00:22:55,225
المعذرة يا سيدتي

230
00:22:55,226 --> 00:22:57,594
لقد جئت كي
أملئ حوض الغسيل

231
00:22:57,595 --> 00:22:59,663
.. لا أريد

232
00:23:00,665 --> 00:23:05,135
،لازال لديكِ أصدقاء في الشمال
لو كنتِ في ورطة

233
00:23:05,136 --> 00:23:08,905
اضيئي شمعة في
نافذة البرج المُتهدم

234
00:23:09,841 --> 00:23:12,542
.. ولكن من -
لستِ بمُفردك -

235
00:23:50,047 --> 00:23:55,485
،فُستانك يروق لي
من خاطه لكِ؟

236
00:23:55,486 --> 00:24:00,357
لقد صنعته لنفسي -
حقاً؟ -

237
00:24:02,160 --> 00:24:03,927
من أنتِ؟

238
00:24:03,928 --> 00:24:08,298
أنا (ميرندا)، ابنة مربي الكلاب

239
00:24:10,401 --> 00:24:11,901
أتسمحين لي؟

240
00:24:18,075 --> 00:24:22,078
رائع، الغُرز

241
00:24:23,214 --> 00:24:25,482
من علمكِ؟ -
أمي -

242
00:24:26,751 --> 00:24:31,955
آسفة لما حلّ بها -
شكراً لكِ -

243
00:24:33,524 --> 00:24:37,260
من الجيد أنها علمتكِ، كانت هدية

244
00:24:37,261 --> 00:24:42,232
وفي كل مرة تلبسين
،شيء قمتِ بخياطته

245
00:24:42,233 --> 00:24:45,602
يمكنك تذكرها .. -
أفضل وجود أمي -

246
00:24:45,603 --> 00:24:49,372
أعرف، الأمر ليس سيّان

247
00:24:49,373 --> 00:24:53,143
لازال من الجيد التذكُر

248
00:24:53,144 --> 00:24:55,478
تذكر أين مكان الأشياء

249
00:24:57,014 --> 00:25:02,452
.. كدتُ أنسى، ثمة شيء آخر

250
00:25:02,453 --> 00:25:05,021
كي يساعدك على التذكُر ..

251
00:25:14,298 --> 00:25:16,966
هناك، في النهاية

252
00:25:18,102 --> 00:25:19,502
ماذا يكون؟

253
00:25:19,503 --> 00:25:21,604
هذا سيُفسد المفاجآة

254
00:25:23,007 --> 00:25:25,875
اذهبي، إنه آمن تماماً

255
00:25:25,876 --> 00:25:28,244
لن تُصدقين عينك عندما ترينه

256
00:26:30,574 --> 00:26:32,141
ثيون)؟)

257
00:26:41,886 --> 00:26:44,454
لا ينبغي أن تكوني هُنا

258
00:27:04,342 --> 00:27:13,116
،رائحتك شديدة هذا المساء
اسكب لي بعض النبيذ

259
00:27:37,041 --> 00:27:39,442
أهناك ما تريد إخباري به؟

260
00:27:40,578 --> 00:27:44,047
كلا يا مولاي -
(ريك) -

261
00:27:47,785 --> 00:27:51,254
لقد رأتني -
من؟ -

262
00:27:51,255 --> 00:27:54,124
(سانسا)، السيدة (سانسا)

263
00:27:54,125 --> 00:27:55,992
لقد جاءت إلى أقفاص التربية

264
00:27:57,228 --> 00:28:00,764
لقد رأتك؟ -
أجل، آسف يا سيدي -

265
00:28:00,765 --> 00:28:04,834
.. سامحني، لم أظنها -
تعال هنا -

266
00:28:12,910 --> 00:28:15,712
لا يجب أن تُخفي
(عني الأسرار يا (ريك

267
00:28:15,713 --> 00:28:17,747
اركع

268
00:28:30,060 --> 00:28:32,195
أعطني يدك

269
00:28:54,084 --> 00:28:56,152
أنا أسامحك

270
00:29:07,131 --> 00:29:10,266
أنا على ثقة بأنكِ وجدت
غرفتك مُناسبة يا سيدتي

271
00:29:10,267 --> 00:29:12,469
أجل، شكراً لك يا مولاي

272
00:29:12,470 --> 00:29:14,470
اسمحي لي

273
00:29:18,075 --> 00:29:21,878
.أماه -
(شكراً لك يا (رامزي -

274
00:29:31,822 --> 00:29:36,459
سيدتي، جميعنا عائلة
نحن شماليين

275
00:29:36,460 --> 00:29:39,929
روابط الدم تعود إلى آلاف السنين

276
00:29:39,930 --> 00:29:46,336
،لذا أود أخذ نخب زفافنا
.. (ولتنتشر سعادتنا من (موت كيلين

277
00:29:46,337 --> 00:29:47,537
(إلى (لاست هارث ..

