﻿1
00:00:02,100 --> 00:00:06,414
{\fnArabic Typesetting\1c&H000000&\1c&H00D2FF&\fs25\b0\i0\an0}S01E03 : The Tortelli Tort

2
00:00:06,924 --> 00:00:09,885
(يا له من يومٍ رائع، أهلاً (كليف -
(أهلاً (سامي -

3
00:00:10,010 --> 00:00:11,428
كيف حالك؟

4
00:00:15,891 --> 00:00:17,142
أهنالك شيءٌ مُضحكٌ يا (كوتش)؟

5
00:00:17,267 --> 00:00:21,063
نعم يا (سام)، رجلُ مبيعاتٍ قد أتى هذا اليوم
بهاته المناديل الجديدة

6
00:00:21,188 --> 00:00:23,273
إقرأ تلك، إنّها مُريعة

7
00:00:23,398 --> 00:00:26,193
هاته ليست مُضحكة -
تلك ليست الأطرف فيهنّ -

8
00:00:26,318 --> 00:00:28,403
إقرأ البعض من الأخريات

9
00:00:28,529 --> 00:00:30,322
أيّ أخريات؟ -
هنا -

10
00:00:30,447 --> 00:00:33,242
لقد اشتريت 30 دزينة
قم بالإختيار

11
00:00:34,284 --> 00:00:38,247
:ثلاثون دزينة لصورة صيّادَيْن يقولان
"أكنتُ أسمعُ شخيرَ ظبيٍ؟"

12
00:00:38,372 --> 00:00:42,584
(لا، إنّهم مختلفون يا (سام

13
00:00:47,256 --> 00:00:49,091
!غير معقول

14
00:00:51,426 --> 00:00:53,262
رجل المبيعات ذاك

15
00:00:54,930 --> 00:00:58,725
لكنّ زوجاً من الظباء يشخرون
يبقى مشهداً طريفاً

16
00:01:00,143 --> 00:01:02,312
كان عليك أن تستشيرني قبل أن
(تقوم بذلك يا (كوتش

17
00:01:02,437 --> 00:01:05,347
(أنا آسفٌ يا (سام
كنت متيقناً بأنّهم سيروقونك

18
00:01:05,500 --> 00:01:07,734
هاته الأشياء فواتحُ نقاشاتٍ للخوض فيها

19
00:01:07,860 --> 00:01:10,153
(لا (كوتش
إنّها ليست بفواتح نقاشات

20
00:01:10,279 --> 00:01:12,865
أرأيت هاته المناديل الفظيعة؟ -
نعم، إنّها مُريعة

21
00:01:13,490 --> 00:01:16,201
أرأيت ما أعنيه؟
المكان هنا دويّ نقاشات

22
00:02:22,270 --> 00:02:34,450
{\fnArabic Typesetting\1c&H000000&\1c&H00D2FF&\fs30\b1\an0}
ترجمة : بَديـــــل بن زِينب

23
00:02:34,905 --> 00:02:39,493
فريق الرّيدسوكس عليه بالتهديف
لقد ضيّعوا مرّتين بأواخر الشّوط التّاسع

24
00:02:39,618 --> 00:02:43,622
اليانكيز قد حسموا المباراة مسبقاً
بتقدّمهم بـ 5-0.. الرّمية

25
00:02:43,747 --> 00:02:49,461
هاته مشروباتكم، هيّا ريدسوكس  -
آنسة، لمن هذا المشروب؟ -

26
00:02:49,586 --> 00:02:52,756
و ماذا يبدو لك ذلك؟
<font color="#FDD017">[مسابقة إختبار لتذوّق المشروبات] </font>تحدّي بيبسي؟

27
00:02:53,799 --> 00:02:55,968
(سام)
لقد خلطت (كارلا) بين مشروباتها

28
00:02:56,093 --> 00:02:58,428
لأنّها تشاهد تلك اللّعبة السّخيفة

29
00:02:58,554 --> 00:03:00,639
!أيّتها الواشية

30
00:03:01,640 --> 00:03:04,935
لو فعلت هذا الشّيء بمدرسة سانت كليت للفتيات

31
00:03:05,060 --> 00:03:08,313
لتعرّضت لضربٍ تتوهّج له عيناك
في قعر الظّلام

32
00:03:09,731 --> 00:03:11,817
أحبّ أن أرى ذلك يحدث

33
00:03:13,318 --> 00:03:16,864
مساء الخير جميعاً -
(نورم) -

34
00:03:16,989 --> 00:03:19,658
(نورمان) -
كيف الحال (نورم)؟ -

35
00:03:19,783 --> 00:03:22,077
دعنا من المقدّمات الرّوتينيّة
و أعطني جعة

36
00:03:23,787 --> 00:03:25,205
نورم) لما أنت متأخّر؟)

37
00:03:25,330 --> 00:03:28,709
ربّ العمل أبقاني لفترة
لقد تعرّضت للتّوبيخ لبعض الوقت

38
00:03:28,834 --> 00:03:30,419
حقّاً؟ لأيّ سبب؟

39
00:03:30,544 --> 00:03:33,672
لا أعلم، ربّما لأنّه لا يمتلك كلباً لتوبيخه
<font color="#FDD017">[مَقصِدهُ شنيع لا علينا]</font>

40
00:03:33,797 --> 00:03:37,384
حسناً، دعواتنا قد اُستجيبَت
نورمي) أيّها الصّغير)

41
00:03:37,509 --> 00:03:41,513
ياسترزمسكي) على المضرب) -
!ينبوع الشّباب، هيّا -

