﻿1
00:00:18,200 --> 00:00:20,400
<i><b>"كينغ لاندينج"</b></i>

2
00:00:31,466 --> 00:00:35,166
<i><b>"وينترفيل"</b></i>

3
00:00:48,603 --> 00:00:52,938
<i><b>"السُور"</b></i>

4
00:01:03,708 --> 00:01:06,408
<i><b>"برافوس"</b></i>

5
00:01:19,209 --> 00:01:23,239
<i><b>"ميرين"</b></i>

6
00:01:33,040 --> 00:01:36,240
<i><b>"دُورن"</b></i>

7
00:01:43,239 --> 00:01:49,239
<b>{\fnAndalus\fs48\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| صــراع العـروش ||
{\fnAndalus\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&} : الموسم الخامس، الحلقة الخامسة بعنوان
(اقتل الفتى)</b>

8
00:01:49,240 --> 00:01:54,840
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&} KiLLeR SpIDeR - محمود فودة
{\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}(مشاهدة ممتعة)

9
00:02:38,824 --> 00:02:43,252
متآسف للغاية يا ملكتي
لقد كان رجلاً طيباً

10
00:02:43,287 --> 00:02:46,656
"لقد نعتوه بـ "باريستن الشجاع

11
00:02:46,690 --> 00:02:52,195
لقد عبر قارة كاملة
كي يخدمني، كان صديق وفي

12
00:02:53,964 --> 00:02:59,468
ومات في زقاق، ذبحه
جبناء يختبئون وراء أقنعة

13
00:03:02,105 --> 00:03:04,707
،يمكننا التراجع لمنطقة للهرم

14
00:03:04,741 --> 00:03:08,044
ونؤمنه ونستخدمه
كقاعدة كي نُدير عملنا

15
00:03:08,078 --> 00:03:15,084
وبعدها ننظف المدينة حي
تلو الآخر، شارع تلو الآخر

16
00:03:15,118 --> 00:03:17,386
حتى لا يتبقى مكان
.للفئران كي يختبئوا

17
00:03:21,258 --> 00:03:23,860
أنا أفضل اقتراحك السابق

18
00:03:23,894 --> 00:03:27,697
(اجمع كل قُواد عائلات (ميرين
الكُبرى وأحضرهم إلي

19
00:03:29,199 --> 00:03:32,969
ولكني قائد عائلتي

20
00:03:35,539 --> 00:03:36,939
لا، مولاتي

21
00:03:36,974 --> 00:03:39,609
لا علاقة لي بهذا

22
00:03:39,643 --> 00:03:41,577
!مولاتي

23
00:04:11,978 --> 00:04:13,578
{\pos(190,250)}تقدم للأمام

24
00:04:14,279 --> 00:04:17,579
{\pos(190,250)}لا يمكنك فعل هذا

25
00:04:30,280 --> 00:04:32,580
{\pos(190,250)}خطوة أخرى

26
00:04:43,581 --> 00:04:47,836
{\pos(190,250)}سوف يأكلونك
لو أخبرتهم بهذا

27
00:04:48,837 --> 00:04:50,737
{\pos(190,250)}وربما يأكلونك لو لم أطلب

28
00:04:51,838 --> 00:04:53,738
{\pos(190,250)}إنهم أطفال

29
00:04:55,239 --> 00:04:58,139
{\pos(190,250)}البعض يقول علي تركهم

30
00:04:59,840 --> 00:05:02,340
{\pos(190,250)}ولكن الأم الطيبة لا تترك أولادها

31
00:05:04,841 --> 00:05:07,541
{\pos(190,250)}إنها تؤدبهم لو لزم الأمر

32
00:05:14,242 --> 00:05:17,542
{\pos(190,250)}ولكنها لا تتخلى عنهم قط

33
00:05:42,543 --> 00:05:44,243
{\pos(190,250)}من البريء؟

34
00:05:44,244 --> 00:05:46,844
{\pos(190,250)}ربما أنتم جميعاً

35
00:05:48,245 --> 00:05:50,385
{\pos(190,250)}وربما ولا واحد منكم ...

36
00:05:53,386 --> 00:05:58,386
{\pos(190,250)}ربما، علي ترك التنانيين تُقرر

37
00:05:59,687 --> 00:06:01,387
{\pos(190,250)}كل الرجال يجب أن يموتون

38
00:06:12,462 --> 00:06:14,230
لا أريد الإفراط في إطعامهم

39
00:06:17,968 --> 00:06:19,869
ربما غداً

40
00:06:56,039 --> 00:06:59,341
(وهكذا أحكمت (دانيريس"
.. قبضتها على خليج العبيد

41
00:06:59,376 --> 00:07:02,812
ونهضت قوة ضدها
من الداخل والخارج

42
00:07:02,846 --> 00:07:07,750
لكنها رفضت الرحيل حتى
"تُؤمن حُرية العبيد السابقين

43
00:07:09,086 --> 00:07:12,788
تبدو امرأة رائعة -
،ووحيدة -

44
00:07:12,823 --> 00:07:17,827
تحت حِصار بدون عائلة
تُرشدها أو تحميها

45
00:07:17,861 --> 00:07:21,931
أخر أقاربها على
بعد آلاف الأميال

46
00:07:21,965 --> 00:07:25,534
.لا طائل منه، يحتضر ..

47
00:07:27,070 --> 00:07:29,805
(لا تقل هذا يا معلم (إيمون

48
00:07:29,873 --> 00:07:37,480
التارغيري وحيد
في العالم، إنه لأمر فظيع

49
00:07:40,350 --> 00:07:44,487
(مُعلم (إيمون -
اللورد القائد -

50
00:07:44,521 --> 00:07:47,456
سام)، أود التحدث على)
إنفراد مع المُعلم

51
00:08:02,772 --> 00:08:07,143
كيف حالك؟ -
كعجُوز عمره مائة عام -

52
00:08:07,177 --> 00:08:09,578
ويموت ببطء متجمداً من البرد

53
00:08:13,850 --> 00:08:16,752
أحتاج نصيحتك

54
00:08:16,786 --> 00:08:19,355
.. ثمة شيء أود فعله، شيء أنا

55
00:08:19,389 --> 00:08:20,823
.ينبغي أن أفعله ..

56
00:08:20,857 --> 00:08:23,259
ولكنه سيقسم الحراسة الليلية

57
00:08:23,293 --> 00:08:28,297
بمرارة، نصف الرجال
سيكرهُونني عندما أعطي الأمر

58
00:08:28,331 --> 00:08:31,934
نصف الرجال يكرهونك
بالفعل أيها اللورد القائد

59
00:08:31,968 --> 00:08:34,036
افعلها

60
00:08:34,070 --> 00:08:37,706
ولكنك لا تعرف ما هو -
هذا لا يهم -

61
00:08:37,741 --> 00:08:40,176
.أنت تعرف

62
00:08:41,912 --> 00:08:45,948
سوف تجد قليل من
المتعة في قيادتك

63
00:08:45,982 --> 00:08:53,255
ولكن مع الحظ، ستجد القوة
لفعل ما يجب فعله

64
00:08:54,357 --> 00:08:57,760
(اقتل الفتى يا (جون سنو

65
00:08:57,794 --> 00:09:04,099
الشتاء أوشك على
الاقتراب، اقتل الفتى

66
00:09:04,134 --> 00:09:07,203
.ودع الرجل يُولد ..