278
00:29:47,538 --> 00:29:51,607
نخب زفافكما -
نخب زفافكما -

279
00:29:57,948 --> 00:30:01,317
لابد أنه من الصعب لكِ
المكوث في مكانِ غريب

280
00:30:01,318 --> 00:30:04,187
،هذا ليس بمكان غريب
هذا موطني

281
00:30:04,188 --> 00:30:06,622
الناس هم الغُرباء

282
00:30:10,761 --> 00:30:14,330
أنتِ مُحقة، غرباء للغاية

283
00:30:17,368 --> 00:30:19,168
مزيد من النبيذ، رجاءاً

284
00:30:25,476 --> 00:30:31,481
،سمعت أنه تم لم شملّكُما
في مكان مناسب لهذا

285
00:30:33,217 --> 00:30:38,721
أود أن أتخيل بأن آخر مرة
تحدثتما فيها كان بهذه الغرفة

286
00:30:41,225 --> 00:30:45,995
.. هل مازلتِ غاضبة منه بعد أن

287
00:30:50,434 --> 00:30:54,037
بعد ما فعل؟ ..
لا تقلقي

288
00:30:54,038 --> 00:30:56,405
الشمال يتذكر

289
00:30:57,608 --> 00:31:02,178
،لقد عاقبته على هذا
لم يعد من الجزر الحديدية

290
00:31:02,179 --> 00:31:07,416
(لم يعد (ثيون غرايجوي
إنه رجل جديد

291
00:31:08,719 --> 00:31:13,389
،شخص جديد على أي حال
ألست كذلك يا (ريك)؟

292
00:31:13,390 --> 00:31:17,293
أجل يا سيدي -
(هذا اسمه الجديد، (ريك -

293
00:31:17,294 --> 00:31:19,595
لماذا تفعل هذا؟

294
00:31:21,298 --> 00:31:26,335
،لأن (ريك) لديه ما يقوله لكِ
أليس كذلك؟

295
00:31:36,347 --> 00:31:38,247
إعتذار

296
00:31:43,854 --> 00:31:47,223
(اعتذر للسيدة (سانسا
على ما فعلت

297
00:31:48,359 --> 00:31:51,561
اعتذر على قتلك لشقيقيها

298
00:31:57,234 --> 00:31:59,035
.أنا آسف

299
00:32:00,237 --> 00:32:02,572
(أنظر إليها يا (ريك

300
00:32:03,540 --> 00:32:08,044
الإعتذار لا معنى له طالما
لا تنظر في عين الشخص

301
00:32:14,018 --> 00:32:17,086
أنا آسفة -
على ماذا؟ -

302
00:32:18,122 --> 00:32:20,122
لقتلي شقيقيكِ

303
00:32:30,467 --> 00:32:33,369
ها هو، لقد انتهينا

304
00:32:33,370 --> 00:32:36,906
ألا يشعر الجميع
بتحسن؟ أنا كذلك

305
00:32:36,907 --> 00:32:40,009
كان ذلك أمرُ مُوتر

306
00:32:45,249 --> 00:32:48,384
أتعرفين يا سيدتي؟

307
00:32:48,385 --> 00:32:53,956
بما أنه قتل شقيقيكِ
.. وبقية عائلتك ميتة

308
00:32:55,793 --> 00:33:02,164
ريك) هو أقرب)
شخص حي وتبقى لكِ

309
00:33:03,300 --> 00:33:05,301
(ريك)