42
00:03:41,638 --> 00:03:44,600
هاته المرّة ستسير الأمور بخير -
هيّا الآن -

43
00:03:44,725 --> 00:03:47,500
أنا معك، (ياز) يا بطل، هيّا يا رجل -

43
00:03:47,600 --> 00:03:51,565
ضُربت الكرة!.. السّوكس تخسر مجدّداً -

44
00:03:51,690 --> 00:03:53,650
!أيّها العجوز الهرم

45
00:03:53,775 --> 00:03:55,402
ذلك هو
لقد اكتفيت من ذلك

46
00:03:55,527 --> 00:03:59,323
هل لي بانتباهكم جميعاً؟
لديّ إعلانٌ لأقوم به

47
00:03:59,448 --> 00:04:05,162
من الآن فصاعداً
كارلا تورتالّي) لم تعُد من أنصار الرّيدسوكس)

48
00:04:07,456 --> 00:04:11,126
لا، أنا جادّة
أنا صادقةٌ هاته المرّة

49
00:04:13,128 --> 00:04:16,298
فلتتوقفوا عن ذلك، واضح؟

50
00:04:16,924 --> 00:04:18,884
أرددتُ هاته الكلمات سابقاً؟

51
00:04:19,843 --> 00:04:22,012
(أعطِ للجميع مشروباً على حسابي (سام

52
00:04:24,723 --> 00:04:28,393
ما المناسبة يا (فريد)؟ -
شقيقتي (لويز) ماتت -

53
00:04:31,313 --> 00:04:34,149
(تهانيّ الحارّة يا (فريد
بالوقت المناسب

54
00:04:34,274 --> 00:04:37,027
نعم، فمواردي الماليّة قد انخفضت كثيراً

55
00:04:37,152 --> 00:04:39,238
ما الّذي يحدث؟

56
00:04:39,363 --> 00:04:42,824
فريد) ذاك هو الأصغر سنّاً من بين)
إثنا عشر إخوةً و أخوات

57
00:04:42,950 --> 00:04:44,400
من عائلةٍ شديدة الثراء

57
00:04:44,450 --> 00:04:46,286
و أنا لا أكترث لأيّ واحدٍ منهم

58
00:04:46,411 --> 00:04:50,874
كلّما مات أحد الإخوة
فريد) يرث كلّ ما لديه)

59
00:04:51,750 --> 00:04:53,418
ذلك تصرّفٌ فظيع

60
00:04:53,544 --> 00:04:55,963
هذا ما اعتقدناه بالستّ أو السّبع المرّات الأولى

61
00:04:57,631 --> 00:05:01,552
أتذكرون تلك المرّة الّتي قاد فيها إثنانٌ منهما
السيّارة نحو المنحدر في ليلةٍ ثلجيّة؟

62
00:05:01,677 --> 00:05:04,137
!و يا له من إحتفالٍ يومها  -
نعم -

63
00:05:04,263 --> 00:05:05,722
حسناً، ماذا لدينا هنا؟
كليف)؟)

64
00:05:05,848 --> 00:05:09,017
(نعم، واحدةٌ أخرى (سام
لكن إحتفظ بالمنديل

65
00:05:12,396 --> 00:05:14,940
أهلاً، ما الّذي أراه هنا؟
حانةٌ لأنصار الرّيدسوكس؟

66
00:05:15,065 --> 00:05:19,486
أنا متأسّفٌ لأجلكم أيّها الأنصار
هزيمةٌ قاسيةٌ أخرى في سجلّ الخسائر

67
00:05:22,322 --> 00:05:23,657
الحانة مُغلقة

68
00:05:23,782 --> 00:05:28,620
لقد شهدت للتوّ مجزرة كلاسيكيّة لفريق بوسطن
من قبل فريق اليانكيز

69
00:05:28,745 --> 00:05:32,583
اللّيلة بشريط الأخبار
"ستتابعون فقرة "أسوأ لحظات بالمباراة

70
00:05:34,209 --> 00:05:38,380
أتعلمون؟
لا أدري لما أنتم بالخاسرين المُريعين هكذا

71
00:05:38,505 --> 00:05:41,133
كان لديكم خبرة كبيرة باللّعبة مع ذلك

72
00:05:42,634 --> 00:05:47,639
من تشجّع؟ فريق اليانكيز؟ -
بوسطونيٌّ فطنٌ آخر -

73
00:05:47,764 --> 00:05:49,433
نعم، أنا مشجّعٌ لليانكيز

74
00:05:49,558 --> 00:05:52,394
<font color="#FDD017">[نيويورك] </font>بمدينتنا
يُنادونني بإيدي الكبير

75
00:05:52,519 --> 00:05:54,021
إيدي الخنزير؟

76
00:05:56,064 --> 00:06:01,695
يا صاح، لقد وصلت إلى هنا سريعاً
مازلت أستطيع سماع تشتشة إنطفاء التلفاز

77
00:06:01,820 --> 00:06:06,283
لقد غادرت بعد أن أصيب أنصار
الرّيدسوكس ببؤس الشّوط السّابع

78
00:06:08,869 --> 00:06:12,539
أتودّ شيئاً؟ -
<font color="#FDD017">[المساحة] </font>نعم، أعطني بعض الهواء -

79
00:06:16,919 --> 00:06:19,880
أتعلم يا إيدي الكبير؟
فريق السّوكس يُبلي حسناً

80
00:06:20,005 --> 00:06:27,679
حقّاً؟ منذ عام 1918
ظفر فريق اليانكيز بـ 23 بطولة عالميّة