67
00:09:16,146 --> 00:09:20,482
أين بقية القوم
الأحرار الآن؟ أين ذهبوا؟

68
00:09:24,888 --> 00:09:29,458
من يقودهم؟ -
(إنهم يتبعون (مانس -

69
00:09:29,492 --> 00:09:32,061
ولن يتبعوا أي أحد آخر

70
00:09:34,664 --> 00:09:36,732
ماذا عنك؟

71
00:09:38,134 --> 00:09:40,669
من الصعب أن تقود وأنت مُكبل

72
00:09:44,274 --> 00:09:49,044
ماذا لو حللت قُيودك؟ -
ولماذا قد تفعل هذا؟ -

73
00:09:49,079 --> 00:09:53,682
لأنك لست عدويّ
وأنا لستُ بعدوك

74
00:09:53,717 --> 00:09:56,619
أنت تبدو بالتأكيد كعدويّ
عندما قتلت أصدقائي

75
00:09:56,653 --> 00:09:59,421
طيلة 8 ألاف سنة، الحراسة
الليلية حلفت قسماً

76
00:09:59,456 --> 00:10:01,824
لتكون درعاً لحماية
مملكة الرجال

77
00:10:03,426 --> 00:10:06,629
وطيلة 8 ألاف عام
لم نخالف ذلك القسّم

78
00:10:06,663 --> 00:10:11,734
أنت تنتمي لمملكة
الرجال، جميعكم

79
00:10:11,768 --> 00:10:14,570
والآن سوف يتغييّر كل شيء؟

80
00:10:14,604 --> 00:10:16,605
أجل -
لماذا الآن؟ -

81
00:10:16,640 --> 00:10:20,643
لأنني اللورد القائد
للحراسة الليلية الآن

82
00:10:20,677 --> 00:10:26,248
ماذا تريدني أن
أفعل أيها اللورد القائد؟

83
00:10:27,951 --> 00:10:30,019
أريدك أن تذهب شمال السُور

84
00:10:30,053 --> 00:10:33,856
وتجمع ما تبقى من الأحرار
حيثما يكونون وتحضرهم إلى هُنا

85
00:10:33,890 --> 00:10:37,459
سأفتح البوابات لهم
وأدعهم يمرّون

86
00:10:37,494 --> 00:10:40,562
سأجد لهم أراضي
ليستقروا فيها جنوب السُور

87
00:10:40,597 --> 00:10:47,102
.لن يركعوا لك وكذلك أنا -
لا أريدهم أن يركعوا لي -

88
00:10:47,137 --> 00:10:49,605
أريدهم أن يقاتلوا معي
عندما يحين الوقت

89
00:10:49,639 --> 00:10:52,408
اليوم الذي أطلب فيه
من شعبي القتال مع الغربان

90
00:10:52,442 --> 00:10:55,377
هو اليوم الذي يقطعون
فيه أحشائي من بطني

91
00:10:55,412 --> 00:10:56,478
ويجعلونني أكلهم ..

92
00:10:56,513 --> 00:10:59,415
وكم عدد من يُمكنهم
القتال من قومك؟

93
00:10:59,449 --> 00:11:02,551
النساء، الأطفال
.. العواجيز، المرضى

94
00:11:02,585 --> 00:11:06,522
ماذا يحدث لهم؟ ..
ستحكم عليهم بالموت

95
00:11:06,556 --> 00:11:10,326
أسوأ من الموت لأنك
مُتكبر جداً لصنع السلام

96
00:11:13,763 --> 00:11:19,401
،أو ربما لست متكبراً
ربما جبان فحسب

97
00:11:26,309 --> 00:11:29,411
هذا كلام من السهل
قوله لرجلِ مُكبل

98
00:11:53,903 --> 00:11:55,537
قومك بحاجة إلى قائد

99
00:11:55,572 --> 00:11:58,807
وعليهم المجيء جنوب
السُور قبل أن يفوت الآوان

100
00:11:58,842 --> 00:12:00,943
لا نملك كثيراً من
الوقت ووقتهم أقل

101
00:12:00,977 --> 00:12:03,912
السائرون قادمون
وسيهجمون على قومك أولاً

102
00:12:05,648 --> 00:12:08,517
لا أطلب منك صُنع السلام
كي تنقذ نفسك

103
00:12:08,551 --> 00:12:12,321
اصنع السلام لتُنقذ قومك

104
00:12:20,764 --> 00:12:24,333
(معظمهم في (هارد هوم
أتعرف أين هذه؟

105
00:12:24,367 --> 00:12:26,235
(على جزيرة (ستورلود بوينت

106
00:12:26,269 --> 00:12:28,437
سأعطيك 10 خيول
وتسعة رجال

107
00:12:28,471 --> 00:12:32,007
يمكنك الوصول هناك في أسبوع -
سوف نحتاج إلى سُفن -

108
00:12:33,476 --> 00:12:36,044
(سأتحدث مع الملك (ستانيس
كي يُقرضك أسطوله

109
00:12:39,416 --> 00:12:40,983
حسنٌ إذاً

110
00:12:42,786 --> 00:12:45,020
سوف تأتي معي

111
00:12:46,423 --> 00:12:48,724
أنت اللورد القائد
للحراسة الليلية

112
00:12:48,758 --> 00:12:51,026
،يريدون سماع هذا منك

113
00:12:51,060 --> 00:12:53,328
يريدون أن يعرفوا أن
السفن التي يركبونها

114
00:12:53,363 --> 00:13:00,803
،لن تشتعل في وسط البحر
ستأتي معي وإلا لن أذهب

115
00:13:08,745 --> 00:13:11,513
سوف تأتي بالهمج
هنا عبر البوابات؟

116
00:13:11,548 --> 00:13:15,083
رجال، نساء وأطفال سيموتون
بالآلاف إذا لم نفعل شيء

117
00:13:15,118 --> 00:13:18,320
دعهم يموتون، ودعنا
نقلق على ما يخصنا

118
00:13:18,354 --> 00:13:21,323
وهكذا يصبح لنا أعداء أقل

119
00:13:21,357 --> 00:13:23,091
أقل

120
00:13:23,126 --> 00:13:25,828
ماذا؟ -
لا شيء -

121
00:13:25,862 --> 00:13:29,698
انظروا، ثمة أراضي
(زراعية جيدة في (ذا غيفت

122
00:13:29,732 --> 00:13:34,136
،أراضي لا يستخدمها أحد الآن
وعشرات القرى مهجورة