310
00:33:05,302 --> 00:33:07,370
سوف تُسلمني العروس

311
00:33:09,907 --> 00:33:13,543
،على أحدهم فعل ذلك
أهناك شخصُ أفضل؟

312
00:33:13,544 --> 00:33:18,481
جيد؟ -
أجل، جيد للغاية -

313
00:33:18,482 --> 00:33:20,683
رائع

314
00:33:22,352 --> 00:33:24,921
أنا و(والدا) لدينا
أنباء جيدة أيضاً

315
00:33:24,922 --> 00:33:26,889
بينما نحن سوياً

316
00:33:32,062 --> 00:33:34,330
سوف نحظى بطفل

317
00:33:39,803 --> 00:33:43,673
أنا سعيدة جداً لكِ -
،من طريقة حملها -

318
00:33:43,674 --> 00:33:46,742
(يقول المعلم (والكين
أنه قد يكون ولد

319
00:34:01,925 --> 00:34:05,928
كيف لك أن تتأكد؟ -
أتأكد من ماذا؟ -

320
00:34:05,929 --> 00:34:09,932
.. أنها حامل، أعني

321
00:34:09,933 --> 00:34:11,634
كيف لك أن تعرف؟ ..

322
00:34:11,635 --> 00:34:14,737
(تأكيد المعلم (والكين
يفوق كُل الشكوك

323
00:34:23,113 --> 00:34:28,451
كيف تمكنت من هذا إذاً؟ -
تمكنت من ماذا؟ -

324
00:34:28,452 --> 00:34:30,853
جعلها حاملاً

325
00:34:30,854 --> 00:34:36,058
أتخيل أن لديك علم بالطريقة -
.. بالطبع، ولكن كيف لك -

326
00:34:36,059 --> 00:34:37,593
عرفته؟ ..

327
00:34:37,594 --> 00:34:39,962
لقد نكيتّ بنفسك
.. على العشاء

328
00:34:39,963 --> 00:34:42,365
باستعراضك هذا
(المخلوق أمام ابنة (ستارك

329
00:34:42,366 --> 00:34:45,134
ولو كان ولد؟

330
00:34:47,137 --> 00:34:50,973
أنت قلق على مكانك -
مكاني واضح للغاية -

331
00:34:50,974 --> 00:34:56,512
أنا ابنك حتى يأتي
بديل أفضل

332
00:35:05,589 --> 00:35:07,957
لم تسألني عن أمك أبداً

333
00:35:12,262 --> 00:35:17,700
ولماذا أسأل؟ لقد أنجبتني وماتت

334
00:35:18,669 --> 00:35:23,572
وها نحن -
لقد كانت فتاة فلاحة -

335
00:35:24,474 --> 00:35:29,011
،جميلة في نظر الجميع
كانت زوجة الطحان

336
00:35:29,012 --> 00:35:32,682
تبين أنهم تزوجا بدون
علمي أو مُوافقتي

337
00:35:32,683 --> 00:35:34,550
لذا قُمت بشقنه

338
00:35:34,551 --> 00:35:37,486
وأخذتها تحت الشجرة
حيث كان يتمايل

339
00:35:37,487 --> 00:35:41,791
،لقد قاومتني طيلة الوقت
وكانت محظوظة لأنني لم أشنقها أيضاً

340
00:35:41,792 --> 00:35:46,462
بعد عام، جاءت إلى بوابتي
ومعها طفل يصرخ بين ذراعيها

341
00:35:46,463 --> 00:35:50,833
،طفلت زعمت أنه ابني
كدتُ أجلدها

342
00:35:50,834 --> 00:35:53,002
.وألقي بالطفل في النهر ..