81
00:06:27,804 --> 00:06:30,098
أمّا فريق السّوكس، صفر

82
00:06:31,350 --> 00:06:36,188
أتريدني أن أحدّثك عن روّاد الشّعر بنيو إنغلاند
مقارنةً بأولئك الّذين بنيويورك؟

83
00:06:36,313 --> 00:06:39,733
أتريدني أن أحدّثك عن الفائزين
بجائزة نوبل في الطّبّ؟

84
00:06:39,858 --> 00:06:41,693
لا

85
00:06:43,987 --> 00:06:45,822
!جهلة

86
00:06:45,948 --> 00:06:50,285
فريد) جولة أخرى على حسابك؟)  -
لا، (لويز) لم تكن تملك الكثير من المال -

87
00:06:50,410 --> 00:06:51,662
لكنّني سوف أعود

88
00:06:51,787 --> 00:06:54,832
(شقيقي ذو التسعين سنةً (بوب
<font color="#FDD017">[بالمُستشفى] </font>متّصلٌ بالأسلاك

89
00:06:54,957 --> 00:06:57,793
بإمكانك إلتقاط البث الأرضي من خلاله

90
00:06:57,918 --> 00:07:01,004
حسناً -
(إلى اللّقاء (فريدي -

91
00:07:01,129 --> 00:07:04,758
سنفكّر فيه فور إنقطاع التيّار
عند قدوم العاصفة القادمة

92
00:07:05,634 --> 00:07:07,594
مع السّلامة -
(ليلة سعيدة (فريدي -

93
00:07:10,347 --> 00:07:12,766
<font color="#FDD017">[أحد أحياء نيويورك] </font>أتحنّ إلى البرونكس؟ -
نعم -

94
00:07:12,891 --> 00:07:14,601
هاك

95
00:07:17,396 --> 00:07:22,317
(فلتتغاضى عن (كارلا
إنّها أحياناً تنصاع لعواطفها زيادةً عن اللّزوم

96
00:07:22,442 --> 00:07:26,280
لكن أرجوك ضع في الإعتبار
بأنّك موجودٌ بمخيّم الأعداء

97
00:07:26,405 --> 00:07:29,825
الكياسة ربّما تكون ملاذك الوحيد

98
00:07:29,950 --> 00:07:33,078
ماذا ابتلعت؟
معجم مُفردات لعيد ميلاد المسيح؟

99
00:07:33,203 --> 00:07:36,999
ما رأيك بوثبةٍ طائرةٍ تتلقى بها قبضةً مُطبقة؟

100
00:07:38,667 --> 00:07:40,919
لقد فهمتَ ما أرمي إليه

101
00:07:42,838 --> 00:07:47,467
هيّا يا جماعة، على مهلكم
إنّنا نسعى لكي ندير حانةً رحيبة

102
00:07:47,593 --> 00:07:51,180
فليجلس الجميع، إهدأوا
و اقرأوا مناديلكم

103
00:07:55,017 --> 00:07:56,435
مُحاولةٌ جيّدة يا صغيرة

104
00:07:56,560 --> 00:07:59,396
حسناً أنا أقرّ بأنّ ذلك الرّجل وضيع

105
00:08:02,608 --> 00:08:04,693
أنا أعرفك

106
00:08:04,818 --> 00:08:06,945
ما هو اسمك؟ -
(سام مالون) -

107
00:08:07,112 --> 00:08:10,782
نعم، ذاك هو -
طبعاً، إنّني لا أخطأ في ذلك عادةً -

108
00:08:12,159 --> 00:08:15,913
لقد كنت رامياً بديلاً بفريق الرّيدسوكس

109
00:08:16,038 --> 00:08:18,957
تماماً -
أنت لم تكن فظيعاً -

110
00:08:19,082 --> 00:08:20,292
شكراً

111
00:08:20,417 --> 00:08:23,629
على حسب ما أذكر
لقد كنتَ تقوم برميةٍ مقوّسةٍ ممتازة

112
00:08:23,754 --> 00:08:25,756
و الآن ها أنت ذا تَخرُقُ بسقي الخمور

113
00:08:25,881 --> 00:08:28,300
سام ربّما مالون) العظيم)

114
00:08:29,301 --> 00:08:30,886
"تلك الكلمة كانت "المُخلّص

115
00:08:31,929 --> 00:08:34,181
دعني أبتاع لك مشروباً -
لا شكراً -

116
00:08:34,306 --> 00:08:37,351
لم أكن أعني تلك الأشياء الّتي قلتها
باللّه عليك، تناول مشروباً

117
00:08:37,476 --> 00:08:40,729
أنا لا أشرب الخمر -
لاعب بيزبول لا يشرب الخمر؟ -

118
00:08:40,854 --> 00:08:43,023
لم يعُد يشرب الخمر إطلاقاً

119
00:08:43,732 --> 00:08:48,278
إذاً هذا ما حدث
و أنا الّذي كنت أظنّ بأنّك فقدت موهبتك فحسب

120
00:08:50,030 --> 00:08:52,866
لقد تجاوز مشكلته منذ ثلاثة سنوات

121
00:08:52,991 --> 00:08:56,703
ما كان شعورك و أنت ترمي الكرة
باتجاه مُتلقيَين في نفس الوقت؟

122
00:08:57,955 --> 00:09:02,751
كيف كان شعورك عندما دخلت للرّمي
<font color="#FDD017">[مغمورٌ بالثمالة] </font>و كلّ القواعد مملوءة؟ و كذلك أنت