123
00:13:34,170 --> 00:13:36,305
لماذا في نظرك تخلى
المزارعين عن تلك القُرى؟

124
00:13:36,339 --> 00:13:39,808
لأن الهمج أغاروا عليهم لسنوات

125
00:13:39,843 --> 00:13:43,512
وقاموا بقتلهم مثلما
فعلوا بأهل هذا الفتى

126
00:13:43,546 --> 00:13:45,848
!أجل

127
00:13:45,882 --> 00:13:49,518
نحن نقاتلهم منذ
آلاف السنوات

128
00:13:49,552 --> 00:13:54,156
لقد ذبحوا قُرى وقتلوا إخوتنا

129
00:13:54,190 --> 00:13:55,891
.وذبحنا ذويهم

130
00:13:57,460 --> 00:14:01,897
،سوف أتبعك لأي مكان
وأنت تعرف هذا

131
00:14:03,132 --> 00:14:05,300
(لكنهم قتلوا (غرين -
أجل -

132
00:14:05,335 --> 00:14:07,836
(وقتلوا (بيب -
أجل -

133
00:14:07,871 --> 00:14:12,541
،قتلوا 50 من إخوتنا
لا يمكنني نسيان هذا

134
00:14:12,575 --> 00:14:14,343
ولا يمكنني مسامحتهم

135
00:14:14,377 --> 00:14:16,912
لقد كنت في مكان
أوائل الرجال

136
00:14:16,946 --> 00:14:19,581
لو تخلينا عنهم، أنت
تعرف ماذا سيصبحون

137
00:14:19,616 --> 00:14:21,884
يمكننا تعلم العيش مع الهمج

138
00:14:21,918 --> 00:14:24,353
.أو نضيفهم إلى جيش الموتى ..

139
00:14:24,387 --> 00:14:28,757
،أياً كانوا الآن
فهم أفضل

140
00:14:57,120 --> 00:14:59,021
شكراً لك

141
00:14:59,055 --> 00:15:00,689
.. (أولي)

142
00:15:02,425 --> 00:15:07,062
لو لديك شيء لتقوله، فلتفعل

143
00:15:13,803 --> 00:15:15,871
لا بأس

144
00:15:17,273 --> 00:15:19,341
لم تقصد هذا، أليس كذلك؟

145
00:15:20,977 --> 00:15:23,612
تخبر الهمج أنك تُريد
إقامة سلام

146
00:15:23,646 --> 00:15:27,215
أنت تقول لهم هذا لتخدعهم -
هذه ليست خدعة -

147
00:15:27,250 --> 00:15:32,421
لقد حرقوا قريتي وقذفوا
سهماً في رأس والدي أمامي

148
00:15:32,455 --> 00:15:35,724
وذبحوا والدتي
وكل من قد عرفتهم

149
00:15:43,499 --> 00:15:46,435
أعرف كيف يبدو الأمر
بخسارتك لمن تُحب

150
00:15:48,538 --> 00:15:50,839
أعرف أن هذا قاسِ عليك

151
00:15:52,375 --> 00:15:55,210
لكن الشتاء قادم

152
00:15:55,244 --> 00:16:00,682
،ونعرف ماذا سيأتي معه
ولا يمكننا مُواجهته بمفردنا

153
00:16:06,122 --> 00:16:09,124
هل هناك شيء
آخر تُريده أيها القائد؟

154
00:16:12,362 --> 00:16:13,962
كلا

155
00:16:47,463 --> 00:16:49,798
(إنها بعيدة للغاية عن الـ(لانيستر

156
00:16:50,667 --> 00:16:52,300
هذا موطنها

157
00:16:55,171 --> 00:17:00,909
ربما السيدة (سانسا) أفضل حال هنا -
(تكون أفضل بعيداً عن آل (بولتون -

158
00:17:00,943 --> 00:17:03,645
الذين قتلوا والدتها وأخيها؟ ..

159
00:17:12,221 --> 00:17:15,023
سانسا) في خطر)
حتى لو لم تُدركه

160
00:17:29,105 --> 00:17:30,872
شكراً لك

161
00:17:32,775 --> 00:17:34,409
هل عِشت هُنا مدة طويلة؟

162
00:17:36,345 --> 00:17:38,046
أجل

163
00:17:38,081 --> 00:17:40,782
هل تعرف اللورد (إدوارد)؟

164
00:17:42,752 --> 00:17:47,556
أعرفه وأعرف
والده من قبله

165
00:17:49,292 --> 00:17:53,528
آل (سارك) رحلوا الآن -
ليسوا جميعاً -

166
00:17:53,563 --> 00:17:58,266
أعرف من بداخل تلك القلعة -
الجميع يعرف -

167
00:17:58,301 --> 00:17:59,735
(آل (بولتون

168
00:17:59,769 --> 00:18:02,104
(لا أتحدث عن آل (بولتون

169
00:18:03,506 --> 00:18:07,642
،أريد توصيل رسالة لها
(إلى (سانسا ستارك

170
00:18:09,712 --> 00:18:14,182
من تكونين؟ -
شخص أقسم على حمايتها -

171
00:18:14,217 --> 00:18:18,186
أقسم لمن؟ -
لوالدتها -

172
00:18:18,221 --> 00:18:22,924
والدتها ميتة -
هذا لا يُحررني من قسميّ -

173
00:18:26,028 --> 00:18:31,166
(لقد خدمت السيدة (كاتلين
ولازلت أخدمها

174
00:18:32,668 --> 00:18:34,636
من تخدّم؟

175
00:18:41,010 --> 00:18:43,145
عودي إلى هُنا

176
00:18:44,146 --> 00:18:46,146
<b>"تحذير مشهد إباحي"</b>

177
00:18:46,849 --> 00:18:50,085
(ميرندا) -
رأيتك تُحدق لها -

178
00:18:50,119 --> 00:18:54,956
سوف أتزوجها، وهذا يضمن
النظر إليها من حين لآخر

179
00:18:58,528 --> 00:19:00,295
لقد قُلت أنك ستتزوجني

180
00:19:01,497 --> 00:19:05,333
وعنيت هذا عندما كُنت
(لقيطاً اسمي (سنو

181
00:19:05,368 --> 00:19:07,636
ولكني من (بولتون) الآن

182
00:19:07,670 --> 00:19:14,242
،ما أريده لم يعد له أهمية
أنا مُستقبل سلالة الآن

183
00:19:17,246 --> 00:19:21,283
هل تجدها جميلة؟ -
بالطبع هي جميلة -

184
00:19:21,317 --> 00:19:22,717
لستُ أعمى

185
00:19:35,865 --> 00:19:38,133
أنتِ تجدينها جميلة أيضاً

186
00:19:41,204 --> 00:19:43,438
،أنا أتطلع إلى ليلة زفافنا

187
00:19:43,472 --> 00:19:47,242
ولكن لا تقلقي سيكون
لدي وقت كثير لكِ

188
00:19:47,276 --> 00:19:49,845
ربما سأتزوج أنا أيضاً

189
00:19:54,717 --> 00:19:57,853
أنتِ ابنة مُربي الكلاب

190
00:19:57,887 --> 00:20:01,089
،من سوف يتزوجك
ابن حارس الإسطبل؟

191
00:20:07,330 --> 00:20:09,264
أنتِ لي

192
00:20:10,366 --> 00:20:12,334
لن تُبارحي مكانك

193
00:20:12,368 --> 00:20:14,603
ما لم أرغب بسماع
المزيد من غيرتك

194
00:20:14,637 --> 00:20:17,535
الغيرة تُشعرني بالضجر، وأنتِ
تتذكرين ماذا يحدث لمن يُشعرني بالضجر