343
00:35:58,175 --> 00:36:02,678
ولكن نظرت إليك ورأيت
حينها ما أراه الآن

344
00:36:02,679 --> 00:36:05,114
أنك ابني

345
00:36:16,860 --> 00:36:20,463
(لدى (ستانيس براثيون
(جيش في (كاسل يلاك

346
00:36:20,464 --> 00:36:25,935
،ولكنه لن يمكث طويلاً
إنه يريد العرش الحديدي

347
00:36:25,936 --> 00:36:29,572
وطريق الملوك يعبر
(مباشرة من (وينترفيل

348
00:36:30,841 --> 00:36:33,609
.إنه ينوي أخذ الشمال

349
00:36:35,078 --> 00:36:39,682
،ولكن الشمال لنا
ملكُ لي ولك

350
00:36:40,484 --> 00:36:43,285
هل ستساعدني في هزيمته؟

351
00:36:44,621 --> 00:36:46,655
أجل

352
00:36:54,164 --> 00:36:56,799
أهذا كل كتاب موجود؟

353
00:36:57,768 --> 00:36:59,735
كل كتاب موجود؟

354
00:37:00,671 --> 00:37:03,773
في العالم -
كلا -

355
00:37:03,774 --> 00:37:07,810
ثمة آلاف وآلاف
الكُتب هُناك

356
00:37:07,811 --> 00:37:10,079
هذه المكتبة بالأحرى صغيرة

357
00:37:10,080 --> 00:37:11,781
حيث تربيت، أكان هناك كُتب أكثر؟

358
00:37:11,782 --> 00:37:14,817
والدي لم يكن رجلاً مُتعلماً

359
00:37:16,987 --> 00:37:20,656
يقولون أن (سيتاديل) بها
أكبر مكتبة في العالم

360
00:37:20,657 --> 00:37:25,828
أين هذا؟ -
الـ(سيتاديل)؟ -

361
00:37:25,829 --> 00:37:27,763
(في (أولد تاون

362
00:37:33,737 --> 00:37:38,808
آسفة لأنني لا أعرف أشياء -
غيلي)، انظري إلي) -

363
00:37:38,809 --> 00:37:42,778
تعرفين كيف تفعلين
مائة شيء لا يمكنني فعلها قط

364
00:37:42,779 --> 00:37:47,550
،يمكنك إشعال نار بالعصي المبللة
يُمكنك الطهي وخياطة الجروح

365
00:37:47,551 --> 00:37:50,579
يُمكنني غسل الملابس
وكنس الأرض

366
00:37:50,580 --> 00:37:51,296
.. حسنٌ

367
00:37:51,297 --> 00:37:53,656
(لماذا لدي الـ(سيتاديل
أكبر مكتبة؟

368
00:37:53,657 --> 00:37:56,826
لأنها حيث يتدرّب المعلمين

369
00:37:56,827 --> 00:38:01,363
مثل المعلم (إيمن)؟ -
أردت أن أصبح واحداً وأنا صغيراً -

370
00:38:03,734 --> 00:38:08,170
بدلاً من ذلك أصبحت
رجلاً في الحراسة الليلية

371
00:38:10,974 --> 00:38:13,576
على أي حال، الكثير من المغامرات هُنا

372
00:38:15,278 --> 00:38:17,279
وما كُنت سأقابلك

373
00:38:22,552 --> 00:38:25,087
مولاي

374
00:38:32,295 --> 00:38:37,666
هل أنت (سامويل تولي)؟ -
أنا هو يا مولاي -

375
00:38:37,667 --> 00:38:40,169
(والدك هو (راندل تولي

376
00:38:42,572 --> 00:38:45,774
لقد هزم أخي
(في معركة (آشفيرد

377
00:38:46,810 --> 00:38:49,812
(المعركة الوحيدة التي خسرها (روبرت

378
00:38:49,813 --> 00:38:53,616
أخبرته بأن عليه ألا يذهب
غرباً باكراً، ولكنه لم يُنصت لي

379
00:38:56,053 --> 00:38:58,654
والدك كان جندياً رائع

380
00:38:58,655 --> 00:39:00,923
أنت لا تبدو كُجندي

381
00:39:01,958 --> 00:39:04,760
ولكن قيّل لي أنك
قتلت سائر أبيض

382
00:39:04,761 --> 00:39:07,897
لقد فعلت يا مولاي -
كيف؟ -

383
00:39:07,898 --> 00:39:10,066
بخنجر مصنوع من كلس التنين

384
00:39:10,067 --> 00:39:12,968
كلس التنين؟ -
.. المعلمون يُسمونه الزجاج البركاني -

385
00:39:12,969 --> 00:39:15,304
أعرف ماذا يكون
(فهو لدينا في (دراغون ستون

386
00:39:15,305 --> 00:39:17,440
ولماذا قد يقتل
زجاج البركان سائراً؟

387
00:39:17,441 --> 00:39:19,041
لا أعرف

388
00:39:19,042 --> 00:39:20,876
لقد بحثت في كل
المخطوطات القديمة

389
00:39:20,877 --> 00:39:23,179
على أمل أن أعثر
على شيء وكل ما عرفته

390
00:39:23,180 --> 00:39:26,682
هو أن أطفال الغابة
استخدموا "كلس التنين" للصيد

391
00:39:26,683 --> 00:39:30,552
السيدة (مالسيندري) أخبرتني
أن الموت يزحف إلى السُور