123
00:09:16,181 --> 00:09:19,977
تمهّلي، لقد أمسكتها -
تمام يا جماعة، أنا بخير -

124
00:09:21,186 --> 00:09:25,315
سامي) ألديك دقيقة؟)
أتريد أن تحشُرَ رأساً في هاته هنا؟

125
00:09:27,067 --> 00:09:31,738
هل أنت بخير؟ -
من الأفضل لو نظرت بالموضوع -

126
00:09:31,864 --> 00:09:35,450
صحيح
هنالك طبيبٌ يقطن بالجوار

127
00:09:35,576 --> 00:09:39,538
لا، كنت بالأحرى أفكّر في سبيلٍ إلى مُحامٍ

128
00:09:39,663 --> 00:09:41,415
هاك هاتف أحدهم، إنّه ممتاز

129
00:09:41,540 --> 00:09:43,208
(كوتش)

130
00:09:43,333 --> 00:09:46,487
لا شكراً
لديّ واحدٌ و هو بارعٌ لعين

131
00:09:46,500 --> 00:09:50,716
(إستمع (سام
أنت مسؤولٌ قانونيّاً عن أفعال موظّفيك

132
00:09:50,841 --> 00:09:54,970
أتعي ذلك؟ -
لقد كان خطأً فادحاً، أنا متأسّف -

133
00:09:55,095 --> 00:09:58,390
!خطأ؟
لقد كان ذلك إعتداءً في حضرة شهود

134
00:09:58,515 --> 00:10:02,186
لم أرَ أيّ شيء
مازلت لا أرى شيئاً

135
00:10:02,853 --> 00:10:06,273
سام) ليس لديّ أيّ ضغينةٍ تجاهك)
أنت تدير حانةً سليمة

136
00:10:06,398 --> 00:10:09,151
اُفصلها عن العمل و سأنسى كلّ ما حدث

137
00:10:09,276 --> 00:10:12,321
لا بدّ و أنّ هنالك طريقةً أخرى
لتسوية الوضع

138
00:10:12,446 --> 00:10:14,698
حقّاً؟ و ما الّذي تقترحه؟

139
00:10:15,490 --> 00:10:18,619
في الواقع، بكلّ تأكيد
إعتذارٌ من (كارلا) سيكون إجراءً مناسباً

140
00:10:18,744 --> 00:10:20,787
أنا مستعدّةٌ لسماع ذلك

141
00:10:22,789 --> 00:10:27,878
إستمع إليّ (سام)، ستقوم بطردها
و إلاّ سوف آخذ منك كلّ شيءٍ تملكه

142
00:10:32,633 --> 00:10:35,636
حسناً، لقد انتهى وقت الأفراح

143
00:10:43,018 --> 00:10:47,689
كارلا)، ما قمت به كان تصرّفاً شائناً) -
إنّنا نقوم بما في وسعنا -

144
00:10:48,982 --> 00:10:52,486
هل تحدّثت إلى محاميك يا (سام)؟ -
أجل، لقد تحصّلت عليه أخيراً -

145
00:10:52,611 --> 00:10:55,072
ما الّذي قاله؟ -
إن كان عليماً بما يقول -

146
00:10:55,197 --> 00:10:58,659
فإنّه أوضح بأنّه استناداً إلى القانون فإنّ
ذلك يُعتبر انتهاكاً لحرمات شخص

147
00:10:58,784 --> 00:11:01,828
و بأنّه تتوفر الأسباب الجوهريّة الكفيلة
برفع دعوى قضائيّة

148
00:11:06,083 --> 00:11:10,254
كيف عرفت ذلك؟ -
في الواقع، لقد تعلّمت ذلك بدروس محاماة -

149
00:11:10,379 --> 00:11:12,589
ظننت بأنّك قد درست الأدب الإنقليزيّ؟

150
00:11:12,714 --> 00:11:17,177
كان ذلك بعد الفنون الجميلة و قبل علم النّفس

151
00:11:19,721 --> 00:11:22,307
أهنالك أيّ شيءٍ لم تكونينه في الجامعة؟

152
00:11:22,432 --> 00:11:24,309
شقراء

153
00:11:27,187 --> 00:11:31,817
تحققي من دليل الخرّجين (كارلا)، تحققي -
!لا، توقفي -

154
00:11:31,942 --> 00:11:33,569
(سام)

155
00:11:35,779 --> 00:11:41,827
اُنظر، أنا آسفة لإقحامك بالمشاكل
أعدك بأنّ ذلك لن يحدث مُجدّداً

156
00:11:41,952 --> 00:11:44,329
و كيف لي أن أصدّق ذلك؟

157
00:11:44,454 --> 00:11:46,790
لقد خرجت عن طورك مرّات كثيرة

158
00:11:46,915 --> 00:11:48,333
متى؟

159
00:11:48,458 --> 00:11:53,255
ألا تذكرين رميك لزبونٍ ببقيّة نقوده
من آخر طرف الحانة؟

160
00:11:53,380 --> 00:11:55,424
البقيّة الصّحيحة لنقوده

161
00:11:57,009 --> 00:12:02,347
كارلا)، اُنظري)
لديك تاريخٌ حافلٌ

162
00:12:02,472 --> 00:12:06,101
بالإساءات للزّبائن -
سأتكفّل بذلك -

163
00:12:08,687 --> 00:12:12,232
تاريخٌ حافلٌ بالإساءات للزّبائن

164
00:12:14,151 --> 00:12:16,153
سام)، لقد كان يهينك)