195
00:20:20,643 --> 00:20:24,546
،لن تُشعرينني بالضجر
أليس كذلك يا (ميرندا)؟

196
00:20:42,932 --> 00:20:44,532
أبداً

197
00:21:11,360 --> 00:21:13,028
المعذرة يا سيدتي

198
00:21:13,062 --> 00:21:15,397
لقد جئت كي
أملئ حوض الغسيل

199
00:21:15,431 --> 00:21:17,299
.. لا أريد

200
00:21:18,501 --> 00:21:22,938
،لازال لديكِ أصدقاء في الشمال
لو كنتِ في ورطة

201
00:21:22,972 --> 00:21:26,541
اضيئي شمعة في
نافذة البرج المُتهدم

202
00:21:27,677 --> 00:21:30,178
.. ولكن من -
لستِ بمُفردك -

203
00:22:07,883 --> 00:22:13,288
،فُستانك يروق لي
من خاطه لكِ؟

204
00:22:13,322 --> 00:22:17,993
لقد صنعته لنفسي -
حقاً؟ -

205
00:22:19,996 --> 00:22:21,730
من أنتِ؟

206
00:22:21,764 --> 00:22:25,934
أنا (ميرندا)، ابنة مربي الكلاب

207
00:22:28,237 --> 00:22:29,537
أتسمحين لي؟

208
00:22:35,911 --> 00:22:39,714
رائع، الغُرز

209
00:22:41,050 --> 00:22:43,118
من علمكِ؟ -
أمي -

210
00:22:44,587 --> 00:22:49,591
آسفة لما حلّ بها -
شكراً لكِ -

211
00:22:51,360 --> 00:22:55,063
من الجيد أنها علمتكِ، كانت هدية

212
00:22:55,097 --> 00:23:00,035
وفي كل مرة تلبسين
،شيء قمتِ بخياطته

213
00:23:00,069 --> 00:23:03,405
يمكنك تذكرها .. -
أفضل وجود أمي -

214
00:23:03,439 --> 00:23:07,175
أعرف، الأمر ليس سيّان

215
00:23:07,209 --> 00:23:10,945
لازال من الجيد التذكُر

216
00:23:10,980 --> 00:23:13,114
تذكر أين مكان الأشياء

217
00:23:14,850 --> 00:23:20,255
.. كدتُ أنسى، ثمة شيء آخر

218
00:23:20,289 --> 00:23:22,657
كي يساعدك على التذكُر ..

219
00:23:32,134 --> 00:23:34,602
هناك، في النهاية

220
00:23:35,938 --> 00:23:37,305
ماذا يكون؟

221
00:23:37,339 --> 00:23:39,240
هذا سيُفسد المفاجآة

222
00:23:40,843 --> 00:23:43,678
اذهبي، إنه آمن تماماً

223
00:23:43,712 --> 00:23:45,880
لن تُصدقين عينك عندما ترينه

224
00:24:48,410 --> 00:24:49,777
ثيون)؟)

225
00:24:59,722 --> 00:25:02,090
لا ينبغي أن تكوني هُنا

226
00:25:22,178 --> 00:25:30,752
،رائحتك شديدة هذا المساء
اسكب لي بعض النبيذ

227
00:25:54,877 --> 00:25:57,078
أهناك ما تريد إخباري به؟

228
00:25:58,414 --> 00:26:01,683
كلا يا مولاي -
(ريك) -

229
00:26:05,621 --> 00:26:09,057
لقد رأتني -
من؟ -

230
00:26:09,091 --> 00:26:11,926
(سانسا)، السيدة (سانسا)

231
00:26:11,961 --> 00:26:13,628
لقد جاءت إلى أقفاص التربية

232
00:26:15,064 --> 00:26:18,566
لقد رأتك؟ -
أجل، آسف يا سيدي -

233
00:26:18,601 --> 00:26:22,470
.. سامحني، لم أظنها -
تعال هنا -

234
00:26:30,746 --> 00:26:33,514
لا يجب أن تُخفي
(عني الأسرار يا (ريك

235
00:26:33,549 --> 00:26:35,383
اركع

236
00:26:47,896 --> 00:26:49,831
أعطني يدك

237
00:27:11,920 --> 00:27:13,788
أنا أسامحك

238
00:27:24,967 --> 00:27:28,069
أنا على ثقة بأنكِ وجدت
غرفتك مُناسبة يا سيدتي

239
00:27:28,103 --> 00:27:30,271
أجل، شكراً لك يا مولاي

240
00:27:30,306 --> 00:27:32,106
اسمحي لي

241
00:27:35,911 --> 00:27:39,514
.أماه -
(شكراً لك يا (رامزي -

242
00:27:49,658 --> 00:27:54,262
سيدتي، جميعنا عائلة
نحن شماليين

243
00:27:54,296 --> 00:27:57,732
روابط الدم تعود إلى آلاف السنين

244
00:27:57,766 --> 00:28:04,138
،لذا أود أخذ نخب زفافنا
.. (ولتنتشر سعادتنا من (موت كيلين

245
00:28:04,173 --> 00:28:05,340
(إلى (لاست هارث ..

246
00:28:05,374 --> 00:28:09,243
نخب زفافكما -
نخب زفافكما -

247
00:28:15,784 --> 00:28:19,120
لابد أنه من الصعب لكِ
المكوث في مكانِ غريب

248
00:28:19,154 --> 00:28:21,989
،هذا ليس بمكان غريب
هذا موطني

249
00:28:22,024 --> 00:28:24,258
الناس هم الغُرباء

250
00:28:28,597 --> 00:28:31,966
أنتِ مُحقة، غرباء للغاية

251
00:28:35,204 --> 00:28:36,804
مزيد من النبيذ، رجاءاً

252
00:28:43,312 --> 00:28:49,117
،سمعت أنه تم لم شملّكُما
في مكان مناسب لهذا

253
00:28:51,053 --> 00:28:56,357
أود أن أتخيل بأن آخر مرة
تحدثتما فيها كان بهذه الغرفة