392
00:39:33,323 --> 00:39:36,926
لقد رأيته يا مولاي -
رأيت ماذا؟ -

393
00:39:36,927 --> 00:39:39,829
جيش من الموتى

394
00:39:39,830 --> 00:39:43,699
.. وعندما يأتون -
علينا معرفة كيف نقاتلهم -

395
00:39:47,237 --> 00:39:50,005
استمر في القراءة
(يا (سامويل تولي

396
00:40:07,157 --> 00:40:11,293
حان الوقت -
مولاي -

397
00:40:11,294 --> 00:40:13,829
ألن يكون من الأفضل أن ننتظر؟

398
00:40:13,830 --> 00:40:17,099
عندما يعود (جون سنو) بالهمج
قد يكون لدينا ألاف الرجال

399
00:40:17,100 --> 00:40:18,601
هذا لو عاد
جون سنو) مع الهمج)

400
00:40:18,602 --> 00:40:20,336
لا يمكننا الإنتظار طويلاً

401
00:40:20,337 --> 00:40:23,939
لدينا الأفضلية، رجال وخيول
أكثر، جميعهم شبّعين وبكامل صحتهم

402
00:40:23,940 --> 00:40:26,976
ولكن كل يوم ننتظر الإحتمالات
(تتقلص لصالح آل (بولتون

403
00:40:26,977 --> 00:40:29,078
وقد يتحول هذا
إلى شتاء في أي لحظة

404
00:40:29,079 --> 00:40:32,448
علينا التصرف الآن، اعطي الأمر
سوف نتحرك عند الشروق

405
00:40:32,449 --> 00:40:36,685
سأختار اثنى عشر رجلاً ليظلّوا
ويحرسون الملكة والأميرة

406
00:40:36,686 --> 00:40:38,454
لا داعي ذلك، سيأتون معنا

407
00:40:40,257 --> 00:40:42,324
إنه طريقُ صعب يا مولاي

408
00:40:42,325 --> 00:40:45,260
.. لن يكون آمناً -
هنا؟ -

409
00:40:45,613 --> 00:40:49,482
نصف أولئك الحرس
قتلة ومُغتصبين

410
00:40:50,384 --> 00:40:52,452
لا، سيأتون معنا

411
00:40:55,423 --> 00:40:57,624
.كما تُريد يا مولاي

412
00:41:22,950 --> 00:41:25,685
هل تعتقد أن والدي
سيتركني أنزل إلى السرداب؟

413
00:41:25,686 --> 00:41:29,122
المعذرة؟ -
(في (وينترفيل -

414
00:41:29,123 --> 00:41:32,992
،كل ملوك الشمال مدفونين هناك
.. (بران) البناء والملك (دورين)

415
00:41:32,993 --> 00:41:37,397
قَبْل كُل شيْء، إنه سفرُ طويل
وبعدها علينا أخذ القلعة

416
00:41:37,398 --> 00:41:38,865
هل سيكون هناك معركة؟

417
00:41:38,866 --> 00:41:41,367
أجل يا أميرة ولكنك
.. لن تكوني بالقرب

418
00:41:41,368 --> 00:41:44,604
يكفي حديثاً عن
(المعركة يا سير (دافوس

419
00:41:44,605 --> 00:41:48,708
أنت تُخيف الطفلة -
أجل يا مولاتي -

420
00:41:50,878 --> 00:41:53,913
لستُ خائفة -
أنا خائف -

421
00:41:53,914 --> 00:41:56,916
عندما تأتي المعركة
عديني بأن تحميني

422
00:41:56,917 --> 00:41:59,152
.أعدك

423
00:42:18,773 --> 00:42:22,242
آمل أنك تعرف ما تفعله
مع أولئك الهمج

424
00:42:22,243 --> 00:42:24,811
أريد تلك السُفن

425
00:42:25,646 --> 00:42:29,015
سوف تستردهم، أقسم لك

426
00:42:30,351 --> 00:42:32,919
رحلة آمنة يا مولاي

427
00:42:33,721 --> 00:42:35,755
وشكراً لك

428
00:43:04,351 --> 00:43:06,219
<i>!تحضروا</i>

429
00:43:06,220 --> 00:43:08,454
<i>!الرايات</i>

430
00:43:57,738 --> 00:44:01,908
كلا، لا تزال ضعيفاً

431
00:44:02,173 --> 00:44:07,908
 {\pos(190,250)} منذ متى وأنا فاقد الوعي؟ -
ثلاثة أيام -