165
00:12:16,278 --> 00:12:19,072
أأنت مغفلٌ؟
ألا تستطيع تبيّن إهانة أحدهم لك؟

166
00:12:19,198 --> 00:12:24,203
كارلا)، أنا ممتنٌّ لدفاعك عن شرفي)
لكنّني كنت لاعب بيزبول فمتعوّدٌ على مضايقة النّاس لي

167
00:12:24,328 --> 00:12:27,956
في ملعب اليانكيز بنيويورك
أضطرّ لمجابهة 50.000 نسخةً لإيدي

168
00:12:28,081 --> 00:12:31,668
بإمكاني الدّفاع عن نفسي
بدون دعوة الآنسة العنكبوتة

169
00:12:33,837 --> 00:12:36,757
نعم، لقد قمت ببعض الحركات الجيّدة
..كتلك الّتي عندما

170
00:12:36,882 --> 00:12:40,010
كارلا)، إجلسي)
اُنظري

171
00:12:42,471 --> 00:12:44,765
أنا صديقك و أحبّك جيّداً

172
00:12:45,641 --> 00:12:50,604
لكنّني أيضاً مدير عمل
و بصفتي كذلك فأنا لا أوافق على ما فعلته

173
00:12:50,729 --> 00:12:56,109
اُنظري، بإمكاني أن أكون صارماً
(محاميَّ قد نصحني بالقيام بما طلبه (إيدي

174
00:12:56,235 --> 00:12:57,861
طردي؟

175
00:13:01,990 --> 00:13:04,493
باللّه عليك، هذا غير معقول

176
00:13:04,618 --> 00:13:08,288
(كارلا)
هنالك إحتمالٌ كي تُؤخذ منّي الحانة

177
00:13:09,373 --> 00:13:16,088
سام)، لن تقوم بطردي)
أنا أحتاج لهاته الوظيفة، فكّر في أطفالي

178
00:13:16,213 --> 00:13:20,217
إن لم تكن لي هاته الوظيفة
سسيتحتّم عليّ المكوث بالبيت معهم

179
00:13:23,720 --> 00:13:27,057
سام)، لا تقل لي بأنّك تفكّر جديّاً)
في فعل ذلك، هل أنت؟

180
00:13:27,182 --> 00:13:31,228
سام)، إنّنا نتحدّث عن (كارلا) هنا) -
(أعلم جيّداً بأنّنا نتحدّث عن (كارلا) يا (كوتش -

181
00:13:31,353 --> 00:13:34,481
عذراً
هل لي بتقديم إقتراح؟

182
00:13:34,606 --> 00:13:36,608
طبعاً عزيزتي، تابعي
ماهو؟

183
00:13:37,200 --> 00:13:40,737
أعرف صديقاً مقرّباً يشتغل طبيباً نفسانيّاً

184
00:13:40,863 --> 00:13:44,324
ذلك بإمكانه أن يُجدي -
ما الّذي سوف يُجدي؟ -

185
00:13:44,449 --> 00:13:47,828
في الحقيقة، لا أدري
دَعوا الصّغيرة تتحدّث

186
00:13:49,163 --> 00:13:54,126
ذلك الصّديق قد ذكر لي ذات مرّة
بأنّه يُدير مجموعةً لمُعالجة

187
00:13:54,251 --> 00:13:57,671
...الأشخاص الّذين
(آمل أن تسامحينني يا (كارلا

188
00:13:57,796 --> 00:14:00,465
للأشخاص الّذين لا يقدرون على تمالك أعصابهم

189
00:14:00,591 --> 00:14:04,928
تعتقدين بأنّني مخبولة؟ -
لا أحد قال عنك بأنّك مخبولة -

190
00:14:05,053 --> 00:14:08,849
ليس بالضّرورة أن تكون شخصاً مخبولاً
لكي تستشير مُعالجاًً نفسانيّاً

191
00:14:08,974 --> 00:14:13,604
الأشخاص العاديّون و السّعيدون
يزورون المُعالجين النّفسانيّين

192
00:14:13,729 --> 00:14:16,064
في الواقع
و استعدّي للضّحك

193
00:14:16,190 --> 00:14:19,401
لقد زرته شخصيّاً من أجل المُعالجة

194
00:14:24,031 --> 00:14:26,617
أأنت واحدةٌ من أفضل إنجازاته؟

195
00:14:29,328 --> 00:14:31,330
إنّني أحاول مساعدتك

196
00:14:31,455 --> 00:14:33,832
كارلا)، اُنظري)
لربّما سيمنحك هذا مساعدةً كثيرة

197
00:14:33,957 --> 00:14:35,959
إنّك تظنّ بأنّني مجنونة

198
00:14:36,084 --> 00:14:39,171
أعتقد بأنّك شخصٌ يحمل داخله
الكثير من الحَنَق

199
00:14:39,296 --> 00:14:41,340
حقّاً؟
إذاً، فلتعاني منه

200
00:14:42,841 --> 00:14:45,177
هيّا، هل ستقبلين؟

201
00:14:45,302 --> 00:14:50,891
اُنظر (سام)، لقد ترعرعتُ بحيّ فيدرال هيل
مع ستّة إخوة و أخوات يفوقونني سنّاً

202
00:14:53,477 --> 00:14:57,314
أقصد بأنّني قد عملت طوال حياتي
لكي أكون هكذا

203
00:14:57,439 --> 00:15:00,275
و الآن تريد منّي أن أتعلّم كيف أكون لطيفة؟

204
00:15:00,400 --> 00:15:03,320
كارلا)، أنا أقوم بإعطائك فرصة أخرى)
تناوليها

205
00:15:07,491 --> 00:15:09,576
حسناً

206
00:15:09,701 --> 00:15:15,791
اُنظر، لو قمت لزيارة مُعالج المُبْيّضّة
أفستُبقي عليّ هنا؟