254
00:28:59,061 --> 00:29:03,631
.. هل مازلتِ غاضبة منه بعد أن

255
00:29:08,270 --> 00:29:11,839
بعد ما فعل؟ ..
لا تقلقي

256
00:29:11,874 --> 00:29:14,041
الشمال يتذكر

257
00:29:15,444 --> 00:29:19,981
،لقد عاقبته على هذا
لم يعد من الجزر الحديدية

258
00:29:20,015 --> 00:29:25,052
(لم يعد (ثيون غرايجوي
إنه رجل جديد

259
00:29:26,555 --> 00:29:31,192
،شخص جديد على أي حال
ألست كذلك يا (ريك)؟

260
00:29:31,226 --> 00:29:35,096
أجل يا سيدي -
(هذا اسمه الجديد، (ريك -

261
00:29:35,130 --> 00:29:37,231
لماذا تفعل هذا؟

262
00:29:39,134 --> 00:29:43,971
،لأن (ريك) لديه ما يقوله لكِ
أليس كذلك؟

263
00:29:54,183 --> 00:29:55,883
إعتذار

264
00:30:01,690 --> 00:30:04,859
(اعتذر للسيدة (سانسا
على ما فعلت

265
00:30:06,195 --> 00:30:09,197
اعتذر على قتلك لشقيقيها

266
00:30:15,070 --> 00:30:16,671
.أنا آسف

267
00:30:18,073 --> 00:30:20,208
(أنظر إليها يا (ريك

268
00:30:21,376 --> 00:30:25,680
الإعتذار لا معنى له طالما
لا تنظر في عين الشخص

269
00:30:31,854 --> 00:30:34,722
أنا آسفة -
على ماذا؟ -

270
00:30:35,958 --> 00:30:37,758
لقتلي شقيقيكِ

271
00:30:48,303 --> 00:30:51,172
ها هو، لقد انتهينا

272
00:30:51,206 --> 00:30:54,709
ألا يشعر الجميع
بتحسن؟ أنا كذلك

273
00:30:54,743 --> 00:30:57,645
كان ذلك أمرُ مُوتر

274
00:31:03,085 --> 00:31:06,187
أتعرفين يا سيدتي؟

275
00:31:06,221 --> 00:31:11,592
بما أنه قتل شقيقيكِ
.. وبقية عائلتك ميتة

276
00:31:13,629 --> 00:31:19,800
ريك) هو أقرب)
شخص حي وتبقى لكِ

277
00:31:21,136 --> 00:31:23,104
(ريك)

278
00:31:23,138 --> 00:31:25,006
سوف تُسلمني العروس

279
00:31:27,743 --> 00:31:31,345
،على أحدهم فعل ذلك
أهناك شخصُ أفضل؟

280
00:31:31,380 --> 00:31:36,284
جيد؟ -
أجل، جيد للغاية -

281
00:31:36,318 --> 00:31:38,319
رائع

282
00:31:40,188 --> 00:31:42,723
أنا و(والدا) لدينا
أنباء جيدة أيضاً

283
00:31:42,758 --> 00:31:44,525
بينما نحن سوياً

284
00:31:49,898 --> 00:31:51,966
سوف نحظى بطفل

285
00:31:57,639 --> 00:32:01,475
أنا سعيدة جداً لكِ -
،من طريقة حملها -

286
00:32:01,510 --> 00:32:04,378
(يقول المعلم (والكين
أنه قد يكون ولد

287
00:32:19,761 --> 00:32:23,731
كيف لك أن تتأكد؟ -
أتأكد من ماذا؟ -

288
00:32:23,765 --> 00:32:27,735
.. أنها حامل، أعني

289
00:32:27,769 --> 00:32:29,437
كيف لك أن تعرف؟ ..

290
00:32:29,471 --> 00:32:32,373
(تأكيد المعلم (والكين
يفوق كُل الشكوك

291
00:32:40,949 --> 00:32:46,253
كيف تمكنت من هذا إذاً؟ -
تمكنت من ماذا؟ -

292
00:32:46,288 --> 00:32:48,656
جعلها حاملاً

293
00:32:48,690 --> 00:32:53,861
أتخيل أن لديك علم بالطريقة -
.. بالطبع، ولكن كيف لك -

294
00:32:53,895 --> 00:32:55,396
عرفته؟ ..

295
00:32:55,430 --> 00:32:57,765
لقد نكيتّ بنفسك
.. على العشاء

296
00:32:57,799 --> 00:33:00,167
باستعراضك هذا
(المخلوق أمام ابنة (ستارك

297
00:33:00,202 --> 00:33:02,770
ولو كان ولد؟

298
00:33:04,973 --> 00:33:08,776
أنت قلق على مكانك -
مكاني واضح للغاية -

299
00:33:08,810 --> 00:33:14,148
أنا ابنك حتى يأتي
بديل أفضل

300
00:33:23,425 --> 00:33:25,593
لم تسألني عن أمك أبداً

301
00:33:30,098 --> 00:33:35,336
ولماذا أسأل؟ لقد أنجبتني وماتت

302
00:33:36,505 --> 00:33:41,208
وها نحن -
لقد كانت فتاة فلاحة -

303
00:33:42,310 --> 00:33:46,814
،جميلة في نظر الجميع
كانت زوجة الطحان

304
00:33:46,848 --> 00:33:50,484
تبين أنهم تزوجا بدون
علمي أو مُوافقتي

305
00:33:50,519 --> 00:33:52,353
لذا قُمت بشقنه

306
00:33:52,387 --> 00:33:55,289
وأخذتها تحت الشجرة
حيث كان يتمايل

307
00:33:55,323 --> 00:33:59,593
،لقد قاومتني طيلة الوقت
وكانت محظوظة لأنني لم أشنقها أيضاً

308
00:33:59,628 --> 00:34:04,265
بعد عام، جاءت إلى بوابتي
ومعها طفل يصرخ بين ذراعيها

309
00:34:04,299 --> 00:34:08,636
،طفلت زعمت أنه ابني
كدتُ أجلدها

310
00:34:08,670 --> 00:34:10,638
.وألقي بالطفل في النهر ..