432
00:44:12,720 --> 00:44:14,420
سير (باريستن)؟

433
00:44:19,721 --> 00:44:21,421
 {\pos(190,250)} لقد خذلته

434
00:44:24,722 --> 00:44:29,602
 {\pos(190,250)} لقد خذلت رجالي
وخذلت ملكتي

435
00:44:29,603 --> 00:44:34,203
 ،لم تخذل أحد
 {\pos(190,250)} قاتلت بشجاعة

436
00:44:35,304 --> 00:44:37,904
 {\pos(190,250)} سوف تقاتل مجدداً

437
00:44:40,014 --> 00:44:42,448
هل تشعر بالعار؟

438
00:44:43,817 --> 00:44:46,352
،تم نصب فخ لك
وغلبوك في العدد

439
00:44:46,353 --> 00:44:50,556
كان من المستحيل أن تعرف هذا -
هذا ليس السبب -

440
00:44:52,693 --> 00:44:58,331
،مجروح في حرب
لا عار في هذا

441
00:44:58,332 --> 00:45:03,102
أنا أشعر بالعار لأنه
عندما طعنني السكين

442
00:45:03,103 --> 00:45:06,472
،وسقطت على الأرض

443
00:45:06,473 --> 00:45:08,608
.كنت خائفاً ..

444
00:45:09,944 --> 00:45:15,048
كل الرجال يهابون الموت -
كلا، ليس الموت -

445
00:45:17,418 --> 00:45:25,792
كنت أخشى ألا أرى
ميساندي) من جزيرة (ناث) مجدداً)

446
00:46:00,995 --> 00:46:04,197
لقد أعطيتِ الأسياد
ما يستحقون الآن

447
00:46:04,198 --> 00:46:07,967
،لو أعطيت الجميع ما يستحقون
فلن يتبقى أحد كي أحكمه

448
00:46:07,968 --> 00:46:10,536
نصحني السير (باريستن) بالرحمة

449
00:46:10,537 --> 00:46:13,239
عندما أخذت هذه المدينة
حتى صباح يوم موته

450
00:46:13,240 --> 00:46:16,075
داريو نهاريس) يعتقد)
أن علي قتل الأسياد السابقين

451
00:46:16,076 --> 00:46:18,878
وبقية المدينة سوف
تحمي نفسها

452
00:46:19,713 --> 00:46:21,681
ما رأيك أنتِ؟

453
00:46:22,917 --> 00:46:27,520
مولاتي، أظنني غير مناسبة
بطرح رأيّ في هذه المسائل

454
00:46:27,521 --> 00:46:30,156
أنتِ مناسبة تماماً
مثل كل من أعرفهم

455
00:46:31,392 --> 00:46:33,660
،تعرفين سبب وجودي هنا

456
00:46:33,661 --> 00:46:36,763
وتعرفين من سيعاني
كثيراً لو إنهار كل هذا

457
00:46:36,764 --> 00:46:40,133
ما رأيك إذاً؟

458
00:46:42,169 --> 00:46:45,705
بوسعي إخبارك بما
رأيت فحسب يا مولاتي

459
00:46:45,706 --> 00:46:49,208
،لقد رأيتك تُنصتين لمستشاريك

460
00:46:50,711 --> 00:46:54,380
ورأيتك تتكئين على خبرتهم
عندما تفتقرين الخبرة

461
00:46:54,381 --> 00:46:59,118
وتزنين الخيارات التي يُقدمونها لكِ

462
00:46:59,119 --> 00:47:02,321
.. ورأيتكِ تتجاهلين مستشاريكِ

463
00:47:04,992 --> 00:47:10,096
.لأنه كان هُناك خياراً أفضل ..
خِيار لا يمكن لأحد سواكِ رؤيته

464
00:47:26,613 --> 00:47:29,882
،أرجوكِ يا مولاتي
لا تفعلي هذا

465
00:47:29,883 --> 00:47:31,884
ماذا عن "فالار مورغولس"؟

466
00:47:31,885 --> 00:47:34,654
،لم أرغب أن أموت جباناً

467
00:47:39,193 --> 00:47:42,028
يبدو أنني لا أريد
أن أموت على الإطلاق

468
00:47:43,697 --> 00:47:46,365
تحتاج الشجاعة لتعترف بالخوف

469
00:47:47,568 --> 00:47:50,069
.ولتعترف بخطأ ..