207
00:15:16,834 --> 00:15:20,629
أظهري لي جدّيتك بهذا الشّأن
حسّني من حالتك و سوف أبقي عليك

208
00:15:20,754 --> 00:15:22,381
(شكراً (سام

209
00:15:24,967 --> 00:15:27,469
هيّا بنا، فلنعد إلى البيت -
هذا رائع -

210
00:15:27,594 --> 00:15:31,849
رائعٌ حقّاً، منذ دقيقة
كلّ الحلول بدت ميؤوسةً منها

211
00:15:31,974 --> 00:15:34,685
و كنّا سنفقد (كارلا) إلى الأبد

212
00:15:34,810 --> 00:15:37,354
كلّ شيءٍ تحسّن
أحسّ بشعور جيّد

213
00:15:37,479 --> 00:15:40,440
كلّ ما علينا القلق حياله الآن
هو سعي (إيدي) لأخذ الحانة منّي

214
00:15:40,566 --> 00:15:42,609
لم يكن ليدوم ذلك طويلاً

215
00:15:43,652 --> 00:15:48,574
أنا آسفة، دروس المُحاماة التأهيليّة كانت
بعد الأدب و قبل علم النّفس

216
00:15:48,699 --> 00:15:52,369
!لا لحظة، لقد أخطأت مجدّداً
دروس الهنديّة غابت تماماً عن ذاكرتي

217
00:15:52,494 --> 00:15:55,414
كيف تمكّنت من نسيان ذلك؟
لقد غيّر ذلك من مجرى حياتي

218
00:16:02,546 --> 00:16:05,507
حسناً (إيدي)، أجل
أراك خلال ربع ساعة

219
00:16:06,967 --> 00:16:09,928
إذاً، (إيد) قادم؟ -
أجل، إنّه في الطّريق -

220
00:16:10,053 --> 00:16:12,139
متى كان هنا آخر مرّةٍ يا (سام)؟

221
00:16:12,264 --> 00:16:13,599
قبل ثلاثة أسابيع

222
00:16:14,224 --> 00:16:16,810
ربّاه، لقد رأى المناديل إذاً

223
00:16:19,146 --> 00:16:20,564
إيد)؟)

224
00:16:20,689 --> 00:16:23,734
أتعني ذلك الحقير (إيدي) الّذي
يقوم بمقاضاتك؟

225
00:16:23,859 --> 00:16:25,360
أجل، ذلك هو

226
00:16:28,488 --> 00:16:30,490
أفهم ما الّذي تنوي القيام به

227
00:16:30,616 --> 00:16:33,702
(إنّه يوم عطلة (كارلا
و إنّك تغتنم هته الفرصة

228
00:16:33,827 --> 00:16:38,832
لكي تجلب (إيدي) إلى هنا و تخادعه
حتّى يتيقن بأنّك قد فصلت (كارلا) عن العمل

229
00:16:38,957 --> 00:16:40,584
إنّها حيلةٌ فظيعة

230
00:16:41,960 --> 00:16:46,215
سوف أخبره بأنّ (كارلا) تقوم بالمعالجة
ثمّ أطلب من بأن يتفهّم

231
00:16:46,340 --> 00:16:47,966
خطّتي كانت أفضل

232
00:16:51,428 --> 00:16:53,847
(أنا لا أطيق ذلك المُسمّى بـ(إيد

233
00:16:53,972 --> 00:16:58,435
إنّه مُخنّث كبير يثيرُ ضجيجاً
لكي يغطّي شعوره بالألم

234
00:16:58,560 --> 00:17:00,646
كم مرّةً لعبت فيها دور المُصاب؟ 

235
00:17:00,771 --> 00:17:04,525
من حينٍ لآخر -
لقد أصبت بحوالي 100 رمية -

236
00:17:04,650 --> 00:17:09,988
في الواقع، كان ذلك من إختصاصي -
أكنت متخصّصاً بإصاباتك؟ -

237
00:17:10,113 --> 00:17:14,159
أجل -
لقد قاد دوري الـ م.ب.ر. مرّتان  -

238
00:17:14,284 --> 00:17:16,161
مُصاب بواسطة الرّميات

239
00:17:16,286 --> 00:17:20,165
لقد تطوّرت لي هاته الموهبة
لمّا كنت مع فريق البراونز بسانت لويس

240
00:17:20,290 --> 00:17:23,085
كنت أصل إلى القاعدة الأولى
عن طريق أيّة رمية

241
00:17:23,210 --> 00:17:28,131
ما كنت أفعله هو وقوفي هنالك
ثمّ أنحني بجسدي نحو الرّمية

242
00:17:28,257 --> 00:17:31,051
أحياناً أصاب بالكرة على مستوى الرّأس

243
00:17:31,176 --> 00:17:34,638
لكنّني حقّاً قد جعلت من ذلك علماً يُدرس

244
00:17:34,763 --> 00:17:36,557
لقد صرت مُحترفاً

245
00:17:36,682 --> 00:17:38,809
هاك، حاولي بألاّ تستهدفيني

246
00:17:41,144 --> 00:17:42,396
دايان)، قفي هنا)

247
00:17:42,521 --> 00:17:46,400
الآن سأذهب إلى موقع الضّارب
بذلك المكان المشطوب هنالك