311
00:34:16,011 --> 00:34:20,481
ولكن نظرت إليك ورأيت
حينها ما أراه الآن

312
00:34:20,515 --> 00:34:22,750
أنك ابني

313
00:34:34,696 --> 00:34:38,265
(لدى (ستانيس براثيون
(جيش في (كاسل يلاك

314
00:34:38,300 --> 00:34:43,738
،ولكنه لن يمكث طويلاً
إنه يريد العرش الحديدي

315
00:34:43,772 --> 00:34:47,208
وطريق الملوك يعبر
(مباشرة من (وينترفيل

316
00:34:48,677 --> 00:34:51,245
.إنه ينوي أخذ الشمال

317
00:34:52,914 --> 00:34:57,318
،ولكن الشمال لنا
ملكُ لي ولك

318
00:34:58,320 --> 00:35:00,921
هل ستساعدني في هزيمته؟

319
00:35:02,457 --> 00:35:04,291
أجل

320
00:35:12,000 --> 00:35:14,435
أهذا كل كتاب موجود؟

321
00:35:15,604 --> 00:35:17,371
كل كتاب موجود؟

322
00:35:18,507 --> 00:35:21,575
في العالم -
كلا -

323
00:35:21,610 --> 00:35:25,613
ثمة آلاف وآلاف
الكُتب هُناك

324
00:35:25,647 --> 00:35:27,882
هذه المكتبة بالأحرى صغيرة

325
00:35:27,916 --> 00:35:29,583
حيث تربيت، أكان هناك كُتب أكثر؟

326
00:35:29,618 --> 00:35:32,453
والدي لم يكن رجلاً مُتعلماً

327
00:35:34,823 --> 00:35:38,459
يقولون أن (سيتاديل) بها
أكبر مكتبة في العالم

328
00:35:38,493 --> 00:35:43,631
أين هذا؟ -
الـ(سيتاديل)؟ -

329
00:35:43,665 --> 00:35:45,399
(في (أولد تاون

330
00:35:51,573 --> 00:35:56,610
آسفة لأنني لا أعرف أشياء -
غيلي)، انظري إلي) -

331
00:35:56,645 --> 00:36:00,581
تعرفين كيف تفعلين
مائة شيء لا يمكنني فعلها قط

332
00:36:00,615 --> 00:36:05,352
،يمكنك إشعال نار بالعصي المبللة
يُمكنك الطهي وخياطة الجروح

333
00:36:05,387 --> 00:36:08,415
يُمكنني غسل الملابس
وكنس الأرض

334
00:36:08,416 --> 00:36:09,109
.. حسنٌ

335
00:36:09,133 --> 00:36:11,460
(لماذا لدي الـ(سيتاديل
أكبر مكتبة؟

336
00:36:11,493 --> 00:36:14,628
لأنها حيث يتدرّب المعلمين

337
00:36:14,663 --> 00:36:18,999
مثل المعلم (إيمن)؟ -
أردت أن أصبح واحداً وأنا صغيراً -

338
00:36:21,570 --> 00:36:25,806
بدلاً من ذلك أصبحت
رجلاً في الحراسة الليلية

339
00:36:28,810 --> 00:36:31,212
على أي حال، الكثير من المغامرات هُنا

340
00:36:33,114 --> 00:36:34,915
وما كُنت سأقابلك

341
00:36:40,388 --> 00:36:42,723
مولاي

342
00:36:50,131 --> 00:36:55,469
هل أنت (سامويل تولي)؟ -
أنا هو يا مولاي -

343
00:36:55,503 --> 00:36:57,805
(والدك هو (راندل تولي

344
00:37:00,408 --> 00:37:03,410
لقد هزم أخي
(في معركة (آشفيرد

345
00:37:04,646 --> 00:37:07,615
(المعركة الوحيدة التي خسرها (روبرت

346
00:37:07,649 --> 00:37:11,252
أخبرته بأن عليه ألا يذهب
غرباً باكراً، ولكنه لم يُنصت لي

347
00:37:13,889 --> 00:37:16,457
والدك كان جندياً رائع

348
00:37:16,491 --> 00:37:18,559
أنت لا تبدو كُجندي

349
00:37:19,794 --> 00:37:22,563
ولكن قيّل لي أنك
قتلت سائر أبيض

350
00:37:22,597 --> 00:37:25,699
لقد فعلت يا مولاي -
كيف؟ -

351
00:37:25,734 --> 00:37:27,868
بخنجر مصنوع من كلس التنين

352
00:37:27,903 --> 00:37:30,771
كلس التنين؟ -
.. المعلمون يُسمونه الزجاج البركاني -

353
00:37:30,805 --> 00:37:33,107
أعرف ماذا يكون
(فهو لدينا في (دراغون ستون

354
00:37:33,141 --> 00:37:35,242
ولماذا قد يقتل
زجاج البركان سائراً؟

355
00:37:35,277 --> 00:37:36,844
لا أعرف

356
00:37:36,878 --> 00:37:38,679
لقد بحثت في كل
المخطوطات القديمة

357
00:37:38,713 --> 00:37:40,981
على أمل أن أعثر
على شيء وكل ما عرفته

358
00:37:41,016 --> 00:37:44,485
هو أن أطفال الغابة
استخدموا "كلس التنين" للصيد

359
00:37:44,519 --> 00:37:48,188
السيدة (مالسيندري) أخبرتني
أن الموت يزحف إلى السُور

360
00:37:51,159 --> 00:37:54,728
لقد رأيته يا مولاي -
رأيت ماذا؟ -

361
00:37:54,763 --> 00:37:57,631
جيش من الموتى

362
00:37:57,666 --> 00:38:01,335
.. وعندما يأتون -
علينا معرفة كيف نقاتلهم -

363
00:38:05,073 --> 00:38:07,641
استمر في القراءة
(يا (سامويل تولي

364
00:38:24,993 --> 00:38:29,096
حان الوقت -
مولاي -

365
00:38:29,130 --> 00:38:31,632
ألن يكون من الأفضل أن ننتظر؟

366
00:38:31,666 --> 00:38:34,902
عندما يعود (جون سنو) بالهمج
قد يكون لدينا ألاف الرجال

367
00:38:34,936 --> 00:38:36,403
هذا لو عاد
جون سنو) مع الهمج)

368
00:38:36,438 --> 00:38:38,138
لا يمكننا الإنتظار طويلاً

369
00:38:38,173 --> 00:38:41,742
لدينا الأفضلية، رجال وخيول
أكثر، جميعهم شبّعين وبكامل صحتهم

370
00:38:41,776 --> 00:38:44,778
ولكن كل يوم ننتظر الإحتمالات
(تتقلص لصالح آل (بولتون

371
00:38:44,813 --> 00:38:46,880
وقد يتحول هذا
إلى شتاء في أي لحظة

372
00:38:46,915 --> 00:38:50,250
علينا التصرف الآن، اعطي الأمر
سوف نتحرك عند الشروق

373
00:38:50,285 --> 00:38:54,488
سأختار اثنى عشر رجلاً ليظلّوا
ويحرسون الملكة والأميرة

374
00:38:54,522 --> 00:38:56,090
لا داعي ذلك، سيأتون معنا

375
00:38:58,093 --> 00:39:00,127
إنه طريقُ صعب يا مولاي

376
00:39:00,161 --> 00:39:02,896
.. لن يكون آمناً -
هنا؟ -

377
00:39:03,449 --> 00:39:07,118
نصف أولئك الحرس
قتلة ومُغتصبين

378
00:39:08,220 --> 00:39:10,088
لا، سيأتون معنا

379
00:39:13,259 --> 00:39:15,260
.كما تُريد يا مولاي

380
00:39:40,786 --> 00:39:43,488
هل تعتقد أن والدي
سيتركني أنزل إلى السرداب؟

381
00:39:43,522 --> 00:39:46,925
المعذرة؟ -
(في (وينترفيل -

382
00:39:46,959 --> 00:39:50,795
،كل ملوك الشمال مدفونين هناك
.. (بران) البناء والملك (دورين)

383
00:39:50,829 --> 00:39:55,199
قَبْل كُل شيْء، إنه سفرُ طويل
وبعدها علينا أخذ القلعة