470
00:47:51,338 --> 00:47:54,173
جئت هنا كي أخبرك
بأنني كنت مُخطئة

471
00:47:56,844 --> 00:47:59,679
كنت مُخطئة وأنت مُحق

472
00:48:01,448 --> 00:48:03,749
بشأن العادات

473
00:48:04,985 --> 00:48:08,020
وعن جمع شعب
هذه المدينة سوياً

474
00:48:11,191 --> 00:48:15,995
،سأعيد إفتتاح حظائر القتال
لأحرر الرجال فقط

475
00:48:15,996 --> 00:48:20,233
العبودية لن تعود إلى
ميرين) قط، ليس وأنا حيّة)

476
00:48:20,234 --> 00:48:22,535
حاضر يا مولاتي

477
00:48:25,706 --> 00:48:29,709
ومن أجل التوصّل إلى
.. (علاقة صامدة مع أهل (ميرين

478
00:48:29,710 --> 00:48:32,712
سوف أتزوج قائد عائلة قديمة

479
00:48:34,748 --> 00:48:37,984
وأنا شاكرة لأن الخاطب
يركع بالفعل على ركبته

480
00:49:05,913 --> 00:49:11,417
لا تقلق، سأكون بخير
لا شيء مكسور، لا أعتقد ذلك

481
00:49:13,387 --> 00:49:17,523
أين نحن الآن؟
(ليس في (ريون

482
00:49:23,363 --> 00:49:29,268
صوت طويل وحزين
ومتقطع يلكم الوجه

483
00:49:30,871 --> 00:49:33,172
(على طريقة (مورمنت

484
00:49:36,443 --> 00:49:39,412
لنبدأ من جديد

485
00:49:40,414 --> 00:49:45,885
أعتذر عما سبق، فمي
يهرب مني أحياناً

486
00:49:45,886 --> 00:49:48,988
لا ينبغي أن تكون هذه
رحلة غير سارة

487
00:49:53,594 --> 00:49:56,762
سوف نقضي الكثير من الوقت
(سوياً في طريقنا لـ(ميرين

488
00:49:56,763 --> 00:49:58,331
سوف نفعل

489
00:49:59,967 --> 00:50:05,037
ما سيجعل وقتنا ممتع
 سوياً سيكون النبيذ

490
00:50:05,706 --> 00:50:07,373
بدون نبيذ

491
00:50:09,843 --> 00:50:13,579
أنا شخص يشرب خمر

492
00:50:15,048 --> 00:50:17,416
ومن يشربون يجب
أن يستمروا في الشُرب

493
00:50:17,417 --> 00:50:19,652
.. وإلا لن يكون

494
00:50:26,860 --> 00:50:30,963
أعرف أين نحن، أنت
(تأخذنا من خلال (فالريا

495
00:50:30,964 --> 00:50:32,331
.أجل

496
00:50:32,332 --> 00:50:34,567
هل أبحرت في
هذا الطريق قبلاً؟

497
00:50:34,568 --> 00:50:36,135
كلا

498
00:50:36,136 --> 00:50:40,373
(سوف تأتي بهدية لـ(دانيريس
من موطن أجدادها في حال لم أكن كافياً؟

499
00:50:40,374 --> 00:50:43,142
أظنك ستكون كثيراً

500
00:50:44,077 --> 00:50:46,179
.. أنت تعرف ما يقولون

501
00:50:46,180 --> 00:50:52,551
(الهلاك لازال يحكم (فالريا
ماذا عن الشياطين والنيران؟

502
00:50:53,554 --> 00:50:57,123
ألآ تخشى من الهلاك؟ -
كلا -

503
00:50:57,124 --> 00:50:59,759
لكن أخشى القراصنة

504
00:51:04,965 --> 00:51:08,534
البحر الدُخاني

505
00:51:08,535 --> 00:51:13,639
كم عدد القرون المطلوبة لنتعلم
بناء مُدن كهذه مجدداً؟