248
00:17:46,525 --> 00:17:48,610
على بعد 50 قدماً و 17 صم

249
00:17:48,735 --> 00:17:51,405
أنت جاهزة؟
!حسناً، إنطلقي

250
00:17:52,447 --> 00:17:55,534
هل قام بفعل هذا من قبل؟ -
عدّة مرّات -

251
00:17:56,869 --> 00:18:02,082
دايان)، آنذاك لم نكن نرتدي)
الخوذة حتّى

252
00:18:02,583 --> 00:18:04,084
سام)، هذا أمرٌ سخيف)

253
00:18:04,209 --> 00:18:07,087
إنّه سيظلّ هنالك طوال اللّيل
ما لم تقومي برمي الكرة

254
00:18:07,212 --> 00:18:09,965
حسناً أيّتها الجميلة
!أنا جاهز، أرسلي

255
00:18:10,090 --> 00:18:13,927
هيّا -
حسناً -

256
00:18:14,052 --> 00:18:17,598
لن أرميها بقربه و لو حتّى قليلاً -
ذلك ما يجب عليك فعله -

257
00:18:25,147 --> 00:18:27,274
أنا باتّجاه القاعدة الأولى

258
00:18:28,317 --> 00:18:31,695
رمية جيّدة يا فتاة
مباشرةً في الرّأس

259
00:18:31,820 --> 00:18:35,824
لقد اُضطررت فعلاً للقفز لتلك الكرة
لكنّني مازلت مُحافظاً على براعة الإلتقاط

260
00:18:36,575 --> 00:18:37,993
أهلاً يا جماعة

261
00:18:39,578 --> 00:18:40,954
كارلا)، أهلاً)

262
00:18:41,079 --> 00:18:43,499
(إنّها (كارلا) يا (سام
و (إيد) في طريقه إلى هنا

263
00:18:43,665 --> 00:18:45,792
شكراً لإنعاشك لذاكرتي

264
00:18:45,918 --> 00:18:49,963
كارلا)، ما الّذي تفعلينه هنا)
في يوم عطلتك؟

265
00:18:50,088 --> 00:18:55,636
لقد أتيت بمُعالجي لمُقابلتكم
إنّه أراد بأن يُقرن بين الأسماء و الوجوه

266
00:18:55,761 --> 00:18:57,554
(دكتور (غراهام)، أقدّم لك رئيسي (سام

267
00:18:57,679 --> 00:18:59,139
كيف حالك؟ -
أهلاً، كيف أنت؟ -

268
00:18:59,264 --> 00:19:05,229
(و هذا هو (كوتش بانتوزو -
أهلاً، إذاً أنت طبيبٌ نفسانيّ؟ -

269
00:19:05,354 --> 00:19:07,231
وظائفنا متشابهاتٌ إلى حدّ كبير

270
00:19:07,356 --> 00:19:10,567
لأنّ كلانا يستمع إلى مشاكل النّاس يوميّاً؟

271
00:19:10,692 --> 00:19:12,861
في الواقع، ذلك سببٌ آخر

272
00:19:15,948 --> 00:19:18,283
شكراً لك
لقد سُررت حقّاً بمعرفتك دكتور

273
00:19:18,408 --> 00:19:21,745
أهلاً دكتور -
أهلاً (دايان)، كيف حالك؟  -

274
00:19:21,870 --> 00:19:26,166
بأيّ معنى؟ -
معذرة؟ -

275
00:19:26,917 --> 00:19:32,089
أنت تعني "كيف حالك؟" صحيح؟
"و ليس.. "كيف حالك؟

276
00:19:32,214 --> 00:19:35,133
إن كان ذلك ما قصدته فأنا بخير -
جيّد -

277
00:19:35,259 --> 00:19:38,720
كان من الجيّد رؤيتك
لكن عليّ العودة للعمل

278
00:19:38,846 --> 00:19:42,015
لا لشيءٍ غير أنّني عاملةٌ جاهدة

279
00:19:42,140 --> 00:19:46,311
ليس و كأنّني مهووسةٌ بالعمل -
دايان)، إجلبي بعض الخبز المُحلّى) -

280
00:19:47,688 --> 00:19:49,106
(أهلاً (سام

281
00:19:51,692 --> 00:19:53,318
ما الّذي تفعله هنا؟

282
00:19:53,777 --> 00:19:57,155
إيد)، لما لا تجلس قليلاً هنالك؟)

283
00:19:58,490 --> 00:20:03,871
إستمع، لقد طلبت منك القدوم إلى هنا
(لكي نتحدّث عن (كارلا

284
00:20:03,996 --> 00:20:05,664
إنّها لا تزال تشتغل هنا

285
00:20:05,789 --> 00:20:09,960
ظننت بأنّ المُحامي قد أوضح تماماًً
موقفي تجاه ذلك

286
00:20:10,085 --> 00:20:11,962
في الواقع
نعم نعم، لقد فعل ذلك

287
00:20:12,087 --> 00:20:13,922
طاولةٌ لشخصٍ واحد، إجلس

288
00:20:14,882 --> 00:20:20,429
في الحقيقة، (كارلا) تلازم معالجاً نفسانيّاً
إنّها تحاول بأن تصلح الأمور

289
00:20:20,554 --> 00:20:25,475
إنّها تريد أن تصير نادلةً من النّوع الّذي
ستُسَرّ بخدمتهنّ لك

290
00:20:26,185 --> 00:20:29,980
إنّك إنتهيت للتوّ من قول جُملةٍ
بإثنين من حروف الجرّ