384
00:39:55,234 --> 00:39:56,668
هل سيكون هناك معركة؟

385
00:39:56,702 --> 00:39:59,170
أجل يا أميرة ولكنك
.. لن تكوني بالقرب

386
00:39:59,204 --> 00:40:02,407
يكفي حديثاً عن
(المعركة يا سير (دافوس

387
00:40:02,441 --> 00:40:06,344
أنت تُخيف الطفلة -
أجل يا مولاتي -

388
00:40:08,714 --> 00:40:11,683
لستُ خائفة -
أنا خائف -

389
00:40:11,750 --> 00:40:14,686
عندما تأتي المعركة
عديني بأن تحميني

390
00:40:14,753 --> 00:40:16,788
.أعدك

391
00:40:36,609 --> 00:40:40,044
آمل أنك تعرف ما تفعله
مع أولئك الهمج

392
00:40:40,079 --> 00:40:42,447
أريد تلك السُفن

393
00:40:43,482 --> 00:40:46,651
سوف تستردهم، أقسم لك

394
00:40:48,187 --> 00:40:50,555
رحلة آمنة يا مولاي

395
00:40:51,557 --> 00:40:53,391
وشكراً لك

396
00:41:22,187 --> 00:41:24,022
<i>!تحضروا</i>

397
00:41:24,056 --> 00:41:26,090
<i>!الرايات</i>

398
00:42:15,574 --> 00:42:19,544
كلا، لا تزال ضعيفاً

399
00:42:20,009 --> 00:42:25,544
{\pos(190,250)} منذ متى وأنا فاقد الوعي؟ -
ثلاثة أيام -

400
00:42:30,556 --> 00:42:32,056
سير (باريستن)؟

401
00:42:37,557 --> 00:42:39,057
{\pos(190,250)} لقد خذلته

402
00:42:42,558 --> 00:42:47,438
{\pos(190,250)} لقد خذلت رجالي
وخذلت ملكتي

403
00:42:47,439 --> 00:42:51,839
،لم تخذل أحد
{\pos(190,250)} قاتلت بشجاعة

404
00:42:53,140 --> 00:42:55,540
{\pos(190,250)} سوف تقاتل مجدداً

405
00:42:57,850 --> 00:43:00,084
هل تشعر بالعار؟

406
00:43:01,653 --> 00:43:04,155
،تم نصب فخ لك
وغلبوك في العدد

407
00:43:04,189 --> 00:43:08,192
كان من المستحيل أن تعرف هذا -
هذا ليس السبب -

408
00:43:10,529 --> 00:43:16,134
،مجروح في حرب
لا عار في هذا

409
00:43:16,168 --> 00:43:20,905
أنا أشعر بالعار لأنه
عندما طعنني السكين

410
00:43:20,939 --> 00:43:24,275
،وسقطت على الأرض

411
00:43:24,309 --> 00:43:26,244
.كنت خائفاً ..

412
00:43:27,780 --> 00:43:32,684
كل الرجال يهابون الموت -
كلا، ليس الموت -

413
00:43:35,254 --> 00:43:43,428
كنت أخشى ألا أرى
ميساندي) من جزيرة (ناث) مجدداً)

414
00:44:18,831 --> 00:44:21,999
لقد أعطيتِ الأسياد
ما يستحقون الآن

415
00:44:22,034 --> 00:44:25,770
،لو أعطيت الجميع ما يستحقون
فلن يتبقى أحد كي أحكمه

416
00:44:25,804 --> 00:44:28,339
نصحني السير (باريستن) بالرحمة

417
00:44:28,373 --> 00:44:31,042
عندما أخذت هذه المدينة
حتى صباح يوم موته

418
00:44:31,076 --> 00:44:33,878
داريو نهاريس) يعتقد)
أن علي قتل الأسياد السابقين

419
00:44:33,912 --> 00:44:36,514
وبقية المدينة سوف
تحمي نفسها

420
00:44:37,549 --> 00:44:39,317
ما رأيك أنتِ؟

421
00:44:40,753 --> 00:44:45,323
مولاتي، أظنني غير مناسبة
بطرح رأيّ في هذه المسائل

422
00:44:45,357 --> 00:44:47,792
أنتِ مناسبة تماماً
مثل كل من أعرفهم

423
00:44:49,228 --> 00:44:51,462
،تعرفين سبب وجودي هنا

424
00:44:51,497 --> 00:44:54,565
وتعرفين من سيعاني
كثيراً لو إنهار كل هذا

425
00:44:54,600 --> 00:44:57,769
ما رأيك إذاً؟

426
00:45:00,005 --> 00:45:03,508
بوسعي إخبارك بما
رأيت فحسب يا مولاتي

427
00:45:03,542 --> 00:45:06,844
،لقد رأيتك تُنصتين لمستشاريك

428
00:45:08,547 --> 00:45:12,183
ورأيتك تتكئين على خبرتهم
عندما تفتقرين الخبرة

429
00:45:12,217 --> 00:45:16,921
وتزنين الخيارات التي يُقدمونها لكِ

430
00:45:16,955 --> 00:45:19,957
.. ورأيتكِ تتجاهلين مستشاريكِ

431
00:45:22,828 --> 00:45:27,732
.لأنه كان هُناك خياراً أفضل ..
خِيار لا يمكن لأحد سواكِ رؤيته

432
00:45:44,449 --> 00:45:47,685
،أرجوكِ يا مولاتي
لا تفعلي هذا

433
00:45:47,719 --> 00:45:49,687
ماذا عن "فالار مورغولس"؟

434
00:45:49,721 --> 00:45:52,290
،لم أرغب أن أموت جباناً

435
00:45:57,029 --> 00:45:59,664
يبدو أنني لا أريد
أن أموت على الإطلاق

436
00:46:01,533 --> 00:46:04,001
تحتاج الشجاعة لتعترف بالخوف

437
00:46:05,404 --> 00:46:07,705
.ولتعترف بخطأ ..

438
00:46:09,174 --> 00:46:11,809
جئت هنا كي أخبرك
بأنني كنت مُخطئة

439
00:46:14,680 --> 00:46:17,315
كنت مُخطئة وأنت مُحق

440
00:46:19,284 --> 00:46:21,385
بشأن العادات

441
00:46:22,821 --> 00:46:25,656
وعن جمع شعب
هذه المدينة سوياً

442
00:46:29,027 --> 00:46:33,798
،سأعيد إفتتاح حظائر القتال
لأحرر الرجال فقط

443
00:46:33,832 --> 00:46:38,035
العبودية لن تعود إلى
ميرين) قط، ليس وأنا حيّة)

444
00:46:38,070 --> 00:46:40,171
حاضر يا مولاتي

445
00:46:43,542 --> 00:46:47,511
ومن أجل التوصّل إلى
.. (علاقة صامدة مع أهل (ميرين