506
00:51:13,640 --> 00:51:16,475
منذ آلاف السنين
.. كان الفالريين

507
00:51:16,476 --> 00:51:20,346
الأفضل في العالم
بكل شيء تقريباً

508
00:51:20,347 --> 00:51:22,315
.. وبعدها

509
00:51:22,316 --> 00:51:26,952
لم يُصبحوا كذلك -
لم يصبحوا -

510
00:51:29,990 --> 00:51:34,193
كانوا مقربين من بعضهم"
وانقلبوا على بعضهم في النهاية

511
00:51:34,194 --> 00:51:40,066
التلال كانت تقسمهم
،والدخان كان يأكل السماء

512
00:51:40,067 --> 00:51:44,036
والنيران توهجت لأعلى وسخنت
،لدرجة أن أحرقت التنانيين نفسها

513
00:51:44,037 --> 00:51:48,774
لن تكون المشاهد الأخيرة
ما يشغل أعينهم

514
00:51:49,743 --> 00:51:51,677
،ولكنها كانت تحلق على الجدران

515
00:51:51,678 --> 00:51:55,681
وموجات الرياح البحرية
.. تمحو وتخض بعُنف

516
00:51:55,682 --> 00:52:00,553
،مدينة عُمرها ألاف الأعوام
.. وكل ما قد تعلمه الإنسان

517
00:52:00,554 --> 00:52:06,959
،استهلكه الدمار على حدِ سواء ..
"ولا شيء منهما قد تحول

518
00:52:09,062 --> 00:52:12,064
كان بوسعي التصفيق

519
00:52:16,903 --> 00:52:22,775
،أفترض أن هذا هو
ما تبقى منها

520
00:53:02,249 --> 00:53:03,716
ما كان هذا؟

521
00:53:10,057 --> 00:53:14,560
!رجال الأحجار
!لا تدعهم يلمسونك

522
00:53:30,610 --> 00:53:32,511
!اذهب ورائي

523
00:53:34,715 --> 00:53:37,316
!(فُك قيودي يا (مورمنت

524
00:53:37,317 --> 00:53:39,685
!(مورمنت)

525
00:53:54,267 --> 00:53:56,202
!(مورمنت)

526
00:53:56,203 --> 00:53:58,504
!(مورمنت)

527
00:54:33,707 --> 00:54:35,975
تريون)؟)

528
00:54:38,612 --> 00:54:46,418
(تريون)

529
00:54:47,721 --> 00:54:49,722
أنت بخير

530
00:54:59,099 --> 00:55:01,634
أنت أثقل مما تبدو

531
00:55:03,937 --> 00:55:06,472
هل لمسك أحدهم؟

532
00:55:09,009 --> 00:55:11,076
وأنت؟

533
00:55:15,849 --> 00:55:20,286
لقد رأيت القشور الرمادية
قبلاً، ولكن لا شيء كهذا

534
00:55:20,287 --> 00:55:23,422
أفترض أن هذا سبب
إرسالهم هُنا

535
00:55:25,225 --> 00:55:28,594
سيكون كرماً منك لو وضعت
خنجراً في قلوبهم وأنهيت هذا

536
00:55:32,632 --> 00:55:36,068
شكراً على إنقاذي

537
00:55:39,206 --> 00:55:43,575
بالطبع، ما كنت سأحتاج الإنقاذ
لو لم تخطفني من البداية

538
00:55:47,881 --> 00:55:52,184
ماذا الآن؟ -
سنمشي على الشاطئ -

539
00:55:52,185 --> 00:55:54,053
وبوجود الحظ، سنجد قرية صيد

540
00:55:54,054 --> 00:55:58,390
وربما قارب آخر -
وبدون الحظ؟ -

541
00:55:58,391 --> 00:56:01,260
سيكون أمامنا مسيرة طويلة

542
00:56:02,996 --> 00:56:06,165
سأحضر بعض الخشب للنار

543
00:56:06,166 --> 00:56:11,904
حاول أن ترتاح قليلاً -
.إنها أفضل فكرة جئت بها طيلة اليوم -

544
00:57:04,059 --> 00:57:10,759
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}https://www.facebook.com/Spider.Sub
https://twitter.com/KillerSpider88