291
00:20:30,033 --> 00:20:32,027
أليس لك زبناء للتعامل معهم؟

291
00:20:32,733 --> 00:20:35,027
تلك إنتهت بحرف جرّ أيضاً

292
00:20:35,152 --> 00:20:38,780
أليس لك زبناء للتعامل معهم أيّتها المُتعنّتة؟

293
00:20:39,823 --> 00:20:41,241
اُنظر

294
00:20:46,538 --> 00:20:48,499
إذاً، أنت في طور المُعالجة؟

295
00:20:49,917 --> 00:20:51,710
أجل

296
00:21:06,683 --> 00:21:09,937
لقد تحسّنت حالتي كثيراً

297
00:21:10,521 --> 00:21:15,400
أنا لا أصدّق ذلك
و أريدك خارج هذا المكان

298
00:21:18,904 --> 00:21:21,782
إيد)، إنّها عمليّةٌ طويلة)

299
00:21:21,907 --> 00:21:23,200
..أحياناً -
سام)؟) -

300
00:21:28,872 --> 00:21:31,792
إيد)، هيّا فلتعطني فرصة)

301
00:21:32,668 --> 00:21:37,506
لقد كابدت الكثير من أجل هذا
و أنا بحالٍ أفضل

302
00:21:37,631 --> 00:21:40,384
حقّاً؟ -
أجل -

303
00:21:41,635 --> 00:21:44,471
بوسطن" خسيسة"

304
00:21:51,186 --> 00:21:55,482
هذه الحانة خسيسة -
لا، لا بأس -

305
00:21:58,735 --> 00:22:00,821
أنت نادلةٌ قذرة

306
00:22:00,946 --> 00:22:02,656
إنتظر دقيقة -
لا لا، دعها كذلك -

307
00:22:02,781 --> 00:22:05,534
أنت تُبلين جيّداً -
(تماسكي يا (كارلا -

308
00:22:08,453 --> 00:22:10,497
أنت قصيرة

309
00:22:15,252 --> 00:22:17,546
أنت بغيضة

310
00:22:20,799 --> 00:22:24,344
أنت رديئة الملبَس -
ذلك وضيع -

311
00:22:32,394 --> 00:22:36,231
!سام مالون) كان رامٍ فظيع)

312
00:22:37,107 --> 00:22:40,152
تيد ويليلمز) كان مُغالًى فيه)

313
00:22:41,570 --> 00:22:46,700
بوبي أور) كان فاشلاً) -
إيدي) من الأفضل لو تجنّبت رياضة الهوكي) -

314
00:22:48,952 --> 00:22:51,288
لقد لمست نقطةً حسّاسة 
أليس كذلك؟

315
00:22:51,413 --> 00:22:52,873
حسناً

316
00:22:53,540 --> 00:23:01,632
فريق البروينز هم عُصبة من المُخنّثين
البشعين الأغبياء

317
00:23:02,591 --> 00:23:05,344
(هيّا يا (إيد
ما الّذي تريده أكثر من ذلك؟

318
00:23:07,596 --> 00:23:10,716
(حسناً (سام
سوف أعدل عن كلّ ما هممت بفعله

319
00:23:12,851 --> 00:23:15,771
الإشتغال هنا هو عقابٌ كافٍ لها

320
00:23:17,981 --> 00:23:20,651
تمنّيت لو أنّك لم تتفوّه بكلمة
حول فريق البروينز

321
00:23:20,776 --> 00:23:22,569
لماذا؟ هل أنت من أنصار البروينز؟

322
00:23:22,694 --> 00:23:24,947
لا

323
00:23:25,072 --> 00:23:27,491
أنا واحدٌ منهم

324
00:23:29,451 --> 00:23:31,537
دعني أوصلك إلى سيّارتك

325
00:23:34,832 --> 00:23:39,169
أريد أن أريك بعض الأشياء المُخنّثة
الّتي وقع إستبعادي بسببها

326
00:23:41,839 --> 00:23:43,841
!رائع

327
00:23:43,966 --> 00:23:48,428
كارلا)، كان ذلك رائعاً) -
أنا فخورٌ جدّاً بك -

328
00:23:48,554 --> 00:23:51,098
إمرأةٌ جديدةٌ بالفعل -
طبيبي النّفسانيّ -

329
00:23:51,223 --> 00:23:53,100
كارلا)، كيف فعلت ذلك؟)

330
00:23:53,225 --> 00:23:56,937
لا شيء، لقد تدرّبت على ذلك
أليس كذلك دكتور؟

331
00:23:57,062 --> 00:24:01,859
لقد كانت لنا بضعة جلساتٍ رائعة
لقد استخدمت هاته الحيلة الّتي علّمني إيّاها الدّكتور

332
00:24:01,984 --> 00:24:05,445
لقد تخيّلت نقطةً صغيرةً بمكانٍ بعيد

333
00:24:05,571 --> 00:24:09,491
كارلا)، أين الجعة الّتي طلبتها؟) -
!إخرس، نحن نحتفل -

334
00:24:09,616 --> 00:24:14,037
و ظللت أفكّر بتلك النّقطة
لم يُزعجني أبداً، سأخبرك بهذا

335
00:24:14,463 --> 00:24:16,063
..مع نفسٍ صغيرٍ و عميق

336
00:24:16,663 --> 00:24:20,582
{\fnArabic Typesetting\1c&H000000&\1c&H00D2FF&\fs27\b1\an0}
آمل أن تكونوا قد استمتعتم
أوقاتاً طيّبة