446
00:46:47,546 --> 00:46:50,348
سوف أتزوج قائد عائلة قديمة

447
00:46:52,584 --> 00:46:55,620
وأنا شاكرة لأن الخاطب
يركع بالفعل على ركبته

448
00:47:23,749 --> 00:47:29,053
لا تقلق، سأكون بخير
لا شيء مكسور، لا أعتقد ذلك

449
00:47:31,223 --> 00:47:35,159
أين نحن الآن؟
(ليس في (ريون

450
00:47:41,199 --> 00:47:46,904
صوت طويل وحزين
ومتقطع يلكم الوجه

451
00:47:48,707 --> 00:47:50,808
(على طريقة (مورمنت

452
00:47:54,279 --> 00:47:57,048
لنبدأ من جديد

453
00:47:58,250 --> 00:48:03,688
أعتذر عما سبق، فمي
يهرب مني أحياناً

454
00:48:03,722 --> 00:48:06,624
لا ينبغي أن تكون هذه
رحلة غير سارة

455
00:48:11,430 --> 00:48:14,565
سوف نقضي الكثير من الوقت
(سوياً في طريقنا لـ(ميرين

456
00:48:14,599 --> 00:48:15,967
سوف نفعل

457
00:48:17,803 --> 00:48:22,673
ما سيجعل وقتنا ممتع
سوياً سيكون النبيذ

458
00:48:23,542 --> 00:48:25,009
بدون نبيذ

459
00:48:27,679 --> 00:48:31,215
أنا شخص يشرب خمر

460
00:48:32,884 --> 00:48:35,219
ومن يشربون يجب
أن يستمروا في الشُرب

461
00:48:35,253 --> 00:48:37,288
.. وإلا لن يكون

462
00:48:44,696 --> 00:48:48,766
أعرف أين نحن، أنت
(تأخذنا من خلال (فالريا

463
00:48:48,800 --> 00:48:50,134
.أجل

464
00:48:50,168 --> 00:48:52,370
هل أبحرت في
هذا الطريق قبلاً؟

465
00:48:52,404 --> 00:48:53,938
كلا

466
00:48:53,972 --> 00:48:58,175
(سوف تأتي بهدية لـ(دانيريس
من موطن أجدادها في حال لم أكن كافياً؟

467
00:48:58,210 --> 00:49:00,778
أظنك ستكون كثيراً

468
00:49:01,913 --> 00:49:03,981
.. أنت تعرف ما يقولون

469
00:49:04,016 --> 00:49:10,187
(الهلاك لازال يحكم (فالريا
ماذا عن الشياطين والنيران؟

470
00:49:11,390 --> 00:49:14,925
ألآ تخشى من الهلاك؟ -
كلا -

471
00:49:14,960 --> 00:49:17,395
لكن أخشى القراصنة

472
00:49:22,801 --> 00:49:26,337
البحر الدُخاني

473
00:49:26,371 --> 00:49:31,442
كم عدد القرون المطلوبة لنتعلم
بناء مُدن كهذه مجدداً؟

474
00:49:31,476 --> 00:49:34,278
منذ آلاف السنين
.. كان الفالريين

475
00:49:34,312 --> 00:49:38,149
الأفضل في العالم
بكل شيء تقريباً

476
00:49:38,183 --> 00:49:40,117
.. وبعدها

477
00:49:40,152 --> 00:49:44,588
لم يُصبحوا كذلك -
لم يصبحوا -

478
00:49:47,826 --> 00:49:51,996
كانوا مقربين من بعضهم"
وانقلبوا على بعضهم في النهاية

479
00:49:52,030 --> 00:49:57,868
التلال كانت تقسمهم
،والدخان كان يأكل السماء

480
00:49:57,903 --> 00:50:01,839
والنيران توهجت لأعلى وسخنت
،لدرجة أن أحرقت التنانيين نفسها

481
00:50:01,873 --> 00:50:06,410
لن تكون المشاهد الأخيرة
ما يشغل أعينهم

482
00:50:07,579 --> 00:50:09,480
،ولكنها كانت تحلق على الجدران

483
00:50:09,514 --> 00:50:13,484
وموجات الرياح البحرية
.. تمحو وتخض بعُنف

484
00:50:13,518 --> 00:50:18,355
،مدينة عُمرها ألاف الأعوام
.. وكل ما قد تعلمه الإنسان

485
00:50:18,390 --> 00:50:24,595
،استهلكه الدمار على حدِ سواء ..
"ولا شيء منهما قد تحول

486
00:50:26,898 --> 00:50:29,700
كان بوسعي التصفيق

487
00:50:34,739 --> 00:50:40,411
،أفترض أن هذا هو
ما تبقى منها

488
00:51:20,085 --> 00:51:21,352
ما كان هذا؟

489
00:51:27,893 --> 00:51:32,196
!رجال الأحجار
!لا تدعهم يلمسونك

490
00:51:48,446 --> 00:51:50,147
!اذهب ورائي

491
00:51:52,551 --> 00:51:55,119
!(فُك قيودي يا (مورمنت

492
00:51:55,153 --> 00:51:57,321
!(مورمنت)

493
00:52:12,103 --> 00:52:14,004
!(مورمنت)

494
00:52:14,039 --> 00:52:16,140
!(مورمنت)

495
00:52:51,543 --> 00:52:53,611
تريون)؟)

496
00:52:56,448 --> 00:53:04,054
(تريون)

497
00:53:05,557 --> 00:53:07,358
أنت بخير

498
00:53:16,935 --> 00:53:19,270
أنت أثقل مما تبدو

499
00:53:21,773 --> 00:53:24,108
هل لمسك أحدهم؟

500
00:53:26,845 --> 00:53:28,712
وأنت؟

501
00:53:33,685 --> 00:53:38,088
لقد رأيت القشور الرمادية
قبلاً، ولكن لا شيء كهذا

502
00:53:38,123 --> 00:53:41,058
أفترض أن هذا سبب
إرسالهم هُنا

503
00:53:43,061 --> 00:53:46,230
سيكون كرماً منك لو وضعت
خنجراً في قلوبهم وأنهيت هذا

504
00:53:50,468 --> 00:53:53,704
شكراً على إنقاذي

505
00:53:57,042 --> 00:54:01,211
بالطبع، ما كنت سأحتاج الإنقاذ
لو لم تخطفني من البداية

506
00:54:05,717 --> 00:54:09,987
ماذا الآن؟ -
سنمشي على الشاطئ -

507
00:54:10,021 --> 00:54:11,855
وبوجود الحظ، سنجد قرية صيد

508
00:54:11,890 --> 00:54:16,193
وربما قارب آخر -
وبدون الحظ؟ -

509
00:54:16,227 --> 00:54:18,896
سيكون أمامنا مسيرة طويلة

510
00:54:20,832 --> 00:54:23,967
سأحضر بعض الخشب للنار

511
00:54:24,002 --> 00:54:29,540
حاول أن ترتاح قليلاً -
.إنها أفضل فكرة جئت بها طيلة اليوم -

512
00:55:21,895 --> 00:55:28,395
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}https://www.facebook.com/Spider.Sub
https://twitter.com/KillerSpider88

